Pending translations
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(no trobat)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(cap)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
210 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
211 "\n"
212 "Ordres:\n"
213 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
215 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 "\n"
230 "Opcions:\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 "informació.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
273 "\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
275 "\n"
276 "Ordres:\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
279 "\n"
280 "Opcions:\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
307 "\n"
308 "Opcions:\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
391 " contents camí\n"
392 " release camí\n"
393 " generate config [grups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
404 "\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
408 "\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opcions:\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
421 " -q Silenciós\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " ha fallat."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " Fet"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr ""
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
811 "trencats!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr ""
816 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1013 "automàtic"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr ""
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1033
1034 #.
1035 #. if (Packages == 1)
1036 #. {
1037 #. c1out << endl;
1038 #. c1out <<
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #. }
1043 #.
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 #, c-format
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 #, c-format
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 #, c-format
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1086 "especifiqueu una solució)."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1096 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1097 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1098 "encara no els hi han afegit."
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Paquets trencats"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Paquets suggerits:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Paquets recomanats:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "Ha fallat"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "Fet"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr ""
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Obté el font %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr ""
1175 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1200 "per a"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr ""
1206 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1209 #, c-format
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "found"
1218 msgstr ""
1219 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1220 "paquet %s"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1227 msgstr ""
1228 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234 msgstr ""
1235 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1236 "és massa nou"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1244 #, c-format
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1257 #, fuzzy
1258 #| msgid ""
1259 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 #| "\n"
1263 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1265 #| "and install.\n"
1266 #| "\n"
1267 #| "Commands:\n"
1268 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 #| " remove - Remove packages\n"
1272 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1274 #| " source - Download source archives\n"
1275 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 #| "\n"
1282 #| "Options:\n"
1283 #| " -h This help text.\n"
1284 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 #| " -qq No output except for errors\n"
1286 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1294 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1295 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 #| "pages for more information and options.\n"
1298 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-get [options] command\n"
1301 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1305 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1306 "and install.\n"
1307 "\n"
1308 "Commands:\n"
1309 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1310 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1311 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove packages\n"
1313 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1314 " purge - Remove and purge packages\n"
1315 " source - Download source archives\n"
1316 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1317 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1319 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1320 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1321 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1322 "\n"
1323 "Options:\n"
1324 " -h This help text.\n"
1325 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1326 " -qq No output except for errors\n"
1327 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1328 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1329 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1330 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1331 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1332 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1333 " -b Build the source package after fetching it\n"
1334 " -V Show verbose version numbers\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1338 "pages for more information and options.\n"
1339 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1342 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1343 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1346 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1347 "són update i install.\n"
1348 "\n"
1349 "Ordres:\n"
1350 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1351 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1352 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1353 " remove - Suprimeix paquets\n"
1354 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1355 " purge - Suprimeix paquets i els seus fitxers de configuració\n"
1356 " source - Baixa arxius font\n"
1357 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1358 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1360 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1361 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1362 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1363 "\n"
1364 "Opcions:\n"
1365 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1366 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1367 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1368 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1369 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1370 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1371 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1372 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1373 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1374 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1375 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1376 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1377 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1378 " -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1380 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1381 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1384 msgid "Hit "
1385 msgstr "Obj "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1388 msgid "Get:"
1389 msgstr "Bai:"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1392 msgid "Ign "
1393 msgstr "Ign "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1396 msgid "Err "
1397 msgstr "Err "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1400 #, c-format
1401 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1402 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 #, c-format
1406 msgid " [Working]"
1407 msgstr " [Treballant]"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1413 " '%s'\n"
1414 "in the drive '%s' and press enter\n"
1415 msgstr ""
1416 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1417 " «%s»\n"
1418 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1421 msgid "Unknown package record!"
1422 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1423
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1429 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 "\n"
1431 "Options:\n"
1432 " -h This help text\n"
1433 " -s Use source file sorting\n"
1434 " -c=? Read this configuration file\n"
1435 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1436 msgstr ""
1437 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1440 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1441 "\n"
1442 "Opcions:\n"
1443 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1444 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1445 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1446 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1447
1448 #: dselect/install:32
1449 msgid "Bad default setting!"
1450 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1451
1452 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1453 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1454 msgid "Press enter to continue."
1455 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1456
1457 #: dselect/install:91
1458 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1459 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1460
1461 #: dselect/install:101
1462 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1463 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr ""
1468 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats"
1469
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472 msgstr ""
1473 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1474 "errors"
1475
1476 #: dselect/install:104
1477 msgid ""
1478 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1479 msgstr ""
1480 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1481 "[I]nstal·la una altra vegada"
1482
1483 #: dselect/update:30
1484 msgid "Merging available information"
1485 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1488 msgid "Failed to create pipes"
1489 msgstr "No es poden crear els conductes"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1492 msgid "Failed to exec gzip "
1493 msgstr "No es pot executar el gzip "
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1496 msgid "Corrupted archive"
1497 msgstr "Arxiu corromput"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1500 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1501 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1506 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1509 msgid "Invalid archive signature"
1510 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1513 msgid "Error reading archive member header"
1514 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1517 msgid "Invalid archive member header"
1518 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1521 msgid "Archive is too short"
1522 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1525 msgid "Failed to read the archive headers"
1526 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:380
1529 msgid "DropNode called on still linked node"
1530 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:412
1533 msgid "Failed to locate the hash element!"
1534 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:459
1537 msgid "Failed to allocate diversion"
1538 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:464
1541 msgid "Internal error in AddDiversion"
1542 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:477
1545 #, c-format
1546 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1547 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:506
1550 #, c-format
1551 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1552 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:549
1555 #, c-format
1556 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1557 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to write file %s"
1562 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1563
1564 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to close file %s"
1567 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1570 #, c-format
1571 msgid "The path %s is too long"
1572 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:124
1575 #, c-format
1576 msgid "Unpacking %s more than once"
1577 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:134
1580 #, c-format
1581 msgid "The directory %s is diverted"
1582 msgstr "El directori %s està desviat"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:144
1585 #, c-format
1586 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1587 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1590 msgid "The diversion path is too long"
1591 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:240
1594 #, c-format
1595 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1596 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:280
1599 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1600 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:284
1603 msgid "The path is too long"
1604 msgstr "La ruta és massa llarga"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:414
1607 #, c-format
1608 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1609 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:431
1612 #, c-format
1613 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1614 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1618 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "No es pot llegir %s"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:491
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to stat %s"
1626 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to remove %s"
1631 msgstr "No es pot suprimir %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to create %s"
1636 msgstr "No es pot crear %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to stat %sinfo"
1641 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1644 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1645 msgstr ""
1646 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1647 "fitxers"
1648
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1663 msgid "Internal error getting a package name"
1664 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1667 msgid "Reading file listing"
1668 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1674 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1675 "package!"
1676 msgstr ""
1677 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1678 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1679 "versió del paquet!"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1684 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1687 msgid "Internal error getting a node"
1688 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1693 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1696 msgid "The diversion file is corrupted"
1697 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701 #, c-format
1702 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1703 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1706 msgid "Internal error adding a diversion"
1707 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1710 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1711 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1716 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719 #, c-format
1720 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1721 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724 #, c-format
1725 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1726 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1731 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734 #, c-format
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1736 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:114
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:123
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1766 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:131
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD erroni"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:166
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:171
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Fitxer no trobat"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "L'estat ha fallat"
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:162
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "S'està accedint a"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:168
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:173
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:210
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:217
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:237
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1832 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:265
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:291
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:335
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Error de lectura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protocol corromput"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Error d'escriptura"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:698
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:704
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:722
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1883
1884 # abastar? huh? jm
1885 #: methods/ftp.cc:736
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:740
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:747
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:779
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:789
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:798
1907 #, c-format
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:818
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:825
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:877
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:922
1933 #, c-format
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1936
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:997
1939 msgid "Query"
1940 msgstr "Consulta"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:1109
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "No es pot invocar"
1945
1946 #: methods/connect.cc:70
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:81
1952 #, c-format
1953 msgid "[IP: %s %s]"
1954 msgstr "[IP: %s %s]"
1955
1956 #: methods/connect.cc:90
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:96
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1965
1966 #: methods/connect.cc:104
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1970
1971 #: methods/connect.cc:119
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1975
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "S'està connectant amb %s"
1982
1983 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:190
1989 #, c-format
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1992
1993 #: methods/connect.cc:193
1994 #, c-format
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1996 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:240
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2001 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:65
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:101
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 msgstr ""
2011 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2012 "sortint."
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:205
2015 msgid ""
2016 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017 msgstr ""
2018 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2019 "l'emprempta digital de la clau!"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:210
2022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:214
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028 msgstr ""
2029 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2030 "gpgv?)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:219
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:250
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:257
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr ""
2045 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2046 "està disponible:\n"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:64
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2057
2058 #: methods/http.cc:377
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2061
2062 #: methods/http.cc:523
2063 #, c-format
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2066
2067 #: methods/http.cc:531
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2070
2071 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2074
2075 #: methods/http.cc:586
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2078
2079 #: methods/http.cc:601
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2082
2083 #: methods/http.cc:603
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2086
2087 #: methods/http.cc:627
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Format de la data desconegut"
2090
2091 #: methods/http.cc:774
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Ha fallat la selecció"
2094
2095 #: methods/http.cc:779
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Connexió finalitzada"
2098
2099 #: methods/http.cc:802
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2102
2103 #: methods/http.cc:833
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2106
2107 #: methods/http.cc:861
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2110
2111 #: methods/http.cc:875
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr ""
2114 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2115
2116 #: methods/http.cc:877
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2119
2120 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2123
2124 #: methods/http.cc:1105
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2127
2128 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "Ha fallat la connexió"
2131
2132 #: methods/http.cc:1229
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Error intern"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2141 #, c-format
2142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2143 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 msgstr ""
2151 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2152 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2155 #, c-format
2156 msgid "Selection %s not found"
2157 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2160 #, c-format
2161 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2162 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2165 #, c-format
2166 msgid "Opening configuration file %s"
2167 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2172 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2177 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2182 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2187 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2192 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2197 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2202 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2207 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2210 #, c-format
2211 msgid "%c%s... Error!"
2212 msgstr "%c%s... Error!"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2215 #, c-format
2216 msgid "%c%s... Done"
2217 msgstr "%c%s... Fet"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2222 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2226 #, c-format
2227 msgid "Command line option %s is not understood"
2228 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2231 #, c-format
2232 msgid "Command line option %s is not boolean"
2233 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2236 #, c-format
2237 msgid "Option %s requires an argument."
2238 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2241 #, c-format
2242 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2243 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2251 #, c-format
2252 msgid "Option '%s' is too long"
2253 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2256 #, c-format
2257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2261 #, c-format
2262 msgid "Invalid operation %s"
2263 msgstr "Operació no vàlida %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to change to %s"
2274 msgstr "No es pot canviar a %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2277 msgid "Failed to stat the cdrom"
2278 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2281 #, c-format
2282 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2283 msgstr ""
2284 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not open lock file %s"
2289 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2292 #, c-format
2293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2294 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not get lock %s"
2299 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2302 #, c-format
2303 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2304 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2307 #, c-format
2308 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2309 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2312 #, c-format
2313 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2314 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2319 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2322 #, c-format
2323 msgid "Could not open file %s"
2324 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2327 #, c-format
2328 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2329 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2332 #, c-format
2333 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2334 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2337 msgid "Problem closing the file"
2338 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2341 msgid "Problem unlinking the file"
2342 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2345 msgid "Problem syncing the file"
2346 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2349 msgid "Empty package cache"
2350 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2353 msgid "The package cache file is corrupted"
2354 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2357 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2358 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2361 #, c-format
2362 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2363 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2366 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2367 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 msgid "Depends"
2371 msgstr "Depèn"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2374 msgid "PreDepends"
2375 msgstr "Predepèn"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2378 msgid "Suggests"
2379 msgstr "Suggereix"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "Recommends"
2383 msgstr "Recomana"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "Conflicts"
2387 msgstr "Entra en conflicte"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "Replaces"
2391 msgstr "Reemplaça"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Obsoletes"
2395 msgstr "Fa obsolet"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Breaks"
2399 msgstr "Trenca"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 msgid "important"
2403 msgstr "important"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2406 msgid "required"
2407 msgstr "requerit"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2410 msgid "standard"
2411 msgstr "estàndard"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgid "optional"
2415 msgstr "opcional"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgid "extra"
2419 msgstr "extra"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Versions candidates"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Dependències que genera"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2451
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483 #, c-format
2484 msgid "Opening %s"
2485 msgstr "S'està obrint %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2488 #, c-format
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2498 #, c-format
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513 msgstr ""
2514 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2515 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2516 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2517 "LoopBreak."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2520 #, c-format
2521 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2522 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2528 msgstr ""
2529 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2530
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2532 msgid ""
2533 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2534 "held packages."
2535 msgstr ""
2536 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2537 "causat per paquets retinguts."
2538
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2540 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 msgstr ""
2542 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2543 "trencats."
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2546 msgid ""
2547 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2548 "used instead."
2549 msgstr ""
2550 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2551 "s'han emprat els antics."
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2554 #, c-format
2555 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2559 #, c-format
2560 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2562
2563 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #. two days
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2566 #, c-format
2567 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2571 #, c-format
2572 msgid "Retrieving file %li of %li"
2573 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 #, c-format
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 #, c-format
2582 msgid "Method %s did not start correctly"
2583 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2586 #, c-format
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:124
2591 #, c-format
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2594
2595 #: apt-pkg/init.cc:140
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2598
2599 #: apt-pkg/clean.cc:57
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2603
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2610 msgstr ""
2611 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2612
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2614 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2615 msgstr ""
2616 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:267
2619 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2620 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2621
2622 #: apt-pkg/policy.cc:289
2623 #, c-format
2624 msgid "Did not understand pin type %s"
2625 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2626
2627 #: apt-pkg/policy.cc:297
2628 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2629 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2632 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2633 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2638 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2643 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2648 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2653 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2656 #, c-format
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2658 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2661 #, c-format
2662 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2663 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2666 #, c-format
2667 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2668 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2673 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2678 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2682 msgstr ""
2683 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687 msgstr ""
2688 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2692 msgstr ""
2693 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2694 "gestionar. "
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2698 msgstr ""
2699 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2700 "gestionar."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2705 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2710 msgstr ""
2711 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2714 #, c-format
2715 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2716 msgstr ""
2717 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2720 #, c-format
2721 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2722 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2725 msgid "Collecting File Provides"
2726 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2729 msgid "IO Error saving source cache"
2730 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2733 #, c-format
2734 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2735 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2738 msgid "MD5Sum mismatch"
2739 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2742 msgid "Hash Sum mismatch"
2743 msgstr "La suma resum no concorda"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2746 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754 msgstr ""
2755 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2756 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2757 "arquitectura)."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2763 "manually fix this package."
2764 msgstr ""
2765 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2766 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 msgstr ""
2773 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2774 "per al paquet %s."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2777 msgid "Size mismatch"
2778 msgstr "La mida no concorda"
2779
2780 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2781 #, c-format
2782 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2783 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 "Mounting CD-ROM\n"
2790 msgstr ""
2791 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2792 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2795 msgid "Identifying.. "
2796 msgstr "S'està identificant..."
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2799 #, c-format
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2804 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2808 #, c-format
2809 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2810 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2813 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2814 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2817 msgid "Waiting for disc...\n"
2818 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2819
2820 #. Mount the new CDROM
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2822 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2826 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2827 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2833 "zu signatures\n"
2834 msgstr ""
2835 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2836 "traduccions i %zu signatures\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2839 #, c-format
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "This disc is called: \n"
2851 "'%s'\n"
2852 msgstr ""
2853 "El disc es diu:\n"
2854 "«%s»\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records.\n"
2871 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2876 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2881 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 msgstr ""
2887 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2888 "coincidents\n"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2891 #, c-format
2892 msgid "Installing %s"
2893 msgstr "S'està instal·lant %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2896 #, c-format
2897 msgid "Configuring %s"
2898 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2901 #, c-format
2902 msgid "Removing %s"
2903 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2906 #, c-format
2907 msgid "Running post-installation trigger %s"
2908 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2911 #, c-format
2912 msgid "Directory '%s' missing"
2913 msgstr "Manca el directori «%s»"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2916 #, c-format
2917 msgid "Preparing %s"
2918 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2921 #, c-format
2922 msgid "Unpacking %s"
2923 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2926 #, c-format
2927 msgid "Preparing to configure %s"
2928 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2929
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2931 #, c-format
2932 msgid "Processing triggers for %s"
2933 msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
2934
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2936 #, c-format
2937 msgid "Installed %s"
2938 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2942 #, c-format
2943 msgid "Preparing for removal of %s"
2944 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2947 #, c-format
2948 msgid "Removed %s"
2949 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing to completely remove %s"
2954 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2957 #, c-format
2958 msgid "Completely removed %s"
2959 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2962 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2963 msgstr ""
2964 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2965 "pts?)\n"
2966
2967 #: methods/rred.cc:219
2968 msgid "Could not patch file"
2969 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2970
2971 #: methods/rsh.cc:330
2972 msgid "Connection closed prematurely"
2973 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2974
2975 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
2976 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
2977
2978 #~ msgid "%lid %lih %limin %lis"
2979 #~ msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2980
2981 #~ msgid "%lih %limin %lis"
2982 #~ msgstr "%lih %limin %lis"
2983
2984 #~ msgid "%limin %lis"
2985 #~ msgstr "limin %lis"
2986
2987 #~ msgid "%lis"
2988 #~ msgstr "%lis"
2989
2990 #~ msgid "Not locked"
2991 #~ msgstr "No blocat"
2992
2993 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2994 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
2995
2996 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2997 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2998
2999 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3000 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3001
3002 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
3003 #~ msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3004
3005 #~ msgid "No sections in Release file %s"
3006 #~ msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3007
3008 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
3009 #~ msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3013 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3014 #~ "that package should be filed."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3017 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3018 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3019
3020 #~ msgid "File date has changed %s"
3021 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3022
3023 #~ msgid "Reading file list"
3024 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3025
3026 #~ msgid "Could not execute "
3027 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3028
3029 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3030 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3031
3032 #~ msgid "Removed with config %s"
3033 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3034
3035 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3041 #~ "dependencies for %s.\n"
3042 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3045 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3046 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."