* doc/po/de.po:
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: TH
20 #: apt.8:17
21 #, no-wrap
22 msgid "apt"
23 msgstr "apt"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16. Juni 1998"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, no-wrap
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
36
37 #. type: SH
38 #: apt.8:18
39 #, no-wrap
40 msgid "NAME"
41 msgstr "NAME"
42
43 #. type: Plain text
44 #: apt.8:20
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
47
48 #. type: SH
49 #: apt.8:20
50 #, no-wrap
51 msgid "SYNOPSIS"
52 msgstr "ÜBERSICHT"
53
54 #. type: Plain text
55 #: apt.8:22
56 msgid "B<apt>"
57 msgstr "B<apt>"
58
59 #. type: SH
60 #: apt.8:22
61 #, no-wrap
62 msgid "DESCRIPTION"
63 msgstr "BESCHREIBUNG"
64
65 #. type: Plain text
66 #: apt.8:31
67 msgid ""
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
72 msgstr ""
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
77
78 #. type: SH
79 #: apt.8:31
80 #, no-wrap
81 msgid "SEE ALSO"
82 msgstr "SIEHE AUCH"
83
84 #. type: Plain text
85 #: apt.8:38
86 msgid ""
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
89 msgstr ""
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
92
93 #. type: SH
94 #: apt.8:38
95 #, no-wrap
96 msgid "DIAGNOSTICS"
97 msgstr "DIAGNOSE"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.8:40
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:40
106 #, no-wrap
107 msgid "BUGS"
108 msgstr "FEHLER"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:51
117 msgid ""
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
121 msgstr ""
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:51
128 #, no-wrap
129 msgid "AUTHOR"
130 msgstr "AUTOR"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:52
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.ent:2
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
141
142 #. type: Plain text
143 #: apt.ent:16
144 #, no-wrap
145 msgid ""
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
148 " <refentryinfo>\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
150 " <author>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
153 " </author>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
157 " </refentryinfo>\n"
158 "\">\n"
159 msgstr ""
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
162 " <refentryinfo>\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
164 " <author>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
167 " </author>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
171 " </refentryinfo>\n"
172 "\">\n"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:23
176 #, no-wrap
177 msgid ""
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
179 " <author>\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
182 " </author>\n"
183 "\">\n"
184 msgstr ""
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
186 " <author>\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
189 " </author>\n"
190 "\">\n"
191
192 #. type: Plain text
193 #: apt.ent:29
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
197 "\t<para>\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
199 "\t</para>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
203 "\t<para>\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
205 "\t</para>\n"
206 "\">\n"
207
208 #. type: Plain text
209 #: apt.ent:40
210 #, no-wrap
211 msgid ""
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
219 " </para>\n"
220 " </refsect1>\n"
221 "\">\n"
222 msgstr ""
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
230 " </para>\n"
231 " </refsect1>\n"
232 "\">\n"
233
234 #. type: Plain text
235 #: apt.ent:48
236 #, no-wrap
237 msgid ""
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
242 " </para>\n"
243 " </refsect1>\n"
244 "\">\n"
245 msgstr ""
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253
254 #. type: Plain text
255 #: apt.ent:58
256 #, no-wrap
257 msgid ""
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
264 " </para>\n"
265 " </listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
274 " </para>\n"
275 " </listitem>\n"
276 " </varlistentry>\n"
277
278 #. type: Plain text
279 #: apt.ent:66
280 #, no-wrap
281 msgid ""
282 " <varlistentry>\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
286 " </para>\n"
287 " </listitem>\n"
288 " </varlistentry>\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: apt.ent:78
300 #, no-wrap
301 msgid ""
302 " <varlistentry>\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
310 " </para>\n"
311 " </listitem>\n"
312 " </varlistentry>\n"
313 msgstr ""
314 " <varlistentry>\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
323 " </para>\n"
324 " </listitem>\n"
325 " </varlistentry>\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:90
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341 "\">\n"
342 msgstr ""
343 " <varlistentry>\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
350 " </para>\n"
351 " </listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354
355 #. type: Plain text
356 #: apt.ent:101
357 #, no-wrap
358 msgid ""
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
367 " </para>\n"
368 "\">\n"
369 msgstr ""
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
378 " </para>\n"
379 "\">\n"
380
381 #. type: Plain text
382 #: apt.ent:107
383 #, no-wrap
384 msgid ""
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
389 " </varlistentry>\n"
390 msgstr ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:113
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
404 " </varlistentry>\n"
405 "\">\n"
406 msgstr ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:119
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422 msgstr ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:125
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
436 " </varlistentry>\n"
437 "\">\n"
438 msgstr ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
441 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444
445 #. type: Plain text
446 #: apt.ent:135
447 #, no-wrap
448 msgid ""
449 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
452 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
453 " i.e. a preference to get certain packages\n"
454 " from a separate source\n"
455 " or from a different version of a distribution.\n"
456 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
457 " </varlistentry>\n"
458 msgstr ""
459 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
460 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
461 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
462 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
463 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
464 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
465 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
466 " </varlistentry>\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:141
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
473 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 "\">\n"
477 msgstr ""
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
480 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
481 " </varlistentry>\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:147
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
489 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
490 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
491 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
492 " </varlistentry>\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
497 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
498 " </varlistentry>\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: apt.ent:153
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
505 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
506 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
507 " </varlistentry>\n"
508 "\">\n"
509 msgstr ""
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
512 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514 "\">\n"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:160
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
521 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
522 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
523 " &sources-list;\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 msgstr ""
527 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
528 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
530 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
531 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
532 " </varlistentry>\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: apt.ent:166
536 #, no-wrap
537 msgid ""
538 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
539 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
540 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
541 " </varlistentry>\n"
542 "\">\n"
543 msgstr ""
544 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
546 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
547 " </varlistentry>\n"
548 "\">\n"
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:172
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
555 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
556 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
557 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
558 " </varlistentry>\n"
559 msgstr ""
560 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
561 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
562 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
563 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
564 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
565 " </varlistentry>\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:179
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
572 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
573 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
574 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
575 " </varlistentry>\n"
576 "\">\n"
577 msgstr ""
578 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
580 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
581 " gespeichert werden.\n"
582 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
583 " </varlistentry>\n"
584 "\">\n"
585
586 #. type: Plain text
587 #: apt.ent:187
588 #, no-wrap
589 msgid ""
590 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
591 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
593 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
594 " </para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
599 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
600 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
601 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
602 " </para></listitem>\n"
603 " </varlistentry>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:191
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:200
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
630 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
631 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
632 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
633 "\">\n"
634
635 #. type: Plain text
636 #: apt.ent:211
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
640 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
641 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
642 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
643 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
644 "<!ENTITY translation-english \"\n"
645 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
646 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
647 " translation is lagging behind the original content.\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY translation-english \"\n"
651 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
652 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
653 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
654 "\">\n"
655
656 #. type: Plain text
657 #: apt.ent:214
658 msgid ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
660 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
661 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
662
663 #. type: Plain text
664 #: apt.ent:217
665 msgid ""
666 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
667 "synopsis-config-file \"config_file\">"
668 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:220
672 msgid ""
673 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
674 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
675 "\"target_release\">"
676 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
677
678 #. type: Plain text
679 #: apt.ent:223
680 msgid ""
681 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
682 "synopsis-architecture \"architecture\">"
683 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
684
685 #. type: Plain text
686 #: apt.ent:226
687 msgid ""
688 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
689 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
690 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:229
694 msgid ""
695 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
696 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
697 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
698
699 #. type: Plain text
700 #: apt.ent:232
701 msgid ""
702 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
703 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
704 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
705
706 #. type: Plain text
707 #: apt.ent:235
708 msgid ""
709 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
710 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
711 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
712
713 #. type: Plain text
714 #: apt.ent:238
715 msgid ""
716 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
717 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
718 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
719
720 #. type: Plain text
721 #: apt.ent:241
722 msgid ""
723 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
724 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
725 "\"temporary_directory\">"
726 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:244
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732 "synopsis-filename \"filename\">"
733 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
734
735 #. type: Plain text
736 #: apt.ent:250
737 msgid ""
738 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
739 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
740 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
741 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
742 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\"> <!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\"> "
743 "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\"><!ENTITY synopsis-override "
744 "\"außer_Kraft_setzen\">"
745
746 #. type: Plain text
747 #: apt.ent:253
748 msgid ""
749 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
750 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
751 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
752
753 #. The last update date
754 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
755 #: apt-cache.8.xml:16
756 msgid ""
757 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
758 "February 2011</date>"
759 msgstr ""
760 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
761 "<date>04. Februar 2011</date>"
762
763 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
764 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
765 msgid "apt-cache"
766 msgstr "apt-cache"
767
768 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
769 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
770 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
771 msgid "8"
772 msgstr "8"
773
774 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
775 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
776 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
777 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
778 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
779 #: sources.list.5.xml:27
780 msgid "APT"
781 msgstr "APT"
782
783 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
784 #: apt-cache.8.xml:33
785 msgid "query the APT cache"
786 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
787
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
789 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
790 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
791 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
792 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
793 #: sources.list.5.xml:36
794 msgid "Description"
795 msgstr "Beschreibung"
796
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
798 #: apt-cache.8.xml:39
799 msgid ""
800 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
801 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
802 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
803 "output from the package metadata."
804 msgstr ""
805 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
806 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
807 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
808 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
809
810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
811 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
812 msgid ""
813 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
814 "one of the commands below must be present."
815 msgstr ""
816 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
817 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
818
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820 #: apt-cache.8.xml:48
821 msgid "gencaches"
822 msgstr "gencaches"
823
824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
825 #: apt-cache.8.xml:49
826 msgid ""
827 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
828 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
829 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
830 msgstr ""
831 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
832 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
833 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
834 "filename>."
835
836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
837 #: apt-cache.8.xml:55
838 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
839 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
840
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842 #: apt-cache.8.xml:56
843 msgid ""
844 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
845 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
846 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
847 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
848 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
849 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
850 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
851 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
852 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
853 msgstr ""
854 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
855 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
856 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
857 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
858 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
859 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
860 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
861 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
862 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
863 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
866 #: apt-cache.8.xml:68
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "Package: libreadline2\n"
870 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
871 "Reverse Depends: \n"
872 " libreadlineg2,libreadline2\n"
873 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
874 "Dependencies:\n"
875 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
876 "Provides:\n"
877 "2.1-12 - \n"
878 "Reverse Provides: \n"
879 msgstr ""
880 "Package: libreadline2\n"
881 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
882 "Reverse Depends: \n"
883 " libreadlineg2,libreadline2\n"
884 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
885 "Dependencies:\n"
886 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
887 "Provides:\n"
888 "2.1-12 - \n"
889 "Reverse Provides: \n"
890
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892 #: apt-cache.8.xml:80
893 msgid ""
894 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
895 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
896 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
897 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
898 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
899 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
900 "best to consult the apt source code."
901 msgstr ""
902 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
903 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
904 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
905 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
906 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
907 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
908
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
910 #: apt-cache.8.xml:89
911 msgid "stats"
912 msgstr "stats"
913
914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
915 #: apt-cache.8.xml:89
916 msgid ""
917 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
918 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
919 msgstr ""
920 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
921 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
922
923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
924 #: apt-cache.8.xml:92
925 msgid ""
926 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
927 "in the cache."
928 msgstr ""
929 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
930 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
931
932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
933 #: apt-cache.8.xml:96
934 msgid ""
935 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
936 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
937 "between their names and the names used by other packages for them in "
938 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
939 msgstr ""
940 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
941 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
942 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
943 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
944 "Kategorie."
945
946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
947 #: apt-cache.8.xml:102
948 msgid ""
949 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
950 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
951 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
952 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
953 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
954 "package named \"mail-transport-agent\"."
955 msgstr ""
956 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
957 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
958 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
959 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
960 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
961 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
962
963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
964 #: apt-cache.8.xml:110
965 msgid ""
966 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
967 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
968 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
969 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
970 msgstr ""
971 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
972 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
973 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
974 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
975
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
977 #: apt-cache.8.xml:116
978 msgid ""
979 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
980 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
981 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
982 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
983 msgstr ""
984 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
985 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
986 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
987 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
988
989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
990 #: apt-cache.8.xml:123
991 msgid ""
992 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
993 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
994 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
995 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
996 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
997 msgstr ""
998 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
999 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1000 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1001 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1002 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1003 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1004
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1006 #: apt-cache.8.xml:130
1007 msgid ""
1008 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1009 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1010 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1011 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1012 "considerably larger than the number of total package names."
1013 msgstr ""
1014 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1015 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1016 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1017 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1018 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1019 "sein."
1020
1021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1022 #: apt-cache.8.xml:137
1023 msgid ""
1024 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1025 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1026 msgstr ""
1027 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1028 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1029
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1031 #: apt-cache.8.xml:144
1032 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1033 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1034
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:145
1037 msgid ""
1038 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1039 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1040 "records that declare the name to be a Binary."
1041 msgstr ""
1042 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1043 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1044 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1047 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1048 msgid "dump"
1049 msgstr "dump"
1050
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:151
1053 msgid ""
1054 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1055 "It is primarily for debugging."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1058 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1059
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1061 #: apt-cache.8.xml:155
1062 msgid "dumpavail"
1063 msgstr "dumpavail"
1064
1065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1066 #: apt-cache.8.xml:156
1067 msgid ""
1068 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1069 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1070 msgstr ""
1071 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1072 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1073 "benutzt."
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1076 #: apt-cache.8.xml:160
1077 msgid "unmet"
1078 msgstr "unmet"
1079
1080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1081 #: apt-cache.8.xml:161
1082 msgid ""
1083 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1084 "package cache."
1085 msgstr ""
1086 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1087 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1090 #: apt-cache.8.xml:165
1091 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1092 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1093
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:166
1096 msgid ""
1097 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1098 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1099 msgstr ""
1100 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1101 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1102 "Pakete."
1103
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1105 #: apt-cache.8.xml:171
1106 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1107 msgstr "search <replaceable>regex [ regex … ]</replaceable>"
1108
1109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110 #: apt-cache.8.xml:172
1111 msgid ""
1112 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1113 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1114 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1115 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1116 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1117 "the package name and the short description, including virtual package "
1118 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1119 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1120 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1121 "searched, only the package name is."
1122 msgstr ""
1123 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1124 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1125 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1126 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1127 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1128 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1129 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1130 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1131 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1132 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1133
1134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1135 #: apt-cache.8.xml:185
1136 msgid ""
1137 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1138 "and'ed together."
1139 msgstr ""
1140 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1141 "die »und«-verknüpft werden."
1142
1143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1144 #: apt-cache.8.xml:189
1145 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1146 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1147
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:190
1150 msgid ""
1151 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1152 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1153 msgstr ""
1154 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1155 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1156 "können."
1157
1158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1159 #: apt-cache.8.xml:194
1160 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1161 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:195
1165 msgid ""
1166 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1167 "package has."
1168 msgstr ""
1169 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1170 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1173 #: apt-cache.8.xml:199
1174 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1175 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1176
1177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1178 #: apt-cache.8.xml:200
1179 msgid ""
1180 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1181 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1182 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1183 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1184 "option> option."
1185 msgstr ""
1186 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1187 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1188 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1189 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1190 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1191
1192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1193 #: apt-cache.8.xml:205
1194 msgid ""
1195 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1196 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1197 "the generated list."
1198 msgstr ""
1199 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1200 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1201 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1202
1203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1204 #: apt-cache.8.xml:210
1205 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1206 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-cache.8.xml:211
1210 msgid ""
1211 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1212 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1213 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1214 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1215 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1216 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1217 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1218 "GivenOnly</literal> option."
1219 msgstr ""
1220 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1221 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1222 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1223 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1224 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1225 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1226 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1227 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1228 "GivenOnly</literal>."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:220
1232 msgid ""
1233 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1234 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1235 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1236 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1237 msgstr ""
1238 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1239 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1240 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1241 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1242 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-cache.8.xml:225
1246 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1247 msgstr ""
1248 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1249 "darstellen."
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1252 #: apt-cache.8.xml:228
1253 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1254 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:229
1258 msgid ""
1259 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1260 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1261 msgstr ""
1262 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1263 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1264 "ulink>."
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1267 #: apt-cache.8.xml:233
1268 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1269 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1270
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1272 #: apt-cache.8.xml:234
1273 msgid ""
1274 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1275 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1276 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1277 "selection of the named package."
1278 msgstr ""
1279 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1280 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1281 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1282 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1285 #: apt-cache.8.xml:240
1286 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1287 msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-cache.8.xml:241
1291 msgid ""
1292 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1293 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1294 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1295 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1296 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1297 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1298 "Architecture</literal>)."
1299 msgstr ""
1300 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1301 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1302 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1303 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1304 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1305 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1306 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1309 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1310 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1311 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1312 msgid "options"
1313 msgstr "Optionen"
1314
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1316 #: apt-cache.8.xml:256
1317 msgid "<option>-p</option>"
1318 msgstr "<option>-p</option>"
1319
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1321 #: apt-cache.8.xml:256
1322 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1323 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1324
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-cache.8.xml:257
1327 msgid ""
1328 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1329 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1330 "pkgcache</literal>."
1331 msgstr ""
1332 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1333 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1334 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1335 "pkgcache</literal>."
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1338 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1339 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1340 msgid "<option>-s</option>"
1341 msgstr "<option>-s</option>"
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344 #: apt-cache.8.xml:262
1345 msgid "<option>--src-cache</option>"
1346 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1347
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349 #: apt-cache.8.xml:263
1350 msgid ""
1351 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1352 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1353 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1354 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1355 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1356 msgstr ""
1357 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1358 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1359 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1360 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1361 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1362 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1363 "srcpkgcache</literal>."
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1367 msgid "<option>-q</option>"
1368 msgstr "<option>-q</option>"
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1372 msgid "<option>--quiet</option>"
1373 msgstr "<option>--quiet</option>"
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-cache.8.xml:271
1377 msgid ""
1378 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1379 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1380 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1381 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1382 msgstr ""
1383 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1384 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1385 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1386 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1387 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1390 #: apt-cache.8.xml:277
1391 msgid "<option>-i</option>"
1392 msgstr "<option>-i</option>"
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1395 #: apt-cache.8.xml:277
1396 msgid "<option>--important</option>"
1397 msgstr "<option>--important</option>"
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-cache.8.xml:278
1401 msgid ""
1402 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1403 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1404 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1405 msgstr ""
1406 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1407 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1408 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:283
1412 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1413 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:284
1417 msgid "<option>--no-depends</option>"
1418 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1421 #: apt-cache.8.xml:285
1422 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1423 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:286
1427 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1428 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1431 #: apt-cache.8.xml:287
1432 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1433 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1436 #: apt-cache.8.xml:288
1437 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1438 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:289
1442 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1443 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:290
1447 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1448 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:291
1452 msgid ""
1453 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1454 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1455 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1456 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1457 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1460 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1461 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1462 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1463 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1464 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1467 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1468 msgid "<option>-f</option>"
1469 msgstr "<option>-f</option>"
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1472 #: apt-cache.8.xml:297
1473 msgid "<option>--full</option>"
1474 msgstr "<option>--full</option>"
1475
1476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1477 #: apt-cache.8.xml:298
1478 msgid ""
1479 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1480 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1481 msgstr ""
1482 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1483 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1484
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1487 #: apt-get.8.xml:369
1488 msgid "<option>-a</option>"
1489 msgstr "<option>-a</option>"
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1492 #: apt-cache.8.xml:302
1493 msgid "<option>--all-versions</option>"
1494 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:303
1498 msgid ""
1499 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1500 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1501 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1502 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1503 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1504 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1505 msgstr ""
1506 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1507 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1508 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1509 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1510 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1511 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1512
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1514 #: apt-cache.8.xml:311
1515 msgid "<option>-g</option>"
1516 msgstr "<option>-g</option>"
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:311
1520 msgid "<option>--generate</option>"
1521 msgstr "<option>--generate</option>"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:312
1525 msgid ""
1526 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1527 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1528 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1529 msgstr ""
1530 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1531 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1532 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1533 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:317
1537 msgid "<option>--names-only</option>"
1538 msgstr "<option>--names-only</option>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1542 msgid "<option>-n</option>"
1543 msgstr "<option>-n</option>"
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-cache.8.xml:318
1547 msgid ""
1548 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1549 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1550 msgstr ""
1551 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1552 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555 #: apt-cache.8.xml:322
1556 msgid "<option>--all-names</option>"
1557 msgstr "<option>--all-names</option>"
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-cache.8.xml:323
1561 msgid ""
1562 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1563 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1564 "AllNames</literal>."
1565 msgstr ""
1566 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1567 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1568 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571 #: apt-cache.8.xml:328
1572 msgid "<option>--recurse</option>"
1573 msgstr "<option>--recurse</option>"
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1576 #: apt-cache.8.xml:329
1577 msgid ""
1578 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1579 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1580 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1581 msgstr ""
1582 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1583 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1584 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:334
1588 msgid "<option>--installed</option>"
1589 msgstr "<option>--installed</option>"
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:336
1593 msgid ""
1594 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1595 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1596 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1597 msgstr ""
1598 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1599 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1600 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1603 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
1604 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1605 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1606 msgid "&apt-commonoptions;"
1607 msgstr "&apt-commonoptions;"
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1610 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1611 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1612 msgid "Files"
1613 msgstr "Dateien"
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1616 #: apt-cache.8.xml:348
1617 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1618 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1621 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
1622 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1623 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1624 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1625 #: sources.list.5.xml:255
1626 msgid "See Also"
1627 msgstr "Siehe auch"
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1630 #: apt-cache.8.xml:354
1631 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1632 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1635 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
1636 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1637 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1638 msgid "Diagnostics"
1639 msgstr "Diagnose"
1640
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1642 #: apt-cache.8.xml:359
1643 msgid ""
1644 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1645 "on error."
1646 msgstr ""
1647 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1648 "100 bei Fehlern."
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1651 #: apt-cdrom.8.xml:16
1652 msgid ""
1653 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1654 "February 2004</date>"
1655 msgstr ""
1656 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1657 "<date>14. Februar 2004</date>"
1658
1659 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1660 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1661 msgid "apt-cdrom"
1662 msgstr "apt-cdrom"
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:32
1666 msgid "APT CDROM management utility"
1667 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1670 #: apt-cdrom.8.xml:38
1671 msgid ""
1672 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1673 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1674 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1675 "burns and verifying the index files."
1676 msgstr ""
1677 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1678 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1679 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1680 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1683 #: apt-cdrom.8.xml:45
1684 msgid ""
1685 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1686 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1687 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1688 msgstr ""
1689 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1690 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1691 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1692 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1695 #: apt-cdrom.8.xml:55
1696 msgid "add"
1697 msgstr "add"
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cdrom.8.xml:56
1701 msgid ""
1702 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1703 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1704 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1705 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1706 "title."
1707 msgstr ""
1708 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1709 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1710 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1711 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1712 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cdrom.8.xml:64
1716 msgid ""
1717 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1718 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1719 "filename>"
1720 msgstr ""
1721 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1722 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1723 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1724
1725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1726 #: apt-cdrom.8.xml:71
1727 msgid "ident"
1728 msgstr "ident"
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 #: apt-cdrom.8.xml:72
1732 msgid ""
1733 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1734 "stored file name"
1735 msgstr ""
1736 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1737 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1738
1739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1740 #: apt-cdrom.8.xml:51
1741 msgid ""
1742 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1743 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1744 "\" id=\"0\"/>"
1745 msgstr ""
1746 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1747 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1748 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1749
1750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1751 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1752 msgid "Options"
1753 msgstr "Optionen"
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1756 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1757 msgid "<option>-d</option>"
1758 msgstr "<option>-d</option>"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1761 #: apt-cdrom.8.xml:85
1762 msgid "<option>--cdrom</option>"
1763 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-cdrom.8.xml:86
1767 msgid ""
1768 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1769 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1770 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1771 msgstr ""
1772 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1773 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1774 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1775 "cdrom::mount</literal>."
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cdrom.8.xml:94
1779 msgid "<option>-r</option>"
1780 msgstr "<option>-r</option>"
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783 #: apt-cdrom.8.xml:94
1784 msgid "<option>--rename</option>"
1785 msgstr "<option>--rename</option>"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:95
1789 msgid ""
1790 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1791 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1792 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1793 msgstr ""
1794 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1795 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1796 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1797 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1801 msgid "<option>-m</option>"
1802 msgstr "<option>-m</option>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1805 #: apt-cdrom.8.xml:103
1806 msgid "<option>--no-mount</option>"
1807 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 #: apt-cdrom.8.xml:104
1811 msgid ""
1812 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1813 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1814 "NoMount</literal>."
1815 msgstr ""
1816 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1817 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1818 "literal>."
1819
1820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821 #: apt-cdrom.8.xml:111
1822 msgid "<option>--fast</option>"
1823 msgstr "<option>--fast</option>"
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-cdrom.8.xml:112
1827 msgid ""
1828 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1829 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1830 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1831 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1832 msgstr ""
1833 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1834 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1835 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1836 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1839 #: apt-cdrom.8.xml:121
1840 msgid "<option>--thorough</option>"
1841 msgstr "<option>--thorough</option>"
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844 #: apt-cdrom.8.xml:122
1845 msgid ""
1846 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1847 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1848 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1849 msgstr ""
1850 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1851 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1852 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1856 msgid "<option>--just-print</option>"
1857 msgstr "<option>--just-print</option>"
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1860 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1861 msgid "<option>--recon</option>"
1862 msgstr "<option>--recon</option>"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1865 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1866 msgid "<option>--no-act</option>"
1867 msgstr "<option>--no-act</option>"
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-cdrom.8.xml:133
1871 msgid ""
1872 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1873 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1874 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1875 msgstr ""
1876 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1877 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1878 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1879
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1881 #: apt-cdrom.8.xml:146
1882 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1883 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1886 #: apt-cdrom.8.xml:151
1887 msgid ""
1888 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1889 "on error."
1890 msgstr ""
1891 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1892 "100 bei Fehlern."
1893
1894 #. The last update date
1895 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1896 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1897 #: sources.list.5.xml:16
1898 msgid ""
1899 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1900 "February 2004</date>"
1901 msgstr ""
1902 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1903 "<date>29. Februar 2004</date>"
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1906 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1907 msgid "apt-config"
1908 msgstr "apt-config"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1911 #: apt-config.8.xml:33
1912 msgid "APT Configuration Query program"
1913 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1916 #: apt-config.8.xml:39
1917 msgid ""
1918 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1919 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1920 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1921 "manner that is easy to use by scripted applications."
1922 msgstr ""
1923 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1924 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1925 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1926 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1927 "Anwendungen zu benutzen ist."
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1930 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1931 msgid ""
1932 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1933 "one of the commands below must be present."
1934 msgstr ""
1935 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1936 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1937
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1939 #: apt-config.8.xml:49
1940 msgid "shell"
1941 msgstr "shell"
1942
1943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1944 #: apt-config.8.xml:51
1945 msgid ""
1946 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1947 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1948 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1949 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1950 "should be used like:"
1951 msgstr ""
1952 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1953 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1954 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1955 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1956 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1957
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1959 #: apt-config.8.xml:59
1960 #, no-wrap
1961 msgid ""
1962 "OPTS=\"-f\"\n"
1963 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1964 "eval $RES\n"
1965 msgstr ""
1966 "OPTS=\"-f\"\n"
1967 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1968 "eval $RES\n"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #: apt-config.8.xml:64
1972 msgid ""
1973 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1974 "options with a default of <option>-f</option>."
1975 msgstr ""
1976 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1977 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1980 #: apt-config.8.xml:68
1981 msgid ""
1982 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1983 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1984 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1985 msgstr ""
1986 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1987 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1988 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1989 "intern geprüft."
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1992 #: apt-config.8.xml:77
1993 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1994 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1997 #: apt-config.8.xml:89
1998 #| msgid "<option>-y</option>"
1999 msgid "<option>--empty</option>"
2000 msgstr "<option>-empty</option>"
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-config.8.xml:90
2004 msgid ""
2005 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2006 "empty to remove them from the output."
2007 msgstr ""
2008 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
2009 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
2010
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2012 #: apt-config.8.xml:95
2013 msgid ""
2014 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2015 "n</replaceable>'</option>"
2016 msgstr ""
2017 "<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2018 "n</replaceable>'</option>"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-config.8.xml:96
2022 msgid ""
2023 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2024 "the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2025 "value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2026 "be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2027 "by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2028 msgstr ""
2029 "definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Markierungsnamen "
2030 "ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Markierungsnamen und &percnt;v durch "
2031 "den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene Buchstaben, damit die "
2032 "jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. &percnt;n wird "
2033 "zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen "
2034 "Tabulator. Ein &percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2037 #: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2038 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2039 msgid "&apt-conf;"
2040 msgstr "&apt-conf;"
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2043 #: apt-config.8.xml:114
2044 msgid ""
2045 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2046 "on error."
2047 msgstr ""
2048 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2049 "dezimal 100 bei Fehlern."
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2052 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2053 msgid "apt-extracttemplates"
2054 msgstr "apt-extracttemplates"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2057 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2058 msgid "1"
2059 msgstr "1"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2062 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2063 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2064 msgstr ""
2065 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2066 "Debian-Paketen"
2067
2068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2069 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2070 msgid ""
2071 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2072 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2073 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2074 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2075 "format:"
2076 msgstr ""
2077 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2078 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2079 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2080 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2081 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2082 "generiert:"
2083
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2085 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2086 msgid "package version template-file config-script"
2087 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2090 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2091 msgid ""
2092 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2093 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2094 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2095 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2096 msgstr ""
2097 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2098 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2099 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2100 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2101 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2105 msgid "<option>-t</option>"
2106 msgstr "<option>-t</option>"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2109 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2110 msgid "<option>--tempdir</option>"
2111 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2115 msgid ""
2116 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2117 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2118 "TempDir</literal>"
2119 msgstr ""
2120 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2121 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2122 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2125 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2126 msgid ""
2127 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2128 "decimal 100 on error."
2129 msgstr ""
2130 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2131 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2132
2133 #. The last update date
2134 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2135 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2136 msgid ""
2137 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2138 "August 2009</date>"
2139 msgstr ""
2140 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2141 "<date>17. August 2009</date>"
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2145 msgid "apt-ftparchive"
2146 msgstr "apt-ftparchive"
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2149 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2150 msgid "Utility to generate index files"
2151 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2154 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2155 msgid ""
2156 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2157 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2158 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2159 "site."
2160 msgstr ""
2161 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2162 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2163 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2164 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2168 msgid ""
2169 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2170 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2171 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2172 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2173 "generation process for a complete archive."
2174 msgstr ""
2175 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2176 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2177 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2178 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2182 msgid ""
2183 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2184 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2185 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2186 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2187 "output files."
2188 msgstr ""
2189 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2190 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2191 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2192 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2193 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2194 "Ausgabedateien erzeugt."
2195
2196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2197 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2198 msgid "packages"
2199 msgstr "packages"
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2203 msgid ""
2204 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2205 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2206 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2207 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2208 msgstr ""
2209 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2210 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2211 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2212 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2213
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2216 msgid ""
2217 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2218 msgstr ""
2219 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2220 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2223 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2224 msgid "sources"
2225 msgstr "sources"
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2229 msgid ""
2230 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2231 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2232 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2233 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2234 msgstr ""
2235 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2236 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2237 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2238 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2239
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2242 msgid ""
2243 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2244 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2245 "change the source override file that will be used."
2246 msgstr ""
2247 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2248 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2249 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2250 "ändern."
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2253 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2254 msgid "contents"
2255 msgstr "contents"
2256
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2259 msgid ""
2260 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2261 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2262 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2263 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2264 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2265 "package is separated by a comma in the output."
2266 msgstr ""
2267 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2268 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2269 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2270 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2271 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2272 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2273 "getrennt in der Ausgabe."
2274
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2276 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2277 msgid "release"
2278 msgstr "release"
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2281 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2282 msgid ""
2283 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2284 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2285 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2286 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2287 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2288 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2289 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2290 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2291 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2292 "and SHA256 digest for each file."
2293 msgstr ""
2294 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2295 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2296 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2297 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2298 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2299 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2300 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2301 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2302 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2303 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2304 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2305 "enthält."
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2309 msgid ""
2310 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2311 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2312 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2313 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2314 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2315 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2316 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2317 "<literal>Description</literal>."
2318 msgstr ""
2319 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2320 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2321 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2322 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2323 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2324 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2325 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2326 "<literal>Description</literal>."
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2330 msgid "generate"
2331 msgstr "generate"
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2335 msgid ""
2336 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2337 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2338 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2339 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2340 "maintaining the required settings."
2341 msgstr ""
2342 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2343 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2344 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2345 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2346 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2347 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2351 msgid "clean"
2352 msgstr "clean"
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2356 msgid ""
2357 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2358 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2359 msgstr ""
2360 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2361 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2362 "Datensätze entfernt."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2366 msgid "The Generate Configuration"
2367 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2371 msgid ""
2372 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2373 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2374 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2375 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2376 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2377 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2378 msgstr ""
2379 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2380 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2381 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2382 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2383 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2384 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2385 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2386
2387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2388 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2389 msgid ""
2390 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2391 msgstr ""
2392 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2393 "unterhalb beschrieben"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2396 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2397 msgid "Dir Section"
2398 msgstr "Dir-Abschnitt"
2399
2400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2401 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2402 msgid ""
2403 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2404 "to locate the files required during the generation process. These "
2405 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2406 "to produce a complete an absolute path."
2407 msgstr ""
2408 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2409 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2410 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2411 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2412 "absoluten Pfad zu bilden."
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2415 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2416 msgid "ArchiveDir"
2417 msgstr "ArchiveDir"
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2421 msgid ""
2422 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2423 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2424 "nodes."
2425 msgstr ""
2426 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2427 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2428 "enthält."
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2432 msgid "OverrideDir"
2433 msgstr "OverrideDir"
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2437 msgid "Specifies the location of the override files."
2438 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2442 msgid "CacheDir"
2443 msgstr "CacheDir"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2447 msgid "Specifies the location of the cache files"
2448 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2452 msgid "FileListDir"
2453 msgstr "FileListDir"
2454
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2457 msgid ""
2458 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2459 "literal> setting is used below."
2460 msgstr ""
2461 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2462 "unterhalb gesetzt ist."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2466 msgid "Default Section"
2467 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2471 msgid ""
2472 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2473 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2474 "override these defaults with a per-section setting."
2475 msgstr ""
2476 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2477 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2478 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2479
2480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2481 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2482 msgid "Packages::Compress"
2483 msgstr "Packages::Compress"
2484
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2486 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2487 msgid ""
2488 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2489 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2490 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2491 "'. gzip'."
2492 msgstr ""
2493 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2494 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2495 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2496 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2497 "ist ». gzip«."
2498
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2500 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2501 msgid "Packages::Extensions"
2502 msgstr "Packages::Extensions"
2503
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2506 msgid ""
2507 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2508 "defaults to '.deb'."
2509 msgstr ""
2510 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2511 "Vorgabe ist ».deb«."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2514 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2515 msgid "Sources::Compress"
2516 msgstr "Sources::Compress"
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2520 msgid ""
2521 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2522 "controls the compression for the Sources files."
2523 msgstr ""
2524 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2525 "Kompression der Quelldateien steuert."
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2529 msgid "Sources::Extensions"
2530 msgstr "Sources::Extensions"
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2534 msgid ""
2535 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2536 "defaults to '.dsc'."
2537 msgstr ""
2538 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2539 "Vorgabe ist ».dsc«."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2543 msgid "Contents::Compress"
2544 msgstr "Contents::Compress"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2548 msgid ""
2549 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2550 "controls the compression for the Contents files."
2551 msgstr ""
2552 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2553 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2554
2555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2557 msgid "Translation::Compress"
2558 msgstr "Translation::Compress"
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2562 msgid ""
2563 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2564 "controls the compression for the Translation-en master file."
2565 msgstr ""
2566 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2567 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2568
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2570 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2571 msgid "DeLinkLimit"
2572 msgstr "DeLinkLimit"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2576 msgid ""
2577 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2578 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2579 "Links</literal> setting."
2580 msgstr ""
2581 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2582 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2583 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2584
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2586 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2587 msgid "FileMode"
2588 msgstr "FileMode"
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2592 msgid ""
2593 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2594 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2595 msgstr ""
2596 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2597 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2600 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2601 msgid "LongDescription"
2602 msgstr "LongDescription"
2603
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2606 msgid ""
2607 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2608 "out into a master Translation-en file."
2609 msgstr ""
2610 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2611 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2615 msgid "TreeDefault Section"
2616 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2620 msgid ""
2621 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2622 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2623 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2624 msgstr ""
2625 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2626 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2627 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2631 msgid "MaxContentsChange"
2632 msgstr "MaxContentsChange"
2633
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2636 msgid ""
2637 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2638 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2639 "be rebuilt."
2640 msgstr ""
2641 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2642 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2643 "Tage alle neu gebildet werden."
2644
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2647 msgid "ContentsAge"
2648 msgstr "ContentsAge"
2649
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2652 msgid ""
2653 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2654 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2655 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2656 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2657 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2658 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2659 msgstr ""
2660 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2661 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2662 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2663 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2664 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2665 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2666 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2670 msgid "Directory"
2671 msgstr "Directory"
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2675 msgid ""
2676 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2677 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2678 msgstr ""
2679 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2680 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2684 msgid "SrcDirectory"
2685 msgstr "SrcDirectory"
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2689 msgid ""
2690 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2691 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2692 msgstr ""
2693 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2694 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2695
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2698 msgid "Packages"
2699 msgstr "Packages"
2700
2701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2702 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2703 msgid ""
2704 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2705 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2706 msgstr ""
2707 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2708 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2711 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2712 msgid "Sources"
2713 msgstr "Sources"
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2717 msgid ""
2718 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2719 "source/Sources</filename>"
2720 msgstr ""
2721 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2722 "source/Sources</filename>"
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2726 msgid "Translation"
2727 msgstr "Übersetzung"
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2731 msgid ""
2732 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2733 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2734 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2735 msgstr ""
2736 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2737 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2738 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2739
2740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2741 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2742 msgid "InternalPrefix"
2743 msgstr "InternalPrefix"
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2747 msgid ""
2748 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2749 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2750 "filename>"
2751 msgstr ""
2752 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2753 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2754 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2755
2756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2757 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2758 msgid "Contents"
2759 msgstr "Contents"
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2763 msgid ""
2764 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2765 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2766 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2767 "command> will integrate those package files together automatically."
2768 msgstr ""
2769 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2770 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2771 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2772 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2773 "automatisch integrieren."
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2776 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2777 msgid "Contents::Header"
2778 msgstr "Contents::Header"
2779
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2782 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2783 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2786 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2787 msgid "BinCacheDB"
2788 msgstr "BinCacheDB"
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2792 msgid ""
2793 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2794 "can share the same database."
2795 msgstr ""
2796 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2797 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2798
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2801 msgid "FileList"
2802 msgstr "FileList"
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2806 msgid ""
2807 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2808 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2809 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2810 msgstr ""
2811 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2812 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2813 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2817 msgid "SourceFileList"
2818 msgstr "SourceFileList"
2819
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2822 msgid ""
2823 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2824 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2825 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2826 "when processing source indexes."
2827 msgstr ""
2828 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2829 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2830 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2831 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2835 msgid "Tree Section"
2836 msgstr "Tree-Abschnitt"
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2840 msgid ""
2841 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2842 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2843 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2844 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2845 "variable."
2846 msgstr ""
2847 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2848 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2849 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2850 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2851 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2855 msgid ""
2856 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2857 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2858 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2859 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2860 msgstr ""
2861 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2862 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2863 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2864 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2865 "codename;</filename>."
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2869 msgid ""
2870 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2871 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2872 "variables."
2873 msgstr ""
2874 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2875 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2876 "Variablen benutzt werden."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2880 #, no-wrap
2881 msgid ""
2882 "for i in Sections do \n"
2883 " for j in Architectures do\n"
2884 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2885 " "
2886 msgstr ""
2887 "for i in Abschnitte do\n"
2888 " for j in Architekturen do\n"
2889 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2890 " "
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2894 msgid ""
2895 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2896 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2897 "\" id=\"0\"/>"
2898 msgstr ""
2899 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2900 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2901 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2902
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2904 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2905 msgid "Sections"
2906 msgstr "Abschnitte"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2910 msgid ""
2911 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2912 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2913 "free</literal>"
2914 msgstr ""
2915 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2916 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2917 "non-free</literal>"
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2920 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2921 msgid "Architectures"
2922 msgstr "Architekturen"
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2926 msgid ""
2927 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2928 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2929 "this tree has a source archive."
2930 msgstr ""
2931 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2932 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2933 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2937 msgid "BinOverride"
2938 msgstr "BinOverride"
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2942 msgid ""
2943 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2944 "and maintainer address information."
2945 msgstr ""
2946 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2947 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2951 msgid "SrcOverride"
2952 msgstr "SrcOverride"
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2956 msgid ""
2957 "Sets the source override file. The override file contains section "
2958 "information."
2959 msgstr ""
2960 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2961 "Abschnittsinformationen."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2965 msgid "ExtraOverride"
2966 msgstr "ExtraOverride"
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2970 msgid "Sets the binary extra override file."
2971 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2975 msgid "SrcExtraOverride"
2976 msgstr "SrcExtraOverride"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2980 msgid "Sets the source extra override file."
2981 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2985 msgid "BinDirectory Section"
2986 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2990 msgid ""
2991 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2992 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2993 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2994 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2995 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2996 msgstr ""
2997 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2998 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2999 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3000 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3001 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3005 msgid "Sets the Packages file output."
3006 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3010 msgid ""
3011 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3012 "<literal>Sources</literal> is required."
3013 msgstr ""
3014 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3015 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3019 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3020 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3024 msgid "Sets the binary override file."
3025 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3029 msgid "Sets the source override file."
3030 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3034 msgid "Sets the cache DB."
3035 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3039 msgid "PathPrefix"
3040 msgstr "PathPrefix"
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3044 msgid "Appends a path to all the output paths."
3045 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3049 msgid "FileList, SourceFileList"
3050 msgstr "FileList, SourceFileList"
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3054 msgid "Specifies the file list file."
3055 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3058 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3059 msgid "The Binary Override File"
3060 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3064 msgid ""
3065 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3066 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3067 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3068 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3069 "permutation field."
3070 msgstr ""
3071 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3072 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3073 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3074 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3075 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3079 #, no-wrap
3080 msgid "old [// oldn]* => new"
3081 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3085 #, no-wrap
3086 msgid "new"
3087 msgstr "neu"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3091 msgid ""
3092 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3093 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3094 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3095 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3096 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3097 "maintainer field."
3098 msgstr ""
3099 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3100 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3101 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3102 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3103 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3104 "bedingungslos."
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3108 msgid "The Source Override File"
3109 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3113 msgid ""
3114 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3115 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3116 "package name, the second is the section to assign it."
3117 msgstr ""
3118 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3119 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3120 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3124 msgid "The Extra Override File"
3125 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3129 msgid ""
3130 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3131 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3132 "tag and the remainder of the line is the new value."
3133 msgstr ""
3134 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3135 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3136 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3137 "ist der neue Wert."
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3141 msgid ""
3142 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3143 msgstr ""
3144 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3148 msgid ""
3149 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3150 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3151 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3152 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3153 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3154 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3155 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3156 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3157 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3158 msgstr ""
3159 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3160 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3161 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3162 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3163 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
3164 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3165 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3166 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3167 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
3168 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3169 "literal> sein kann."
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3173 msgid "<option>--db</option>"
3174 msgstr "<option>--db</option>"
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3178 msgid ""
3179 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3180 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3181 msgstr ""
3182 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3183 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3184 "DB</literal>."
3185
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3188 msgid ""
3189 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3190 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3191 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3192 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3193 msgstr ""
3194 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3195 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3196 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3197 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3198 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3202 msgid "<option>--delink</option>"
3203 msgstr "<option>--delink</option>"
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3207 msgid ""
3208 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3209 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3210 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3211 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3212 msgstr ""
3213 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3214 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3215 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3216 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3217 "DeLinkAct</literal>."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3221 msgid "<option>--contents</option>"
3222 msgstr "<option>--contents</option>"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3226 msgid ""
3227 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3228 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3229 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3230 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3231 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3232 msgstr ""
3233 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3234 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3235 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3236 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3237 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3238 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3242 msgid "<option>--source-override</option>"
3243 msgstr "<option>--source-override</option>"
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3247 msgid ""
3248 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3249 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3250 "literal>."
3251 msgstr ""
3252 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3253 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3254 "SourceOverride</literal>."
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3258 msgid "<option>--readonly</option>"
3259 msgstr "<option>--readonly</option>"
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3263 msgid ""
3264 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3265 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3266 msgstr ""
3267 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3268 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3272 msgid "<option>--arch</option>"
3273 msgstr "<option>--arch</option>"
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3277 msgid ""
3278 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3279 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3280 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3281 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3282 msgstr ""
3283 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3284 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3285 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3286 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3287 "Architecture</literal>."
3288
3289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3290 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3291 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3292 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3295 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3296 msgid ""
3297 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3298 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3299 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3300 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3301 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3302 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3303 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3304 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3305 "are useless."
3306 msgstr ""
3307 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3308 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3309 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3310 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3311 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3312 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3313 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3314 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3315 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3316 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3320 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3321 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3322
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3325 msgid ""
3326 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3327 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3328 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3329 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3330 "in the generate command."
3331 msgstr ""
3332 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3333 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3334 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3335 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3336 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3337 "werden kann."
3338
3339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3340 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3341 #: sources.list.5.xml:214
3342 msgid "Examples"
3343 msgstr "Beispiele"
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3347 #, no-wrap
3348 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3349 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3353 msgid ""
3354 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3355 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3356 msgstr ""
3357 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3358 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3359 ">"
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3362 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3363 msgid ""
3364 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3365 "100 on error."
3366 msgstr ""
3367 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3368 "dezimal 100 bei Fehlern."
3369
3370 #. The last update date
3371 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3372 #: apt-get.8.xml:16
3373 msgid ""
3374 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3375 "November 2008</date>"
3376 msgstr ""
3377 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3378 "November 2008</date>"
3379
3380 #. type: <heading></heading>
3381 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3382 msgid "apt-get"
3383 msgstr "apt-get"
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3386 #: apt-get.8.xml:33
3387 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3388 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3391 #: apt-get.8.xml:39
3392 msgid ""
3393 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3394 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3395 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3396 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3397 msgstr ""
3398 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3399 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3400 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3401 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3404 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3405 msgid "update"
3406 msgstr "update"
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #: apt-get.8.xml:49
3410 msgid ""
3411 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3412 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3413 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3414 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3415 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3416 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3417 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3418 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3419 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3420 msgstr ""
3421 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3422 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3423 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3424 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3425 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3426 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3427 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3428 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3429 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3430 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3431
3432 #. type: <tag></tag>
3433 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3434 msgid "upgrade"
3435 msgstr "upgrade"
3436
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 #: apt-get.8.xml:61
3439 msgid ""
3440 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3441 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3442 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3443 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3444 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3445 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3446 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3447 "status of another package will be left at their current version. An "
3448 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3449 "command> knows that new versions of packages are available."
3450 msgstr ""
3451 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3452 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3453 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3454 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3455 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3456 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3457 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3458 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3459 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3460 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3461 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3464 #: apt-get.8.xml:73
3465 msgid "dselect-upgrade"
3466 msgstr "dselect-upgrade"
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-get.8.xml:74
3470 msgid ""
3471 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3472 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3473 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3474 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3475 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3476 "new packages)."
3477 msgstr ""
3478 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3479 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3480 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3481 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3482 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3483 "Installieren von neuen Paketen)."
3484
3485 #. type: <tag></tag>
3486 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3487 msgid "dist-upgrade"
3488 msgstr "dist-upgrade"
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt-get.8.xml:84
3492 msgid ""
3493 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3494 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3495 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3496 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3497 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3498 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3499 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3500 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3501 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3502 msgstr ""
3503 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3504 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3505 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3506 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3507 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3508 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3509 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3510 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3511 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3512 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3513
3514 #. type: <tag></tag>
3515 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3516 msgid "install"
3517 msgstr "install"
3518
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt-get.8.xml:98
3521 msgid ""
3522 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3523 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3524 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3525 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3526 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3527 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3528 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3529 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3530 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3531 "a package to install. These latter features may be used to override "
3532 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3533 msgstr ""
3534 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3535 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3536 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3537 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3538 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3539 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3540 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3541 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3542 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3543 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3544 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3545 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3546 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-get.8.xml:116
3550 msgid ""
3551 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3552 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3553 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3554 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3555 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3556 "name (stable, testing, unstable)."
3557 msgstr ""
3558 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3559 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3560 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3561 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3562 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3563 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3564 "ausgewählt werden."
3565
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3567 #: apt-get.8.xml:123
3568 msgid ""
3569 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3570 "used with care."
3571 msgstr ""
3572 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3573 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3574
3575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #: apt-get.8.xml:126
3577 msgid ""
3578 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3579 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3580 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3581 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3582 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3583 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3584 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3585 msgstr ""
3586 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3587 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3588 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3589 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3590 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3591 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3592 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3593 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3594 "heruntergeladen und installiert."
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3597 #: apt-get.8.xml:137
3598 msgid ""
3599 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3600 "installation policy for individual packages."
3601 msgstr ""
3602 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3603 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3604
3605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3606 #: apt-get.8.xml:141
3607 msgid ""
3608 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3609 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3610 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3611 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3612 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3613 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3614 "expression."
3615 msgstr ""
3616 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3617 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3618 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3619 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3620 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3621 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3622 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3623 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3626 #: apt-get.8.xml:150
3627 msgid "remove"
3628 msgstr "remove"
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt-get.8.xml:151
3632 msgid ""
3633 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3634 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3635 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3636 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3637 "installed instead of removed."
3638 msgstr ""
3639 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3640 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3641 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3642 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3643 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3646 #: apt-get.8.xml:158
3647 msgid "purge"
3648 msgstr "purge"
3649
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3651 #: apt-get.8.xml:159
3652 msgid ""
3653 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3654 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3655 "too)."
3656 msgstr ""
3657 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3658 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3659 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3662 #: apt-get.8.xml:163
3663 msgid "source"
3664 msgstr "source"
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3667 #: apt-get.8.xml:164
3668 msgid ""
3669 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3670 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3671 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3672 "the newest available version of that source package while respecting the "
3673 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3674 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3675 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3676 msgstr ""
3677 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3678 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3679 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3680 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3681 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3682 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3683 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3684 "wurde, wenn möglich."
3685
3686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3687 #: apt-get.8.xml:172
3688 msgid ""
3689 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3690 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3691 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3692 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3693 "none) source version than the one you have installed or could install."
3694 msgstr ""
3695 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3696 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3697 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3698 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3699 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3700 "installiert haben oder installieren könnten."
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703 #: apt-get.8.xml:179
3704 msgid ""
3705 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3706 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3707 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3708 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3709 "package will not be unpacked."
3710 msgstr ""
3711 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3712 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3713 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3714 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3715 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3718 #: apt-get.8.xml:186
3719 msgid ""
3720 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3721 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3722 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3723 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3724 "literal> option."
3725 msgstr ""
3726 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3727 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3728 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3729 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3730 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
3731 "literal>-Option."
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt-get.8.xml:192
3735 msgid ""
3736 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3737 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3738 "balls."
3739 msgstr ""
3740 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3741 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3742 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3745 #: apt-get.8.xml:197
3746 msgid "build-dep"
3747 msgstr "build-dep"
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt-get.8.xml:198
3751 msgid ""
3752 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3753 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3754 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3755 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3756 "option> option instead."
3757 msgstr ""
3758 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3759 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3760 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3761 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3762 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3763 "angegeben werden."
3764
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3766 #: apt-get.8.xml:204
3767 msgid "check"
3768 msgstr "check"
3769
3770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3771 #: apt-get.8.xml:205
3772 msgid ""
3773 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3774 "and checks for broken dependencies."
3775 msgstr ""
3776 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3777 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3778
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3780 #: apt-get.8.xml:209
3781 msgid "download"
3782 msgstr "download"
3783
3784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785 #: apt-get.8.xml:210
3786 msgid ""
3787 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3788 "current directory."
3789 msgstr ""
3790 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3791 "Verzeichnis herunterladen."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-get.8.xml:216
3795 msgid ""
3796 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3797 "package files. It removes everything but the lock file from "
3798 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3799 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3800 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3801 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3802 "disk space."
3803 msgstr ""
3804 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3805 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3806 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3807 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3808 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3809 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3810 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813 #: apt-get.8.xml:225
3814 msgid "autoclean"
3815 msgstr "autoclean"
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt-get.8.xml:226
3819 msgid ""
3820 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3821 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3822 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3823 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3824 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3825 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3826 "is set to off."
3827 msgstr ""
3828 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3829 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3830 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3831 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3832 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3833 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3834 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3835 "sie auf »off« gesetzt ist."
3836
3837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3838 #: apt-get.8.xml:235
3839 msgid "autoremove"
3840 msgstr "autoremove"
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #: apt-get.8.xml:236
3844 msgid ""
3845 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3846 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3847 "now no longer needed."
3848 msgstr ""
3849 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3850 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3851 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3852
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3854 #: apt-get.8.xml:240
3855 msgid "changelog"
3856 msgstr "changelog"
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt-get.8.xml:241
3860 msgid ""
3861 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3862 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3863 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3864 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3865 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3866 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3867 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3868 "<option>install</option> command."
3869 msgstr ""
3870 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3871 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3872 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3873 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3874 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3875 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3876 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3877 "Befehl <option>install</option> angeben."
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3880 #: apt-get.8.xml:263
3881 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3882 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt-get.8.xml:264
3886 msgid ""
3887 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3888 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3889 msgstr ""
3890 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3891 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3894 #: apt-get.8.xml:268
3895 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3896 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt-get.8.xml:269
3900 msgid ""
3901 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3902 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3903 msgstr ""
3904 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3905 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3908 #: apt-get.8.xml:273
3909 msgid "<option>--download-only</option>"
3910 msgstr "<option>--download-only</option>"
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3913 #: apt-get.8.xml:274
3914 msgid ""
3915 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3916 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3917 msgstr ""
3918 "Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3919 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3920 "literal>."
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3923 #: apt-get.8.xml:278
3924 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3925 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt-get.8.xml:279
3929 msgid ""
3930 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3931 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3932 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3933 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3934 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3935 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3936 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3937 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3938 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3939 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3940 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3941 msgstr ""
3942 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3943 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3944 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3945 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3946 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3947 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3948 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3949 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3950 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3951 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3952 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3953 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3954 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3955
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3957 #: apt-get.8.xml:292
3958 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3959 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3962 #: apt-get.8.xml:293
3963 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3964 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #: apt-get.8.xml:294
3968 msgid ""
3969 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3970 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3971 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3972 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3973 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3974 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3975 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3976 msgstr ""
3977 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3978 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3979 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3980 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3981 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3982 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3983 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3984 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3985 "literal>."
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3988 #: apt-get.8.xml:304
3989 msgid "<option>--no-download</option>"
3990 msgstr "<option>--no-download</option>"
3991
3992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3993 #: apt-get.8.xml:305
3994 msgid ""
3995 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3996 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3997 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3998 msgstr ""
3999 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4000 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4001 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4002 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4005 #: apt-get.8.xml:312
4006 msgid ""
4007 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4008 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4009 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4010 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4011 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4012 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4013 "<literal>quiet</literal>."
4014 msgstr ""
4015 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4016 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4017 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4018 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4019 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4020 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4021 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4022 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4025 #: apt-get.8.xml:322
4026 msgid "<option>--simulate</option>"
4027 msgstr "<option>--simulate</option>"
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4030 #: apt-get.8.xml:324
4031 msgid "<option>--dry-run</option>"
4032 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035 #: apt-get.8.xml:327
4036 msgid ""
4037 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4038 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4039 "Simulate</literal>."
4040 msgstr ""
4041 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4042 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4043 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt-get.8.xml:331
4047 msgid ""
4048 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4049 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4050 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4051 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4052 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4053 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4054 msgstr ""
4055 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4056 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4057 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4058 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4059 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4060 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4061 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4064 #: apt-get.8.xml:337
4065 msgid ""
4066 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4067 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4068 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4069 "that are of no consequence (rare)."
4070 msgstr ""
4071 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4072 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4073 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4074 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4075
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4077 #: apt-get.8.xml:344
4078 msgid "<option>-y</option>"
4079 msgstr "<option>-y</option>"
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4082 #: apt-get.8.xml:344
4083 msgid "<option>--yes</option>"
4084 msgstr "<option>--yes</option>"
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:345
4088 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4089 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt-get.8.xml:346
4093 msgid ""
4094 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4095 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4096 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4097 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4098 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4099 msgstr ""
4100 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4101 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4102 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4103 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4104 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4105 "Get::Assume-Yes</literal>."
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4108 #: apt-get.8.xml:353
4109 msgid "<option>--assume-no</option>"
4110 msgstr "<option>--assume-no</option>"
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt-get.8.xml:354
4114 msgid ""
4115 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4116 "Assume-No</literal>."
4117 msgstr ""
4118 "automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: "
4119 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
4120
4121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4122 #: apt-get.8.xml:358
4123 msgid "<option>-u</option>"
4124 msgstr "<option>-u</option>"
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4127 #: apt-get.8.xml:358
4128 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4129 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt-get.8.xml:359
4133 msgid ""
4134 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4135 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4136 msgstr ""
4137 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4138 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4139 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4140
4141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4142 #: apt-get.8.xml:364
4143 msgid "<option>-V</option>"
4144 msgstr "<option>-V</option>"
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4147 #: apt-get.8.xml:364
4148 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4149 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4152 #: apt-get.8.xml:365
4153 msgid ""
4154 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4155 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4156 msgstr ""
4157 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4158 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4159 "Versions</literal>."
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4162 #: apt-get.8.xml:370
4163 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4164 msgstr "<option>--host-architecture</option>"
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt-get.8.xml:371
4168 msgid ""
4169 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4170 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4171 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4172 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4173 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4174 "Architecture</literal>"
4175 msgstr ""
4176 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
4177 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
4178 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
4179 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
4180 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
4181 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184 #: apt-get.8.xml:379
4185 msgid "<option>-b</option>"
4186 msgstr "<option>-b</option>"
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4189 #: apt-get.8.xml:379
4190 msgid "<option>--compile</option>"
4191 msgstr "<option>--compile</option>"
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4194 #: apt-get.8.xml:380
4195 msgid "<option>--build</option>"
4196 msgstr "<option>--build</option>"
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt-get.8.xml:381
4200 msgid ""
4201 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4202 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4203 msgstr ""
4204 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4205 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4206
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4208 #: apt-get.8.xml:385
4209 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4210 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt-get.8.xml:386
4214 msgid ""
4215 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4216 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4217 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4218 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4219 msgstr ""
4220 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4221 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4222 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4223 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4224 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4227 #: apt-get.8.xml:392
4228 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4229 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt-get.8.xml:393
4233 msgid ""
4234 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4235 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4236 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4237 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4238 msgstr ""
4239 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4240 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4241 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4242 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4243 "literal>."
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:399
4247 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4248 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:400
4252 msgid ""
4253 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4254 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4255 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4256 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4257 msgstr ""
4258 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4259 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4260 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4261 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4262 "literal>."
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4265 #: apt-get.8.xml:406
4266 msgid "<option>--force-yes</option>"
4267 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt-get.8.xml:407
4271 msgid ""
4272 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4273 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4274 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4275 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4276 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4277 msgstr ""
4278 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4279 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4280 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4281 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4282 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4285 #: apt-get.8.xml:414
4286 msgid "<option>--print-uris</option>"
4287 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4288
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4290 #: apt-get.8.xml:415
4291 msgid ""
4292 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4293 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4294 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4295 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4296 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4297 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4298 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4299 "Print-URIs</literal>."
4300 msgstr ""
4301 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4302 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4303 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4304 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4305 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4306 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4307 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4308 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4309 "Get::Print-URIs</literal>."
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4312 #: apt-get.8.xml:425
4313 msgid "<option>--purge</option>"
4314 msgstr "<option>--purge</option>"
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt-get.8.xml:426
4318 msgid ""
4319 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4320 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4321 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4322 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4323 msgstr ""
4324 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4325 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4326 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4327 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4330 #: apt-get.8.xml:433
4331 msgid "<option>--reinstall</option>"
4332 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4333
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #: apt-get.8.xml:434
4336 msgid ""
4337 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4338 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4339 msgstr ""
4340 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4341 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:438
4345 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4346 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #: apt-get.8.xml:439
4350 msgid ""
4351 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4352 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4353 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4354 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4355 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4356 "Cleanup</literal>."
4357 msgstr ""
4358 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4359 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4360 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4361 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4362 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4363 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4364 "Get::List-Cleanup</literal>."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:448
4368 msgid "<option>--target-release</option>"
4369 msgstr "<option>--target-release</option>"
4370
4371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4372 #: apt-get.8.xml:449
4373 msgid "<option>--default-release</option>"
4374 msgstr "<option>--default-release</option>"
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4377 #: apt-get.8.xml:450
4378 msgid ""
4379 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4380 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4381 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4382 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4383 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4384 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4385 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4386 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4387 "also the &apt-preferences; manual page."
4388 msgstr ""
4389 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4390 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4391 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4392 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4393 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4394 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4395 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4396 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4397 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4398 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4399 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402 #: apt-get.8.xml:463
4403 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4404 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:465
4408 msgid ""
4409 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4410 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4411 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4412 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4413 msgstr ""
4414 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4415 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4416 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4417 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4418 "Trivial-Only</literal>."
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4421 #: apt-get.8.xml:471
4422 msgid "<option>--no-remove</option>"
4423 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt-get.8.xml:472
4427 msgid ""
4428 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4429 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4430 msgstr ""
4431 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4432 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4435 #: apt-get.8.xml:477
4436 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4437 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4438
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt-get.8.xml:478
4441 msgid ""
4442 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4443 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4444 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4445 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4446 msgstr ""
4447 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4448 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4449 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4450 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4451 "AutomaticRemove</literal>."
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4454 #: apt-get.8.xml:484
4455 msgid "<option>--only-source</option>"
4456 msgstr "<option>--only-source</option>"
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt-get.8.xml:485
4460 msgid ""
4461 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4462 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4463 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4464 "specified, these commands will only accept source package names as "
4465 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4466 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4467 "Source</literal>."
4468 msgstr ""
4469 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4470 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4471 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4472 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4473 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4474 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4475 "Get::Only-Source</literal>."
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478 #: apt-get.8.xml:495
4479 msgid "<option>--diff-only</option>"
4480 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4483 #: apt-get.8.xml:495
4484 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4485 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4486
4487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4488 #: apt-get.8.xml:495
4489 msgid "<option>--tar-only</option>"
4490 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt-get.8.xml:496
4494 msgid ""
4495 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4496 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4497 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4498 msgstr ""
4499 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4500 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4501 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4502 "literal>."
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4505 #: apt-get.8.xml:501
4506 msgid "<option>--arch-only</option>"
4507 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt-get.8.xml:502
4511 msgid ""
4512 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4513 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4514 msgstr ""
4515 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4516 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4519 #: apt-get.8.xml:506
4520 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4521 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4522
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt-get.8.xml:507
4525 msgid ""
4526 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4527 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4528 "AllowUnauthenticated</literal>."
4529 msgstr ""
4530 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4531 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4532 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4535 #: apt-get.8.xml:520
4536 msgid ""
4537 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4538 "&file-statelists;"
4539 msgstr ""
4540 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4541 "&file-statelists;"
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4544 #: apt-get.8.xml:529
4545 msgid ""
4546 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4547 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4548 "preferences;, the APT Howto."
4549 msgstr ""
4550 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4551 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4552 "preferences;, das APT-Howto."
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4555 #: apt-get.8.xml:535
4556 msgid ""
4557 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4558 "error."
4559 msgstr ""
4560 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4561 "100 bei Fehlern."
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4564 #: apt-get.8.xml:538
4565 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4566 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4569 #: apt-get.8.xml:539
4570 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4571 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4574 #: apt-get.8.xml:542
4575 msgid "CURRENT AUTHORS"
4576 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4579 #: apt-get.8.xml:544
4580 msgid "&apt-author.team;"
4581 msgstr "&apt-author.team;"
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4584 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4585 msgid "apt-key"
4586 msgstr "apt-key"
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4589 #: apt-key.8.xml:25
4590 msgid "APT key management utility"
4591 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4592
4593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4594 #: apt-key.8.xml:32
4595 msgid ""
4596 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4597 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4598 "keys will be considered trusted."
4599 msgstr ""
4600 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4601 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4602 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4603 "vertrauenswürdig betrachtet."
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4606 #: apt-key.8.xml:38
4607 msgid "Commands"
4608 msgstr "Befehle"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4611 #: apt-key.8.xml:40
4612 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4613 msgstr "add &synopsis-param-filename;"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616 #: apt-key.8.xml:44
4617 msgid ""
4618 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4619 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4620 "</literal>."
4621 msgstr ""
4622 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4623 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4624 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4625 "Standardeingabe."
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4628 #: apt-key.8.xml:52
4629 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4630 msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt-key.8.xml:56
4634 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4635 msgstr ""
4636 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4639 #: apt-key.8.xml:63
4640 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4641 msgstr "export &synopsis-param-keyid;"
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4644 #: apt-key.8.xml:67
4645 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4646 msgstr ""
4647 "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4650 #: apt-key.8.xml:74
4651 msgid "exportall"
4652 msgstr "exportall"
4653
4654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4655 #: apt-key.8.xml:78
4656 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4657 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4660 #: apt-key.8.xml:85
4661 msgid "list"
4662 msgstr "list"
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt-key.8.xml:89
4666 msgid "List trusted keys."
4667 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4670 #: apt-key.8.xml:96
4671 msgid "finger"
4672 msgstr "finger"
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 #: apt-key.8.xml:100
4676 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4677 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680 #: apt-key.8.xml:107
4681 msgid "adv"
4682 msgstr "adv"
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4685 #: apt-key.8.xml:111
4686 msgid ""
4687 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4688 "public key."
4689 msgstr ""
4690 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4691 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt-key.8.xml:123
4695 msgid ""
4696 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4697 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4698 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4699 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4700 "Debian."
4701 msgstr ""
4702 "Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
4703 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
4704 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
4705 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
4706 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
4707
4708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4709 #: apt-key.8.xml:133
4710 msgid "net-update"
4711 msgstr "net-update"
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4714 #: apt-key.8.xml:137
4715 msgid ""
4716 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4717 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4718 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4719 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4720 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4721 "but Ubuntu's APT does."
4722 msgstr ""
4723 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
4724 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
4725 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
4726 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
4727 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
4728 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
4729 "Ubuntu funktioniert dies aber."
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4732 #: apt-key.8.xml:154
4733 msgid ""
4734 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4735 "previous section."
4736 msgstr ""
4737 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4738 "Befehlen definiert sein müssen."
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4741 #: apt-key.8.xml:156
4742 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4743 msgstr ""
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746 #: apt-key.8.xml:157
4747 msgid ""
4748 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4749 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4750 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4751 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4752 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4753 "this one."
4754 msgstr ""
4755 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4756 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4757 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4758 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4759 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4760 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4763 #: apt-key.8.xml:170
4764 msgid "&file-trustedgpg;"
4765 msgstr "&file-trustedgpg;"
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768 #: apt-key.8.xml:172
4769 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4770 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt-key.8.xml:173
4774 msgid "Local trust database of archive keys."
4775 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4778 #: apt-key.8.xml:176
4779 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4780 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783 #: apt-key.8.xml:177
4784 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4785 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4788 #: apt-key.8.xml:180
4789 msgid ""
4790 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4791 msgstr ""
4792 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt-key.8.xml:181
4796 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4797 msgstr ""
4798 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4801 #: apt-key.8.xml:190
4802 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4803 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4804
4805 #. The last update date
4806 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4807 #: apt-mark.8.xml:16
4808 msgid ""
4809 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4810 "April 2011</date>"
4811 msgstr ""
4812 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4813 "April 2011</date>"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4816 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4817 msgid "apt-mark"
4818 msgstr "apt-mark"
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4821 #: apt-mark.8.xml:33
4822 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4823 msgstr ""
4824 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4825 "entfernen"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4828 #: apt-mark.8.xml:39
4829 msgid ""
4830 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4831 "being automatically installed."
4832 msgstr ""
4833 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4834 "installiert markiert ist."
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4837 #: apt-mark.8.xml:43
4838 msgid ""
4839 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4840 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4841 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4842 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4843 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4844 msgstr ""
4845 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4846 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4847 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4848 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4849 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4850 "<command>aptitude</command> entfernt."
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4853 #: apt-mark.8.xml:51
4854 msgid "auto"
4855 msgstr "auto"
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt-mark.8.xml:52
4859 msgid ""
4860 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4861 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4862 "installed packages depend on this package."
4863 msgstr ""
4864 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4865 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4866 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4869 #: apt-mark.8.xml:59
4870 msgid "manual"
4871 msgstr "manual"
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt-mark.8.xml:60
4875 msgid ""
4876 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4877 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4878 "if no other packages depend on it."
4879 msgstr ""
4880 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4881 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4882 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4885 #: apt-mark.8.xml:67
4886 msgid "hold"
4887 msgstr "hold"
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt-mark.8.xml:68
4891 msgid ""
4892 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4893 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4894 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4895 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4896 "effected by the <option>--filename</option> option."
4897 msgstr ""
4898 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4899 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4900 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
4901 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4902 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4903 "option>."
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906 #: apt-mark.8.xml:77
4907 msgid "unhold"
4908 msgstr "unhold"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-mark.8.xml:78
4912 msgid ""
4913 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4914 "package to allow all actions again."
4915 msgstr ""
4916 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4917 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4920 #: apt-mark.8.xml:83
4921 msgid "showauto"
4922 msgstr "showauto"
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt-mark.8.xml:84
4926 msgid ""
4927 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4928 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4929 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4930 "given only those which are automatically installed will be shown."
4931 msgstr ""
4932 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4933 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
4934 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
4935 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
4936 "die automatisch installiert wurden."
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4939 #: apt-mark.8.xml:91
4940 msgid "showmanual"
4941 msgstr "showmanual"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt-mark.8.xml:92
4945 msgid ""
4946 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4947 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4948 "installed packages instead."
4949 msgstr ""
4950 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
4951 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
4952 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4955 #: apt-mark.8.xml:98
4956 msgid "showhold"
4957 msgstr "showhold"
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #: apt-mark.8.xml:99
4961 msgid ""
4962 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4963 "the same way as for the other show commands."
4964 msgstr ""
4965 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
4966 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4969 #: apt-mark.8.xml:112
4970 msgid ""
4971 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4972 msgstr ""
4973 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4976 #: apt-mark.8.xml:113
4977 msgid ""
4978 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4979 "option>"
4980 msgstr ""
4981 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
4982 "option>"
4983
4984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985 #: apt-mark.8.xml:116
4986 msgid ""
4987 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4988 "filename> instead of the default location, which is "
4989 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4990 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4991 msgstr ""
4992 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4993 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4994 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4995 "definierten Verzeichnis, ist."
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4998 #: apt-mark.8.xml:128
4999 msgid " &file-extended_states;"
5000 msgstr " &file-extended_states;"
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5003 #: apt-mark.8.xml:133
5004 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5005 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5008 #: apt-mark.8.xml:137
5009 msgid ""
5010 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5011 "error."
5012 msgstr ""
5013 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5014 "Fehlern nicht Null."
5015
5016 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5017 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5018 msgid "apt-secure"
5019 msgstr "apt-secure"
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5022 #: apt-secure.8.xml:40
5023 msgid "Archive authentication support for APT"
5024 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5027 #: apt-secure.8.xml:45
5028 msgid ""
5029 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5030 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5031 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5032 "the Release file signing key."
5033 msgstr ""
5034 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5035 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5036 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5037 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt-secure.8.xml:53
5041 msgid ""
5042 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5043 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5044 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5045 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5046 "sources to be verified before downloading packages from them."
5047 msgstr ""
5048 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5049 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5050 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5051 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5052 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5053 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5056 #: apt-secure.8.xml:62
5057 msgid ""
5058 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5059 "authentication feature."
5060 msgstr ""
5061 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5062 "neue Authentifizierungsfunktion."
5063
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5065 #: apt-secure.8.xml:67
5066 msgid "Trusted archives"
5067 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5070 #: apt-secure.8.xml:70
5071 msgid ""
5072 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5073 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5074 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5075 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5076 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5077 "archive integrity is correct."
5078 msgstr ""
5079 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5080 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5081 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5082 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5083 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5084 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5085 "sicherstellt."
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5088 #: apt-secure.8.xml:78
5089 msgid ""
5090 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5091 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5092 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5093 "packages respectively)."
5094 msgstr ""
5095 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5096 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5097 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5098 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5101 #: apt-secure.8.xml:85
5102 msgid ""
5103 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5104 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5105 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5106 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5107 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5108 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5109 msgstr ""
5110 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5111 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5112 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5113 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5114 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5115 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5116 "sicherzustellen."
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt-secure.8.xml:95
5120 msgid ""
5121 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5122 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5123 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5124 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5125 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5126 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5127 msgstr ""
5128 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5129 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5130 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5131 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5132 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5133 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5134 "Schlüsselbund."
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5137 #: apt-secure.8.xml:105
5138 msgid ""
5139 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5140 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5141 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5142 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5143 "file are checked."
5144 msgstr ""
5145 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5146 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5147 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5148 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5149 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5152 #: apt-secure.8.xml:112
5153 msgid ""
5154 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5155 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5156 msgstr ""
5157 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5158 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5161 #: apt-secure.8.xml:117
5162 msgid ""
5163 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5164 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5165 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5166 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5167 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5168 msgstr ""
5169 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5170 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5171 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5172 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5173 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5174 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5177 #: apt-secure.8.xml:125
5178 msgid ""
5179 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5180 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5181 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5182 "host."
5183 msgstr ""
5184 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5185 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5186 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5187 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5188
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-secure.8.xml:132
5191 msgid ""
5192 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5193 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5194 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5195 "package signature."
5196 msgstr ""
5197 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5198 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5199 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5200 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5203 #: apt-secure.8.xml:138
5204 msgid "User configuration"
5205 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5208 #: apt-secure.8.xml:140
5209 msgid ""
5210 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5211 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5212 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5213 "keys used in the Debian package repositories."
5214 msgstr ""
5215 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5216 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5217 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5218 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5219 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5222 #: apt-secure.8.xml:147
5223 msgid ""
5224 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5225 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5226 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5227 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5228 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5229 "have configured."
5230 msgstr ""
5231 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5232 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5233 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5234 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5235 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5236 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5237 "herunterladen und prüfen kann."
5238
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5240 #: apt-secure.8.xml:156
5241 msgid "Archive configuration"
5242 msgstr "Archivkonfiguration"
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245 #: apt-secure.8.xml:158
5246 msgid ""
5247 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5248 "maintenance you have to:"
5249 msgstr ""
5250 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5251 "stellen möchten, müssen Sie:"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5254 #: apt-secure.8.xml:163
5255 msgid ""
5256 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5257 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5258 "command> (provided in apt-utils)."
5259 msgstr ""
5260 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5261 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5262 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5265 #: apt-secure.8.xml:168
5266 msgid ""
5267 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5268 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5269 "gpg Release</command>."
5270 msgstr ""
5271 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5272 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5273 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:172
5277 msgid ""
5278 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5279 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5280 "archive."
5281 msgstr ""
5282 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5283 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5284 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287 #: apt-secure.8.xml:179
5288 msgid ""
5289 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5290 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5291 "outlined."
5292 msgstr ""
5293 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5294 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5295 "Schritten folgen."
5296
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5298 #: apt-secure.8.xml:187
5299 msgid ""
5300 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5301 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5302 msgstr ""
5303 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5304 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 #: apt-secure.8.xml:191
5308 msgid ""
5309 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5310 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5311 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5312 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5313 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5314 "ulink> by V. Alex Brennen."
5315 msgstr ""
5316 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5317 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5318 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5319 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5320 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5321 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5324 #: apt-secure.8.xml:204
5325 msgid "Manpage Authors"
5326 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5329 #: apt-secure.8.xml:206
5330 msgid ""
5331 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5332 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5333 msgstr ""
5334 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5335 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5338 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5339 msgid "apt-sortpkgs"
5340 msgstr "apt-sortpkgs"
5341
5342 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5343 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5344 msgid "Utility to sort package index files"
5345 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5348 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5349 msgid ""
5350 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5351 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5352 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5353 "internal sorting rules."
5354 msgstr ""
5355 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5356 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5357 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5360 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5361 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5362 msgstr ""
5363 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5364 "Datei sein."
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5367 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5368 msgid "<option>--source</option>"
5369 msgstr "<option>--source</option>"
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5373 msgid ""
5374 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5375 "SortPkgs::Source</literal>."
5376 msgstr ""
5377 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5378 "SortPkgs::Source</literal>."
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5381 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5382 msgid ""
5383 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5384 "100 on error."
5385 msgstr ""
5386 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5387 "dezimal 100 bei Fehlern."
5388
5389 #. The last update date
5390 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5391 #: apt.conf.5.xml:16
5392 msgid ""
5393 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5394 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5395 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5396 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5397 msgstr ""
5398 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5399 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5400 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5401 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5404 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5405 msgid "apt.conf"
5406 msgstr "apt.conf"
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5409 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5410 msgid "5"
5411 msgstr "5"
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5414 #: apt.conf.5.xml:39
5415 msgid "Configuration file for APT"
5416 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:43
5420 msgid ""
5421 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5422 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5423 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5424 "common command line parser to provide a uniform environment."
5425 msgstr ""
5426 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5427 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5428 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5429 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5430 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5433 #: apt.conf.5.xml:48
5434 msgid ""
5435 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5436 "following order:"
5437 msgstr ""
5438 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5439 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5442 #: apt.conf.5.xml:50
5443 msgid ""
5444 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5445 "any)"
5446 msgstr ""
5447 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5448 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:52
5452 msgid ""
5453 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5454 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5455 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5456 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5457 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5458 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5459 "silently ignored."
5460 msgstr ""
5461 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5462 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
5463 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
5464 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
5465 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
5466 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
5467 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5468 "sie stillschweigend ignoriert."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5471 #: apt.conf.5.xml:59
5472 msgid ""
5473 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5474 msgstr ""
5475 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5476 "angegeben wird"
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5479 #: apt.conf.5.xml:61
5480 msgid ""
5481 "the command line options are applied to override the configuration "
5482 "directives or to load even more configuration files."
5483 msgstr ""
5484 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5485 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5488 #: apt.conf.5.xml:65
5489 msgid "Syntax"
5490 msgstr "Syntax"
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:66
5494 msgid ""
5495 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5496 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5497 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5498 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5499 "their parent groups."
5500 msgstr ""
5501 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5502 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5503 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5504 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5505 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5508 #: apt.conf.5.xml:72
5509 msgid ""
5510 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5511 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5512 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5513 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5514 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5515 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5516 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5517 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5518 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5519 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5520 "opened with curly braces, like:"
5521 msgstr ""
5522 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5523 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5524 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5525 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5526 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5527 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5528 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5529 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5530 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5531 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5532 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5533 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5534 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5537 #: apt.conf.5.xml:86
5538 #, no-wrap
5539 msgid ""
5540 "APT {\n"
5541 " Get {\n"
5542 " Assume-Yes \"true\";\n"
5543 " Fix-Broken \"true\";\n"
5544 " };\n"
5545 "};\n"
5546 msgstr ""
5547 "APT {\n"
5548 " Get {\n"
5549 " Assume-Yes \"true\";\n"
5550 " Fix-Broken \"true\";\n"
5551 " };\n"
5552 "};\n"
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:94
5556 msgid ""
5557 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5558 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5559 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5560 msgstr ""
5561 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5562 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5563 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5564 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5565 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5568 #: apt.conf.5.xml:99
5569 #, no-wrap
5570 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5571 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt.conf.5.xml:102
5575 msgid ""
5576 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5577 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5578 msgstr ""
5579 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5580 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5581 "aussehen könnte."
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:106
5585 msgid ""
5586 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5587 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5588 msgstr ""
5589 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5590 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5591 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:109
5595 msgid ""
5596 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5597 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5598 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5599 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5600 "option by reassigning a new value to the option."
5601 msgstr ""
5602 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5603 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5604 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5605 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5606 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5607 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5610 #: apt.conf.5.xml:114
5611 msgid ""
5612 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5613 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5614 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5615 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5616 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5617 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5618 "lines also need to end with a semicolon.)"
5619 msgstr ""
5620 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5621 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5622 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5623 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5624 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5625 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5626 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5627 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt.conf.5.xml:122
5631 msgid ""
5632 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5633 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5634 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5635 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5636 "overridden, only cleared."
5637 msgstr ""
5638 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5639 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5640 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5641 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5642 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5643 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:127
5647 msgid ""
5648 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5649 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5650 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5651 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5652 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5653 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5654 msgstr ""
5655 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5656 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5657 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5658 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5659 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5660 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5661 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5662 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt.conf.5.xml:134
5666 msgid ""
5667 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5668 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5669 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5670 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5671 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5672 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5673 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5674 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5675 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5676 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5677 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5678 "them."
5679 msgstr ""
5680 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5681 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5682 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5683 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5684 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5685 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5686 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5687 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5688 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5689 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5690 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5691 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5692 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5693 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5696 #: apt.conf.5.xml:146
5697 msgid "The APT Group"
5698 msgstr "Die APT-Gruppe"
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5701 #: apt.conf.5.xml:147
5702 msgid ""
5703 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5704 "options for all of the tools."
5705 msgstr ""
5706 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5707 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5708
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5710 #: apt.conf.5.xml:151
5711 msgid "Architecture"
5712 msgstr "Architecture"
5713
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:152
5716 msgid ""
5717 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5718 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5719 "compiled for."
5720 msgstr ""
5721 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5722 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5723 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5726 #: apt.conf.5.xml:158
5727 msgid ""
5728 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5729 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5730 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5731 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5732 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5733 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5734 msgstr ""
5735 "Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
5736 "<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
5737 "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
5738 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
5739 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
5740 "(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
5741 "durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
5742 "abgefragt werden können."
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5745 #: apt.conf.5.xml:165
5746 msgid "Default-Release"
5747 msgstr "Default-Release"
5748
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5750 #: apt.conf.5.xml:166
5751 msgid ""
5752 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5753 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5754 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5755 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5756 msgstr ""
5757 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5758 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5759 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5760 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5763 #: apt.conf.5.xml:171
5764 msgid "Ignore-Hold"
5765 msgstr "Ignore-Hold"
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5768 #: apt.conf.5.xml:172
5769 msgid ""
5770 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5771 "ignore held packages in its decision making."
5772 msgstr ""
5773 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5774 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5777 #: apt.conf.5.xml:176
5778 msgid "Clean-Installed"
5779 msgstr "Clean-Installed"
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5782 #: apt.conf.5.xml:177
5783 msgid ""
5784 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5785 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5786 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5787 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5788 msgstr ""
5789 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5790 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5791 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5792 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5793 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5794 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:183
5798 msgid "Immediate-Configure"
5799 msgstr "Immediate-Configure"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:184
5803 msgid ""
5804 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5805 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5806 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5807 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5808 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5809 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5810 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5811 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5812 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5813 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5814 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5815 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5816 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5817 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5818 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5819 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5820 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5821 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5822 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5823 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5824 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5825 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5826 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5827 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5828 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5829 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5830 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5831 "improving or correcting the upgrade process."
5832 msgstr ""
5833 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5834 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5835 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5836 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5837 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5838 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5839 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5840 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5841 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5842 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5843 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5844 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5845 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5846 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5847 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5848 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5849 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5850 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5851 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5852 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5853 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5854 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5855 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5856 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5857 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5858 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5859 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5860 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5861 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5862 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5863 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5864 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5865 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5866 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5867 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5870 #: apt.conf.5.xml:206
5871 msgid "Force-LoopBreak"
5872 msgstr "Force-LoopBreak"
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:207
5876 msgid ""
5877 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5878 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5879 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5880 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5881 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5882 "those packages depend on."
5883 msgstr ""
5884 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5885 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5886 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5887 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5888 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5889 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5890 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5893 #: apt.conf.5.xml:215
5894 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5895 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:216
5899 msgid ""
5900 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5901 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5902 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5903 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5904 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5905 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5906 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5907 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5908 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5909 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5910 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5911 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5912 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5913 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5914 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5915 msgstr ""
5916 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5917 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5918 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5919 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5920 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5921 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5922 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5923 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5924 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5925 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5926 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5927 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5928 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5929 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5930 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5931 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5932 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5933
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5935 #: apt.conf.5.xml:231
5936 msgid "Build-Essential"
5937 msgstr "Build-Essential"
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:232
5941 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5942 msgstr ""
5943 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5944 "werde."
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5947 #: apt.conf.5.xml:235
5948 msgid "Get"
5949 msgstr "Get"
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952 #: apt.conf.5.xml:236
5953 msgid ""
5954 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5955 "for more information about the options here."
5956 msgstr ""
5957 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5958 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5959 "erhalten."
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5962 #: apt.conf.5.xml:240
5963 msgid "Cache"
5964 msgstr "Cache"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5967 #: apt.conf.5.xml:241
5968 msgid ""
5969 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5970 "documentation for more information about the options here."
5971 msgstr ""
5972 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5973 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5974 "erhalten."
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5977 #: apt.conf.5.xml:245
5978 msgid "CDROM"
5979 msgstr "CD-ROM"
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:246
5983 msgid ""
5984 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5985 "documentation for more information about the options here."
5986 msgstr ""
5987 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5988 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5989 "erhalten."
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5992 #: apt.conf.5.xml:252
5993 msgid "The Acquire Group"
5994 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5997 #: apt.conf.5.xml:257
5998 msgid "Check-Valid-Until"
5999 msgstr "Check-Valid-Until"
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #: apt.conf.5.xml:258
6003 msgid ""
6004 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6005 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6006 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6007 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6008 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6009 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6010 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6011 msgstr ""
6012 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6013 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6014 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6015 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6016 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
6017 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6018 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6019 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6022 #: apt.conf.5.xml:268
6023 msgid "Max-ValidTime"
6024 msgstr "Max-ValidTime"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6027 #: apt.conf.5.xml:269
6028 msgid ""
6029 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6030 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6031 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6032 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6033 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6034 "made by appending the label of the archive to the option name."
6035 msgstr ""
6036 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6037 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
6038 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
6039 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
6040 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
6041 "Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
6042 "vorgenommen werden."
6043
6044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6045 #: apt.conf.5.xml:279
6046 msgid "Min-ValidTime"
6047 msgstr "Min-ValidTime"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6050 #: apt.conf.5.xml:280
6051 msgid ""
6052 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6053 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6054 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6055 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6056 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6057 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6058 msgstr ""
6059 "Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6060 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6061 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6062 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6063 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6064 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6065 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6066 "Option »name« vorgenommen werden."
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6069 #: apt.conf.5.xml:290
6070 msgid "PDiffs"
6071 msgstr "PDiffs"
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6074 #: apt.conf.5.xml:291
6075 msgid ""
6076 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6077 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6078 msgstr ""
6079 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6080 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6081 "True."
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6084 #: apt.conf.5.xml:294
6085 msgid ""
6086 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6087 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6088 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6089 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6090 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6091 "complete file is downloaded instead of the patches."
6092 msgstr ""
6093 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6094 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6095 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6096 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6097 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6098 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6099 "der Patche heruntergeladen."
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6102 #: apt.conf.5.xml:303
6103 msgid "Queue-Mode"
6104 msgstr "Queue-Mode"
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6107 #: apt.conf.5.xml:304
6108 msgid ""
6109 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6110 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6111 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6112 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6113 "connection per URI type will be opened."
6114 msgstr ""
6115 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6116 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6117 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6118 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6119 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6120 "URI-Art geöffnet wird."
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6123 #: apt.conf.5.xml:311
6124 msgid "Retries"
6125 msgstr "Retries"
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6128 #: apt.conf.5.xml:312
6129 msgid ""
6130 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6131 "files the given number of times."
6132 msgstr ""
6133 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6134 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6137 #: apt.conf.5.xml:316
6138 msgid "Source-Symlinks"
6139 msgstr "Source-Symlinks"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #: apt.conf.5.xml:317
6143 msgid ""
6144 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6145 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6146 msgstr ""
6147 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6148 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6149 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6150
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6152 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6153 msgid "http"
6154 msgstr "http"
6155
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6157 #: apt.conf.5.xml:322
6158 msgid ""
6159 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6160 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6161 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6162 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6163 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6164 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6165 msgstr ""
6166 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6167 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6168 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6169 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6170 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6171 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6172 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:330
6176 msgid ""
6177 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6178 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6179 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6180 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6181 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6182 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6183 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6184 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6185 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6186 msgstr ""
6187 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6188 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6189 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6190 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6191 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6192 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6193 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6194 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6195 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6196 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6197 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6198 "unterstützt keine dieser Optionen."
6199
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6201 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6202 msgid ""
6203 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6204 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6205 "timeout."
6206 msgstr ""
6207 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6208 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6209 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6212 #: apt.conf.5.xml:343
6213 msgid ""
6214 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6215 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6216 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6217 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6218 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6219 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6220 "are in violation of RFC 2068."
6221 msgstr ""
6222 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6223 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6224 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6225 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6226 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6227 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6228 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6229 "gegen RFC 2068."
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:351
6233 msgid ""
6234 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6235 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6236 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6237 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6238 "multiple servers at the same time.)"
6239 msgstr ""
6240 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6241 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6242 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6243 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6244 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6245 "deaktiviert.)"
6246
6247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6248 #: apt.conf.5.xml:356
6249 msgid ""
6250 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6251 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6252 "clients only if the client uses a known identifier."
6253 msgstr ""
6254 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6255 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6256 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6257 "bekannten Bezeichner verwendet."
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6260 #: apt.conf.5.xml:362
6261 msgid "https"
6262 msgstr "https"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:363
6266 msgid ""
6267 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6268 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6269 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6270 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6271 "not supported yet."
6272 msgstr ""
6273 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6274 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6275 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6276 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6277 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6278
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6280 #: apt.conf.5.xml:369
6281 msgid ""
6282 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6283 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6284 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6285 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6286 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6287 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6288 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6289 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6290 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6291 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6292 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6293 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6294 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6295 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6296 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6297 "option."
6298 msgstr ""
6299 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6300 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6301 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6302 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6303 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6304 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6305 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6306 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6307 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6308 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6309 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6310 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6311 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6312 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6313 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6314 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6315 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6316 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6317
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6319 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6320 msgid "ftp"
6321 msgstr "ftp"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:388
6325 msgid ""
6326 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6327 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6328 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6329 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6330 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6331 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6332 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6333 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6334 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6335 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6336 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6337 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6338 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6339 "respective URI component."
6340 msgstr ""
6341 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6342 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6343 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6344 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6345 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6346 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6347 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6348 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6349 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6350 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6351 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6352 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6353 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6354 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6355 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6356 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6359 #: apt.conf.5.xml:407
6360 msgid ""
6361 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6362 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6363 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6364 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6365 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6366 msgstr ""
6367 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6368 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6369 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6370 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6371 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6372 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6373 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376 #: apt.conf.5.xml:414
6377 msgid ""
6378 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6379 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6380 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6381 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6382 msgstr ""
6383 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6384 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6385 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6386 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6387 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6390 #: apt.conf.5.xml:419
6391 msgid ""
6392 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6393 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6394 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6395 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6396 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6397 msgstr ""
6398 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6399 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6400 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6401 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6402 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6403 "Server RFC2428 unterstützen."
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6406 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6407 msgid "cdrom"
6408 msgstr "cdrom"
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6411 #: apt.conf.5.xml:432
6412 #, no-wrap
6413 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6414 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6417 #: apt.conf.5.xml:427
6418 msgid ""
6419 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6420 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6421 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6422 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6423 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6424 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6425 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6426 "can be specified using UMount."
6427 msgstr ""
6428 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6429 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6430 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6431 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6432 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6433 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6434 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6435 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6436 "können per UMount angegeben werden."
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6439 #: apt.conf.5.xml:437
6440 msgid "gpgv"
6441 msgstr "gpgv"
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:438
6445 msgid ""
6446 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6447 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6448 "passed to gpgv."
6449 msgstr ""
6450 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6451 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6452 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6455 #: apt.conf.5.xml:443
6456 msgid "CompressionTypes"
6457 msgstr "CompressionTypes"
6458
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6460 #: apt.conf.5.xml:449
6461 #, no-wrap
6462 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6463 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6464
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6466 #: apt.conf.5.xml:444
6467 msgid ""
6468 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6469 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6470 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6471 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6472 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6473 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6474 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6475 msgstr ""
6476 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6477 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6478 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6479 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6480 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6481 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6482 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6483 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6486 #: apt.conf.5.xml:454
6487 #, no-wrap
6488 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6489 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6492 #: apt.conf.5.xml:457
6493 #, no-wrap
6494 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6495 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6498 #: apt.conf.5.xml:450
6499 msgid ""
6500 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6501 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6502 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6503 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6504 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6505 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6506 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6507 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6508 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6509 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6510 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6511 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6512 msgstr ""
6513 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6514 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6515 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6516 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6517 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6518 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6519 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6520 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6521 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6522 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6523 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6524 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6525 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6526 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6529 #: apt.conf.5.xml:461
6530 #, no-wrap
6531 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6532 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6535 #: apt.conf.5.xml:459
6536 msgid ""
6537 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6538 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6539 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6540 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6541 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6542 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6543 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6544 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6545 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6546 "type."
6547 msgstr ""
6548 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6549 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6550 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
6551 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
6552 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
6553 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6554 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6555 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6556 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6557 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6558 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6561 #: apt.conf.5.xml:466
6562 msgid ""
6563 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6564 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6565 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6566 msgstr ""
6567 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6568 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6569 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6570 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6573 #: apt.conf.5.xml:471
6574 msgid "GzipIndexes"
6575 msgstr "GzipIndexes"
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6578 #: apt.conf.5.xml:473
6579 msgid ""
6580 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6581 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6582 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6583 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6584 msgstr ""
6585 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6586 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6587 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6588 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6589 "False."
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6592 #: apt.conf.5.xml:480
6593 msgid "Languages"
6594 msgstr "Sprachen"
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6597 #: apt.conf.5.xml:481
6598 msgid ""
6599 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6600 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6601 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6602 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6603 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6604 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6605 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6606 "before you set here impossible values."
6607 msgstr ""
6608 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6609 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6610 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6611 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6612 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6613 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6614 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6615 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6616 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6619 #: apt.conf.5.xml:497
6620 #, no-wrap
6621 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6622 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6623
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6625 #: apt.conf.5.xml:487
6626 msgid ""
6627 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6628 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6629 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6630 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6631 "that these codes are not included twice in the list. If "
6632 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6633 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6634 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6635 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6636 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6637 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6638 "know that it should download also this files without actually use them if "
6639 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6640 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6641 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6642 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6643 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6644 "\"0\"/>"
6645 msgstr ""
6646 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6647 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6648 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6649 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6650 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6651 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6652 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6653 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6654 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6655 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6656 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6657 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6658 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6659 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6660 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6661 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6662 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6663 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6664 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6665
6666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6667 #: apt.conf.5.xml:253
6668 msgid ""
6669 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6670 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6671 msgstr ""
6672 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6673 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6674 "id=\"0\"/>"
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6677 #: apt.conf.5.xml:504
6678 msgid "Directories"
6679 msgstr "Verzeichnisse"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:506
6683 msgid ""
6684 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6685 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6686 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6687 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6688 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6689 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6690 "filename> or <filename>./</filename>."
6691 msgstr ""
6692 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6693 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6694 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6695 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6696 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6697 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6698 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6699 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6702 #: apt.conf.5.xml:513
6703 msgid ""
6704 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6705 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6706 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6707 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6708 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6709 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6710 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6711 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6712 msgstr ""
6713 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6714 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6715 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6716 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6717 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6718 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6719 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6720 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6721 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6722 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6725 #: apt.conf.5.xml:522
6726 msgid ""
6727 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6728 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6729 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6730 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6731 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6732 msgstr ""
6733 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6734 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6735 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6736 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6737 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:528
6741 msgid ""
6742 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6743 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6744 "main config file is loaded."
6745 msgstr ""
6746 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6747 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6748 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6749 "geladen."
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6752 #: apt.conf.5.xml:532
6753 msgid ""
6754 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6755 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6756 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6757 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6758 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6759 "literal> specify the location of the respective programs."
6760 msgstr ""
6761 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6762 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6763 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6764 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6765 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6766 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6767 "Programms an."
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:540
6771 msgid ""
6772 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6773 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6774 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6775 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6776 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6777 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6778 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6779 "filename>."
6780 msgstr ""
6781 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6782 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6783 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6784 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6785 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6786 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6787 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6788
6789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6790 #: apt.conf.5.xml:553
6791 msgid ""
6792 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6793 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6794 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6795 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6796 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6797 "patterns can use regular expression syntax."
6798 msgstr ""
6799 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6800 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6801 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6802 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6803 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6804 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6805 "verwandt werden."
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6808 #: apt.conf.5.xml:562
6809 msgid "APT in DSelect"
6810 msgstr "APT in DSelect"
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6813 #: apt.conf.5.xml:564
6814 msgid ""
6815 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6816 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6817 "section."
6818 msgstr ""
6819 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6820 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6821 "<literal>DSelect</literal>."
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6824 #: apt.conf.5.xml:568
6825 msgid "Clean"
6826 msgstr "Clean"
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829 #: apt.conf.5.xml:569
6830 msgid ""
6831 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6832 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6833 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6834 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6835 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6836 "packages."
6837 msgstr ""
6838 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6839 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6840 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6841 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6842 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6843 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6844 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:578
6848 msgid ""
6849 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6850 "when it is run for the install phase."
6851 msgstr ""
6852 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6853 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6856 #: apt.conf.5.xml:582
6857 msgid "Updateoptions"
6858 msgstr "Updateoptions"
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6861 #: apt.conf.5.xml:583
6862 msgid ""
6863 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6864 "when it is run for the update phase."
6865 msgstr ""
6866 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6867 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6870 #: apt.conf.5.xml:587
6871 msgid "PromptAfterUpdate"
6872 msgstr "PromptAfterUpdate"
6873
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: apt.conf.5.xml:588
6876 msgid ""
6877 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6878 "The default is to prompt only on error."
6879 msgstr ""
6880 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6881 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6884 #: apt.conf.5.xml:594
6885 msgid "How APT calls dpkg"
6886 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6887
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6889 #: apt.conf.5.xml:595
6890 msgid ""
6891 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6892 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6893 msgstr ""
6894 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6895 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:600
6899 msgid ""
6900 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6901 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6902 "&dpkg;."
6903 msgstr ""
6904 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6905 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6906 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6909 #: apt.conf.5.xml:605
6910 msgid "Pre-Invoke"
6911 msgstr "Pre-Invoke"
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6914 #: apt.conf.5.xml:605
6915 msgid "Post-Invoke"
6916 msgstr "Post-Invoke"
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6919 #: apt.conf.5.xml:606
6920 msgid ""
6921 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6922 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6923 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6924 "fail APT will abort."
6925 msgstr ""
6926 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6927 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6928 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6929 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6930 "APT abgebrochen."
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6933 #: apt.conf.5.xml:612
6934 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6935 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938 #: apt.conf.5.xml:613
6939 msgid ""
6940 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6941 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6942 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6943 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6944 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6945 msgstr ""
6946 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6947 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6948 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6949 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6950 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6951 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6952 "pro Zeile."
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6955 #: apt.conf.5.xml:619
6956 msgid ""
6957 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6958 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6959 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6960 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6961 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6962 msgstr ""
6963 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6964 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6965 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6966 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6967 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6968 "literal> gegeben wird."
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6971 #: apt.conf.5.xml:626
6972 msgid "Run-Directory"
6973 msgstr "Run-Directory"
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6976 #: apt.conf.5.xml:627
6977 msgid ""
6978 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6979 "</filename>."
6980 msgstr ""
6981 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6982 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6985 #: apt.conf.5.xml:631
6986 msgid "Build-options"
6987 msgstr "Build-options"
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:632
6991 msgid ""
6992 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6993 "default is to disable signing and produce all binaries."
6994 msgstr ""
6995 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6996 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6997 "Programme werden erstellt."
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7000 #: apt.conf.5.xml:637
7001 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7002 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7005 #: apt.conf.5.xml:638
7006 msgid ""
7007 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7008 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7009 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7010 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7011 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7012 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7013 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7014 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7015 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7016 "100% state while it actually configures all packages."
7017 msgstr ""
7018 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7019 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7020 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7021 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7022 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7023 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7024 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7025 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7026 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7027 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7028 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7029 "konfiguriert werden."
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7032 #: apt.conf.5.xml:653
7033 #, no-wrap
7034 msgid ""
7035 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7036 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7037 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7038 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7039 msgstr ""
7040 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7041 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7042 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7043 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7046 #: apt.conf.5.xml:647
7047 msgid ""
7048 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7049 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7050 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7051 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7052 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7053 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7054 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7055 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7056 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7057 msgstr ""
7058 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7059 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7060 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7061 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7062 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7063 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7064 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7065 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7066 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7067 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7068 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7071 #: apt.conf.5.xml:659
7072 msgid "DPkg::NoTriggers"
7073 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7076 #: apt.conf.5.xml:660
7077 msgid ""
7078 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7079 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7080 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7081 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7082 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7083 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7084 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7085 msgstr ""
7086 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7087 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7088 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7089 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7090 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7091 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7092 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7093 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7094 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7097 #: apt.conf.5.xml:667
7098 msgid "PackageManager::Configure"
7099 msgstr "PackageManager::Configure"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt.conf.5.xml:668
7103 msgid ""
7104 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7105 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7106 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7107 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7108 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7109 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7110 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7111 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7112 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7113 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7114 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7115 msgstr ""
7116 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7117 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7118 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7119 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7120 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7121 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7122 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7123 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7124 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7125 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7126 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7127 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7128 "mehr startbar sein könnte."
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7131 #: apt.conf.5.xml:678
7132 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7133 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7134
7135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7136 #: apt.conf.5.xml:679
7137 msgid ""
7138 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7139 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7140 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7141 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7142 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7143 "you could deactivate this option in all but the last run."
7144 msgstr ""
7145 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7146 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7147 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7148 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7149 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7150 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7151 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7152 "deaktivieren."
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:685
7156 msgid "DPkg::TriggersPending"
7157 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:686
7161 msgid ""
7162 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7163 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7164 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7165 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7166 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7167 msgstr ""
7168 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7169 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7170 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7171 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7172 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7173 "benötigt werden."
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7176 #: apt.conf.5.xml:691
7177 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7178 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7181 #: apt.conf.5.xml:692
7182 msgid ""
7183 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7184 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7185 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7186 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7187 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7188 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7189 "really useful."
7190 msgstr ""
7191 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7192 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7193 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7194 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7195 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7196 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7197 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7200 #: apt.conf.5.xml:699
7201 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7202 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7205 #: apt.conf.5.xml:707
7206 #, no-wrap
7207 msgid ""
7208 "OrderList::Score {\n"
7209 "\tDelete 500;\n"
7210 "\tEssential 200;\n"
7211 "\tImmediate 10;\n"
7212 "\tPreDepends 50;\n"
7213 "};"
7214 msgstr ""
7215 "OrderList::Score {\n"
7216 "\tDelete 500;\n"
7217 "\tEssential 200;\n"
7218 "\tImmediate 10;\n"
7219 "\tPreDepends 50;\n"
7220 "};"
7221
7222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7223 #: apt.conf.5.xml:700
7224 msgid ""
7225 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7226 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7227 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7228 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7229 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7230 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7231 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7232 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7233 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7234 msgstr ""
7235 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7236 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7237 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7238 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7239 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7240 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7241 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7242 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7243 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7244 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7247 #: apt.conf.5.xml:720
7248 msgid "Periodic and Archives options"
7249 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7252 #: apt.conf.5.xml:721
7253 msgid ""
7254 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7255 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7256 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7257 "the brief documentation of these options."
7258 msgstr ""
7259 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7260 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7261 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7262 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7263 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7266 #: apt.conf.5.xml:729
7267 msgid "Debug options"
7268 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7271 #: apt.conf.5.xml:731
7272 msgid ""
7273 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7274 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7275 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7276 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7277 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7278 "few may be:"
7279 msgstr ""
7280 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7281 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7282 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7283 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7284 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7285 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7286 "könnten es sein:"
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7289 #: apt.conf.5.xml:742
7290 msgid ""
7291 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7292 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7293 "literal>."
7294 msgstr ""
7295 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7296 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7297 "getroffenen Entscheidungen ein."
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7300 #: apt.conf.5.xml:750
7301 msgid ""
7302 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7303 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7304 "literal>) as a non-root user."
7305 msgstr ""
7306 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7307 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7308 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7311 #: apt.conf.5.xml:759
7312 msgid ""
7313 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7314 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7315 msgstr ""
7316 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7317 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7318
7319 #. TODO: provide a
7320 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7321 #. to do this.
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7323 #: apt.conf.5.xml:767
7324 msgid ""
7325 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7326 "in CDROM IDs."
7327 msgstr ""
7328 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7329 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7332 #: apt.conf.5.xml:777
7333 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7334 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7337 #: apt.conf.5.xml:782
7338 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7339 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7342 #: apt.conf.5.xml:786
7343 msgid ""
7344 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7345 msgstr ""
7346 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7347 "literal>-Quellen beziehen."
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7350 #: apt.conf.5.xml:793
7351 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7352 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7355 #: apt.conf.5.xml:797
7356 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7357 msgstr ""
7358 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7359 "beziehen."
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7362 #: apt.conf.5.xml:804
7363 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7364 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7367 #: apt.conf.5.xml:808
7368 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7369 msgstr ""
7370 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7371 "beziehen."
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7374 #: apt.conf.5.xml:815
7375 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7376 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7379 #: apt.conf.5.xml:819
7380 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7381 msgstr ""
7382 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7383 "beziehen."
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7386 #: apt.conf.5.xml:826
7387 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7388 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7391 #: apt.conf.5.xml:830
7392 msgid ""
7393 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7394 "<literal>gpg</literal>."
7395 msgstr ""
7396 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7397 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7400 #: apt.conf.5.xml:837
7401 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7402 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7405 #: apt.conf.5.xml:841
7406 msgid ""
7407 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7408 "stored on CD-ROMs."
7409 msgstr ""
7410 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7411 "CD-ROMs gespeichert sind."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7414 #: apt.conf.5.xml:848
7415 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7416 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7419 #: apt.conf.5.xml:851
7420 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7421 msgstr ""
7422 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7425 #: apt.conf.5.xml:858
7426 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7427 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430 #: apt.conf.5.xml:861
7431 msgid ""
7432 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7433 "literal> libraries."
7434 msgstr ""
7435 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7436 "Bibliotheken generiert wurde."
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7439 #: apt.conf.5.xml:868
7440 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7441 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7444 #: apt.conf.5.xml:871
7445 msgid ""
7446 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7447 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7448 "a CD-ROM."
7449 msgstr ""
7450 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7451 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7452 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7455 #: apt.conf.5.xml:879
7456 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7457 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7458
7459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7460 #: apt.conf.5.xml:882
7461 msgid ""
7462 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7463 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7464 msgstr ""
7465 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7466 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7467 "gleichen Zeit laufen."
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7470 #: apt.conf.5.xml:890
7471 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7472 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7475 #: apt.conf.5.xml:894
7476 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7477 msgstr ""
7478 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7479 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7482 #: apt.conf.5.xml:901
7483 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7484 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:904
7488 msgid ""
7489 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7490 "cryptographic signatures of downloaded files."
7491 msgstr ""
7492 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7493 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7496 #: apt.conf.5.xml:911
7497 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7498 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7501 #: apt.conf.5.xml:914
7502 msgid ""
7503 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7504 "and errors relating to package index list diffs."
7505 msgstr ""
7506 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7507 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7510 #: apt.conf.5.xml:922
7511 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7512 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7515 #: apt.conf.5.xml:926
7516 msgid ""
7517 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7518 "index diffs instead of full indices."
7519 msgstr ""
7520 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7521 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7522 "werden."
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7525 #: apt.conf.5.xml:933
7526 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7527 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7530 #: apt.conf.5.xml:937
7531 msgid ""
7532 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7533 msgstr ""
7534 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7535 "durchführen."
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7538 #: apt.conf.5.xml:944
7539 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7540 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543 #: apt.conf.5.xml:948
7544 msgid ""
7545 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7546 "the removal of unused packages."
7547 msgstr ""
7548 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7549 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7550 "beziehen."
7551
7552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7553 #: apt.conf.5.xml:955
7554 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7555 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7558 #: apt.conf.5.xml:958
7559 msgid ""
7560 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7561 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7562 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7563 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7564 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7565 msgstr ""
7566 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7567 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7568 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7569 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7570 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7571 "literal>."
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7574 #: apt.conf.5.xml:969
7575 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7576 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7579 #: apt.conf.5.xml:972
7580 msgid ""
7581 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7582 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7583 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7584 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7585 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7586 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7587 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7588 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7589 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7590 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7591 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7592 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7593 msgstr ""
7594 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7595 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7596 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7597 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7598 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7599 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7600 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7601 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7602 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7603 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7604 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7605 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7606 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7607 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7608 "erscheint."
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7611 #: apt.conf.5.xml:991
7612 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7613 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7614
7615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7616 #: apt.conf.5.xml:994
7617 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7618 msgstr ""
7619 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7620
7621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7622 #: apt.conf.5.xml:1001
7623 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7624 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7627 #: apt.conf.5.xml:1004
7628 msgid ""
7629 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7630 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7631 msgstr ""
7632 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7633 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7634 "sind."
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7637 #: apt.conf.5.xml:1012
7638 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7639 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7642 #: apt.conf.5.xml:1015
7643 msgid ""
7644 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7645 "any errors encountered while parsing it."
7646 msgstr ""
7647 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7648 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7651 #: apt.conf.5.xml:1022
7652 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7653 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7656 #: apt.conf.5.xml:1026
7657 msgid ""
7658 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7659 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7660 msgstr ""
7661 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7662 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7663 "soll."
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7666 #: apt.conf.5.xml:1034
7667 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7668 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:1038
7672 msgid ""
7673 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7674 msgstr ""
7675 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7676 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7679 #: apt.conf.5.xml:1045
7680 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7681 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7682
7683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7684 #: apt.conf.5.xml:1049
7685 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7686 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7689 #: apt.conf.5.xml:1055
7690 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7691 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7694 #: apt.conf.5.xml:1059
7695 msgid ""
7696 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7697 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7698 msgstr ""
7699 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7700 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7701 "aufgetreten ist)."
7702
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7704 #: apt.conf.5.xml:1067
7705 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7706 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7709 #: apt.conf.5.xml:1070
7710 msgid ""
7711 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7712 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7713 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7714 msgstr ""
7715 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7716 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7717 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7718 "beschrieben."
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7721 #: apt.conf.5.xml:1078
7722 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7723 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726 #: apt.conf.5.xml:1082
7727 msgid ""
7728 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7729 "list</filename>."
7730 msgstr ""
7731 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7732 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7735 #: apt.conf.5.xml:1105
7736 msgid ""
7737 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7738 "possible options."
7739 msgstr ""
7740 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7741 "möglichen Optionen zeigen."
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7744 #: apt.conf.5.xml:1112
7745 msgid "&file-aptconf;"
7746 msgstr "&file-aptconf;"
7747
7748 #. ? reading apt.conf
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7750 #: apt.conf.5.xml:1117
7751 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7752 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7753
7754 #. The last update date
7755 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7756 #: apt_preferences.5.xml:16
7757 msgid ""
7758 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7759 msgstr ""
7760 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7763 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7764 msgid "apt_preferences"
7765 msgstr "apt_preferences"
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7768 #: apt_preferences.5.xml:32
7769 msgid "Preference control file for APT"
7770 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7773 #: apt_preferences.5.xml:37
7774 msgid ""
7775 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7776 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7777 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7778 "installation."
7779 msgstr ""
7780 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7781 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7782 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7783 "Installation ausgewählt werden."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786 #: apt_preferences.5.xml:42
7787 msgid ""
7788 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7789 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7790 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7791 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7792 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7793 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7794 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7795 "user control over which one is selected for installation."
7796 msgstr ""
7797 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7798 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7799 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7800 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7801 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7802 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7803 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7804 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7805 "Installation ausgewählt wird."
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7808 #: apt_preferences.5.xml:52
7809 msgid ""
7810 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7811 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7812 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7813 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7814 "choice of instance, only the choice of version."
7815 msgstr ""
7816 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7817 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7818 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7819 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7820 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7821 "der Version."
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7824 #: apt_preferences.5.xml:59
7825 msgid ""
7826 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7827 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7828 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7829 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7830 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7831 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7832 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7833 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7834 "different releases. You have been warned."
7835 msgstr ""
7836 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7837 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7838 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7839 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7840 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7841 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7842 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
7843 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
7844 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
7845 "nicht. Sind wurden gewarnt."
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7848 #: apt_preferences.5.xml:70
7849 msgid ""
7850 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7851 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7852 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7853 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7854 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7855 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7856 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7857 "case it will be silently ignored."
7858 msgstr ""
7859 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
7860 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
7861 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
7862 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
7863 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
7864 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
7865 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
7866 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
7867 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7870 #: apt_preferences.5.xml:79
7871 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7872 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7873
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7875 #: apt_preferences.5.xml:94
7876 #, no-wrap
7877 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7878 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7881 #: apt_preferences.5.xml:97
7882 #, no-wrap
7883 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7884 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7887 #: apt_preferences.5.xml:81
7888 msgid ""
7889 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7890 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7891 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7892 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7893 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7894 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7895 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7896 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7897 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7898 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7899 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7900 msgstr ""
7901 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7902 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7903 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7904 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7905 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7906 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7907 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7908 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7909 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7910 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7911 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7912 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7915 #: apt_preferences.5.xml:106
7916 msgid "priority 1"
7917 msgstr "Priorität 1"
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7920 #: apt_preferences.5.xml:107
7921 msgid ""
7922 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7923 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7924 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7925 "<literal>experimental</literal> archive."
7926 msgstr ""
7927 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7928 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
7929 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
7930 "<literal>experimental</literal> von Debian."
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7933 #: apt_preferences.5.xml:113
7934 msgid "priority 100"
7935 msgstr "Priorität 100"
7936
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7938 #: apt_preferences.5.xml:114
7939 msgid ""
7940 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7941 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7942 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7943 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7944 msgstr ""
7945 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
7946 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
7947 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
7948 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
7949 "backports</literal>."
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7952 #: apt_preferences.5.xml:121
7953 msgid "priority 500"
7954 msgstr "Priorität 500"
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7957 #: apt_preferences.5.xml:122
7958 msgid ""
7959 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7960 "release."
7961 msgstr ""
7962 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7963 "gehören."
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7966 #: apt_preferences.5.xml:126
7967 msgid "priority 990"
7968 msgstr "Priorität 990"
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7971 #: apt_preferences.5.xml:127
7972 msgid ""
7973 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7974 msgstr ""
7975 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7976
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7978 #: apt_preferences.5.xml:101
7979 msgid ""
7980 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7981 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7982 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7983 msgstr ""
7984 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7985 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7986 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7987
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7989 #: apt_preferences.5.xml:132
7990 msgid ""
7991 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7992 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7993 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7994 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7995 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7996 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7997 msgstr ""
7998 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7999 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8000 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8001 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
8002 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8003 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8004 "markiert sind."
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8007 #: apt_preferences.5.xml:139
8008 msgid ""
8009 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8010 "determine which version of a package to install."
8011 msgstr ""
8012 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8013 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8014 "ist."
8015
8016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8017 #: apt_preferences.5.xml:142
8018 msgid ""
8019 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8020 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8021 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8022 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8023 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8024 msgstr ""
8025 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8026 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8027 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8028 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8029 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8030 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8033 #: apt_preferences.5.xml:148
8034 msgid "Install the highest priority version."
8035 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8038 #: apt_preferences.5.xml:149
8039 msgid ""
8040 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8041 "(that is, the one with the higher version number)."
8042 msgstr ""
8043 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8044 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8047 #: apt_preferences.5.xml:152
8048 msgid ""
8049 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8050 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8051 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8052 msgstr ""
8053 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8054 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8055 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8056 "installierte installiert."
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8059 #: apt_preferences.5.xml:158
8060 msgid ""
8061 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8062 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8063 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8064 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8065 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8066 msgstr ""
8067 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8068 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8069 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8070 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8071 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8072 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8075 #: apt_preferences.5.xml:165
8076 msgid ""
8077 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8078 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8079 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8080 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8081 msgstr ""
8082 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8083 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8084 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8085 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8086 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8089 #: apt_preferences.5.xml:170
8090 msgid ""
8091 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8092 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8093 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8094 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8095 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8096 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8097 "than the installed version."
8098 msgstr ""
8099 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8100 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8101 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8102 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8103 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8104 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8105 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8106 "hat."
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8109 #: apt_preferences.5.xml:179
8110 msgid "The Effect of APT Preferences"
8111 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8114 #: apt_preferences.5.xml:181
8115 msgid ""
8116 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8117 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8118 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8119 "specific form and a general form."
8120 msgstr ""
8121 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8122 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8123 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8124 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8125 "allgemeine Gestalt."
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8128 #: apt_preferences.5.xml:187
8129 msgid ""
8130 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8131 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8132 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8133 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8134 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8135 msgstr ""
8136 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8137 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8138 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8139 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8140 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8141 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8144 #: apt_preferences.5.xml:194
8145 #, no-wrap
8146 msgid ""
8147 "Package: perl\n"
8148 "Pin: version 5.8*\n"
8149 "Pin-Priority: 1001\n"
8150 msgstr ""
8151 "Package: perl\n"
8152 "Pin: version 5.8*\n"
8153 "Pin-Priority: 1001\n"
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8156 #: apt_preferences.5.xml:200
8157 msgid ""
8158 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8159 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8160 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8161 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8162 "fully qualified domain name."
8163 msgstr ""
8164 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8165 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8166 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8167 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8168 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8171 #: apt_preferences.5.xml:206
8172 msgid ""
8173 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8174 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8175 "all package versions available from the local site."
8176 msgstr ""
8177 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8178 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8179 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8182 #: apt_preferences.5.xml:211
8183 #, no-wrap
8184 msgid ""
8185 "Package: *\n"
8186 "Pin: origin \"\"\n"
8187 "Pin-Priority: 999\n"
8188 msgstr ""
8189 "Package: *\n"
8190 "Pin: origin \"\"\n"
8191 "Pin-Priority: 999\n"
8192
8193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8194 #: apt_preferences.5.xml:216
8195 msgid ""
8196 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8197 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8198 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8199 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8200 msgstr ""
8201 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8202 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8203 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8204 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8205 "de.debian.org« identifiziert wird."
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8208 #: apt_preferences.5.xml:220
8209 #, no-wrap
8210 msgid ""
8211 "Package: *\n"
8212 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8213 "Pin-Priority: 999\n"
8214 msgstr ""
8215 "Package: *\n"
8216 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8217 "Pin-Priority: 999\n"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8220 #: apt_preferences.5.xml:224
8221 msgid ""
8222 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8223 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8224 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8225 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8226 "\"."
8227 msgstr ""
8228 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8229 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8230 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8231 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8232 "oder »Ximian«."
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8235 #: apt_preferences.5.xml:229
8236 msgid ""
8237 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8238 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8239 "literal>\"."
8240 msgstr ""
8241 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8242 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8243 "Priorität zu."
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8246 #: apt_preferences.5.xml:233
8247 #, no-wrap
8248 msgid ""
8249 "Package: *\n"
8250 "Pin: release a=unstable\n"
8251 "Pin-Priority: 50\n"
8252 msgstr ""
8253 "Package: *\n"
8254 "Pin: release a=unstable\n"
8255 "Pin-Priority: 50\n"
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8258 #: apt_preferences.5.xml:238
8259 msgid ""
8260 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8261 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8262 "</literal>\"."
8263 msgstr ""
8264 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8265 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8266 "hohe Priorität zu."
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8269 #: apt_preferences.5.xml:242
8270 #, no-wrap
8271 msgid ""
8272 "Package: *\n"
8273 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8274 "Pin-Priority: 900\n"
8275 msgstr ""
8276 "Package: *\n"
8277 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8278 "Pin-Priority: 900\n"
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8281 #: apt_preferences.5.xml:247
8282 msgid ""
8283 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8284 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8285 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8286 msgstr ""
8287 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8288 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8289 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8292 #: apt_preferences.5.xml:252
8293 #, no-wrap
8294 msgid ""
8295 "Package: *\n"
8296 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8297 "Pin-Priority: 500\n"
8298 msgstr ""
8299 "Package: *\n"
8300 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8301 "Pin-Priority: 500\n"
8302
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8304 #: apt_preferences.5.xml:262
8305 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8306 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8309 #: apt_preferences.5.xml:264
8310 msgid ""
8311 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8312 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8313 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8314 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8315 "expression surrounded by slashes)."
8316 msgstr ""
8317 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8318 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8319 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8320 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8321 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8322 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8323
8324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8325 #: apt_preferences.5.xml:273
8326 #, no-wrap
8327 msgid ""
8328 "Package: gnome* /kde/\n"
8329 "Pin: release n=experimental\n"
8330 "Pin-Priority: 500\n"
8331 msgstr ""
8332 "Package: gnome* /kde/\n"
8333 "Pin: release n=experimental\n"
8334 "Pin-Priority: 500\n"
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8337 #: apt_preferences.5.xml:279
8338 msgid ""
8339 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8340 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8341 "packages from a release starting with karmic."
8342 msgstr ""
8343 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8344 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8345 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8348 #: apt_preferences.5.xml:285
8349 #, no-wrap
8350 msgid ""
8351 "Package: *\n"
8352 "Pin: release n=karmic*\n"
8353 "Pin-Priority: 990\n"
8354 msgstr ""
8355 "Package: *\n"
8356 "Pin: release n=karmic*\n"
8357 "Pin-Priority: 990\n"
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8360 #: apt_preferences.5.xml:290
8361 msgid "Package"
8362 msgstr "Package"
8363
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8365 #: apt_preferences.5.xml:296
8366 msgid "*"
8367 msgstr "*"
8368
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8370 #: apt_preferences.5.xml:306
8371 msgid "How APT Interprets Priorities"
8372 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8375 #: apt_preferences.5.xml:314
8376 msgid "P &gt; 1000"
8377 msgstr "P &gt; 1000"
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8380 #: apt_preferences.5.xml:315
8381 msgid ""
8382 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8383 "package"
8384 msgstr ""
8385 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8386 "des Pakets durchführt"
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8389 #: apt_preferences.5.xml:319
8390 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8391 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8392
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8394 #: apt_preferences.5.xml:320
8395 msgid ""
8396 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8397 "release, unless the installed version is more recent"
8398 msgstr ""
8399 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8400 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8403 #: apt_preferences.5.xml:325
8404 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8405 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8408 #: apt_preferences.5.xml:326
8409 msgid ""
8410 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8411 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8412 msgstr ""
8413 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8414 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8415 "neuer ist"
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8418 #: apt_preferences.5.xml:331
8419 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8420 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8423 #: apt_preferences.5.xml:332
8424 msgid ""
8425 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8426 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8427 msgstr ""
8428 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8429 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8430 "installierte Version neuer ist"
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8433 #: apt_preferences.5.xml:337
8434 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8435 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8438 #: apt_preferences.5.xml:338
8439 msgid ""
8440 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8441 "the package"
8442 msgstr ""
8443 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8444 "installierte Version des Pakets gibt"
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8447 #: apt_preferences.5.xml:342
8448 msgid "P &lt; 0"
8449 msgstr "P &lt; 0"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8452 #: apt_preferences.5.xml:343
8453 msgid "prevents the version from being installed"
8454 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8457 #: apt_preferences.5.xml:309
8458 msgid ""
8459 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8460 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8461 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8462 msgstr ""
8463 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8464 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8465 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8468 #: apt_preferences.5.xml:348
8469 msgid ""
8470 "If any specific-form records match an available package version then the "
8471 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8472 "that, if any general-form records match an available package version then "
8473 "the first such record determines the priority of the package version."
8474 msgstr ""
8475 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8476 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8477 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8478 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8479 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8482 #: apt_preferences.5.xml:354
8483 msgid ""
8484 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8485 "presented earlier:"
8486 msgstr ""
8487 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8488 "bereits gezeigten Datensätze:"
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8491 #: apt_preferences.5.xml:358
8492 #, no-wrap
8493 msgid ""
8494 "Package: perl\n"
8495 "Pin: version 5.8*\n"
8496 "Pin-Priority: 1001\n"
8497 "\n"
8498 "Package: *\n"
8499 "Pin: origin \"\"\n"
8500 "Pin-Priority: 999\n"
8501 "\n"
8502 "Package: *\n"
8503 "Pin: release unstable\n"
8504 "Pin-Priority: 50\n"
8505 msgstr ""
8506 "Package: perl\n"
8507 "Pin: version 5.8*\n"
8508 "Pin-Priority: 1001\n"
8509 "\n"
8510 "Package: *\n"
8511 "Pin: origin \"\"\n"
8512 "Pin-Priority: 999\n"
8513 "\n"
8514 "Package: *\n"
8515 "Pin: release unstable\n"
8516 "Pin-Priority: 50\n"
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8519 #: apt_preferences.5.xml:371
8520 msgid "Then:"
8521 msgstr "Dann:"
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8524 #: apt_preferences.5.xml:373
8525 msgid ""
8526 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8527 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8528 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8529 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8530 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8531 msgstr ""
8532 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8533 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8534 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8535 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8536 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8537
8538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8539 #: apt_preferences.5.xml:378
8540 msgid ""
8541 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8542 "available from the local system has priority over other versions, even "
8543 "versions belonging to the target release."
8544 msgstr ""
8545 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8546 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8547 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8550 #: apt_preferences.5.xml:382
8551 msgid ""
8552 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8553 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8554 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8555 "and no version of the package is already installed."
8556 msgstr ""
8557 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8558 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8559 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8560 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8561 "Pakets installiert ist."
8562
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8564 #: apt_preferences.5.xml:392
8565 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8566 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8569 #: apt_preferences.5.xml:394
8570 msgid ""
8571 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8572 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8573 "describe the packages available at that location."
8574 msgstr ""
8575 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8576 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8577 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8580 #: apt_preferences.5.xml:406
8581 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8582 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8585 #: apt_preferences.5.xml:407
8586 msgid "gives the package name"
8587 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8590 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8591 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8592 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8595 #: apt_preferences.5.xml:411
8596 msgid "gives the version number for the named package"
8597 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8598
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8600 #: apt_preferences.5.xml:398
8601 msgid ""
8602 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8603 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8604 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8605 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8606 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8607 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8608 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8609 "\"0\"/>"
8610 msgstr ""
8611 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8612 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8613 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8614 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
8615 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
8616 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
8617 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
8618 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8619
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8621 #: apt_preferences.5.xml:427
8622 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8623 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8624
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8626 #: apt_preferences.5.xml:428
8627 msgid ""
8628 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8629 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8630 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8631 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8632 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8633 "the line:"
8634 msgstr ""
8635 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8636 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8637 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8638 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8639 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8640 "die folgende Zeile benötigen:"
8641
8642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8643 #: apt_preferences.5.xml:438
8644 #, no-wrap
8645 msgid "Pin: release a=stable\n"
8646 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8647
8648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8649 #: apt_preferences.5.xml:444
8650 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8651 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8652
8653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8654 #: apt_preferences.5.xml:445
8655 msgid ""
8656 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8657 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8658 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8659 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8660 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8661 "preferences file would require the line:"
8662 msgstr ""
8663 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8664 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8665 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8666 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8667 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8668 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8671 #: apt_preferences.5.xml:454
8672 #, no-wrap
8673 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8674 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8675
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8677 #: apt_preferences.5.xml:461
8678 msgid ""
8679 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8680 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8681 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8682 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8683 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8684 msgstr ""
8685 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8686 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8687 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8688 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8689 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8690 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8691
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8693 #: apt_preferences.5.xml:470
8694 #, no-wrap
8695 msgid ""
8696 "Pin: release v=3.0\n"
8697 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8698 "Pin: release 3.0\n"
8699 msgstr ""
8700 "Pin: release v=3.0\n"
8701 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8702 "Pin: release 3.0\n"
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8705 #: apt_preferences.5.xml:479
8706 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8707 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8710 #: apt_preferences.5.xml:480
8711 msgid ""
8712 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8713 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8714 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8715 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8716 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8717 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8718 msgstr ""
8719 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8720 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8721 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8722 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8723 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8724 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8725 "Zeilen benötigen:"
8726
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8728 #: apt_preferences.5.xml:489
8729 #, no-wrap
8730 msgid "Pin: release c=main\n"
8731 msgstr "Pin: release c=main\n"
8732
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8734 #: apt_preferences.5.xml:495
8735 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8736 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8739 #: apt_preferences.5.xml:496
8740 msgid ""
8741 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8742 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8743 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8744 "the line:"
8745 msgstr ""
8746 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8747 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8748 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8749
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8751 #: apt_preferences.5.xml:502
8752 #, no-wrap
8753 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8754 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8757 #: apt_preferences.5.xml:508
8758 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8759 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8760
8761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8762 #: apt_preferences.5.xml:509
8763 msgid ""
8764 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8765 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8766 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8767 "the line:"
8768 msgstr ""
8769 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8770 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8771 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8772 "die folgende Zeile benötigen:"
8773
8774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8775 #: apt_preferences.5.xml:515
8776 #, no-wrap
8777 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8778 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8779
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8781 #: apt_preferences.5.xml:416
8782 msgid ""
8783 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8784 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8785 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8786 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8787 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8788 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8789 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8790 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8791 "\"0\"/>"
8792 msgstr ""
8793 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8794 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
8795 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
8796 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8797 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8798 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8799 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8800 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8801 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8802
8803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8804 #: apt_preferences.5.xml:522
8805 msgid ""
8806 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8807 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8808 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8809 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8810 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8811 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8812 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8813 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8814 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8815 "<literal>unstable</literal> distribution."
8816 msgstr ""
8817 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8818 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8819 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8820 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8821 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8822 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8823 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8824 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8825 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8826 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8827 "Distribution heruntergeladen wurde."
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8830 #: apt_preferences.5.xml:535
8831 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8832 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8833
8834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8835 #: apt_preferences.5.xml:537
8836 msgid ""
8837 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8838 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8839 "provides a place for comments."
8840 msgstr ""
8841 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8842 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8843 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8844
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8846 #: apt_preferences.5.xml:546
8847 msgid "Tracking Stable"
8848 msgstr "Stable verfolgen"
8849
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8851 #: apt_preferences.5.xml:554
8852 #, no-wrap
8853 msgid ""
8854 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8855 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8856 "Package: *\n"
8857 "Pin: release a=stable\n"
8858 "Pin-Priority: 900\n"
8859 "\n"
8860 "Package: *\n"
8861 "Pin: release o=Debian\n"
8862 "Pin-Priority: -10\n"
8863 msgstr ""
8864 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8865 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
8866 "Package: *\n"
8867 "Pin: release a=stable\n"
8868 "Pin-Priority: 900\n"
8869 "\n"
8870 "Package: *\n"
8871 "Pin: release o=Debian\n"
8872 "Pin-Priority: -10\n"
8873
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8875 #: apt_preferences.5.xml:548
8876 msgid ""
8877 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8878 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8879 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8880 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8881 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8882 msgstr ""
8883 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8884 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8885 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8886 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8887 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8888
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8890 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8891 #: apt_preferences.5.xml:675
8892 #, no-wrap
8893 msgid ""
8894 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8895 "apt-get upgrade\n"
8896 "apt-get dist-upgrade\n"
8897 msgstr ""
8898 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8899 "apt-get upgrade\n"
8900 "apt-get dist-upgrade\n"
8901
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8903 #: apt_preferences.5.xml:566
8904 msgid ""
8905 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8906 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8907 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8908 "id=\"0\"/>"
8909 msgstr ""
8910 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8911 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8912 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8913 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8914
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8916 #: apt_preferences.5.xml:583
8917 #, no-wrap
8918 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8919 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8922 #: apt_preferences.5.xml:577
8923 msgid ""
8924 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8925 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8926 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8927 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8928 msgstr ""
8929 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8930 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8931 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8932 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8933 "\" id=\"0\"/>"
8934
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8936 #: apt_preferences.5.xml:589
8937 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8938 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8939
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8941 #: apt_preferences.5.xml:598
8942 #, no-wrap
8943 msgid ""
8944 "Package: *\n"
8945 "Pin: release a=testing\n"
8946 "Pin-Priority: 900\n"
8947 "\n"
8948 "Package: *\n"
8949 "Pin: release a=unstable\n"
8950 "Pin-Priority: 800\n"
8951 "\n"
8952 "Package: *\n"
8953 "Pin: release o=Debian\n"
8954 "Pin-Priority: -10\n"
8955 msgstr ""
8956 "Package: *\n"
8957 "Pin: release a=testing\n"
8958 "Pin-Priority: 900\n"
8959 "\n"
8960 "Package: *\n"
8961 "Pin: release a=unstable\n"
8962 "Pin-Priority: 800\n"
8963 "\n"
8964 "Package: *\n"
8965 "Pin: release o=Debian\n"
8966 "Pin-Priority: -10\n"
8967
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8969 #: apt_preferences.5.xml:591
8970 msgid ""
8971 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8972 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8973 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8974 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8975 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8976 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8977 msgstr ""
8978 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8979 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8980 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8981 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8982 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8983 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8984
8985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8986 #: apt_preferences.5.xml:612
8987 msgid ""
8988 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8989 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8990 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8991 "id=\"0\"/>"
8992 msgstr ""
8993 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8994 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8995 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8996 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8997
8998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8999 #: apt_preferences.5.xml:632
9000 #, no-wrap
9001 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9002 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9003
9004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9005 #: apt_preferences.5.xml:623
9006 msgid ""
9007 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9008 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9009 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9010 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9011 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9012 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9013 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9014 msgstr ""
9015 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9016 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9017 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9018 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9019 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9020 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9021 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9022 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9025 #: apt_preferences.5.xml:639
9026 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9027 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9028
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9030 #: apt_preferences.5.xml:653
9031 #, no-wrap
9032 msgid ""
9033 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9034 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9035 "Package: *\n"
9036 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9037 "Pin-Priority: 900\n"
9038 "\n"
9039 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9040 "Package: *\n"
9041 "Pin: release n=sid\n"
9042 "Pin-Priority: 800\n"
9043 "\n"
9044 "Package: *\n"
9045 "Pin: release o=Debian\n"
9046 "Pin-Priority: -10\n"
9047 msgstr ""
9048 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9049 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9050 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9051 "Package: *\n"
9052 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9053 "Pin-Priority: 900\n"
9054 "\n"
9055 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9056 "Package: *\n"
9057 "Pin: release a=sid\n"
9058 "Pin-Priority: 800\n"
9059 "\n"
9060 "Package: *\n"
9061 "Pin: release o=Debian\n"
9062 "Pin-Priority: -10\n"
9063
9064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9065 #: apt_preferences.5.xml:641
9066 msgid ""
9067 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9068 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9069 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9070 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9071 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9072 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9073 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9074 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9075 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9076 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9077 msgstr ""
9078 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9079 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9080 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9081 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9082 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9083 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9084 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9085 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9086 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9087 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9088 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9089
9090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9091 #: apt_preferences.5.xml:670
9092 msgid ""
9093 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9094 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9095 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9096 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9097 msgstr ""
9098 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9099 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9100 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9101 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9102
9103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9104 #: apt_preferences.5.xml:690
9105 #, no-wrap
9106 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9107 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9108
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9110 #: apt_preferences.5.xml:681
9111 msgid ""
9112 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9113 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9114 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9115 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9116 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9117 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9118 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9119 msgstr ""
9120 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9121 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9122 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9123 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
9124 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9125 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9126 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9127 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9128
9129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9130 #: apt_preferences.5.xml:699
9131 msgid "&file-preferences;"
9132 msgstr "&file-preferences;"
9133
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9135 #: apt_preferences.5.xml:705
9136 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9137 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9138
9139 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9140 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9141 msgid "sources.list"
9142 msgstr "sources.list"
9143
9144 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9145 #: sources.list.5.xml:33
9146 msgid "Package resource list for APT"
9147 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9148
9149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9150 #: sources.list.5.xml:37
9151 msgid ""
9152 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9153 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9154 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9155 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9156 msgstr ""
9157 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9158 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9159 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9160 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9161 "list</filename>."
9162
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9164 #: sources.list.5.xml:42
9165 msgid ""
9166 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9167 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9168 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9169 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9170 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9171 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9172 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9173 "comment by using a #."
9174 msgstr ""
9175 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9176 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9177 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9178 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9179 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9180 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9181 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9182 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9183 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9184 "Kommentar markiert werden."
9185
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9187 #: sources.list.5.xml:53
9188 msgid "sources.list.d"
9189 msgstr "sources.list.d"
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9192 #: sources.list.5.xml:54
9193 msgid ""
9194 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9195 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9196 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9197 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9198 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9199 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9200 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9201 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9202 msgstr ""
9203 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9204 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9205 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9206 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9207 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9208 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9209 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9210 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9211 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9212
9213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9214 #: sources.list.5.xml:65
9215 msgid "The deb and deb-src types"
9216 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9217
9218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9219 #: sources.list.5.xml:66
9220 msgid ""
9221 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9222 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9223 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9224 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9225 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9226 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9227 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9228 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9229 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9230 "to fetch source indexes."
9231 msgstr ""
9232 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9233 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9234 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9235 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9236 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9237 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9238 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9239 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9240 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9241 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9242
9243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9244 #: sources.list.5.xml:78
9245 msgid ""
9246 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9247 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9248 msgstr ""
9249 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9250 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9251
9252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9253 #: sources.list.5.xml:81
9254 #, no-wrap
9255 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9256 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9257
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9259 #: sources.list.5.xml:83
9260 msgid ""
9261 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9262 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9263 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9264 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9265 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9266 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9267 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9268 "literal> must be present."
9269 msgstr ""
9270 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9271 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9272 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9273 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9274 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9275 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9276 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9277 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9278
9279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9280 #: sources.list.5.xml:92
9281 msgid ""
9282 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9283 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9284 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9285 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9286 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9287 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9288 msgstr ""
9289 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9290 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9291 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9292 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9293 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9294 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9295 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9296
9297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9298 #: sources.list.5.xml:100
9299 msgid ""
9300 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9301 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9302 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9303 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9304 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9305 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9306 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9307 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9308 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9309 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9310 msgstr ""
9311 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9312 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9313 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9314 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9315 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9316 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9317 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9318 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9319 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9320 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9321 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9322 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9323
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9325 #: sources.list.5.xml:112
9326 msgid ""
9327 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9328 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9329 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9330 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9331 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9332 "settings will be ignored silently:"
9333 msgstr ""
9334 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
9335 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
9336 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
9337 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
9338 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
9339 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
9340 "stillschweigend ignoriert werden."
9341
9342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9343 #: sources.list.5.xml:117
9344 msgid ""
9345 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9346 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9347 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9348 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9349 "will be downloaded."
9350 msgstr ""
9351 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
9352 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
9353 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
9354 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
9355 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
9356 "heruntergeladen."
9357
9358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9359 #: sources.list.5.xml:121
9360 msgid ""
9361 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9362 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
9363 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9364 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9365 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9366 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
9367 msgstr ""
9368 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
9369 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
9370 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
9371 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher "
9372 "nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
9373 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
9374 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9375
9376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9377 #: sources.list.5.xml:128
9378 msgid ""
9379 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9380 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9381 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9382 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9383 msgstr ""
9384 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9385 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9386 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9387 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9388 "Rechnern, zum Beispiel)."
9389
9390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9391 #: sources.list.5.xml:133
9392 msgid "Some examples:"
9393 msgstr "Einige Beispiele:"
9394
9395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9396 #: sources.list.5.xml:135
9397 #, no-wrap
9398 msgid ""
9399 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9400 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9401 " "
9402 msgstr ""
9403 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9404 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9405 " "
9406
9407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9408 #: sources.list.5.xml:141
9409 msgid "URI specification"
9410 msgstr "URI-Beschreibung"
9411
9412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9413 #: sources.list.5.xml:146
9414 msgid "file"
9415 msgstr "file"
9416
9417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9418 #: sources.list.5.xml:148
9419 msgid ""
9420 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9421 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9422 "archives."
9423 msgstr ""
9424 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9425 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9426 "lokale Spiegel oder Archive."
9427
9428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9429 #: sources.list.5.xml:155
9430 msgid ""
9431 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9432 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9433 msgstr ""
9434 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9435 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9436 "der Quellenliste zu erstellen."
9437
9438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9439 #: sources.list.5.xml:162
9440 msgid ""
9441 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9442 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9443 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9444 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9445 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9446 "authentication."
9447 msgstr ""
9448 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9449 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9450 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9451 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9452 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9453 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9454
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9456 #: sources.list.5.xml:173
9457 msgid ""
9458 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9459 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9460 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9461 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9462 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9463 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9464 "ignored."
9465 msgstr ""
9466 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9467 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9468 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9469 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9470 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9471 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9472 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9473 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9474
9475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9476 #: sources.list.5.xml:182
9477 msgid "copy"
9478 msgstr "copy"
9479
9480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9481 #: sources.list.5.xml:184
9482 msgid ""
9483 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9484 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9485 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9486 msgstr ""
9487 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9488 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9489 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9490 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9491
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9493 #: sources.list.5.xml:189
9494 msgid "rsh"
9495 msgstr "rsh"
9496
9497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9498 #: sources.list.5.xml:189
9499 msgid "ssh"
9500 msgstr "ssh"
9501
9502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9503 #: sources.list.5.xml:191
9504 msgid ""
9505 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9506 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9507 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9508 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9509 "file transfers from the remote."
9510 msgstr ""
9511 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9512 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9513 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9514 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9515 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9516 "aus der Ferne durchzuführen."
9517
9518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9519 #: sources.list.5.xml:199
9520 msgid "more recognizable URI types"
9521 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9522
9523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9524 #: sources.list.5.xml:201
9525 msgid ""
9526 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9527 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9528 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9529 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9530 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9531 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9532 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9533 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9534 msgstr ""
9535 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9536 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9537 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9538 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9539 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9540 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9541 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9542 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9543 "citerefentry>."
9544
9545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9546 #: sources.list.5.xml:143
9547 msgid ""
9548 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9549 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9550 msgstr ""
9551 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9552 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9553
9554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9555 #: sources.list.5.xml:215
9556 msgid ""
9557 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9558 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9559 msgstr ""
9560 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9561 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9562
9563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9564 #: sources.list.5.xml:217
9565 #, no-wrap
9566 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9567 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9568
9569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9570 #: sources.list.5.xml:219
9571 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9572 msgstr ""
9573 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9574 "benutzt."
9575
9576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9577 #: sources.list.5.xml:220
9578 #, no-wrap
9579 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9580 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9581
9582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9583 #: sources.list.5.xml:222
9584 msgid "Source line for the above"
9585 msgstr "Quellzeile für obiges"
9586
9587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9588 #: sources.list.5.xml:223
9589 #, no-wrap
9590 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9591 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9592
9593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9594 #: sources.list.5.xml:225
9595 msgid ""
9596 "The first line gets package information for the architectures in "
9597 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9598 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9599 msgstr ""
9600 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
9601 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
9602 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9603
9604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9605 #: sources.list.5.xml:227
9606 #, no-wrap
9607 msgid ""
9608 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9609 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9610 msgstr ""
9611 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9612 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9613
9614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615 #: sources.list.5.xml:230
9616 msgid ""
9617 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9618 "hamm/main area."
9619 msgstr ""
9620 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9621 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9622
9623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9624 #: sources.list.5.xml:232
9625 #, no-wrap
9626 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9627 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9628
9629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9630 #: sources.list.5.xml:234
9631 msgid ""
9632 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9633 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9634 msgstr ""
9635 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9636 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9637 "benutzen."
9638
9639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9640 #: sources.list.5.xml:236
9641 #, no-wrap
9642 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9643 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9644
9645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9646 #: sources.list.5.xml:238
9647 msgid ""
9648 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9649 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9650 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9651 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9652 msgstr ""
9653 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9654 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9655 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9656 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9657 "für beide Quellzeilen benutzt."
9658
9659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9660 #: sources.list.5.xml:242
9661 #, no-wrap
9662 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9663 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9664
9665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9666 #: sources.list.5.xml:251
9667 #, no-wrap
9668 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9669 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9670
9671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9672 #: sources.list.5.xml:244
9673 msgid ""
9674 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9675 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9676 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9677 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9678 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9679 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9680 "id=\"0\"/>"
9681 msgstr ""
9682 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
9683 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9684 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9685 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9686 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9687 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9688 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9689 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9690
9691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9692 #: sources.list.5.xml:256
9693 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9694 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9695
9696 #. type: <title></title>
9697 #: guide.sgml:4
9698 msgid "APT User's Guide"
9699 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9700
9701 #. type: <author></author>
9702 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9703 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9704 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9705
9706 #. type: <version></version>
9707 #: guide.sgml:7
9708 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9709 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9710
9711 #. type: <abstract></abstract>
9712 #: guide.sgml:11
9713 msgid ""
9714 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9715 msgstr ""
9716 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9717 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9718
9719 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9720 #: guide.sgml:15
9721 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9722 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9723
9724 #. type: <p></p>
9725 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9726 msgid ""
9727 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9728 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9729 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9730 "or (at your option) any later version."
9731 msgstr ""
9732 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9733 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9734 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9735 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9736
9737 #. type: <p></p>
9738 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9739 msgid ""
9740 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9741 "common-licenses/GPL for the full license."
9742 msgstr ""
9743 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9744 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9745
9746 #. type: <heading></heading>
9747 #: guide.sgml:32
9748 msgid "General"
9749 msgstr "Allgemein"
9750
9751 #. type: <p></p>
9752 #: guide.sgml:38
9753 msgid ""
9754 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9755 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9756 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9757 "packages from the Internet."
9758 msgstr ""
9759 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9760 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9761 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9762 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9763
9764 #. type: <heading></heading>
9765 #: guide.sgml:39
9766 msgid "Anatomy of the Package System"
9767 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9768
9769 #. type: <p></p>
9770 #: guide.sgml:44
9771 msgid ""
9772 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9773 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9774 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9775 msgstr ""
9776 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9777 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9778 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9779 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9780
9781 #. type: <p></p>
9782 #: guide.sgml:52
9783 msgid ""
9784 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9785 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9786 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9787 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9788 "in mail transport agents, X servers and so on."
9789 msgstr ""
9790 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9791 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9792 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9793 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9794 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9795 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9796
9797 #. type: <p></p>
9798 #: guide.sgml:57
9799 msgid ""
9800 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9801 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9802 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9803 "properly."
9804 msgstr ""
9805 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9806 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9807 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9808 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9809 "funktionieren."
9810
9811 #. type: <p></p>
9812 #: guide.sgml:63
9813 msgid ""
9814 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9815 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9816 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9817 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9818 msgstr ""
9819 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9820 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9821 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9822 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9823 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9824
9825 #. type: <p></p>
9826 #: guide.sgml:73
9827 msgid ""
9828 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9829 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9830 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9831 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9832 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9833 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9834 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9835 "other mail transport agents."
9836 msgstr ""
9837 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9838 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9839 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9840 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9841 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9842 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9843 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9844 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9845 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9846 "haben."
9847
9848 #. type: <p></p>
9849 #: guide.sgml:83
9850 msgid ""
9851 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9852 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9853 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9854 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9855 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9856 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9857 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9858 "trying to manually fix packages."
9859 msgstr ""
9860 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9861 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9862 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9863 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9864 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9865 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9866 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9867 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9868 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9869
9870 #. type: <p></p>
9871 #: guide.sgml:88
9872 msgid ""
9873 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9874 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9875 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9876 "packages for installation."
9877 msgstr ""
9878 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9879 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9880 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9881 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9882 "helfen."
9883
9884 #. type: <p></p>
9885 #: guide.sgml:102
9886 msgid ""
9887 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9888 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9889 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9890 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9891 msgstr ""
9892 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9893 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9894 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9895 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9896
9897 #. type: <p></p>
9898 #: guide.sgml:109
9899 msgid ""
9900 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9901 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9902 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9903 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9904 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9905 "instance,"
9906 msgstr ""
9907 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9908 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9909 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9910 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9911 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9912 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9913
9914 #. type: <example></example>
9915 #: guide.sgml:116
9916 #, no-wrap
9917 msgid ""
9918 "# apt-get update\n"
9919 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9920 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9921 "Reading Package Lists... Done\n"
9922 "Building Dependency Tree... Done"
9923 msgstr ""
9924 "# apt-get update\n"
9925 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9926 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9927 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9928 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
9929
9930 #. type: <p><taglist>
9931 #: guide.sgml:120
9932 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9933 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9934
9935 #. type: <p></p>
9936 #: guide.sgml:131
9937 msgid ""
9938 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9939 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9940 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9941 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9942 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9943 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9944 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9945 msgstr ""
9946 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9947 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9948 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9949 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9950 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9951 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9952 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9953 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9954 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9955 "erzwingen."
9956
9957 #. type: <p></p>
9958 #: guide.sgml:140
9959 msgid ""
9960 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9961 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9962 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9963 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9964 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9965 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9966 "anything other than its arguments are changed."
9967 msgstr ""
9968 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9969 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9970 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9971 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9972 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9973 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9974 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9975 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9976
9977 #. type: <p></p>
9978 #: guide.sgml:149
9979 msgid ""
9980 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9981 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9982 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9983 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9984 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9985 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9986 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9987 msgstr ""
9988 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9989 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9990 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9991 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9992 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9993 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9994 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9995 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9996 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9997 "geblieben sind."
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: guide.sgml:152
10001 msgid ""
10002 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10003 "decisions may sometimes be quite surprising."
10004 msgstr ""
10005 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10006 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10007
10008 #. type: <p></p>
10009 #: guide.sgml:163
10010 msgid ""
10011 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10012 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10013 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10014 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10015 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10016 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10017 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10018 msgstr ""
10019 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10020 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10021 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10022 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10023 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10024 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10025 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10026 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10027 "wird."
10028
10029 #. type: <heading></heading>
10030 #: guide.sgml:168
10031 msgid "DSelect"
10032 msgstr "DSelect"
10033
10034 #. type: <p></p>
10035 #: guide.sgml:173
10036 msgid ""
10037 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10038 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10039 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10040 "them."
10041 msgstr ""
10042 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10043 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10044 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10045 "installiert sie tatsächlich."
10046
10047 #. type: <p></p>
10048 #: guide.sgml:184
10049 msgid ""
10050 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10051 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10052 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10053 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10054 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10055 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10056 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10057 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10058 "your CDROM before downloading from the Internet."
10059 msgstr ""
10060 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10061 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10062 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10063 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10064 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10065 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10066 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10067 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10068 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10069 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10070 "dem Internet herunterlädt."
10071
10072 #. type: <example></example>
10073 #: guide.sgml:198
10074 #, no-wrap
10075 msgid ""
10076 " Set up a list of distribution source locations\n"
10077 "\t \n"
10078 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10079 " The access schemes I know about are: http file\n"
10080 "\t \n"
10081 " For example:\n"
10082 " file:/mnt/debian,\n"
10083 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10084 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10085 " \n"
10086 " \n"
10087 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10088 msgstr ""
10089 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10090 "\t \n"
10091 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10092 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10093 "\t \n"
10094 " Zum Beispiel:\n"
10095 " file:/mnt/debian,\n"
10096 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10097 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10098 " \n"
10099 " \n"
10100 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10101
10102 #. type: <p></p>
10103 #: guide.sgml:205
10104 msgid ""
10105 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10106 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10107 "get."
10108 msgstr ""
10109 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10110 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10111 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10112
10113 #. type: <example></example>
10114 #: guide.sgml:212
10115 #, no-wrap
10116 msgid ""
10117 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10118 " package file ending in a /. The distribution\n"
10119 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10120 " \n"
10121 " Distribution [stable]:"
10122 msgstr ""
10123 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10124 " \n"
10125 " Distribution [stable]:"
10126
10127 #. type: <p></p>
10128 #: guide.sgml:222
10129 msgid ""
10130 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10131 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10132 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10133 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10134 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10135 "into the US is legal however."
10136 msgstr ""
10137 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10138 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10139 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10140 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10141 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10142 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10143 "importieren ist jedoch legal."
10144
10145 #. type: <example></example>
10146 #: guide.sgml:228
10147 #, no-wrap
10148 msgid ""
10149 " Please give the components to get\n"
10150 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10151 " \n"
10152 " Components [main contrib non-free]:"
10153 msgstr ""
10154 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10155 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10156 " \n"
10157 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10158
10159 #. type: <p></p>
10160 #: guide.sgml:236
10161 msgid ""
10162 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10163 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10164 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10165 "restrictions placed on their use and distribution."
10166 msgstr ""
10167 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10168 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10169 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10170 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10171 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10172
10173 #. type: <p></p>
10174 #: guide.sgml:240
10175 msgid ""
10176 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10177 "until you have specified all that you want."
10178 msgstr ""
10179 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10180 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10181 "möchten."
10182
10183 #. type: <p></p>
10184 #: guide.sgml:247
10185 msgid ""
10186 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10187 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10188 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10189 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10190 "tt> has been run before."
10191 msgstr ""
10192 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10193 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10194 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10195 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10196 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10197 "tt> ausgeführt wurde."
10198
10199 #. type: <p></p>
10200 #: guide.sgml:253
10201 msgid ""
10202 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10203 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10204 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10205 "them together."
10206 msgstr ""
10207 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10208 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10209 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10210 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10211
10212 #. type: <p></p>
10213 #: guide.sgml:258
10214 msgid ""
10215 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10216 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10217 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10218 msgstr ""
10219 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10220 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10221 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10222
10223 #. type: <heading></heading>
10224 #: guide.sgml:264
10225 msgid "The Interface"
10226 msgstr "Die Schnittstelle"
10227
10228 #. type: <p></p>
10229 #: guide.sgml:278
10230 msgid ""
10231 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10232 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10233 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10234 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10235 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10236 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10237 "then will print out some informative status messages so that you can "
10238 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10239 msgstr ""
10240 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10241 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10242 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10243 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10244 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10245 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10246 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10247 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10248 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10249
10250 #. type: <heading></heading>
10251 #: guide.sgml:280
10252 msgid "Startup"
10253 msgstr "Anfang"
10254
10255 #. type: <p></p>
10256 #: guide.sgml:284
10257 msgid ""
10258 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10259 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10260 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10261 "tt>."
10262 msgstr ""
10263 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10264 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10265 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10266 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10267
10268 #. type: <example></example>
10269 #: guide.sgml:289
10270 #, no-wrap
10271 msgid ""
10272 "# apt-get check\n"
10273 "Reading Package Lists... Done\n"
10274 "Building Dependency Tree... Done"
10275 msgstr ""
10276 "# apt-get check\n"
10277 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10278 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
10279
10280 #. type: <p></p>
10281 #: guide.sgml:297
10282 msgid ""
10283 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10284 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10285 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10286 "warning will be printed when apt-get exits."
10287 msgstr ""
10288 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10289 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10290 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10291 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10292 "Warnung ausgegeben."
10293
10294 #. type: <p></p>
10295 #: guide.sgml:303
10296 msgid ""
10297 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10298 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10299 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10300 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10301 msgstr ""
10302 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10303 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10304 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10305 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10306 "wird die Ausführung verweigern."
10307
10308 #. type: <example></example>
10309 #: guide.sgml:320
10310 #, no-wrap
10311 msgid ""
10312 "# apt-get check\n"
10313 "Reading Package Lists... Done\n"
10314 "Building Dependency Tree... Done\n"
10315 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10316 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10317 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10318 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10319 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10320 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10321 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10322 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10323 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10324 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10325 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10326 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10327 msgstr ""
10328 "# apt-get check\n"
10329 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
10330 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10331 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
10332 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10333 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10334 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10335 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10336 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10337 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10338 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10339 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10340 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10341 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10342 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10343 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10344
10345 #. type: <p></p>
10346 #: guide.sgml:329
10347 msgid ""
10348 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10349 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10350 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10351 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10352 "problem is also included."
10353 msgstr ""
10354 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10355 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10356 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10357 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10358 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10359
10360 #. type: <p></p>
10361 #: guide.sgml:337
10362 msgid ""
10363 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10364 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10365 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10366 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10367 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10368 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10369 "installed."
10370 msgstr ""
10371 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10372 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10373 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10374 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10375 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10376 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10377 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10378 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10379
10380 #. type: <p></p>
10381 #: guide.sgml:345
10382 msgid ""
10383 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10384 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10385 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10386 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10387 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10388 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10389 msgstr ""
10390 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10391 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10392 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10393 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10394 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10395 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10396
10397 #. type: <p></p>
10398 #: guide.sgml:351
10399 msgid ""
10400 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10401 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10402 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10403 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10404 "the situation enough to allow APT to proceed."
10405 msgstr ""
10406 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10407 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10408 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10409 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10410 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10411 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10412
10413 #. type: <heading></heading>
10414 #: guide.sgml:356
10415 msgid "The Status Report"
10416 msgstr "Der Statusbericht"
10417
10418 #. type: <p></p>
10419 #: guide.sgml:363
10420 msgid ""
10421 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10422 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10423 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10424 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10425 "other relevant activities to the command being executed."
10426 msgstr ""
10427 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10428 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10429 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10430 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10431 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10432 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10433
10434 #. type: <heading></heading>
10435 #: guide.sgml:364
10436 msgid "The Extra Package list"
10437 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10438
10439 #. type: <example></example>
10440 #: guide.sgml:372
10441 #, no-wrap
10442 msgid ""
10443 "The following extra packages will be installed:\n"
10444 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10445 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10446 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10447 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10448 " ssh"
10449 msgstr ""
10450 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10451 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10452 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10453 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10454 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10455 " ssh"
10456
10457 #. type: <p></p>
10458 #: guide.sgml:379
10459 msgid ""
10460 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10461 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10462 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10463 "result of an Auto Install."
10464 msgstr ""
10465 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10466 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10467 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10468 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10469 "automatischen Installation."
10470
10471 #. type: <heading></heading>
10472 #: guide.sgml:382
10473 msgid "The Packages to Remove"
10474 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10475
10476 #. type: <example></example>
10477 #: guide.sgml:389
10478 #, no-wrap
10479 msgid ""
10480 "The following packages will be REMOVED:\n"
10481 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10482 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10483 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10484 " nas xpilot xfig"
10485 msgstr ""
10486 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10487 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10488 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10489 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10490 " nas xpilot xfig"
10491
10492 #. type: <p></p>
10493 #: guide.sgml:399
10494 msgid ""
10495 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10496 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10497 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10498 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10499 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10500 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10501 "possibly due to an aborted installation."
10502 msgstr ""
10503 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10504 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10505 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10506 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10507 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10508 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10509 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10510 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10511
10512 #. type: <heading></heading>
10513 #: guide.sgml:402
10514 msgid "The New Packages list"
10515 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10516
10517 #. type: <example></example>
10518 #: guide.sgml:406
10519 #, no-wrap
10520 msgid ""
10521 "The following NEW packages will installed:\n"
10522 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10523 msgstr ""
10524 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10525 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10526
10527 #. type: <p></p>
10528 #: guide.sgml:411
10529 msgid ""
10530 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10531 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10532 "done."
10533 msgstr ""
10534 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10535 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10536 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10537
10538 #. type: <heading></heading>
10539 #: guide.sgml:414
10540 msgid "The Kept Back list"
10541 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10542
10543 #. type: <example></example>
10544 #: guide.sgml:419
10545 #, no-wrap
10546 msgid ""
10547 "The following packages have been kept back\n"
10548 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10549 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10550 msgstr ""
10551 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10552 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10553 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10554
10555 #. type: <p></p>
10556 #: guide.sgml:428
10557 msgid ""
10558 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10559 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10560 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10561 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10562 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10563 "to resolve their problems."
10564 msgstr ""
10565 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10566 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10567 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10568 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10569 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10570 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10571 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10572
10573 #. type: <heading></heading>
10574 #: guide.sgml:431
10575 msgid "Held Packages warning"
10576 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10577
10578 #. type: <example></example>
10579 #: guide.sgml:435
10580 #, no-wrap
10581 msgid ""
10582 "The following held packages will be changed:\n"
10583 " cvs"
10584 msgstr ""
10585 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10586 " cvs"
10587
10588 #. type: <p></p>
10589 #: guide.sgml:441
10590 msgid ""
10591 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10592 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10593 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10594 msgstr ""
10595 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10596 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10597 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10598 "oder »Install« vorkommen."
10599
10600 #. type: <heading></heading>
10601 #: guide.sgml:444
10602 msgid "Final summary"
10603 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10604
10605 #. type: <p></p>
10606 #: guide.sgml:447
10607 msgid ""
10608 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10609 msgstr ""
10610 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10611 "auftreten werden."
10612
10613 #. type: <example></example>
10614 #: guide.sgml:452
10615 #, no-wrap
10616 msgid ""
10617 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10618 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10619 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10620 msgstr ""
10621 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10622 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10623 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10624
10625 #. type: <p></p>
10626 #: guide.sgml:470
10627 msgid ""
10628 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10629 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10630 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10631 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10632 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10633 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10634 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10635 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10636 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10637 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10638 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10639 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10640 "the amount of space that will be freed."
10641 msgstr ""
10642 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10643 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10644 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10645 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10646 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10647 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10648 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10649 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10650 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10651 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10652 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10653 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10654 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10655
10656 #. type: <p></p>
10657 #: guide.sgml:473
10658 msgid ""
10659 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10660 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10661 msgstr ""
10662 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10663 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10664 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10665
10666 #. type: <heading></heading>
10667 #: guide.sgml:477
10668 msgid "The Status Display"
10669 msgstr "Der Anzeigestatus"
10670
10671 #. type: <p></p>
10672 #: guide.sgml:481
10673 msgid ""
10674 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10675 "status messages."
10676 msgstr ""
10677 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10678 "von Statusmeldungen aus."
10679
10680 #. type: <example></example>
10681 #: guide.sgml:490
10682 #, no-wrap
10683 msgid ""
10684 "# apt-get update\n"
10685 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10686 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10687 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10688 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10689 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10690 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10691 msgstr ""
10692 "# apt-get update\n"
10693 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10694 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10695 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10696 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10697 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10698 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10699
10700 #. type: <p></p>
10701 #: guide.sgml:500
10702 msgid ""
10703 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10704 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10705 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10706 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10707 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10708 "inaccuracies."
10709 msgstr ""
10710 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10711 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10712 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10713 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10714 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10715 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10716 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10717
10718 #. type: <p></p>
10719 #: guide.sgml:509
10720 msgid ""
10721 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10722 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10723 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10724 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10725 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10726 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10727 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10728 msgstr ""
10729 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10730 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10731 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10732 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10733 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10734 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10735 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10736 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10737
10738 #. type: <p></p>
10739 #: guide.sgml:524
10740 msgid ""
10741 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10742 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10743 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10744 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10745 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10746 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10747 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10748 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10749 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10750 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10751 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10752 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10753 "rate."
10754 msgstr ""
10755 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10756 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10757 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10758 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10759 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10760 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10761 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10762 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10763 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10764 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10765 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10766 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10767 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10768 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10769 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10770
10771 #. type: <p></p>
10772 #: guide.sgml:530
10773 msgid ""
10774 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10775 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10776 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10777 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10778 "display."
10779 msgstr ""
10780 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10781 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10782 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10783 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10784 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10785 "Statusanzeige zu entfernen."
10786
10787 #. type: <heading></heading>
10788 #: guide.sgml:535
10789 msgid "Dpkg"
10790 msgstr "Dpkg"
10791
10792 #. type: <p></p>
10793 #: guide.sgml:542
10794 msgid ""
10795 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10796 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10797 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10798 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10799 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10800 "questions are too varied to discuss completely here."
10801 msgstr ""
10802 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10803 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10804 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10805 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10806 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10807 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10808 "besprechen."
10809
10810 #. type: <title></title>
10811 #: offline.sgml:4
10812 msgid "Using APT Offline"
10813 msgstr "APT offline verwenden"
10814
10815 #. type: <version></version>
10816 #: offline.sgml:7
10817 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10818 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10819
10820 #. type: <abstract></abstract>
10821 #: offline.sgml:12
10822 msgid ""
10823 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10824 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10825 msgstr ""
10826 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10827 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10828 "herangeht."
10829
10830 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10831 #: offline.sgml:16
10832 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10833 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10834
10835 #. type: <heading></heading>
10836 #: offline.sgml:32
10837 msgid "Introduction"
10838 msgstr "Einleitung"
10839
10840 #. type: <heading></heading>
10841 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10842 msgid "Overview"
10843 msgstr "Übersicht"
10844
10845 #. type: <p></p>
10846 #: offline.sgml:40
10847 msgid ""
10848 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10849 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10850 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10851 "fast connection but they are physically distant."
10852 msgstr ""
10853 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10854 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10855 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10856 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10857 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10858
10859 #. type: <p></p>
10860 #: offline.sgml:51
10861 msgid ""
10862 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10863 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10864 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10865 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10866 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10867 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10868 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10869 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10870 "bad or no connection."
10871 msgstr ""
10872 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10873 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10874 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10875 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10876 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10877 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10878 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10879 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10880 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10881 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10882 "<em>Zielrechner</em>."
10883
10884 #. type: <p></p>
10885 #: offline.sgml:57
10886 msgid ""
10887 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10888 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10889 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10890 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10891 msgstr ""
10892 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10893 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10894 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10895 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10896 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10897
10898 #. type: <heading></heading>
10899 #: offline.sgml:63
10900 msgid "Using APT on both machines"
10901 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10902
10903 #. type: <p><example>
10904 #: offline.sgml:71
10905 msgid ""
10906 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10907 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10908 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10909 "to download. The disk directory structure should look like:"
10910 msgstr ""
10911 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10912 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10913 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10914 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10915 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10916
10917 #. type: <example></example>
10918 #: offline.sgml:80
10919 #, no-wrap
10920 msgid ""
10921 " /disc/\n"
10922 " archives/\n"
10923 " partial/\n"
10924 " lists/\n"
10925 " partial/\n"
10926 " status\n"
10927 " sources.list\n"
10928 " apt.conf"
10929 msgstr ""
10930 " /Platte/\n"
10931 " Archive/\n"
10932 " partial/\n"
10933 " lists/\n"
10934 " partial/\n"
10935 " status\n"
10936 " sources.list\n"
10937 " apt.conf"
10938
10939 #. type: <heading></heading>
10940 #: offline.sgml:88
10941 msgid "The configuration file"
10942 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10943
10944 #. type: <p></p>
10945 #: offline.sgml:96
10946 msgid ""
10947 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10948 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10949 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10950 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10951 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10952 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10953 msgstr ""
10954 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10955 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10956 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10957 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10958 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
10959 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10960 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10961
10962 #. type: <p><example>
10963 #: offline.sgml:100
10964 msgid ""
10965 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10966 "disc:"
10967 msgstr ""
10968 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10969 "Platte benutzt:"
10970
10971 #. type: <example></example>
10972 #: offline.sgml:124
10973 #, no-wrap
10974 msgid ""
10975 " APT\n"
10976 " {\n"
10977 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10978 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10979 " Architecture \"i386\";\n"
10980 " \n"
10981 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10982 " };\n"
10983 " \n"
10984 " Dir\n"
10985 " {\n"
10986 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10987 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10988 " State \"/disc/\";\n"
10989 " State::status \"status\";\n"
10990 "\n"
10991 " // Binary caches will be stored locally\n"
10992 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10993 " Cache \"/tmp/\";\n"
10994 " \n"
10995 " // Location of the source list.\n"
10996 " Etc \"/disc/\";\n"
10997 " };"
10998 msgstr ""
10999 " APT\n"
11000 " {\n"
11001 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11002 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11003 " Architecture \"i386\";\n"
11004 " \n"
11005 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11006 " };\n"
11007 " \n"
11008 " Dir\n"
11009 " {\n"
11010 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11011 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11012 " State \"/disc/\";\n"
11013 " State::status \"status\";\n"
11014 "\n"
11015 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11016 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11017 " Cache \"/tmp/\";\n"
11018 " \n"
11019 " // Ort der Quellenliste.\n"
11020 " Etc \"/disc/\";\n"
11021 " };"
11022
11023 #. type: </example></p>
11024 #: offline.sgml:129
11025 msgid ""
11026 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11027 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11028 msgstr ""
11029 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11030 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11031
11032 #. type: <p><example>
11033 #: offline.sgml:136
11034 msgid ""
11035 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11036 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11037 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11038 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11039 "list. On the remote machine execute the following:"
11040 msgstr ""
11041 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11042 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11043 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11044 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11045 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11046 "Führen Sie das folgende aus:"
11047
11048 #. type: <example></example>
11049 #: offline.sgml:142
11050 #, no-wrap
11051 msgid ""
11052 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11053 " # apt-get update\n"
11054 " [ APT fetches the package files ]\n"
11055 " # apt-get dist-upgrade\n"
11056 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11057 msgstr ""
11058 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11059 " # apt-get update\n"
11060 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11061 " # apt-get dist-upgrade\n"
11062 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11063 " Upgrade durchzuführen ]"
11064
11065 #. type: </example></p>
11066 #: offline.sgml:149
11067 msgid ""
11068 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11069 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11070 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11071 "your selections back to the local computer."
11072 msgstr ""
11073 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11074 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11075 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11076 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11077
11078 #. type: <p><example>
11079 #: offline.sgml:153
11080 msgid ""
11081 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11082 "the target machine. Take the disc back and run:"
11083 msgstr ""
11084 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11085 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11086 "starten Sie:"
11087
11088 #. type: <example></example>
11089 #: offline.sgml:159
11090 #, no-wrap
11091 msgid ""
11092 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11093 " # apt-get check\n"
11094 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11095 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11096 " [ Or any other APT command ]"
11097 msgstr ""
11098 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11099 " # apt-get check\n"
11100 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11101 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11102 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11103
11104 #. type: <p></p>
11105 #: offline.sgml:165
11106 msgid ""
11107 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11108 "local one. This is very important!"
11109 msgstr ""
11110 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11111 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11112
11113 #. type: <p></p>
11114 #: offline.sgml:172
11115 msgid ""
11116 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11117 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11118 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11119 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11120 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11121 msgstr ""
11122 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11123 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11124 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11125 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11126 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11127 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11128 "wurden!"
11129
11130 #. type: <heading></heading>
11131 #: offline.sgml:178
11132 msgid "Using APT and wget"
11133 msgstr "APT und Wget benutzen"
11134
11135 #. type: <p></p>
11136 #: offline.sgml:185
11137 msgid ""
11138 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11139 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11140 "already has a list of available packages."
11141 msgstr ""
11142 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11143 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11144 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11145
11146 #. type: <p></p>
11147 #: offline.sgml:190
11148 msgid ""
11149 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11150 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11151 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11152 "packages."
11153 msgstr ""
11154 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11155 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11156 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11157 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11158 "herunterzuladen."
11159
11160 #. type: <heading></heading>
11161 #: offline.sgml:196
11162 msgid "Operation"
11163 msgstr "Betrieb"
11164
11165 #. type: <p><example>
11166 #: offline.sgml:200
11167 msgid ""
11168 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11169 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11170 msgstr ""
11171 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11172 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11173 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11174
11175 #. type: <example></example>
11176 #: offline.sgml:205
11177 #, no-wrap
11178 msgid ""
11179 " # apt-get dist-upgrade \n"
11180 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11181 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11182 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11183 msgstr ""
11184 " # apt-get dist-upgrade \n"
11185 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11186 " zufrieden sind ]\n"
11187 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11188 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11189
11190 #. type: </example></p>
11191 #: offline.sgml:210
11192 msgid ""
11193 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11194 "upgrade."
11195 msgstr ""
11196 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11197 "einschließlich »upgrade«."
11198
11199 #. type: <p></p>
11200 #: offline.sgml:216
11201 msgid ""
11202 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11203 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11204 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11205 "output on the disc."
11206 msgstr ""
11207 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11208 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11209 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11210 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11211
11212 #. type: <p><example>
11213 #: offline.sgml:219
11214 msgid "The remote machine would do something like"
11215 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11216
11217 #. type: <example></example>
11218 #: offline.sgml:223
11219 #, no-wrap
11220 msgid ""
11221 " # cd /disc\n"
11222 " # sh -x ./wget-script\n"
11223 " [ wait.. ]"
11224 msgstr ""
11225 " # cd /Platte\n"
11226 " # sh -x ./wget-script\n"
11227 " [ warten … Fertig ]"
11228
11229 #. type: </example><example>
11230 #: offline.sgml:228
11231 msgid ""
11232 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11233 "installation can proceed using,"
11234 msgstr ""
11235 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11236 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11237
11238 #. type: <example></example>
11239 #: offline.sgml:230
11240 #, no-wrap
11241 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11242 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11243
11244 #. type: </example></p>
11245 #: offline.sgml:234
11246 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11247 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."