1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
210 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
215 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " generate config [grups]\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressor"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Instal·lat]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1035 #. if (Packages == 1)
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1086 "especifiqueu una solució)."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1096 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1097 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1098 "encara no els hi han afegit."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Paquets trencats"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Paquets suggerits:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Paquets recomanats:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Obté el font %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1259 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 #| " remove - Remove packages\n"
1272 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1274 #| " source - Download source archives\n"
1275 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 #| " -h This help text.\n"
1284 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 #| " -qq No output except for errors\n"
1286 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1294 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1295 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 #| "pages for more information and options.\n"
1298 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Usage: apt-get [options] command\n"
1301 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1305 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1309 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1310 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1311 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove packages\n"
1313 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1314 " purge - Remove and purge packages\n"
1315 " source - Download source archives\n"
1316 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1317 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1319 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1320 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1321 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1324 " -h This help text.\n"
1325 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1326 " -qq No output except for errors\n"
1327 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1328 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1329 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1330 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1331 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1332 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1333 " -b Build the source package after fetching it\n"
1334 " -V Show verbose version numbers\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1338 "pages for more information and options.\n"
1339 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1341 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1342 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1343 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1345 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1346 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1347 "són update i install.\n"
1350 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1351 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1352 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1353 " remove - Suprimeix paquets\n"
1354 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1355 " purge - Suprimeix paquets i els seus fitxers de configuració\n"
1356 " source - Baixa arxius font\n"
1357 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1358 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1360 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1361 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1362 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1365 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1366 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1367 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1368 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1369 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1370 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1371 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1372 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1373 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1374 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1375 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1376 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1377 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1378 " -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1380 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1381 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1407 msgstr " [Treballant]"
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1416 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1418 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1421 msgid "Unknown package record!"
1422 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1426 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1428 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1429 "to indicate what kind of file it is.\n"
1432 " -h This help text\n"
1433 " -s Use source file sorting\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1437 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1439 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1440 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1443 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1444 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1445 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1446 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1461 #: dselect/install:101
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1463 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1468 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats"
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1473 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1476 #: dselect/install:104
1478 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1480 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1481 "[I]nstal·la una altra vegada"
1483 #: dselect/update:30
1484 msgid "Merging available information"
1485 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1488 msgid "Failed to create pipes"
1489 msgstr "No es poden crear els conductes"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1492 msgid "Failed to exec gzip "
1493 msgstr "No es pot executar el gzip "
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1496 msgid "Corrupted archive"
1497 msgstr "Arxiu corromput"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1500 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1501 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1505 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1506 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1509 msgid "Invalid archive signature"
1510 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1513 msgid "Error reading archive member header"
1514 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517 msgid "Invalid archive member header"
1518 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521 msgid "Archive is too short"
1522 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525 msgid "Failed to read the archive headers"
1526 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "El directori %s està desviat"
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 msgid "The diversion path is too long"
1591 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1593 #: apt-inst/extract.cc:240
1595 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1598 #: apt-inst/extract.cc:280
1599 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1602 #: apt-inst/extract.cc:284
1603 msgid "The path is too long"
1604 msgstr "La ruta és massa llarga"
1606 #: apt-inst/extract.cc:414
1608 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:431
1613 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1618 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "No es pot llegir %s"
1623 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 msgid "Unable to stat %s"
1626 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 msgid "Failed to remove %s"
1631 msgstr "No es pot suprimir %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 msgid "Unable to create %s"
1636 msgstr "No es pot crear %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 msgid "Failed to stat %sinfo"
1641 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1644 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663 msgid "Internal error getting a package name"
1664 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667 msgid "Reading file listing"
1668 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1673 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1677 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1678 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1679 "versió del paquet!"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1684 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1687 msgid "Internal error getting a node"
1688 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1693 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1696 msgid "The diversion file is corrupted"
1697 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1703 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1706 msgid "Internal error adding a diversion"
1707 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1725 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1755 #: methods/cdrom.cc:114
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1760 #: methods/cdrom.cc:123
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1766 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1768 #: methods/cdrom.cc:131
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1772 #: methods/cdrom.cc:166
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1777 #: methods/cdrom.cc:171
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1781 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Fitxer no trobat"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "L'estat ha fallat"
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:162
1801 msgstr "S'està accedint a"
1803 #: methods/ftp.cc:168
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1807 #: methods/ftp.cc:173
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1811 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:210
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:217
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:237
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1832 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1834 #: methods/ftp.cc:265
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:291
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1848 #: methods/ftp.cc:335
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1852 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Error de lectura"
1856 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1860 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protocol corromput"
1864 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Error d'escriptura"
1868 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1872 #: methods/ftp.cc:698
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1876 #: methods/ftp.cc:704
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1880 #: methods/ftp.cc:722
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1885 #: methods/ftp.cc:736
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1889 #: methods/ftp.cc:740
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1893 #: methods/ftp.cc:747
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1897 #: methods/ftp.cc:779
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1901 #: methods/ftp.cc:789
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1906 #: methods/ftp.cc:798
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1911 #: methods/ftp.cc:818
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1915 #: methods/ftp.cc:825
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1919 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1923 #: methods/ftp.cc:877
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1928 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1932 #: methods/ftp.cc:922
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:997
1942 #: methods/ftp.cc:1109
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "No es pot invocar"
1946 #: methods/connect.cc:70
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1951 #: methods/connect.cc:81
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1956 #: methods/connect.cc:90
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 #: methods/connect.cc:96
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1966 #: methods/connect.cc:104
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1971 #: methods/connect.cc:119
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "S'està connectant amb %s"
1983 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1988 #: methods/connect.cc:190
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1993 #: methods/connect.cc:193
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1996 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1998 #: methods/connect.cc:240
2000 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2001 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2003 #: methods/gpgv.cc:65
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2008 #: methods/gpgv.cc:101
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2014 #: methods/gpgv.cc:205
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2019 "l'emprempta digital de la clau!"
2021 #: methods/gpgv.cc:210
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2025 #: methods/gpgv.cc:214
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2029 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2032 #: methods/gpgv.cc:219
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2036 #: methods/gpgv.cc:250
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:257
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2046 "està disponible:\n"
2048 #: methods/gzip.cc:64
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2053 #: methods/gzip.cc:109
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2058 #: methods/http.cc:377
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2062 #: methods/http.cc:523
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2067 #: methods/http.cc:531
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2071 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2075 #: methods/http.cc:586
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2079 #: methods/http.cc:601
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2083 #: methods/http.cc:603
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2087 #: methods/http.cc:627
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Format de la data desconegut"
2091 #: methods/http.cc:774
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Ha fallat la selecció"
2095 #: methods/http.cc:779
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Connexió finalitzada"
2099 #: methods/http.cc:802
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2103 #: methods/http.cc:833
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2107 #: methods/http.cc:861
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2111 #: methods/http.cc:875
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2116 #: methods/http.cc:877
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2120 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2124 #: methods/http.cc:1105
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2128 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "Ha fallat la connexió"
2132 #: methods/http.cc:1229
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Error intern"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2143 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2151 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2152 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2156 msgid "Selection %s not found"
2157 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2161 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2162 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2166 msgid "Opening configuration file %s"
2167 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2172 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2177 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2182 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2211 msgid "%c%s... Error!"
2212 msgstr "%c%s... Error!"
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2216 msgid "%c%s... Done"
2217 msgstr "%c%s... Fet"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2227 msgid "Command line option %s is not understood"
2228 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2232 msgid "Command line option %s is not boolean"
2233 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2237 msgid "Option %s requires an argument."
2238 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2252 msgid "Option '%s' is too long"
2253 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2262 msgid "Invalid operation %s"
2263 msgstr "Operació no vàlida %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2273 msgid "Unable to change to %s"
2274 msgstr "No es pot canviar a %s"
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2277 msgid "Failed to stat the cdrom"
2278 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2282 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2284 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 msgstr "Entra en conflicte"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Versions candidates"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Dependències que genera"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2485 msgstr "S'està obrint %s"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2514 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2515 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2516 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2533 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2537 "causat per paquets retinguts."
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2540 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2547 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2550 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2551 "s'han emprat els antics."
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2555 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2560 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2563 #. only show the ETA if it makes sense
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2567 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2572 msgid "Retrieving file %li of %li"
2573 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2582 msgid "Method %s did not start correctly"
2583 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2590 #: apt-pkg/init.cc:124
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2595 #: apt-pkg/init.cc:140
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2599 #: apt-pkg/clean.cc:57
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2611 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2614 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2616 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:267
2619 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2620 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2622 #: apt-pkg/policy.cc:289
2624 msgid "Did not understand pin type %s"
2625 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2627 #: apt-pkg/policy.cc:297
2628 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2629 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2632 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2633 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2638 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2643 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2648 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2653 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2658 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2663 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2668 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2673 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2678 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2683 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2688 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2693 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2699 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2704 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2705 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2709 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2711 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2715 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2717 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2721 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2722 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2725 msgid "Collecting File Provides"
2726 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2729 msgid "IO Error saving source cache"
2730 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2734 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2735 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2738 msgid "MD5Sum mismatch"
2739 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2742 msgid "Hash Sum mismatch"
2743 msgstr "La suma resum no concorda"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2746 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2756 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2762 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763 "manually fix this package."
2765 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2766 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2771 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2773 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "La mida no concorda"
2780 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2782 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2783 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2788 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2792 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2795 msgid "Identifying.. "
2796 msgstr "S'està identificant..."
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2813 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2814 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2820 #. Mount the new CDROM
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2826 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2827 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2835 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2836 "traduccions i %zu signatures\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2850 "This disc is called: \n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2870 msgid "Wrote %i records.\n"
2871 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2875 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2876 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2880 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2881 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2887 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2892 msgid "Installing %s"
2893 msgstr "S'està instal·lant %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2897 msgid "Configuring %s"
2898 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2903 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2907 msgid "Running post-installation trigger %s"
2908 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2912 msgid "Directory '%s' missing"
2913 msgstr "Manca el directori «%s»"
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2917 msgid "Preparing %s"
2918 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2922 msgid "Unpacking %s"
2923 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2927 msgid "Preparing to configure %s"
2928 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2932 msgid "Processing triggers for %s"
2933 msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2937 msgid "Installed %s"
2938 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2943 msgid "Preparing for removal of %s"
2944 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2949 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2953 msgid "Preparing to completely remove %s"
2954 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2958 msgid "Completely removed %s"
2959 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2962 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2964 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2967 #: methods/rred.cc:219
2968 msgid "Could not patch file"
2969 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2971 #: methods/rsh.cc:330
2972 msgid "Connection closed prematurely"
2973 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2975 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
2976 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
2978 #~ msgid "%lid %lih %limin %lis"
2979 #~ msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2981 #~ msgid "%lih %limin %lis"
2982 #~ msgstr "%lih %limin %lis"
2984 #~ msgid "%limin %lis"
2985 #~ msgstr "limin %lis"
2990 #~ msgid "Not locked"
2991 #~ msgstr "No blocat"
2993 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2994 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
2996 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2997 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2999 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3000 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3002 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
3003 #~ msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3005 #~ msgid "No sections in Release file %s"
3006 #~ msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3008 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
3009 #~ msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3012 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3013 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3014 #~ "that package should be filed."
3016 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3017 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3018 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3020 #~ msgid "File date has changed %s"
3021 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3023 #~ msgid "Reading file list"
3024 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3026 #~ msgid "Could not execute "
3027 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3029 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3030 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3032 #~ msgid "Removed with config %s"
3033 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3035 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3037 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3040 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3041 #~ "dependencies for %s.\n"
3042 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3044 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3045 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3046 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."