Update PO files
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-27 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 "standard\n"
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr ""
248 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr ""
253 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
254 "cédéroms."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Usage : apt-config [options] commande\n"
276 "\n"
277 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
278 "\n"
279 "Commandes :\n"
280 " shell - Mode console\n"
281 " dump - Affiche la configuration\n"
282 "\n"
283 "Options :\n"
284 " -h Ce texte d'aide\n"
285 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
286 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
309 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
310 "\n"
311 "Options :\n"
312 " -h Ce texte d'aide\n"
313 " -t Place le répertoire temporaire\n"
314 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
315 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr ""
325 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
393 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
395 " contents path\n"
396 " release path\n"
397 " generate config [groupes]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
401 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
402 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
405 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
406 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
407 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
408 "des sections\n"
409 "\n"
410 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
411 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
412 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
413 "\n"
414 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
415 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
416 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
417 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
418 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Options :\n"
423 " -h Ce texte d'aide\n"
424 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
425 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
426 " -q Silencieux\n"
427 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
428 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
429 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
430 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
431 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr ""
441 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
459 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Impossible de statuer %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E : "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "A : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Impossible de résoudre %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Délier %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Impossible de délier %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Échec du fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fils compressé"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "décompacteur"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problème en déliant %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "O"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s est installé"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais %s devra être installé"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais il n'est pas installable"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais il n'est pas installé"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais ne sera pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " ou"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (en raison de %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
738 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
739 "que vous êtes en train de faire."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu réinstallés, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:669
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Correction des dépendances..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:672
771 msgid " failed."
772 msgstr " a échoué."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:680
783 msgid " Done"
784 msgstr " Fait"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:684
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:687
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:712
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:716
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:723
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:725
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:784
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr ""
821 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
840 "courriel à apt@packages.debian.org."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr ""
856 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
877 "triviale."
878
879 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881 #: cmdline/apt-get.cc:894
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:896
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
894 " ?]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Annulation."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:917
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1007
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1014
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1018
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr ""
928 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1023
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1024
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Annulation de l'installation."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1082
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1093
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1111
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1122
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1134
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installé]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1144
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
974 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
975 "devenu obsolète\n"
976 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1163
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1166
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1186
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1194
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1223
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1014 #, c-format
1015 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1016 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1019 msgid "The update command takes no arguments"
1020 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1023 msgid "Unable to lock the list directory"
1024 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1030 "« Autoremover »"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr ""
1037 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1038 "nécessaires :"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1041 #, c-format
1042 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 msgstr ""
1044 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1056 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1057 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr ""
1076 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1093 #, c-format
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1098 #, c-format
1099 msgid "%s set to manually installed.\n"
1100 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1112 "(ou indiquez une solution)."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1122 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1123 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1124 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Paquets défectueux"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Paquets suggérés :"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Paquets recommandés :"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1147 msgid "Failed"
1148 msgstr "Échec"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1151 msgid "Done"
1152 msgstr "Fait"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr ""
1157 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1158 "parties"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1170 #, c-format
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1175 #, c-format
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1185 #, c-format
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1190 #, c-format
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1204 #, c-format
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1209 #, c-format
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1214 #, c-format
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "Échec du processus fils"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 msgstr ""
1225 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1226 "construction"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr ""
1244 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1245 "peut être trouvé"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1252 msgstr ""
1253 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1254 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 msgstr ""
1260 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1261 "est trop récent"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1269 #, c-format
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr ""
1272 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1275 msgid "Failed to process build dependencies"
1276 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1279 msgid "Supported modules:"
1280 msgstr "Modules reconnus :"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 "and install.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1326 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1330 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1331 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1332 "\n"
1333 "Commandes :\n"
1334 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1335 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1336 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1337 " remove - Supprime des paquets\n"
1338 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1339 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1340 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1341 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1342 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1344 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1345 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1346 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1347 "\n"
1348 "Options :\n"
1349 " -h Ce texte d'aide\n"
1350 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1351 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1352 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1353 "archives\n"
1354 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1355 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1356 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1357 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1358 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1359 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1360 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1361 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1362 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1364 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1365 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1368 msgid ""
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 msgstr ""
1374 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1375 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1376 "vraiment fonctionner.\n"
1377 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1378 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1379 "réalité !"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 msgid "Hit "
1383 msgstr "Atteint "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgid "Get:"
1387 msgstr "Réception de : "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 msgid "Ign "
1391 msgstr "Ign "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 msgid "Err "
1395 msgstr "Err "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 #, c-format
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 #, c-format
1404 msgid " [Working]"
1405 msgstr " [En cours]"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 msgstr ""
1414 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1415 "« %s »\n"
1416 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1438 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1439 "\n"
1440 "Options :\n"
1441 " -h Ce texte d'aide\n"
1442 " -s Trie le fichier source\n"
1443 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1444 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1445 "tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1455
1456 #: dselect/install:91
1457 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1459
1460 #: dselect/install:101
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1463 msgstr ""
1464 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1465 "les"
1466
1467 #: dselect/install:102
1468 #, fuzzy
1469 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1470 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1471
1472 #: dselect/install:103
1473 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1474 msgstr ""
1475 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1476 "seules les erreurs"
1477
1478 #: dselect/install:104
1479 msgid ""
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1481 msgstr ""
1482 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1483 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1484
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Échec de création de tubes"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Archive corrompue"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Signature d'archive invalide"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "L'archive est trop petite"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1557 #, c-format
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1562 #, c-format
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1570
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577 #, c-format
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1582 #, c-format
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1592 #, c-format
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1601 #, c-format
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "Le chemin est trop long"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1614 #, c-format
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1619 #, c-format
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1622
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1628 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1629 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Impossible de lire %s"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to stat %s"
1637 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to remove %s"
1642 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create %s"
1647 msgstr "Impossible de créer %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to stat %sinfo"
1652 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1655 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 msgstr ""
1657 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1658 "fichiers"
1659
1660 #. Build the status cache
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1664 msgid "Reading package lists"
1665 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1670 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1674 msgid "Internal error getting a package name"
1675 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1678 msgid "Reading file listing"
1679 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1685 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1686 "package!"
1687 msgstr ""
1688 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1689 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1690 "la même version du paquet !"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1695 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1698 msgid "Internal error getting a node"
1699 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1704 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1707 msgid "The diversion file is corrupted"
1708 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 #, c-format
1713 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1714 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1717 msgid "Internal error adding a diversion"
1718 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1721 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1722 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1727 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1730 #, c-format
1731 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1732 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1735 #, c-format
1736 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1737 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1740 #, c-format
1741 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1742 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1745 #, c-format
1746 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 msgstr ""
1748 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1749 "« %s »"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1752 #, c-format
1753 msgid "Couldn't change to %s"
1754 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1757 msgid "Internal error, could not locate member"
1758 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1761 msgid "Failed to locate a valid control file"
1762 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1765 msgid "Unparsable control file"
1766 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:200
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1771 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:209
1774 msgid ""
1775 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1776 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1777 msgstr ""
1778 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1779 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:219
1782 msgid "Wrong CD-ROM"
1783 msgstr "Mauvais cédérom"
1784
1785 #: methods/cdrom.cc:245
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1788 msgstr ""
1789 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1790 "d'utilisation."
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:250
1793 msgid "Disk not found."
1794 msgstr "Disque non trouvé."
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1797 msgid "File not found"
1798 msgstr "Fichier non trouvé"
1799
1800 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1801 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1802 msgid "Failed to stat"
1803 msgstr "Impossible de statuer"
1804
1805 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1806 msgid "Failed to set modification time"
1807 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1808
1809 #: methods/file.cc:44
1810 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1811 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1812
1813 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1814 #: methods/ftp.cc:167
1815 msgid "Logging in"
1816 msgstr "Connexion en cours"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:173
1819 msgid "Unable to determine the peer name"
1820 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:178
1823 msgid "Unable to determine the local name"
1824 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1827 #, c-format
1828 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1829 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:215
1832 #, c-format
1833 msgid "USER failed, server said: %s"
1834 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:222
1837 #, c-format
1838 msgid "PASS failed, server said: %s"
1839 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:242
1842 msgid ""
1843 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1844 "is empty."
1845 msgstr ""
1846 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1847 "ftp::ProxyLogin est vide."
1848
1849 #: methods/ftp.cc:270
1850 #, c-format
1851 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1852 msgstr ""
1853 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:296
1856 #, c-format
1857 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1858 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1861 msgid "Connection timeout"
1862 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:340
1865 msgid "Server closed the connection"
1866 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1869 msgid "Read error"
1870 msgstr "Erreur de lecture"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1873 msgid "A response overflowed the buffer."
1874 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1875
1876 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1877 msgid "Protocol corruption"
1878 msgstr "Corruption du protocole"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1881 msgid "Write error"
1882 msgstr "Erreur d'écriture"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1885 msgid "Could not create a socket"
1886 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:703
1889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1890 msgstr ""
1891 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:709
1894 msgid "Could not connect passive socket."
1895 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1896
1897 #: methods/ftp.cc:727
1898 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1899 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:741
1902 msgid "Could not bind a socket"
1903 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:745
1906 msgid "Could not listen on the socket"
1907 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:752
1910 msgid "Could not determine the socket's name"
1911 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:784
1914 msgid "Unable to send PORT command"
1915 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:794
1918 #, c-format
1919 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1920 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:803
1923 #, c-format
1924 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1925 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:823
1928 msgid "Data socket connect timed out"
1929 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:830
1932 msgid "Unable to accept connection"
1933 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1936 msgid "Problem hashing file"
1937 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:882
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1942 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1945 msgid "Data socket timed out"
1946 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:927
1949 #, c-format
1950 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1951 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1952
1953 #. Get the files information
1954 #: methods/ftp.cc:1002
1955 msgid "Query"
1956 msgstr "Requête"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:1114
1959 msgid "Unable to invoke "
1960 msgstr "Impossible d'invoquer "
1961
1962 #: methods/connect.cc:70
1963 #, c-format
1964 msgid "Connecting to %s (%s)"
1965 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:81
1968 #, c-format
1969 msgid "[IP: %s %s]"
1970 msgstr "[IP : %s %s]"
1971
1972 #: methods/connect.cc:90
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1975 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:96
1978 #, c-format
1979 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1980 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1981
1982 #: methods/connect.cc:104
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1985 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1986
1987 #: methods/connect.cc:119
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1990 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1991
1992 #. We say this mainly because the pause here is for the
1993 #. ssh connection that is still going
1994 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1995 #, c-format
1996 msgid "Connecting to %s"
1997 msgstr "Connexion à %s"
1998
1999 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not resolve '%s'"
2002 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2003
2004 #: methods/connect.cc:190
2005 #, c-format
2006 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2007 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2008
2009 #: methods/connect.cc:193
2010 #, c-format
2011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2012 msgstr ""
2013 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2014 "s » (%i)"
2015
2016 #: methods/connect.cc:240
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2019 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:71
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2024 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:107
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2028 msgstr ""
2029 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:223
2032 msgid ""
2033 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2034 msgstr ""
2035 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2036 "l'empreinte de la clé."
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:228
2039 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2040 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:232
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2045 msgstr ""
2046 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2047 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:237
2050 msgid "Unknown error executing gpgv"
2051 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2054 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2055 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:285
2058 msgid ""
2059 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2060 "available:\n"
2061 msgstr ""
2062 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2063 "n'est pas disponible :\n"
2064
2065 #: methods/gzip.cc:64
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2069
2070 #: methods/gzip.cc:109
2071 #, c-format
2072 msgid "Read error from %s process"
2073 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2074
2075 #: methods/http.cc:384
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2078
2079 #: methods/http.cc:530
2080 #, c-format
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2083
2084 #: methods/http.cc:538
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2087
2088 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2091
2092 #: methods/http.cc:593
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2095
2096 #: methods/http.cc:608
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2098 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2099
2100 #: methods/http.cc:610
2101 msgid "This HTTP server has broken range support"
2102 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2103
2104 #: methods/http.cc:634
2105 msgid "Unknown date format"
2106 msgstr "Format de date inconnu"
2107
2108 #: methods/http.cc:787
2109 msgid "Select failed"
2110 msgstr "Sélection défaillante"
2111
2112 #: methods/http.cc:792
2113 msgid "Connection timed out"
2114 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2115
2116 #: methods/http.cc:815
2117 msgid "Error writing to output file"
2118 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2119
2120 #: methods/http.cc:846
2121 msgid "Error writing to file"
2122 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2123
2124 #: methods/http.cc:874
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2127
2128 #: methods/http.cc:888
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2131
2132 #: methods/http.cc:890
2133 msgid "Error reading from server"
2134 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2135
2136 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2137 msgid "Failed to truncate file"
2138 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2139
2140 #: methods/http.cc:1146
2141 msgid "Bad header data"
2142 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2143
2144 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2145 msgid "Connection failed"
2146 msgstr "Échec de la connexion"
2147
2148 #: methods/http.cc:1310
2149 msgid "Internal error"
2150 msgstr "Erreur interne"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2153 msgid "Can't mmap an empty file"
2154 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2157 #, c-format
2158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2159 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2165 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2166 msgstr ""
2167 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2168 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2169 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2170
2171 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2173 #, c-format
2174 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2175 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2176
2177 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2179 #, c-format
2180 msgid "%lih %limin %lis"
2181 msgstr "%lih %limin %lis"
2182
2183 #. min means minutes, s means seconds
2184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2185 #, c-format
2186 msgid "%limin %lis"
2187 msgstr "%limin %lis"
2188
2189 #. s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2191 #, c-format
2192 msgid "%lis"
2193 msgstr "%lis"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2196 #, c-format
2197 msgid "Selection %s not found"
2198 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2201 #, c-format
2202 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2203 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2206 #, c-format
2207 msgid "Opening configuration file %s"
2208 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2213 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2218 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2223 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2228 msgstr ""
2229 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2230 "niveau le plus haut"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2235 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2240 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2245 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2250 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2253 #, c-format
2254 msgid "%c%s... Error!"
2255 msgstr "%c%s... Erreur !"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2258 #, c-format
2259 msgid "%c%s... Done"
2260 msgstr "%c%s... Fait"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2265 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2269 #, c-format
2270 msgid "Command line option %s is not understood"
2271 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2274 #, c-format
2275 msgid "Command line option %s is not boolean"
2276 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2279 #, c-format
2280 msgid "Option %s requires an argument."
2281 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2286 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2289 #, c-format
2290 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2291 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2294 #, c-format
2295 msgid "Option '%s' is too long"
2296 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2299 #, c-format
2300 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2301 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2304 #, c-format
2305 msgid "Invalid operation %s"
2306 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2311 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to change to %s"
2317 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2320 msgid "Failed to stat the cdrom"
2321 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2324 #, c-format
2325 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2326 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open lock file %s"
2331 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2334 #, c-format
2335 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2336 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not get lock %s"
2341 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2344 #, c-format
2345 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2346 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2351 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2354 #, c-format
2355 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2356 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2359 #, c-format
2360 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2361 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2364 #, c-format
2365 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2366 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not open file %s"
2371 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2374 #, c-format
2375 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2376 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2379 #, c-format
2380 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2381 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2384 msgid "Problem closing the file"
2385 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2388 msgid "Problem unlinking the file"
2389 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2392 msgid "Problem syncing the file"
2393 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2396 msgid "Empty package cache"
2397 msgstr "Cache des paquets vide"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2400 msgid "The package cache file is corrupted"
2401 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2404 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2405 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2408 #, c-format
2409 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2410 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2413 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2414 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2417 msgid "Depends"
2418 msgstr "Dépend"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 msgid "PreDepends"
2422 msgstr "Pré-Dépend"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425 msgid "Suggests"
2426 msgstr "Suggère"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 msgid "Recommends"
2430 msgstr "Recommande"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433 msgid "Conflicts"
2434 msgstr "Est en conflit avec"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437 msgid "Replaces"
2438 msgstr "Remplace"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2441 msgid "Obsoletes"
2442 msgstr "Rend obsolète"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2445 msgid "Breaks"
2446 msgstr "Casse"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2449 msgid "Enhances"
2450 msgstr "Améliore"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 msgid "important"
2454 msgstr "important"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 msgid "required"
2458 msgstr "nécessaire"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2461 msgid "standard"
2462 msgstr "standard"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2465 msgid "optional"
2466 msgstr "optionnel"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2469 msgid "extra"
2470 msgstr "supplémentaire"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2473 msgid "Building dependency tree"
2474 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2477 msgid "Candidate versions"
2478 msgstr "Versions possibles"
2479
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2481 msgid "Dependency generation"
2482 msgstr "Génération des dépendances"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2485 msgid "Reading state information"
2486 msgstr "Lecture des informations d'état"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2489 #, c-format
2490 msgid "Failed to open StateFile %s"
2491 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2494 #, c-format
2495 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2496 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2497
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2501 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2502
2503 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2506 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2511 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2516 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2521 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2526 msgstr ""
2527 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2532 msgstr ""
2533 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2536 #, c-format
2537 msgid "Opening %s"
2538 msgstr "Ouverture de %s"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2541 #, c-format
2542 msgid "Line %u too long in source list %s."
2543 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2548 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2551 #, c-format
2552 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2553 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2558 msgstr ""
2559 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2560
2561 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2565 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2566 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2567 msgstr ""
2568 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2569 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2570 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2571 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2572
2573 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2574 #, c-format
2575 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2576 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2577
2578 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2582 msgstr ""
2583 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2584 "archive."
2585
2586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2587 msgid ""
2588 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2589 "held packages."
2590 msgstr ""
2591 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2592 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2595 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2596 msgstr ""
2597 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2598 "« garder en l'état »."
2599
2600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2601 msgid ""
2602 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2603 "used instead."
2604 msgstr ""
2605 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2606 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2609 #, c-format
2610 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2614 #, c-format
2615 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2616 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2617
2618 #. only show the ETA if it makes sense
2619 #. two days
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2623 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2626 #, c-format
2627 msgid "Retrieving file %li of %li"
2628 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2631 #, c-format
2632 msgid "The method driver %s could not be found."
2633 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2636 #, c-format
2637 msgid "Method %s did not start correctly"
2638 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2641 #, c-format
2642 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2643 msgstr ""
2644 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2645 "touche Entrée."
2646
2647 #: apt-pkg/init.cc:132
2648 #, c-format
2649 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2650 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2651
2652 #: apt-pkg/init.cc:148
2653 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2654 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2655
2656 #: apt-pkg/clean.cc:56
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to stat %s."
2659 msgstr "Impossible de localiser %s."
2660
2661 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2663 msgstr ""
2664 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2667 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2668 msgstr ""
2669 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2670 "lus."
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2673 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2674 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2675
2676 #: apt-pkg/policy.cc:347
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2679 msgstr ""
2680 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2681 "« Package »."
2682
2683 #: apt-pkg/policy.cc:369
2684 #, c-format
2685 msgid "Did not understand pin type %s"
2686 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2687
2688 #: apt-pkg/policy.cc:377
2689 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2690 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2693 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2694 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2699 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2704 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2709 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2714 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2719 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2724 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2729 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2734 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2739 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2743 msgstr ""
2744 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2745 "capable de traiter."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2749 msgstr ""
2750 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2751 "de traiter."
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2755 msgstr ""
2756 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2757 "capable de traiter."
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2760 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2761 msgstr ""
2762 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2763 "capable de traiter."
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2766 #, c-format
2767 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2768 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2771 #, c-format
2772 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2773 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2776 #, c-format
2777 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2778 msgstr ""
2779 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2780 "fichiers"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2783 #, c-format
2784 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2785 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2788 msgid "Collecting File Provides"
2789 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2792 msgid "IO Error saving source cache"
2793 msgstr ""
2794 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2797 #, c-format
2798 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2799 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2802 msgid "MD5Sum mismatch"
2803 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2806 msgid "Hash Sum mismatch"
2807 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2810 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2811 msgstr ""
2812 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2818 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2819 msgstr ""
2820 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2821 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2827 "manually fix this package."
2828 msgstr ""
2829 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2830 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2836 msgstr ""
2837 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2838 "pour le paquet %s."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2841 msgid "Size mismatch"
2842 msgstr "Taille incohérente"
2843
2844 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to parse Release file %s"
2847 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2848
2849 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2850 #, c-format
2851 msgid "No sections in Release file %s"
2852 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2853
2854 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2855 #, c-format
2856 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2857 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2858
2859 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2860 #, c-format
2861 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2862 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868 "Mounting CD-ROM\n"
2869 msgstr ""
2870 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2871 "Montage du cédérom\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2874 msgid "Identifying.. "
2875 msgstr "Identification..."
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2878 #, c-format
2879 msgid "Stored label: %s\n"
2880 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2883 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2887 #, c-format
2888 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2889 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2892 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2893 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2896 msgid "Waiting for disc...\n"
2897 msgstr "Attente du disque...\n"
2898
2899 #. Mount the new CDROM
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2901 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2902 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2905 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2906 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2912 "zu signatures\n"
2913 msgstr ""
2914 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2915 "et %zu signatures\n"
2916
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2918 msgid ""
2919 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2920 "wrong architecture?"
2921 msgstr ""
2922 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2923 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2926 #, c-format
2927 msgid "Found label '%s'\n"
2928 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2931 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2932 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "This disc is called: \n"
2938 "'%s'\n"
2939 msgstr ""
2940 "Ce disque s'appelle :\n"
2941 "« %s »\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2944 msgid "Copying package lists..."
2945 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2948 msgid "Writing new source list\n"
2949 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2952 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2953 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2954
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2956 #, c-format
2957 msgid "Wrote %i records.\n"
2958 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2959
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2961 #, c-format
2962 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2963 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2964
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2966 #, c-format
2967 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2968 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2969
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2971 #, c-format
2972 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2973 msgstr ""
2974 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2975 "correspondent pas\n"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 #, c-format
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "Installation de %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2983 #, c-format
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "Configuration de %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2988 #, c-format
2989 msgid "Removing %s"
2990 msgstr "Suppression de %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 #, c-format
2994 msgid "Running post-installation trigger %s"
2995 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2998 #, c-format
2999 msgid "Directory '%s' missing"
3000 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3003 #, c-format
3004 msgid "Preparing %s"
3005 msgstr "Préparation de %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3008 #, c-format
3009 msgid "Unpacking %s"
3010 msgstr "Décompression de %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing to configure %s"
3015 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3018 #, c-format
3019 msgid "Installed %s"
3020 msgstr "%s installé"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3023 #, c-format
3024 msgid "Preparing for removal of %s"
3025 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3028 #, c-format
3029 msgid "Removed %s"
3030 msgstr "%s supprimé"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3033 #, c-format
3034 msgid "Preparing to completely remove %s"
3035 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3038 #, c-format
3039 msgid "Completely removed %s"
3040 msgstr "%s complètement supprimé"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3043 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3044 msgstr ""
3045 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3046 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3049 msgid "Running dpkg"
3050 msgstr "Exécution de dpkg"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3056 "it?"
3057 msgstr ""
3058 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3059 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 msgstr ""
3065 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3066 "privilèges du superutilisateur ?"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3069 msgid ""
3070 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3071 "the problem. "
3072 msgstr ""
3073 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3074 "pour corriger le problème."
3075
3076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3077 msgid "Not locked"
3078 msgstr "Non verrouillé"
3079
3080 #: methods/rred.cc:219
3081 msgid "Could not patch file"
3082 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3083
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3087
3088 #~ msgid "%4i %s\n"
3089 #~ msgstr "%4i %s\n"
3090
3091 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3092 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3093
3094 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3095 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"