include two missing patches to really fix bug #696225, thanks to
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(no trobat)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instaŀlat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(cap)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209 "\n"
210 "Ordres:\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 "\n"
228 "Opcions:\n"
229 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
230 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
232 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 "informació.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Els arguments no són en parells"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
276 "\n"
277 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
278 "\n"
279 "Ordres:\n"
280 " shell - Mode shell\n"
281 " dump - Mostra la configuració\n"
282 "\n"
283 "Opcions:\n"
284 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
285 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
286 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 msgid "Y"
290 msgstr "S"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 msgid "N"
294 msgstr "N"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
297 #, c-format
298 msgid "Regex compilation error - %s"
299 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:260
302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
303 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:350
306 #, c-format
307 msgid "but %s is installed"
308 msgstr "però està instaŀlat %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:352
311 #, c-format
312 msgid "but %s is to be installed"
313 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:359
316 msgid "but it is not installable"
317 msgstr "però no és instaŀlable"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:361
320 msgid "but it is a virtual package"
321 msgstr "però és un paquet virtual"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:364
324 msgid "but it is not installed"
325 msgstr "però no està instaŀlat"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not going to be installed"
329 msgstr "però no serà instaŀlat"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 msgid " or"
333 msgstr " o"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:398
336 msgid "The following NEW packages will be installed:"
337 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:424
340 msgid "The following packages will be REMOVED:"
341 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:446
344 msgid "The following packages have been kept back:"
345 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:467
348 msgid "The following packages will be upgraded:"
349 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:488
352 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
353 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:508
356 msgid "The following held packages will be changed:"
357 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:563
360 #, c-format
361 msgid "%s (due to %s) "
362 msgstr "%s (per %s) "
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:571
365 msgid ""
366 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
367 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
368 msgstr ""
369 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
370 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:602
373 #, c-format
374 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
375 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:606
378 #, c-format
379 msgid "%lu reinstalled, "
380 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:608
383 #, c-format
384 msgid "%lu downgraded, "
385 msgstr "%lu desactualitzats, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:610
388 #, c-format
389 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
390 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:614
393 #, c-format
394 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
395 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:635
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
400 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:640
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
405 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:657
408 #, c-format
409 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
410 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 msgid " [Installed]"
414 msgstr " [Instaŀlat]"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:677
417 msgid " [Not candidate version]"
418 msgstr "[Versió no candidata]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:679
421 msgid "You should explicitly select one to install."
422 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:682
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
428 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
429 "is only available from another source\n"
430 msgstr ""
431 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
432 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
433 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:700
436 msgid "However the following packages replace it:"
437 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:712
440 #, c-format
441 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
442 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:725
445 #, c-format
446 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
447 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
448
449 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
450 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
451 #, c-format
452 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
453 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir «%s»?\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 #, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
458 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 #, c-format
462 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
463 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 #, c-format
467 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 msgstr ""
469 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr ""
475 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:834
478 #, c-format
479 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
480 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:839
483 #, c-format
484 msgid "%s is already the newest version.\n"
485 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
488 #, c-format
489 msgid "%s set to manually installed.\n"
490 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:884
493 #, c-format
494 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
495 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:889
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
500 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1025
503 msgid "Correcting dependencies..."
504 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1028
507 msgid " failed."
508 msgstr " ha fallat."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1031
511 msgid "Unable to correct dependencies"
512 msgstr "No es poden corregir les dependències"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1034
515 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
516 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1036
519 msgid " Done"
520 msgstr " Fet"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1040
523 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
524 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1043
527 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
528 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1068
531 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
532 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1072
535 msgid "Authentication warning overridden.\n"
536 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1079
539 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
540 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1081
543 msgid "Some packages could not be authenticated"
544 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
547 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
548 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1131
551 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
552 msgstr ""
553 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
554 "trencats!"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1140
557 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
558 msgstr ""
559 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr ""
590 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
600 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1259
615 msgid "Yes, do as I say!"
616 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "You are about to do something potentially harmful.\n"
622 "To continue type in the phrase '%s'\n"
623 " ?] "
624 msgstr ""
625 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
626 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
627 " ?] "
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
630 msgid "Abort."
631 msgstr "Avortat."
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1282
634 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
635 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
638 #, c-format
639 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1372
643 msgid "Some files failed to download"
644 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
647 msgid "Download complete and in download only mode"
648 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 msgid ""
652 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
653 "missing?"
654 msgstr ""
655 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
656 "intenteu-ho amb --fix-missing."
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:1383
659 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
660 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1388
663 msgid "Unable to correct missing packages."
664 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1389
667 msgid "Aborting install."
668 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 msgid ""
672 "The following package disappeared from your system as\n"
673 "all files have been overwritten by other packages:"
674 msgid_plural ""
675 "The following packages disappeared from your system as\n"
676 "all files have been overwritten by other packages:"
677 msgstr[0] ""
678 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
679 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
680 msgstr[1] ""
681 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
682 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1421
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 #, c-format
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 #, c-format
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
697
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 #, c-format
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1645
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1711
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr ""
711 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
712 "automàtic"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
720 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
721
722 #.
723 #. if (Packages == 1)
724 #. {
725 #. c1out << endl;
726 #. c1out <<
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #. }
731 #.
732 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1822
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1829
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
748 msgstr[1] ""
749 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 #, c-format
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 msgid_plural ""
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 msgstr[0] ""
757 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
758 msgstr[1] ""
759 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
765 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1854
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1953
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1957
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
781 "especifiqueu una solució)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1972
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
791 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
792 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
793 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1993
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Paquets trencats"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2019
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2109
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Paquets suggerits:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2110
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Paquets recomanats:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2152
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
817 #, c-format
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
822 msgid ""
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "instead."
825 msgstr "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el seu lloc."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2183
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
832 msgid "Failed"
833 msgstr "Ha fallat"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2191
836 msgid "Done"
837 msgstr "Fet"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841 msgstr ""
842 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr "S'està baixant %s %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
874 "versions «%s» a:\n"
875 "%s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2513
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Please use:\n"
881 "bzr branch %s\n"
882 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
883 msgstr ""
884 "Empreu:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del paquet.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2566
889 #, c-format
890 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
891 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2603
894 #, c-format
895 msgid "You don't have enough free space in %s"
896 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
897
898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
900 #: cmdline/apt-get.cc:2612
901 #, c-format
902 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
903 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2617
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
910 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2623
913 #, c-format
914 msgid "Fetch source %s\n"
915 msgstr "Obtén el font %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2661
918 msgid "Failed to fetch some archives."
919 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:2692
922 #, c-format
923 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
924 msgstr ""
925 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2704
928 #, c-format
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2705
933 #, c-format
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2727
938 #, c-format
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2747
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Ha fallat el procés fill"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2766
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr ""
949 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
950 "per a"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2791
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) APT::Architectures per a configurar-ho"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
960 #, c-format
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr ""
963 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2838
966 #, c-format
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3008
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "packages"
975 msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als paquets «%s»"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3026
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3049
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 msgstr ""
988 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
989 "massa nou"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3088
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3094
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1002 "version"
1003 msgstr "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió candidata"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1008 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1011 #, c-format
1012 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1013 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1016 msgid "Failed to process build dependencies"
1017 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1020 #, c-format
1021 msgid "Changelog for %s (%s)"
1022 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1025 msgid "Supported modules:"
1026 msgstr "Mòduls suportats:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "Usage: apt-get [options] command\n"
1032 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "\n"
1035 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1036 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 "and install.\n"
1038 "\n"
1039 "Commands:\n"
1040 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1041 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1042 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1043 " remove - Remove packages\n"
1044 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1045 " purge - Remove packages and config files\n"
1046 " source - Download source archives\n"
1047 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1048 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1049 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1050 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1051 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1052 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1053 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1054 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1055 "\n"
1056 "Options:\n"
1057 " -h This help text.\n"
1058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1059 " -qq No output except for errors\n"
1060 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1061 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1062 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1063 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1064 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1065 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1066 " -b Build the source package after fetching it\n"
1067 " -V Show verbose version numbers\n"
1068 " -c=? Read this configuration file\n"
1069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1070 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1071 "pages for more information and options.\n"
1072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1075 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1076 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1077 "\n"
1078 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1079 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1080 "update i install.\n"
1081 "\n"
1082 "Ordres:\n"
1083 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1084 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1085 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1086 " remove - Suprimeix paquets\n"
1087 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1088 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1089 " source - Baixa arxius font\n"
1090 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1091 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1092 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1093 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1094 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1095 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1096 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1097 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1098 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1099 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1100 "\n"
1101 "Opcions:\n"
1102 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1103 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1104 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1105 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1106 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1107 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1108 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1109 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1110 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1111 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1112 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1113 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1114 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1115 " -o dir::cache=/tmp\n"
1116 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1117 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1118 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1121 msgid ""
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126 msgstr ""
1127 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1128 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1129 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1130 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1133 msgid "Hit "
1134 msgstr "Obj "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1137 msgid "Get:"
1138 msgstr "Bai:"
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1141 msgid "Ign "
1142 msgstr "Ign "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1145 msgid "Err "
1146 msgstr "Err "
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1154 #, c-format
1155 msgid " [Working]"
1156 msgstr " [Treballant]"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1164 msgstr ""
1165 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1166 " «%s»\n"
1167 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1170 #, c-format
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, c-format
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1180 #, c-format
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1185 #, c-format
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1190 #, c-format
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1196 #, c-format
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Esperava %s però no hi era"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1201 #, c-format
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1206 #, c-format
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1215 msgid ""
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1224 "\n"
1225 "Options:\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: methods/cdrom.cc:203
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1239 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:212
1242 msgid ""
1243 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1244 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1245 msgstr ""
1246 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1247 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:222
1250 msgid "Wrong CD-ROM"
1251 msgstr "CD erroni"
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:249
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1256 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:254
1259 msgid "Disk not found."
1260 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1263 msgid "File not found"
1264 msgstr "Fitxer no trobat"
1265
1266 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1267 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1268 msgid "Failed to stat"
1269 msgstr "L'estat ha fallat"
1270
1271 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1272 msgid "Failed to set modification time"
1273 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1274
1275 #: methods/file.cc:47
1276 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1277 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1278
1279 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1280 #: methods/ftp.cc:173
1281 msgid "Logging in"
1282 msgstr "S'està accedint a"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:179
1285 msgid "Unable to determine the peer name"
1286 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:184
1289 msgid "Unable to determine the local name"
1290 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1293 #, c-format
1294 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1295 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:221
1298 #, c-format
1299 msgid "USER failed, server said: %s"
1300 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:228
1303 #, c-format
1304 msgid "PASS failed, server said: %s"
1305 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:248
1308 msgid ""
1309 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1310 "is empty."
1311 msgstr ""
1312 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1313 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1314
1315 #: methods/ftp.cc:276
1316 #, c-format
1317 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1318 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:302
1321 #, c-format
1322 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1323 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1326 msgid "Connection timeout"
1327 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:346
1330 msgid "Server closed the connection"
1331 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1335 msgid "Read error"
1336 msgstr "Error de lectura"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1339 msgid "A response overflowed the buffer."
1340 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1343 msgid "Protocol corruption"
1344 msgstr "Protocol corromput"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1349 msgid "Write error"
1350 msgstr "Error d'escriptura"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1353 msgid "Could not create a socket"
1354 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:707
1357 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1358 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:713
1361 msgid "Could not connect passive socket."
1362 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1363
1364 #: methods/ftp.cc:730
1365 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1366 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1367
1368 # abastar? huh? jm
1369 #: methods/ftp.cc:744
1370 msgid "Could not bind a socket"
1371 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:748
1374 msgid "Could not listen on the socket"
1375 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:755
1378 msgid "Could not determine the socket's name"
1379 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:787
1382 msgid "Unable to send PORT command"
1383 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:797
1386 #, c-format
1387 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1388 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:806
1391 #, c-format
1392 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1393 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:826
1396 msgid "Data socket connect timed out"
1397 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:833
1400 msgid "Unable to accept connection"
1401 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1404 msgid "Problem hashing file"
1405 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:885
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1410 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1413 msgid "Data socket timed out"
1414 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:930
1417 #, c-format
1418 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1419 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1420
1421 #. Get the files information
1422 #: methods/ftp.cc:1007
1423 msgid "Query"
1424 msgstr "Consulta"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:1119
1427 msgid "Unable to invoke "
1428 msgstr "No es pot invocar"
1429
1430 #: methods/connect.cc:75
1431 #, c-format
1432 msgid "Connecting to %s (%s)"
1433 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1434
1435 #: methods/connect.cc:86
1436 #, c-format
1437 msgid "[IP: %s %s]"
1438 msgstr "[IP: %s %s]"
1439
1440 #: methods/connect.cc:93
1441 #, c-format
1442 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444
1445 #: methods/connect.cc:99
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1448 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1449
1450 #: methods/connect.cc:107
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1453 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1454
1455 #: methods/connect.cc:125
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1458 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1459
1460 #. We say this mainly because the pause here is for the
1461 #. ssh connection that is still going
1462 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1463 #, c-format
1464 msgid "Connecting to %s"
1465 msgstr "S'està connectant amb %s"
1466
1467 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not resolve '%s'"
1470 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1471
1472 #: methods/connect.cc:197
1473 #, c-format
1474 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1475 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1476
1477 #: methods/connect.cc:200
1478 #, c-format
1479 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1480 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:247
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1485 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:180
1488 msgid ""
1489 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1490 msgstr ""
1491 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1492 "l'emprempta digital de la clau!"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:185
1495 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1496 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:189
1499 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1500 msgstr ""
1501 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
1502 "el gpgv?)"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:194
1505 msgid "Unknown error executing gpgv"
1506 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1509 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1510 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:242
1513 msgid ""
1514 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1515 "available:\n"
1516 msgstr ""
1517 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1518 "està disponible:\n"
1519
1520 #: methods/gzip.cc:65
1521 msgid "Empty files can't be valid archives"
1522 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1523
1524 #: methods/http.cc:394
1525 msgid "Waiting for headers"
1526 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1527
1528 #: methods/http.cc:544
1529 msgid "Bad header line"
1530 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1531
1532 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1534 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1535
1536 #: methods/http.cc:606
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1538 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1539
1540 #: methods/http.cc:621
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1542 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1543
1544 #: methods/http.cc:623
1545 msgid "This HTTP server has broken range support"
1546 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1547
1548 #: methods/http.cc:647
1549 msgid "Unknown date format"
1550 msgstr "Format de la data desconegut"
1551
1552 #: methods/http.cc:818
1553 msgid "Select failed"
1554 msgstr "Ha fallat la selecció"
1555
1556 #: methods/http.cc:823
1557 msgid "Connection timed out"
1558 msgstr "Connexió finalitzada"
1559
1560 #: methods/http.cc:846
1561 msgid "Error writing to output file"
1562 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1563
1564 #: methods/http.cc:877
1565 msgid "Error writing to file"
1566 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1567
1568 #: methods/http.cc:905
1569 msgid "Error writing to the file"
1570 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1571
1572 #: methods/http.cc:919
1573 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1574 msgstr ""
1575 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1576
1577 #: methods/http.cc:921
1578 msgid "Error reading from server"
1579 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1580
1581 #: methods/http.cc:1194
1582 msgid "Bad header data"
1583 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1584
1585 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1586 msgid "Connection failed"
1587 msgstr "Ha fallat la connexió"
1588
1589 #: methods/http.cc:1358
1590 msgid "Internal error"
1591 msgstr "Error intern"
1592
1593 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1594 #. Only warn if there is no sources.list file.
1595 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1599 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "No es pot llegir %s"
1603
1604 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1605 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1606 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1607 #: apt-pkg/clean.cc:123
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to change to %s"
1610 msgstr "No es pot canviar a %s"
1611
1612 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1613 #. and provide a config option to define that default
1614 #: methods/mirror.cc:280
1615 #, c-format
1616 msgid "No mirror file '%s' found "
1617 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1618
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:287
1622 #, c-format
1623 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1624 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:442
1627 #, c-format
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[Rèplica: %s]"
1630
1631 #: methods/rred.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
1638 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
1639
1640 #: methods/rred.cc:496
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1644 "to be corrupt."
1645 msgstr ""
1646 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
1647 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
1648
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1652
1653 #: methods/rsh.cc:338
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1656
1657 #: dselect/install:32
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1660
1661 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1662 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1665
1666 #: dselect/install:91
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1669
1670 #: dselect/install:101
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr ""
1673 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1674
1675 #: dselect/install:102
1676 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1677 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1678
1679 #: dselect/install:103
1680 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1681 msgstr ""
1682 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1683 "errors"
1684
1685 #: dselect/install:104
1686 msgid ""
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr ""
1689 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1690 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1691
1692 #: dselect/update:30
1693 msgid "Merging available information"
1694 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1695
1696 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1697 #, c-format
1698 msgid "%s not a valid DEB package."
1699 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1702 msgid ""
1703 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1706 "from debian packages\n"
1707 "\n"
1708 "Options:\n"
1709 " -h This help text\n"
1710 " -t Set the temp dir\n"
1711 " -c=? Read this configuration file\n"
1712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 msgstr ""
1714 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1715 "\n"
1716 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1717 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1718 "\n"
1719 "Opcions:\n"
1720 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1721 " -t Estableix el directori temporal\n"
1722 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1723 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to write to %s"
1728 msgstr "No es pot escriure en %s"
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1731 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1732 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1733
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1735 msgid "Package extension list is too long"
1736 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1740 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1741 #, c-format
1742 msgid "Error processing directory %s"
1743 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1744
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1746 msgid "Source extension list is too long"
1747 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1750 msgid "Error writing header to contents file"
1751 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing contents %s"
1756 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1759 msgid ""
1760 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1761 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1763 " contents path\n"
1764 " release path\n"
1765 " generate config [groups]\n"
1766 " clean config\n"
1767 "\n"
1768 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1769 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1770 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1773 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1774 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1775 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1776 "\n"
1777 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1778 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1779 "\n"
1780 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1781 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1782 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1783 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1784 "Debian archive:\n"
1785 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1786 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1787 "\n"
1788 "Options:\n"
1789 " -h This help text\n"
1790 " --md5 Control MD5 generation\n"
1791 " -s=? Source override file\n"
1792 " -q Quiet\n"
1793 " -d=? Select the optional caching database\n"
1794 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1795 " --contents Control contents file generation\n"
1796 " -c=? Read this configuration file\n"
1797 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1798 msgstr ""
1799 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1800 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1801 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1802 " contents camí\n"
1803 " release camí\n"
1804 " generate config [grups]\n"
1805 " clean config\n"
1806 "\n"
1807 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1808 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1809 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1812 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1813 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1814 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1815 "\n"
1816 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1817 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1818 "fitxer de substitucions de src.\n"
1819 "\n"
1820 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1821 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1822 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1823 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1824 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1825 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1826 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1827 "\n"
1828 "Opcions:\n"
1829 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1830 " --md5 Generació del control MD5\n"
1831 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1832 " -q Silenciós\n"
1833 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1834 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1835 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1836 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1837 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1840 msgid "No selections matched"
1841 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1842
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1844 #, c-format
1845 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1846 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1847
1848 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1849 #, c-format
1850 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1851 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1854 #, c-format
1855 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1856 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1859 msgid ""
1860 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1861 "remove and re-create the database."
1862 msgstr ""
1863 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
1864 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1869 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1872 #: apt-inst/extract.cc:210
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to stat %s"
1875 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1878 msgid "Archive has no control record"
1879 msgstr "Arxiu sense registre de control"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1882 msgid "Unable to get a cursor"
1883 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:80
1886 #, c-format
1887 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1888 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:85
1891 #, c-format
1892 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1893 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:141
1896 msgid "E: "
1897 msgstr "E: "
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:143
1900 msgid "W: "
1901 msgstr "A: "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:150
1904 msgid "E: Errors apply to file "
1905 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to resolve %s"
1910 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:181
1913 msgid "Tree walking failed"
1914 msgstr "L'arbre està fallant"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:208
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to open %s"
1919 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:267
1922 #, c-format
1923 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1924 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:275
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to readlink %s"
1929 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:279
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to unlink %s"
1934 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:286
1937 #, c-format
1938 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1939 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:296
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1944 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:401
1947 msgid "Archive had no package field"
1948 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1951 #, c-format
1952 msgid " %s has no override entry\n"
1953 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1956 #, c-format
1957 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1958 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:721
1961 #, c-format
1962 msgid " %s has no source override entry\n"
1963 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:725
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1968 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
1969
1970 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1971 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1972 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
1973
1974 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to open %s"
1977 msgstr "No es pot obrir %s"
1978
1979 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1980 #, c-format
1981 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1982 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1983
1984 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1985 #, c-format
1986 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1987 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1990 #, c-format
1991 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1992 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to read the override file %s"
1997 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2000 #, c-format
2001 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2002 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2005 #, c-format
2006 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2007 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2010 msgid "Failed to create FILE*"
2011 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2014 msgid "Failed to fork"
2015 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2018 msgid "Compress child"
2019 msgstr "Comprimeix el fil"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2022 #, c-format
2023 msgid "Internal error, failed to create %s"
2024 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2027 msgid "IO to subprocess/file failed"
2028 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2031 msgid "Failed to read while computing MD5"
2032 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2035 #, c-format
2036 msgid "Problem unlinking %s"
2037 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to rename %s to %s"
2042 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2043
2044 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2045 #, fuzzy
2046 msgid ""
2047 "Usage: apt-internal-solver\n"
2048 "\n"
2049 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2050 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2051 "\n"
2052 "Options:\n"
2053 " -h This help text.\n"
2054 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 msgstr ""
2058 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2061 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2062 "\n"
2063 "Opcions:\n"
2064 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2065 " -t Estableix el directori temporal\n"
2066 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2067 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2068
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2089 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2090 "\n"
2091 "Opcions:\n"
2092 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2093 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2094 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2095 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "No es poden crear els conductes"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "No es pot executar el gzip "
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "Arxiu corromput"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2114 #, c-format
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2144 msgid "DropNode called on still linked node"
2145 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:414
2148 msgid "Failed to locate the hash element!"
2149 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:461
2152 msgid "Failed to allocate diversion"
2153 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:466
2156 msgid "Internal error in AddDiversion"
2157 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:479
2160 #, c-format
2161 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2162 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:508
2165 #, c-format
2166 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2167 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:551
2170 #, c-format
2171 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2172 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2178
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2185 #, c-format
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:127
2190 #, c-format
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:137
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "El directori %s està desviat"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:147
2200 #, c-format
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:243
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:283
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:287
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "La ruta és massa llarga"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:415
2222 #, c-format
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:432
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:492
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2237 #, c-format
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2240
2241 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2243 #, c-format
2244 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2245 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2248 #, c-format
2249 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2250 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2251
2252 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2253 msgid "Unparsable control file"
2254 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2257 msgid "Can't mmap an empty file"
2258 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2261 #, c-format
2262 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2263 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2266 #, c-format
2267 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2268 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2271 msgid "Unable to close mmap"
2272 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2275 msgid "Unable to synchronize mmap"
2276 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2281 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2284 msgid "Failed to truncate file"
2285 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2291 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292 msgstr "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2298 "reached."
2299 msgstr ""
2300 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2301 "s'ha superat."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2304 msgid ""
2305 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2306 msgstr ""
2307 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2308 "està deshabilitat per l'usuari."
2309
2310 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2312 #, c-format
2313 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2314 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2315
2316 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2318 #, c-format
2319 msgid "%lih %limin %lis"
2320 msgstr "%lih %limin %lis"
2321
2322 #. min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2324 #, c-format
2325 msgid "%limin %lis"
2326 msgstr "%limin %lis"
2327
2328 #. s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2330 #, c-format
2331 msgid "%lis"
2332 msgstr "%lis"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2335 #, c-format
2336 msgid "Selection %s not found"
2337 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2340 #, c-format
2341 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2342 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2345 #, c-format
2346 msgid "Opening configuration file %s"
2347 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2352 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2357 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2362 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr ""
2388 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2389 "argument"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2394 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2397 #, c-format
2398 msgid "%c%s... Error!"
2399 msgstr "%c%s… Error!"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2402 #, c-format
2403 msgid "%c%s... Done"
2404 msgstr "%c%s… Fet"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2407 msgid "..."
2408 msgstr "…"
2409
2410 #. Print the spinner
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... %u%%"
2414 msgstr "%c%s… %u%%"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2417 #, c-format
2418 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2419 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2423 #, c-format
2424 msgid "Command line option %s is not understood"
2425 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not boolean"
2430 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an argument."
2435 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2440 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2445 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2448 #, c-format
2449 msgid "Option '%s' is too long"
2450 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2453 #, c-format
2454 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2455 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid operation %s"
2460 msgstr "Operació no vàlida %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2465 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2468 msgid "Failed to stat the cdrom"
2469 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2472 #, c-format
2473 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2477 #, c-format
2478 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2479 msgstr ""
2480 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not open lock file %s"
2485 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2488 #, c-format
2489 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2490 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not get lock %s"
2495 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2498 #, c-format
2499 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2500 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2503 #, c-format
2504 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2505 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2508 #, c-format
2509 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2510 msgstr ""
2511 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2512 "fitxer"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518 msgstr ""
2519 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2520 "fitxer invàlida"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2525 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2528 #, c-format
2529 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2530 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2533 #, c-format
2534 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2535 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2540 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file %s"
2545 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open file descriptor %d"
2550 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2553 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2554 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2557 msgid "Failed to exec compressor "
2558 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2561 #, c-format
2562 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2563 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2566 #, c-format
2567 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2568 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2571 #, c-format
2572 msgid "Problem closing the file %s"
2573 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2576 #, c-format
2577 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2578 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2581 #, c-format
2582 msgid "Problem unlinking the file %s"
2583 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2586 msgid "Problem syncing the file"
2587 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2590 msgid "Empty package cache"
2591 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2594 msgid "The package cache file is corrupted"
2595 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2598 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2599 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2602 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2603 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2606 #, c-format
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2615 msgid "Depends"
2616 msgstr "Depèn"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2619 msgid "PreDepends"
2620 msgstr "Predepèn"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2623 msgid "Suggests"
2624 msgstr "Suggereix"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2627 msgid "Recommends"
2628 msgstr "Recomana"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgid "Conflicts"
2632 msgstr "Entra en conflicte"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgid "Replaces"
2636 msgstr "Reemplaça"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2639 msgid "Obsoletes"
2640 msgstr "Fa obsolet"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 msgid "Breaks"
2644 msgstr "Trenca"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 msgid "Enhances"
2648 msgstr "Millora"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2651 msgid "important"
2652 msgstr "important"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 msgid "required"
2656 msgstr "requerit"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2659 msgid "standard"
2660 msgstr "estàndard"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2663 msgid "optional"
2664 msgstr "opcional"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2667 msgid "extra"
2668 msgstr "extra"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "Versions candidates"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "Dependències que genera"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2700
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr ""
2710 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2720 msgstr ""
2721 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2724 #, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2726 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2731 msgstr ""
2732 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2737 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2742 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2752 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2757 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2760 #, c-format
2761 msgid "Opening %s"
2762 msgstr "S'està obrint %s"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2765 #, c-format
2766 msgid "Line %u too long in source list %s."
2767 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2772 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2775 #, c-format
2776 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2777 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2778
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2783 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2784 msgstr ""
2785 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 "
2786 "apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not configure '%s'. "
2791 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2792
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2797 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2798 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2799 msgstr ""
2800 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2801 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2802 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2803 "LoopBreak."
2804
2805 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2806 #, c-format
2807 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2808 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814 msgstr ""
2815 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2818 msgid ""
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2820 "held packages."
2821 msgstr ""
2822 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2823 "causat per paquets retinguts."
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2826 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2827 msgstr ""
2828 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2829 "trencats."
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2832 msgid ""
2833 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2834 "used instead."
2835 msgstr ""
2836 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2837 "emprat els antics."
2838
2839 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2840 #, c-format
2841 msgid "List directory %spartial is missing."
2842 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2843
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2845 #, c-format
2846 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2847 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to lock directory %s"
2852 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2853
2854 #. only show the ETA if it makes sense
2855 #. two days
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2857 #, c-format
2858 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2859 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2862 #, c-format
2863 msgid "Retrieving file %li of %li"
2864 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2867 #, c-format
2868 msgid "The method driver %s could not be found."
2869 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2872 #, c-format
2873 msgid "Method %s did not start correctly"
2874 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2877 #, c-format
2878 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2879 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2880
2881 #: apt-pkg/init.cc:151
2882 #, c-format
2883 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2884 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2885
2886 #: apt-pkg/init.cc:167
2887 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2888 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2889
2890 #: apt-pkg/clean.cc:57
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to stat %s."
2893 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2894
2895 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2896 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2897 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2900 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2901 msgstr ""
2902 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2905 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2906 msgstr ""
2907 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2908
2909 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2910 msgid "The list of sources could not be read."
2911 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2912
2913 #: apt-pkg/policy.cc:75
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2917 "available in the sources"
2918 msgstr "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest llançament no és disponible a les fonts"
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:399
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2923 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:421
2926 #, c-format
2927 msgid "Did not understand pin type %s"
2928 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2929
2930 #: apt-pkg/policy.cc:429
2931 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2932 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2935 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2936 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2937
2938 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2939 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2951 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2955 msgstr ""
2956 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2960 msgstr ""
2961 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2967 "gestionar. "
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2971 msgstr ""
2972 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2973 "gestionar."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2976 #, c-format
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 msgstr ""
2979 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2982 #, c-format
2983 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2984 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2988 msgid "Reading package lists"
2989 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2992 msgid "Collecting File Provides"
2993 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2996 msgid "IO Error saving source cache"
2997 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3000 #, c-format
3001 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3002 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3005 msgid "MD5Sum mismatch"
3006 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3010 msgid "Hash Sum mismatch"
3011 msgstr "La suma resum no concorda"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3017 "or malformed file)"
3018 msgstr ""
3019 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3020 "al sources.list o fitxer malformat)"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3025 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3028 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3029 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3035 "repository will not be applied."
3036 msgstr "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3039 #, c-format
3040 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3041 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3047 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3048 msgstr ""
3049 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3050 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3051 "%s\n"
3052
3053 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3055 #, c-format
3056 msgid "GPG error: %s: %s"
3057 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3063 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3064 msgstr ""
3065 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3066 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3067 "arquitectura)."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3073 "to manually fix this package."
3074 msgstr ""
3075 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3076 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3082 msgstr ""
3083 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3084 "per al paquet %s."
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3087 msgid "Size mismatch"
3088 msgstr "La mida no concorda"
3089
3090 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to parse Release file %s"
3093 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3094
3095 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3096 #, c-format
3097 msgid "No sections in Release file %s"
3098 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3099
3100 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3101 #, c-format
3102 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3103 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3104
3105 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3106 #, c-format
3107 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3108 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3111 #, c-format
3112 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3113 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3114
3115 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3116 #, c-format
3117 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3118 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3124 "Mounting CD-ROM\n"
3125 msgstr ""
3126 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3127 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3130 msgid "Identifying.. "
3131 msgstr "S'està identificant…"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3134 #, c-format
3135 msgid "Stored label: %s\n"
3136 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3139 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3140 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3143 #, c-format
3144 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3148 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3149 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3152 msgid "Waiting for disc...\n"
3153 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3156 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3157 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3160 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3161 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3167 "%zu signatures\n"
3168 msgstr ""
3169 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3170 "traduccions i %zu signatures\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3173 msgid ""
3174 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3175 "wrong architecture?"
3176 msgstr ""
3177 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
3178 "arquitectura és incorrecta?"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3181 #, c-format
3182 msgid "Found label '%s'\n"
3183 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3186 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3187 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "This disc is called: \n"
3193 "'%s'\n"
3194 msgstr ""
3195 "El disc es diu:\n"
3196 "«%s»\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3199 msgid "Copying package lists..."
3200 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3203 msgid "Writing new source list\n"
3204 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3207 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3208 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3209
3210 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3211 #, c-format
3212 msgid "Wrote %i records.\n"
3213 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3214
3215 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3216 #, c-format
3217 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3218 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3223 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3228 msgstr ""
3229 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3230 "coincidents\n"
3231
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3233 #, c-format
3234 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3235 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3238 #, c-format
3239 msgid "Hash mismatch for: %s"
3240 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3243 #, c-format
3244 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3245 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3246
3247 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3249 #, c-format
3250 msgid "No keyring installed in %s."
3251 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3254 #, c-format
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3259 #, c-format
3260 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3264 #, c-format
3265 msgid "Couldn't find task '%s'"
3266 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3269 #, c-format
3270 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3271 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3276 msgstr ""
3277 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3278 "virtual"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3284 "neither of them"
3285 msgstr ""
3286 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3287 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr ""
3293 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3294 "purament virtual"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3299 msgstr ""
3300 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3301 "candidata"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3306 msgstr ""
3307 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3308 "instaŀlada"
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3311 msgid "Send scenario to solver"
3312 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3315 msgid "Send request to solver"
3316 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3319 msgid "Prepare for receiving solution"
3320 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3323 msgid "External solver failed without a proper error message"
3324 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3327 msgid "Execute external solver"
3328 msgstr "Executa un resoledor extern"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3331 #, c-format
3332 msgid "Installing %s"
3333 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3336 #, c-format
3337 msgid "Configuring %s"
3338 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3341 #, c-format
3342 msgid "Removing %s"
3343 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3346 #, c-format
3347 msgid "Completely removing %s"
3348 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3351 #, c-format
3352 msgid "Noting disappearance of %s"
3353 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3356 #, c-format
3357 msgid "Running post-installation trigger %s"
3358 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3359
3360 #. FIXME: use a better string after freeze
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3362 #, c-format
3363 msgid "Directory '%s' missing"
3364 msgstr "Manca el directori «%s»"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open file '%s'"
3369 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing %s"
3374 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3377 #, c-format
3378 msgid "Unpacking %s"
3379 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to configure %s"
3384 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3387 #, c-format
3388 msgid "Installed %s"
3389 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing for removal of %s"
3394 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3397 #, c-format
3398 msgid "Removed %s"
3399 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to completely remove %s"
3404 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3407 #, c-format
3408 msgid "Completely removed %s"
3409 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3412 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3413 msgstr ""
3414 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3415 "pts?)\n"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3418 msgid "Running dpkg"
3419 msgstr "S'està executant dpkg"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3428
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3438 msgstr ""
3439 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3440 "consequent de una fallida anterior."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3448 "disc ple"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3456 "falta de memòria"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3461 msgstr ""
3462 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3463 "d'E/S del dpkg"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3469 "it?"
3470 msgstr ""
3471 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3472 "procés utilitzant-lo?"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3475 #, c-format
3476 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3477 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3478
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3485 msgstr ""
3486 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3487 "el problema."
3488
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3490 msgid "Not locked"
3491 msgstr "No blocat"
3492
3493 #~ msgid "decompressor"
3494 #~ msgstr "decompressor"
3495
3496 #~ msgid "Failed to remove %s"
3497 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3498
3499 #~ msgid "Unable to create %s"
3500 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3501
3502 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3503 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3504
3505 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3508 #~ "fitxers"
3509
3510 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3511 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3512
3513 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3514 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3515
3516 #~ msgid "Reading file listing"
3517 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3521 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3522 #~ "package!"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3525 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3526 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3527
3528 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3529 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3530
3531 #~ msgid "Internal error getting a node"
3532 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3533
3534 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3535 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3536
3537 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3538 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3539
3540 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3541 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3542
3543 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3544 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3545
3546 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3547 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3548
3549 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3550 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3551
3552 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3553 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3554
3555 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3556 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3557
3558 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3559 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3560
3561 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3562 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3563
3564 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3565 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3566
3567 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3568 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3569
3570 #~ msgid "Read error from %s process"
3571 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3572
3573 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3574 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3575
3576 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3579 #~ "instaŀlable"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3583 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3586 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure "
3587 #~ "per a més detalls."
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3590 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3593 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3597
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3599 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3600
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3602 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3603
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3605 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3606
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3608 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3609
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3611 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3612
3613 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3616
3617 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3620
3621 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3622 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3623
3624 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3627 #~ "sortint."
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3630 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3631
3632 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3635
3636 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3637 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3638
3639 #~ msgid "Could not patch file"
3640 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3641
3642 #~ msgid " %4i %s\n"
3643 #~ msgstr " %4i %s\n"
3644
3645 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3646 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3647
3648 #~ msgid "%4i %s\n"
3649 #~ msgstr "%4i %s\n"
3650
3651 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3652 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3653
3654 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3655 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3659 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3660 #~ "that package should be filed."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3663 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3664 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3665
3666 #~ msgid "File date has changed %s"
3667 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3668
3669 #~ msgid "Reading file list"
3670 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3671
3672 #~ msgid "Could not execute "
3673 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3674
3675 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3676 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3677
3678 #~ msgid "Removed with config %s"
3679 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3680
3681 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3687 #~ "dependencies for %s.\n"
3688 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3691 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3692 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."