merged bundle from david
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 "pakken\n"
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 "\n"
234 "Valg:\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Kommandoer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "J"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " eller"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installert]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
481 "ønsket.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " mislyktes."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Utført"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr ""
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
617
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
632 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
633 " ?] "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgid "Abort."
637 msgstr "Avbryter."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
662 "«--fix-missing»."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Avbryter installasjonen."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
685 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
686 msgstr[1] ""
687 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
688 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 #, c-format
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
703
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1817
719 msgid ""
720 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
721 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 msgstr ""
723 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
724 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
725
726 #.
727 #. if (Packages == 1)
728 #. {
729 #. c1out << endl;
730 #. c1out <<
731 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
732 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
733 #. "that package should be filed.") << endl;
734 #. }
735 #.
736 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
737 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
738 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1824
741 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
742 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1831
745 msgid ""
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 msgid_plural ""
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "required:"
750 msgstr[0] ""
751 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
752 msgstr[1] ""
753 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1835
756 #, c-format
757 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
758 msgid_plural ""
759 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
760 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
761 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1837
764 #, fuzzy
765 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
766 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
767 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
768 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1856
771 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
772 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1955
775 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
776 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1959
779 msgid ""
780 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
781 "solution)."
782 msgstr ""
783 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
784 "angi en løsning)."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1974
787 msgid ""
788 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
789 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
790 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
791 "or been moved out of Incoming."
792 msgstr ""
793 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
794 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
795 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
796 "distribusjonen."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1995
799 msgid "Broken packages"
800 msgstr "Ødelagte pakker"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2021
803 msgid "The following extra packages will be installed:"
804 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2111
807 msgid "Suggested packages:"
808 msgstr "Foreslåtte pakker:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2112
811 msgid "Recommended packages:"
812 msgstr "Anbefalte pakker"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2154
815 #, c-format
816 msgid "Couldn't find package %s"
817 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
820 #, c-format
821 msgid "%s set to automatically installed.\n"
822 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
825 msgid ""
826 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 "instead."
828 msgstr ""
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Beregner oppgradering... "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
835 msgid "Failed"
836 msgstr "Mislyktes"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
839 msgid "Done"
840 msgstr "Utført"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
851 #, c-format
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr ""
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
856 #, c-format
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
876 "%s\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "Please use:\n"
882 "bzr branch %s\n"
883 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 msgstr ""
885 "Bruk:\n"
886 "bzr get %s\n"
887 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
928 #, c-format
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
933 #, c-format
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
938 #, c-format
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2793
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
955 msgstr ""
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3028
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
978 "found"
979 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:3051
982 #, c-format
983 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
984 msgstr ""
985 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
986 "%s er for ny"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3090
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
993 msgstr ""
994 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
995 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3096
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1001 "version"
1002 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1007 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1010 #, c-format
1011 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1012 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1015 msgid "Failed to process build dependencies"
1016 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Changelog for %s (%s)"
1021 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1024 msgid "Supported modules:"
1025 msgstr "Støttede moduler:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "Usage: apt-get [options] command\n"
1031 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1032 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 "\n"
1034 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1035 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1036 "and install.\n"
1037 "\n"
1038 "Commands:\n"
1039 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1040 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1041 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1042 " remove - Remove packages\n"
1043 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1044 " purge - Remove packages and config files\n"
1045 " source - Download source archives\n"
1046 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1047 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1048 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1049 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1050 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1051 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1052 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1053 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1054 "\n"
1055 "Options:\n"
1056 " -h This help text.\n"
1057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1058 " -qq No output except for errors\n"
1059 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1060 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1061 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1062 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1063 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1064 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1065 " -b Build the source package after fetching it\n"
1066 " -V Show verbose version numbers\n"
1067 " -c=? Read this configuration file\n"
1068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1069 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1070 "pages for more information and options.\n"
1071 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1072 msgstr ""
1073 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1074 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1075 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1076 "\n"
1077 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1078 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1079 "er «update» og «install».\n"
1080 "\n"
1081 "Kommandoer:\n"
1082 " update - Hent nye pakkelister\n"
1083 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1084 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1085 " remove - Fjern pakker\n"
1086 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1087 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1088 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1089 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1090 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1092 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1093 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1094 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1095 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1096 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1097 "\n"
1098 "Valg:\n"
1099 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1100 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1101 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1102 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1103 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1104 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1105 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1106 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1107 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1108 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1109 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1110 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1111 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1113 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1114 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1117 msgid ""
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122 msgstr ""
1123 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1124 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1125 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1126 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 msgid "Hit "
1130 msgstr "Funnet "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 msgid "Get:"
1134 msgstr "Hent:"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 msgid "Ign "
1138 msgstr "Ign "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 msgid "Err "
1142 msgstr "Feil "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 #, c-format
1151 msgid " [Working]"
1152 msgstr " [Arbeider]"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 " '%s'\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 msgstr ""
1161 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1162 " «%s»\n"
1163 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "men er ikke installert"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193 #, c-format
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1237
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1239 msgid ""
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1242 msgstr ""
1243 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1244 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "Feil CD-plate"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 msgstr ""
1254 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1255 "bruk."
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:254
1258 msgid "Disk not found."
1259 msgstr "Disk ikke funnet."
1260
1261 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1262 msgid "File not found"
1263 msgstr "Fant ikke fila"
1264
1265 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1266 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1267 msgid "Failed to stat"
1268 msgstr "Klarte ikke å få status"
1269
1270 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1271 msgid "Failed to set modification time"
1272 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1273
1274 #: methods/file.cc:47
1275 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1276 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1277
1278 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1279 #: methods/ftp.cc:173
1280 msgid "Logging in"
1281 msgstr "Logger inn"
1282
1283 #: methods/ftp.cc:179
1284 msgid "Unable to determine the peer name"
1285 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1286
1287 #: methods/ftp.cc:184
1288 msgid "Unable to determine the local name"
1289 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1292 #, c-format
1293 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1294 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:221
1297 #, c-format
1298 msgid "USER failed, server said: %s"
1299 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:228
1302 #, c-format
1303 msgid "PASS failed, server said: %s"
1304 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:248
1307 msgid ""
1308 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1309 "is empty."
1310 msgstr ""
1311 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1312 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1313
1314 #: methods/ftp.cc:276
1315 #, c-format
1316 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1317 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:302
1320 #, c-format
1321 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1322 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1325 msgid "Connection timeout"
1326 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:346
1329 msgid "Server closed the connection"
1330 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1334 msgid "Read error"
1335 msgstr "Lesefeil"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1338 msgid "A response overflowed the buffer."
1339 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1340
1341 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1342 msgid "Protocol corruption"
1343 msgstr "Protokollødeleggelse"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1348 msgid "Write error"
1349 msgstr "Skrivefeil"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1352 msgid "Could not create a socket"
1353 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:707
1356 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1357 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:713
1360 msgid "Could not connect passive socket."
1361 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1362
1363 #: methods/ftp.cc:730
1364 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1365 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:744
1368 msgid "Could not bind a socket"
1369 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:748
1372 msgid "Could not listen on the socket"
1373 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:755
1376 msgid "Could not determine the socket's name"
1377 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:787
1380 msgid "Unable to send PORT command"
1381 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:797
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1386 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:806
1389 #, c-format
1390 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1391 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:826
1394 msgid "Data socket connect timed out"
1395 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:833
1398 msgid "Unable to accept connection"
1399 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1402 msgid "Problem hashing file"
1403 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:885
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1408 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1411 msgid "Data socket timed out"
1412 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:930
1415 #, c-format
1416 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1417 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1418
1419 #. Get the files information
1420 #: methods/ftp.cc:1007
1421 msgid "Query"
1422 msgstr "Spørring"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:1119
1425 msgid "Unable to invoke "
1426 msgstr "Klarte ikke å starte"
1427
1428 #: methods/connect.cc:76
1429 #, c-format
1430 msgid "Connecting to %s (%s)"
1431 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1432
1433 #: methods/connect.cc:87
1434 #, c-format
1435 msgid "[IP: %s %s]"
1436 msgstr "[IP: %s %s]"
1437
1438 #: methods/connect.cc:94
1439 #, c-format
1440 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1442
1443 #: methods/connect.cc:100
1444 #, c-format
1445 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1446 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1447
1448 #: methods/connect.cc:108
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1451 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1452
1453 #: methods/connect.cc:126
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1456 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1457
1458 #. We say this mainly because the pause here is for the
1459 #. ssh connection that is still going
1460 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1461 #, c-format
1462 msgid "Connecting to %s"
1463 msgstr "Kobler til %s"
1464
1465 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not resolve '%s'"
1468 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1469
1470 #: methods/connect.cc:205
1471 #, c-format
1472 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1473 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1474
1475 #: methods/connect.cc:209
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1478 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:211
1481 #, c-format
1482 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1483 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1484
1485 #: methods/connect.cc:258
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1488 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1489
1490 #: methods/gpgv.cc:169
1491 msgid ""
1492 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1493 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1494
1495 #: methods/gpgv.cc:174
1496 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1497 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:178
1500 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1501 msgstr ""
1502 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:183
1505 msgid "Unknown error executing gpgv"
1506 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1509 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1510 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:231
1513 msgid ""
1514 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1515 "available:\n"
1516 msgstr ""
1517 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1518 "ikke er tilgjengelig:\n"
1519
1520 #: methods/gzip.cc:65
1521 msgid "Empty files can't be valid archives"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: methods/http.cc:394
1525 msgid "Waiting for headers"
1526 msgstr "Venter på hoder"
1527
1528 #: methods/http.cc:544
1529 msgid "Bad header line"
1530 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1531
1532 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1534 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1535
1536 #: methods/http.cc:606
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1538 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1539
1540 #: methods/http.cc:621
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1542 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1543
1544 #: methods/http.cc:623
1545 msgid "This HTTP server has broken range support"
1546 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1547
1548 #: methods/http.cc:647
1549 msgid "Unknown date format"
1550 msgstr "Ukjent datoformat"
1551
1552 #: methods/http.cc:822
1553 msgid "Select failed"
1554 msgstr "Utvalget mislykkes"
1555
1556 #: methods/http.cc:827
1557 msgid "Connection timed out"
1558 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1559
1560 #: methods/http.cc:850
1561 msgid "Error writing to output file"
1562 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1563
1564 #: methods/http.cc:881
1565 msgid "Error writing to file"
1566 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1567
1568 #: methods/http.cc:909
1569 msgid "Error writing to the file"
1570 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1571
1572 #: methods/http.cc:923
1573 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1574 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1575
1576 #: methods/http.cc:925
1577 msgid "Error reading from server"
1578 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1579
1580 #: methods/http.cc:1198
1581 msgid "Bad header data"
1582 msgstr "Ødelagte hodedata"
1583
1584 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1585 msgid "Connection failed"
1586 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1587
1588 #: methods/http.cc:1362
1589 msgid "Internal error"
1590 msgstr "Intern feil"
1591
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1598 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1602
1603 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1606 #: apt-pkg/clean.cc:123
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to change to %s"
1609 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1610
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:280
1614 #, c-format
1615 msgid "No mirror file '%s' found "
1616 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1617
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:287
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1623 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1624
1625 #: methods/mirror.cc:442
1626 #, c-format
1627 msgid "[Mirror: %s]"
1628 msgstr "[Speil: %s]"
1629
1630 #: methods/rred.cc:491
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1634 "to be corrupt."
1635 msgstr ""
1636 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1637 "ut til å være korrupt."
1638
1639 #: methods/rred.cc:496
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1643 "to be corrupt."
1644 msgstr ""
1645 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1646 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1647
1648 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1649 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1650 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1651
1652 #: methods/rsh.cc:338
1653 msgid "Connection closed prematurely"
1654 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1655
1656 #: dselect/install:32
1657 msgid "Bad default setting!"
1658 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1659
1660 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1661 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1662 msgid "Press enter to continue."
1663 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1664
1665 #: dselect/install:91
1666 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1667 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1668
1669 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1670 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1671 # at only 80 characters per line, if possible.
1672 #: dselect/install:101
1673 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1674 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1675
1676 #: dselect/install:102
1677 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1678 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1679
1680 #: dselect/install:103
1681 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1682 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1683
1684 #: dselect/install:104
1685 msgid ""
1686 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1687 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1688
1689 #: dselect/update:30
1690 msgid "Merging available information"
1691 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1692
1693 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1694 #, c-format
1695 msgid "%s not a valid DEB package."
1696 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1697
1698 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1699 msgid ""
1700 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1701 "\n"
1702 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1703 "from debian packages\n"
1704 "\n"
1705 "Options:\n"
1706 " -h This help text\n"
1707 " -t Set the temp dir\n"
1708 " -c=? Read this configuration file\n"
1709 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1710 msgstr ""
1711 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1712 "\n"
1713 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1714 "innstillinger\n"
1715 "og maler fra debianpakker.\n"
1716 "\n"
1717 "Innstillinger:\n"
1718 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1719 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1720 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1721 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1739 #, c-format
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1752 #, c-format
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " contents path\n"
1762 " release path\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1764 " clean config\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769 "\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774 "\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777 "\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782 "Debian archive:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 "\n"
1786 "Options:\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1790 " -q Quiet\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796 msgstr ""
1797 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1798 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1799 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1800 " contents sti\n"
1801 " release sti\n"
1802 " generate config [grupper]\n"
1803 " clean config\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1806 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1807 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1810 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1811 "til\n"
1812 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1813 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1816 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1817 "\n"
1818 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1819 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1820 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1821 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1822 "er\n"
1823 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1824 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1825 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1826 "\n"
1827 "Innstillinger:\n"
1828 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1829 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1830 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1831 " -q Stille.\n"
1832 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1833 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1834 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1835 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1836 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1839 msgid "No selections matched"
1840 msgstr "Ingen utvalg passet"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1843 #, c-format
1844 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1845 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1846
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1848 #, c-format
1849 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1850 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1853 #, c-format
1854 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1855 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1858 msgid ""
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1861 msgstr ""
1862 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1863 "fjern og så gjenopprett databasen."
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1871 #: apt-inst/extract.cc:210
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:82
1885 #, c-format
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:87
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:143
1895 msgid "E: "
1896 msgstr "F:"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:145
1899 msgid "W: "
1900 msgstr "A:"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:152
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:183
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:210
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:269
1921 #, c-format
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:277
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:281
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:288
1936 #, c-format
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:298
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:403
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1955 #, c-format
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:708
1960 #, c-format
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:712
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1968
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 #, c-format
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 #, c-format
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "Komprimer barneprosess"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 #, c-format
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2034 #, c-format
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2042
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2050 "\n"
2051 "Options:\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 msgstr ""
2057 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2060 "innstillinger\n"
2061 "og maler fra debianpakker.\n"
2062 "\n"
2063 "Innstillinger:\n"
2064 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2065 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2066 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2067 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2068
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2089 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2090 "\n"
2091 "Innstillinger:\n"
2092 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2093 " -s Bruk filsortering\n"
2094 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2095 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2098 msgid "Failed to create pipes"
2099 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2102 msgid "Failed to exec gzip "
2103 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2106 msgid "Corrupted archive"
2107 msgstr "Ødelagt arkiv"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2110 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2111 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2114 #, c-format
2115 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2116 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2119 msgid "Invalid archive signature"
2120 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2123 msgid "Error reading archive member header"
2124 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid archive member header %s"
2129 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2132 msgid "Invalid archive member header"
2133 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2136 msgid "Archive is too short"
2137 msgstr "Arkivet er for kort"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2140 msgid "Failed to read the archive headers"
2141 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:382
2144 msgid "DropNode called on still linked node"
2145 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:414
2148 msgid "Failed to locate the hash element!"
2149 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:461
2152 msgid "Failed to allocate diversion"
2153 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:466
2156 msgid "Internal error in AddDiversion"
2157 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:479
2160 #, c-format
2161 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2162 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:508
2165 #, c-format
2166 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2167 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:551
2170 #, c-format
2171 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2172 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2178
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2185 #, c-format
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "Stien %s er for lang"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:127
2190 #, c-format
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:137
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:147
2200 #, c-format
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:243
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:283
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:287
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "Stien er for lang"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:415
2222 #, c-format
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:432
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:492
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2235
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2237 #, c-format
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2240
2241 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2243 #, c-format
2244 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2245 msgstr ""
2246 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2247 "medlem"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2250 #, c-format
2251 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2252 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2253
2254 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2255 msgid "Unparsable control file"
2256 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2259 msgid "Can't mmap an empty file"
2260 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2265 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2270 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2277 msgid "Unable to synchronize mmap"
2278 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2283 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2293 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2294 msgstr ""
2295 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2296 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2302 "reached."
2303 msgstr ""
2304 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2305 "nådd."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2308 msgid ""
2309 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 msgstr ""
2311 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2312 "av brukeren."
2313
2314 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2316 #, c-format
2317 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2318 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2319
2320 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2322 #, c-format
2323 msgid "%lih %limin %lis"
2324 msgstr "%lit %lim %lis"
2325
2326 #. min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2328 #, c-format
2329 msgid "%limin %lis"
2330 msgstr "%lim %lis"
2331
2332 #. s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2334 #, c-format
2335 msgid "%lis"
2336 msgstr "%lis"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2339 #, c-format
2340 msgid "Selection %s not found"
2341 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2344 #, c-format
2345 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2346 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2349 #, c-format
2350 msgid "Opening configuration file %s"
2351 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2354 #, c-format
2355 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2356 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2359 #, c-format
2360 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2361 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2366 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2371 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2376 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2381 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2386 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2391 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2396 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2399 #, c-format
2400 msgid "%c%s... Error!"
2401 msgstr "%c%s ... Feil"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2404 #, c-format
2405 msgid "%c%s... Done"
2406 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2409 msgid "..."
2410 msgstr ""
2411
2412 #. Print the spinner
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "%c%s... %u%%"
2416 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2419 #, c-format
2420 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2421 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option %s is not understood"
2427 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not boolean"
2432 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2435 #, c-format
2436 msgid "Option %s requires an argument."
2437 msgstr "Valget %s krever et argument."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2442 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2447 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2450 #, c-format
2451 msgid "Option '%s' is too long"
2452 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2455 #, c-format
2456 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2457 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid operation %s"
2462 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2467 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2470 msgid "Failed to stat the cdrom"
2471 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2474 #, c-format
2475 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2476 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2479 #, c-format
2480 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2481 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open lock file %s"
2486 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2489 #, c-format
2490 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2491 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Får ikke låst %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2499 #, c-format
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2520 #, c-format
2521 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2522 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2527 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2532 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2537 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open file %s"
2542 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file descriptor %d"
2547 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2551 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2554 msgid "Failed to exec compressor "
2555 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2560 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2565 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2568 #, c-format
2569 msgid "Problem closing the file %s"
2570 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2573 #, c-format
2574 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2575 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem unlinking the file %s"
2580 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2583 msgid "Problem syncing the file"
2584 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2585
2586 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2587 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2588 #, c-format
2589 msgid "No keyring installed in %s."
2590 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2593 msgid "Empty package cache"
2594 msgstr "Tomt pakkelager"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2597 msgid "The package cache file is corrupted"
2598 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2601 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2602 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2605 #, fuzzy
2606 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2607 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2610 #, c-format
2611 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2612 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2615 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2616 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2619 msgid "Depends"
2620 msgstr "Avhenger av"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2623 msgid "PreDepends"
2624 msgstr "Forutsetter"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627 msgid "Suggests"
2628 msgstr "Foreslår"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 msgid "Recommends"
2632 msgstr "Anbefaler"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 msgid "Conflicts"
2636 msgstr "Er i konflikt med"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 msgid "Replaces"
2640 msgstr "Erstatter"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2643 msgid "Obsoletes"
2644 msgstr "Nuller"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 msgid "Breaks"
2648 msgstr "Ødelegger"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651 msgid "Enhances"
2652 msgstr "Forbedrer"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 msgid "important"
2656 msgstr "viktig"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2659 msgid "required"
2660 msgstr "påkrevet"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2663 msgid "standard"
2664 msgstr "vanlig"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2667 msgid "optional"
2668 msgstr "valgfri"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2671 msgid "extra"
2672 msgstr "tillegg"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2675 msgid "Building dependency tree"
2676 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2679 msgid "Candidate versions"
2680 msgstr "Versjons-kandidater"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2683 msgid "Dependency generation"
2684 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2687 msgid "Reading state information"
2688 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to open StateFile %s"
2693 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2698 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2699
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2703 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2704
2705 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2708 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2713 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2718 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2728 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2733 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2761 #, c-format
2762 msgid "Opening %s"
2763 msgstr "Åpner %s"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2766 #, c-format
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2776 #, c-format
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2784 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2785 msgstr ""
2786 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2787 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2788
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Could not configure '%s'. "
2792 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2793
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2798 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2799 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2800 msgstr ""
2801 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2802 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2803 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2804
2805 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2806 #, c-format
2807 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2808 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2809
2810 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814 msgstr ""
2815 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2818 msgid ""
2819 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2820 "held packages."
2821 msgstr ""
2822 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2823 "som holdes tilbake."
2824
2825 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2826 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2827 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2833 "used instead."
2834 msgstr ""
2835 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2836 "ble brukt isteden. "
2837
2838 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2839 #, c-format
2840 msgid "List directory %spartial is missing."
2841 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2844 #, c-format
2845 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2846 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to lock directory %s"
2851 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2852
2853 #. only show the ETA if it makes sense
2854 #. two days
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2856 #, c-format
2857 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2858 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2861 #, c-format
2862 msgid "Retrieving file %li of %li"
2863 msgstr "Henter fil %li av %li"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2866 #, c-format
2867 msgid "The method driver %s could not be found."
2868 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2871 #, c-format
2872 msgid "Method %s did not start correctly"
2873 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2876 #, c-format
2877 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2878 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2879
2880 #: apt-pkg/init.cc:151
2881 #, c-format
2882 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2883 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2884
2885 #: apt-pkg/init.cc:167
2886 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2887 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2888
2889 #: apt-pkg/clean.cc:57
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to stat %s."
2892 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2893
2894 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2895 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2896 msgstr ""
2897 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2900 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2901 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2902
2903 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2904 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2905 msgstr ""
2906 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2907
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2909 msgid "The list of sources could not be read."
2910 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2911
2912 #: apt-pkg/policy.cc:75
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2916 "available in the sources"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:399
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2922 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:421
2925 #, c-format
2926 msgid "Did not understand pin type %s"
2927 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:429
2930 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2931 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2934 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2935 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2936
2937 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2938 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2950 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2953 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2954 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2958 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2961 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2962 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2966 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2969 #, c-format
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Leser pakkelister"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Samler inn filtilbud"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 #, c-format
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "Feil MD5sum"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3015 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3019 msgstr ""
3020 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3026 "repository will not be applied."
3027 msgstr ""
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3030 #, c-format
3031 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3032 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3038 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3039 msgstr ""
3040 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3041 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3042
3043 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3045 #, c-format
3046 msgid "GPG error: %s: %s"
3047 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3053 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3054 msgstr ""
3055 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3056 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3062 "to manually fix this package."
3063 msgstr ""
3064 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3065 "pakken selv."
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3071 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3074 msgid "Size mismatch"
3075 msgstr "Feil størrelse"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to parse Release file %s"
3080 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3083 #, c-format
3084 msgid "No sections in Release file %s"
3085 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3086
3087 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3088 #, c-format
3089 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3090 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3091
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3093 #, c-format
3094 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3095 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3096
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3098 #, c-format
3099 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3100 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3101
3102 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3103 #, c-format
3104 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3105 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 "Mounting CD-ROM\n"
3112 msgstr ""
3113 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3114 "Monterer CD-ROM\n"
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3117 msgid "Identifying.. "
3118 msgstr "Indentifiserer.."
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3121 #, c-format
3122 msgid "Stored label: %s\n"
3123 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3126 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3127 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3130 #, c-format
3131 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3132 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3135 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3136 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3139 msgid "Waiting for disc...\n"
3140 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3143 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3147 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3148 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3154 "%zu signatures\n"
3155 msgstr ""
3156 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3157 "signaturer\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3160 msgid ""
3161 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3162 "wrong architecture?"
3163 msgstr ""
3164 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3165 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3168 #, c-format
3169 msgid "Found label '%s'\n"
3170 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3173 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3174 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "This disc is called: \n"
3180 "'%s'\n"
3181 msgstr ""
3182 "CD-en er kalt: \n"
3183 "«%s»\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3186 msgid "Copying package lists..."
3187 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3190 msgid "Writing new source list\n"
3191 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3194 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3195 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records.\n"
3200 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3203 #, c-format
3204 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3205 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3210 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3215 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3220 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3223 #, c-format
3224 msgid "Hash mismatch for: %s"
3225 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3228 #, c-format
3229 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3233 #, c-format
3234 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't find task '%s'"
3240 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3243 #, c-format
3244 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3245 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3256 "neither of them"
3257 msgstr ""
3258 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3259 "har ingen av dem"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3264 msgstr ""
3265 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3268 #, c-format
3269 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3270 msgstr ""
3271 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3272 "kandidat"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3277 msgstr ""
3278 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3279 "installert"
3280
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3282 msgid "Send scenario to solver"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3286 msgid "Send request to solver"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3290 msgid "Prepare for receiving solution"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3294 msgid "External solver failed without a proper error message"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3298 msgid "Execute external solver"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3302 #, c-format
3303 msgid "Installing %s"
3304 msgstr "Installerer %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3307 #, c-format
3308 msgid "Configuring %s"
3309 msgstr "Setter opp %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3312 #, c-format
3313 msgid "Removing %s"
3314 msgstr "Fjerner %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3317 #, c-format
3318 msgid "Completely removing %s"
3319 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3322 #, c-format
3323 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3327 #, c-format
3328 msgid "Running post-installation trigger %s"
3329 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3330
3331 #. FIXME: use a better string after freeze
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3333 #, c-format
3334 msgid "Directory '%s' missing"
3335 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not open file '%s'"
3340 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing %s"
3345 msgstr "Forbereder %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3348 #, c-format
3349 msgid "Unpacking %s"
3350 msgstr "Pakker ut %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing to configure %s"
3355 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3358 #, c-format
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "Installerte %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing for removal of %s"
3365 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3368 #, c-format
3369 msgid "Removed %s"
3370 msgstr "Fjernet %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to completely remove %s"
3375 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3378 #, c-format
3379 msgid "Completely removed %s"
3380 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3383 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3387 msgid "Running dpkg"
3388 msgstr "Kjører dpkg"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3397
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3401 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3407 msgstr ""
3408 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3409 "følgefeil fra en tidligere feil."
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3414 "error"
3415 msgstr ""
3416 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3417 "feil"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3420 msgid ""
3421 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3422 "error"
3423 msgstr ""
3424 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3425 "minne»-feil"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430 msgstr ""
3431 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3437 "it?"
3438 msgstr ""
3439 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3442 #, c-format
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3445
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3455 msgid "Not locked"
3456 msgstr "Ikke låst"
3457
3458 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3459 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3460
3461 #~ msgid "Failed to remove %s"
3462 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3463
3464 #~ msgid "Unable to create %s"
3465 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3466
3467 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3468 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3469
3470 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3473 #~ "filsystemet"
3474
3475 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3476 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3477
3478 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3479 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3480
3481 #~ msgid "Reading file listing"
3482 #~ msgstr "Les filliste"
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3486 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3487 #~ "package!"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3490 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3491 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3492
3493 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3494 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3495
3496 #~ msgid "Internal error getting a node"
3497 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3498
3499 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3500 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3501
3502 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3503 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3504
3505 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3506 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3507
3508 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3509 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3510
3511 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3512 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3513
3514 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3515 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3516
3517 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3518 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3519
3520 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3521 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3522
3523 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3524 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3525
3526 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3527 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3528
3529 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3530 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3531
3532 #~ msgid "Read error from %s process"
3533 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3534
3535 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3536 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3537
3538 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3539 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3540
3541 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3542 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3543
3544 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3545 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3546
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3548 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3549
3550 #~ msgid "decompressor"
3551 #~ msgstr "dekomprimering"
3552
3553 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3554 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3555
3556 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3557 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3561 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3564 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3567 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3570 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3573 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3576 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3577
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3579 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3582 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3585 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3588 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3591 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3594 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3595
3596 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3597 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3598
3599 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3600 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3601
3602 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3603 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3604
3605 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3606 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3609 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3610
3611 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3612 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3613
3614 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3615 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3616
3617 #~ msgid "Could not patch file"
3618 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3619
3620 #~ msgid " %4i %s\n"
3621 #~ msgstr " %4i %s\n"
3622
3623 #~ msgid "%4i %s\n"
3624 #~ msgstr "%4i %s\n"
3625
3626 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3627 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3628
3629 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3630 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3634 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3635 #~ "that package should be filed."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3638 #~ "sannsynlig\n"
3639 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3640 #~ "feilmelding."
3641
3642 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3643 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3647 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3651 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3655 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3659 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3664 #~ "%i signatures\n"
3665 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "openpty failed\n"
3669 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3670
3671 #~ msgid "File date has changed %s"
3672 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3673
3674 #~ msgid "Reading file list"
3675 #~ msgstr "Leser filliste"
3676
3677 #~ msgid "Could not execute "
3678 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3679
3680 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3681 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"