Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-ftparchive-srccache2' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:277
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210 "\n"
211 "Commandes :\n"
212 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218 "standard\n"
219 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221 " show - Affiche la description du paquet\n"
222 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228 "\n"
229 "Options :\n"
230 " -h Ce texte d'aide\n"
231 " -p=? Le cache des paquets\n"
232 " -s=? Le cache des sources\n"
233 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235 "« unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 "plus\n"
240 "d'informations.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr ""
273 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274 "cédéroms."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:48
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:89
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Usage : apt-config [options] commande\n"
296 "\n"
297 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298 "\n"
299 "Commandes :\n"
300 " shell - Mode console\n"
301 " dump - Affiche la configuration\n"
302 "\n"
303 "Options :\n"
304 " -h Ce texte d'aide\n"
305 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:245
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311 msgstr ""
312 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313 "« %s »"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr ""
319 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320 "« %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr ""
326 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327 "« %s »"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #, c-format
346 msgid "%s set to manually installed.\n"
347 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
350 #, c-format
351 msgid "%s set to automatically installed.\n"
352 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
355 msgid ""
356 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357 "instead."
358 msgstr ""
359 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
360 "mark manual »."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
363 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364 msgstr ""
365 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
366 "parties"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
369 msgid "Unable to lock the download directory"
370 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:726
373 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
374 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
377 #, c-format
378 msgid "Unable to find a source package for %s"
379 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385 "%s\n"
386 msgstr ""
387 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
388 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
389 "%s\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:787
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Please use:\n"
395 "bzr branch %s\n"
396 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397 msgstr ""
398 "Veuillez utiliser la commande :\n"
399 "bzr branch %s\n"
400 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
401 "publiées) du paquet.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:839
404 #, c-format
405 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
409 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
410 #, c-format
411 msgid "Couldn't determine free space in %s"
412 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:874
415 #, c-format
416 msgid "You don't have enough free space in %s"
417 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
418
419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421 #: cmdline/apt-get.cc:883
422 #, c-format
423 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
424 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
425
426 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
427 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
428 #: cmdline/apt-get.cc:888
429 #, c-format
430 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
431 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:894
434 #, c-format
435 msgid "Fetch source %s\n"
436 msgstr "Récupération des sources %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:912
439 msgid "Failed to fetch some archives."
440 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
443 msgid "Download complete and in download only mode"
444 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:942
447 #, c-format
448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
449 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:954
452 #, c-format
453 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
454 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:955
457 #, c-format
458 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
459 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:983
462 #, c-format
463 msgid "Build command '%s' failed.\n"
464 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1002
467 msgid "Child process failed"
468 msgstr "Échec du processus fils"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1021
471 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
472 msgstr ""
473 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
474 "construction"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1046
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
480 "Architectures for setup"
481 msgstr ""
482 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
483 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
484 "apt.conf(5)."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
487 #, c-format
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1093
492 #, c-format
493 msgid "%s has no build depends.\n"
494 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1263
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
500 "packages"
501 msgstr ""
502 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
503 "autorisé avec les paquets « %s »."
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1281
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
509 "found"
510 msgstr ""
511 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
512 "peut être trouvé"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1304
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
517 msgstr ""
518 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
519 "est trop récent"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1343
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
525 "package %s can't satisfy version requirements"
526 msgstr ""
527 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
528 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1349
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534 "version"
535 msgstr ""
536 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
537 "n'a pas de version disponible."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1372
540 #, c-format
541 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1387
545 #, c-format
546 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547 msgstr ""
548 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1392
551 msgid "Failed to process build dependencies"
552 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
555 #, c-format
556 msgid "Changelog for %s (%s)"
557 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1583
560 msgid "Supported modules:"
561 msgstr "Modules reconnus :"
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1624
564 msgid ""
565 "Usage: apt-get [options] command\n"
566 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
567 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 "\n"
569 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
570 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
571 "and install.\n"
572 "\n"
573 "Commands:\n"
574 " update - Retrieve new lists of packages\n"
575 " upgrade - Perform an upgrade\n"
576 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
577 " remove - Remove packages\n"
578 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
579 " purge - Remove packages and config files\n"
580 " source - Download source archives\n"
581 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
582 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
583 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
584 " clean - Erase downloaded archive files\n"
585 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
586 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
587 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
588 " download - Download the binary package into the current directory\n"
589 "\n"
590 "Options:\n"
591 " -h This help text.\n"
592 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
593 " -qq No output except for errors\n"
594 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
595 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
596 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
597 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
598 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
599 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
600 " -b Build the source package after fetching it\n"
601 " -V Show verbose version numbers\n"
602 " -c=? Read this configuration file\n"
603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
604 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
605 "pages for more information and options.\n"
606 " This APT has Super Cow Powers.\n"
607 msgstr ""
608 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
609 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
610 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 "\n"
612 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
613 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
614 "fréquemment employées sont update et install.\n"
615 "\n"
616 "Commandes :\n"
617 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
618 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
619 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
620 " remove - Supprime des paquets\n"
621 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
622 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
623 " source - Télécharge les archives de sources\n"
624 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
625 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
626 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
627 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
628 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
629 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
630 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
631 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
632 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
633 "\n"
634 "Options :\n"
635 " -h Ce texte d'aide\n"
636 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
637 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
638 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
639 "archives\n"
640 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
641 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
642 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
643 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
644 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
645 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
646 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
647 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
648 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
649 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
650 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
651 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:35
654 #, fuzzy
655 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
656 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:52
659 msgid "Download Failed"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:65
663 msgid ""
664 "Usage: apt-helper [options] command\n"
665 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666 "\n"
667 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 "\n"
669 "Commands:\n"
670 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:68
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:74
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:76
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:241
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:243
696 #, c-format
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
702 #, c-format
703 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
704 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
707 #, c-format
708 msgid "%s set on hold.\n"
709 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
712 #, c-format
713 msgid "Canceled hold on %s.\n"
714 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:345
717 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
718 msgstr ""
719 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
720 "superutilisateur ?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
752 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
753 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
754 "\n"
755 "Commandes :\n"
756 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
757 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
758 "\n"
759 "Options:\n"
760 " -h Affiche la présente aide.\n"
761 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
762 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
763 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
764 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
765 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
766 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
767 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
768 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
769 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
770 "pour plus d'informations."
771
772 #: cmdline/apt.cc:47
773 msgid ""
774 "Usage: apt [options] command\n"
775 "\n"
776 "CLI for apt.\n"
777 "Basic commands: \n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
781 "\n"
782 " update - update list of available packages\n"
783 "\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
786 "\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 "packages\n"
790 "\n"
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 msgstr ""
793
794 #: methods/cdrom.cc:203
795 #, c-format
796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
797 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
798
799 #: methods/cdrom.cc:212
800 msgid ""
801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
803 msgstr ""
804 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
805 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
806
807 #: methods/cdrom.cc:222
808 msgid "Wrong CD-ROM"
809 msgstr "Mauvais cédérom"
810
811 #: methods/cdrom.cc:249
812 #, c-format
813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
814 msgstr ""
815 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
816 "d'utilisation."
817
818 #: methods/cdrom.cc:254
819 msgid "Disk not found."
820 msgstr "Disque non trouvé."
821
822 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
823 msgid "File not found"
824 msgstr "Fichier non trouvé"
825
826 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
827 #: methods/rred.cc:608
828 msgid "Failed to stat"
829 msgstr "Impossible de statuer"
830
831 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
832 msgid "Failed to set modification time"
833 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
834
835 #: methods/file.cc:48
836 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
837 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
838
839 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
840 #: methods/ftp.cc:177
841 msgid "Logging in"
842 msgstr "Connexion en cours"
843
844 #: methods/ftp.cc:183
845 msgid "Unable to determine the peer name"
846 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
847
848 #: methods/ftp.cc:188
849 msgid "Unable to determine the local name"
850 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
851
852 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
853 #, c-format
854 msgid "The server refused the connection and said: %s"
855 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:225
858 #, c-format
859 msgid "USER failed, server said: %s"
860 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:232
863 #, c-format
864 msgid "PASS failed, server said: %s"
865 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
866
867 #: methods/ftp.cc:252
868 msgid ""
869 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "is empty."
871 msgstr ""
872 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
873 "ftp::ProxyLogin est vide."
874
875 #: methods/ftp.cc:280
876 #, c-format
877 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
878 msgstr ""
879 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:306
882 #, c-format
883 msgid "TYPE failed, server said: %s"
884 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
885
886 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
887 msgid "Connection timeout"
888 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
889
890 #: methods/ftp.cc:350
891 msgid "Server closed the connection"
892 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
893
894 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
897 msgid "Read error"
898 msgstr "Erreur de lecture"
899
900 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
901 msgid "A response overflowed the buffer."
902 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
903
904 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
905 msgid "Protocol corruption"
906 msgstr "Corruption du protocole"
907
908 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
912 msgid "Write error"
913 msgstr "Erreur d'écriture"
914
915 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
916 msgid "Could not create a socket"
917 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
918
919 #: methods/ftp.cc:712
920 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
921 msgstr ""
922 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
923
924 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
925 msgid "Failed"
926 msgstr "Échec"
927
928 #: methods/ftp.cc:718
929 msgid "Could not connect passive socket."
930 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
931
932 #: methods/ftp.cc:735
933 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
934 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
935
936 #: methods/ftp.cc:749
937 msgid "Could not bind a socket"
938 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
939
940 #: methods/ftp.cc:753
941 msgid "Could not listen on the socket"
942 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
943
944 #: methods/ftp.cc:760
945 msgid "Could not determine the socket's name"
946 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
947
948 #: methods/ftp.cc:792
949 msgid "Unable to send PORT command"
950 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
951
952 #: methods/ftp.cc:802
953 #, c-format
954 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
955 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
956
957 #: methods/ftp.cc:811
958 #, c-format
959 msgid "EPRT failed, server said: %s"
960 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
961
962 #: methods/ftp.cc:831
963 msgid "Data socket connect timed out"
964 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
965
966 #: methods/ftp.cc:838
967 msgid "Unable to accept connection"
968 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
969
970 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
971 msgid "Problem hashing file"
972 msgstr "Problème de hachage du fichier"
973
974 #: methods/ftp.cc:890
975 #, c-format
976 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
977 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
978
979 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
980 msgid "Data socket timed out"
981 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
982
983 #: methods/ftp.cc:935
984 #, c-format
985 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
986 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
987
988 #. Get the files information
989 #: methods/ftp.cc:1014
990 msgid "Query"
991 msgstr "Requête"
992
993 #: methods/ftp.cc:1128
994 msgid "Unable to invoke "
995 msgstr "Impossible d'invoquer "
996
997 #: methods/connect.cc:76
998 #, c-format
999 msgid "Connecting to %s (%s)"
1000 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1001
1002 #: methods/connect.cc:87
1003 #, c-format
1004 msgid "[IP: %s %s]"
1005 msgstr "[IP : %s %s]"
1006
1007 #: methods/connect.cc:94
1008 #, c-format
1009 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1010 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:100
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1016
1017 #: methods/connect.cc:108
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1020 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1021
1022 #: methods/connect.cc:126
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1026
1027 #. We say this mainly because the pause here is for the
1028 #. ssh connection that is still going
1029 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1030 #, c-format
1031 msgid "Connecting to %s"
1032 msgstr "Connexion à %s"
1033
1034 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not resolve '%s'"
1037 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1038
1039 #: methods/connect.cc:205
1040 #, c-format
1041 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1043
1044 #: methods/connect.cc:209
1045 #, c-format
1046 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1048
1049 #: methods/connect.cc:211
1050 #, c-format
1051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052 msgstr ""
1053 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1054 "%s » (%i - %s)"
1055
1056 #: methods/connect.cc:258
1057 #, c-format
1058 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1059 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:168
1062 msgid ""
1063 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1064 msgstr ""
1065 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1066 "l'empreinte de la clé."
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:172
1069 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1070 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:174
1073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1074 msgstr ""
1075 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1076 "vérifier si gpgv est installé)."
1077
1078 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1079 #: methods/gpgv.cc:180
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1083 "authentication?)"
1084 msgstr ""
1085 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1086 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1087
1088 #: methods/gpgv.cc:184
1089 msgid "Unknown error executing gpgv"
1090 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1091
1092 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1093 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1094 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1095
1096 #: methods/gpgv.cc:231
1097 msgid ""
1098 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1099 "available:\n"
1100 msgstr ""
1101 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1102 "n'est pas disponible :\n"
1103
1104 #: methods/gzip.cc:69
1105 msgid "Empty files can't be valid archives"
1106 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1107
1108 #: methods/http.cc:509
1109 msgid "Error writing to the file"
1110 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1111
1112 #: methods/http.cc:523
1113 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1114 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1115
1116 #: methods/http.cc:525
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1119
1120 #: methods/http.cc:561
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1123
1124 #: methods/http.cc:621
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Sélection défaillante"
1127
1128 #: methods/http.cc:626
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1131
1132 #: methods/http.cc:649
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1135
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1139
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1143
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1147
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1151
1152 #: methods/server.cc:194
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1154 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1155
1156 #: methods/server.cc:196
1157 msgid "This HTTP server has broken range support"
1158 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1159
1160 #: methods/server.cc:220
1161 msgid "Unknown date format"
1162 msgstr "Format de date inconnu"
1163
1164 #: methods/server.cc:489
1165 msgid "Bad header data"
1166 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1167
1168 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1169 msgid "Connection failed"
1170 msgstr "Échec de la connexion"
1171
1172 #: methods/server.cc:654
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erreur interne"
1175
1176 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1179
1180 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1183 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1184
1185 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Fait"
1188
1189 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1190 msgid "Sorting"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-private/private-list.cc:131
1194 msgid "Listing"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-private/private-list.cc:164
1198 #, c-format
1199 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1200 msgid_plural ""
1201 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1202 msgstr[0] ""
1203 msgstr[1] ""
1204
1205 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1206 msgid "Correcting dependencies..."
1207 msgstr "Correction des dépendances..."
1208
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1210 msgid " failed."
1211 msgstr " a échoué."
1212
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1214 msgid "Unable to correct dependencies"
1215 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1216
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1218 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1219 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1220
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1222 msgid " Done"
1223 msgstr " Fait"
1224
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1226 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1227 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1228
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1230 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1231 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1234 #: apt-private/private-show.cc:89
1235 msgid "unknown"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:232
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1241 msgstr " [Installé]"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:236
1244 #, fuzzy
1245 msgid "[installed,local]"
1246 msgstr " [Installé]"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:239
1249 msgid "[installed,auto-removable]"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:241
1253 #, fuzzy
1254 msgid "[installed,automatic]"
1255 msgstr " [Installé]"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:243
1258 #, fuzzy
1259 msgid "[installed]"
1260 msgstr " [Installé]"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:247
1263 #, c-format
1264 msgid "[upgradable from: %s]"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:251
1268 msgid "[residual-config]"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:351
1272 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1273 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:441
1276 #, c-format
1277 msgid "but %s is installed"
1278 msgstr "mais %s est installé"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:443
1281 #, c-format
1282 msgid "but %s is to be installed"
1283 msgstr "mais %s devra être installé"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:450
1286 msgid "but it is not installable"
1287 msgstr "mais il n'est pas installable"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:452
1290 msgid "but it is a virtual package"
1291 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:455
1294 msgid "but it is not installed"
1295 msgstr "mais il n'est pas installé"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:455
1298 msgid "but it is not going to be installed"
1299 msgstr "mais ne sera pas installé"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:460
1302 msgid " or"
1303 msgstr " ou"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:489
1306 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:515
1310 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:537
1314 msgid "The following packages have been kept back:"
1315 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:558
1318 msgid "The following packages will be upgraded:"
1319 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:579
1322 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:599
1326 msgid "The following held packages will be changed:"
1327 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:654
1330 #, c-format
1331 msgid "%s (due to %s) "
1332 msgstr "%s (en raison de %s) "
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:662
1335 msgid ""
1336 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1338 msgstr ""
1339 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341 "que vous êtes en train de faire."
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:693
1344 #, c-format
1345 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:697
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu reinstalled, "
1351 msgstr "%lu réinstallés, "
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:699
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu downgraded, "
1356 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:701
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:705
1364 #, c-format
1365 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1367
1368 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370 #. The user has to answer with an input matching the
1371 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1372 #: apt-private/private-output.cc:727
1373 msgid "[Y/n]"
1374 msgstr "[O/n]"
1375
1376 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378 #. The user has to answer with an input matching the
1379 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1380 #: apt-private/private-output.cc:733
1381 msgid "[y/N]"
1382 msgstr "[o/N]"
1383
1384 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:744
1386 msgid "Y"
1387 msgstr "O"
1388
1389 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:750
1391 msgid "N"
1392 msgstr "N"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1395 #, c-format
1396 msgid "Regex compilation error - %s"
1397 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1398
1399 #: apt-private/private-update.cc:31
1400 msgid "The update command takes no arguments"
1401 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1402
1403 #: apt-private/private-show.cc:156
1404 #, c-format
1405 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1406 msgid_plural ""
1407 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1408 msgstr[0] ""
1409 msgstr[1] ""
1410
1411 #: apt-private/private-show.cc:163
1412 msgid "not a real package (virtual)"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:81
1416 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1417 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:90
1420 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1421 msgstr ""
1422 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:109
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:147
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430 msgstr ""
1431 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1432 "courriel à apt@packages.debian.org."
1433
1434 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1435 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1436 #: apt-private/private-install.cc:154
1437 #, c-format
1438 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1439 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1440
1441 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443 #: apt-private/private-install.cc:159
1444 #, c-format
1445 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1446 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1447
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:166
1451 #, c-format
1452 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1453 msgstr ""
1454 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1455
1456 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458 #: apt-private/private-install.cc:171
1459 #, c-format
1460 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1461 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:199
1464 #, c-format
1465 msgid "You don't have enough free space in %s."
1466 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1469 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1470 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1473 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1474 msgstr ""
1475 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1476 "triviale."
1477
1478 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1479 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1480 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1481 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1482 #: apt-private/private-install.cc:219
1483 msgid "Yes, do as I say!"
1484 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:221
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1490 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1491 " ?] "
1492 msgstr ""
1493 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1494 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1495 " ?]"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1498 msgid "Abort."
1499 msgstr "Annulation."
1500
1501 #: apt-private/private-install.cc:242
1502 msgid "Do you want to continue?"
1503 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:312
1506 msgid "Some files failed to download"
1507 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:319
1510 msgid ""
1511 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1512 "missing?"
1513 msgstr ""
1514 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1515 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1516
1517 #: apt-private/private-install.cc:323
1518 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1519 msgstr ""
1520 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:328
1523 msgid "Unable to correct missing packages."
1524 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:329
1527 msgid "Aborting install."
1528 msgstr "Annulation de l'installation."
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:365
1531 msgid ""
1532 "The following package disappeared from your system as\n"
1533 "all files have been overwritten by other packages:"
1534 msgid_plural ""
1535 "The following packages disappeared from your system as\n"
1536 "all files have been overwritten by other packages:"
1537 msgstr[0] ""
1538 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1539 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1540 msgstr[1] ""
1541 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1542 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:369
1545 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1546 msgstr ""
1547 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:390
1550 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1551 msgstr ""
1552 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1553 "« Autoremover »"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:498
1556 msgid ""
1557 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1558 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1559 msgstr ""
1560 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1561 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1562 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1563
1564 #.
1565 #. if (Packages == 1)
1566 #. {
1567 #. c1out << std::endl;
1568 #. c1out <<
1569 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1570 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1571 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1572 #. }
1573 #.
1574 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1575 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1576 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:505
1579 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1580 msgstr ""
1581 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:512
1584 msgid ""
1585 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1586 msgid_plural ""
1587 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1588 "required:"
1589 msgstr[0] ""
1590 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1591 msgstr[1] ""
1592 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1593 "nécessaires :"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:516
1596 #, c-format
1597 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1598 msgid_plural ""
1599 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1600 msgstr[0] ""
1601 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1602 msgstr[1] ""
1603 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:518
1606 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1607 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1608 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1609 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:612
1612 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1613 msgstr ""
1614 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:614
1617 msgid ""
1618 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619 "solution)."
1620 msgstr ""
1621 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1622 "(ou indiquez une solution)."
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:627
1625 msgid ""
1626 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629 "or been moved out of Incoming."
1630 msgstr ""
1631 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1632 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1633 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1634 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:648
1637 msgid "Broken packages"
1638 msgstr "Paquets défectueux"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:701
1641 msgid "The following extra packages will be installed:"
1642 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:791
1645 msgid "Suggested packages:"
1646 msgstr "Paquets suggérés :"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:792
1649 msgid "Recommended packages:"
1650 msgstr "Paquets recommandés :"
1651
1652 #: apt-private/private-main.cc:32
1653 msgid ""
1654 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1655 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658 msgstr ""
1659 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1660 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1661 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1662 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1663 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1664 " de la réalité !"
1665
1666 #: apt-private/private-download.cc:31
1667 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1668 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:35
1671 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1672 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1675 msgid "Some packages could not be authenticated"
1676 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:45
1679 msgid "Install these packages without verification?"
1680 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1681
1682 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1685 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1691
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1693 #, c-format
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/private-search.cc:51
1698 msgid "Full Text Search"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1702 msgid "Hit "
1703 msgstr "Atteint "
1704
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1706 msgid "Get:"
1707 msgstr "Réception de : "
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1710 msgid "Ign "
1711 msgstr "Ign "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1714 msgid "Err "
1715 msgstr "Err "
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1718 #, c-format
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1723 #, c-format
1724 msgid " [Working]"
1725 msgstr " [En cours]"
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1731 " '%s'\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1733 msgstr ""
1734 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1735 "« %s »\n"
1736 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1737
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1741 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1742 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "Impossible de lire %s"
1748
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1750 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1751 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1756
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1760 #, c-format
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1762 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1763
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1767 #, c-format
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1770
1771 #: methods/mirror.cc:315
1772 #, c-format
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1775
1776 #: methods/mirror.cc:445
1777 #, c-format
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1779 msgstr "[Miroir : %s]"
1780
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1784
1785 #: methods/rsh.cc:343
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1788
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1792
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1797
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1801
1802 #: dselect/install:102
1803 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1804 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1805
1806 #: dselect/install:103
1807 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1808 msgstr ""
1809 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1810
1811 #: dselect/install:104
1812 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1813 msgstr ""
1814 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1815 "seules les erreurs."
1816
1817 #: dselect/install:105
1818 msgid ""
1819 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1820 msgstr ""
1821 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1822 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1823
1824 #: dselect/update:30
1825 msgid "Merging available information"
1826 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1827
1828 #: apt-inst/filelist.cc:380
1829 msgid "DropNode called on still linked node"
1830 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1831
1832 #: apt-inst/filelist.cc:412
1833 msgid "Failed to locate the hash element!"
1834 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1835
1836 #: apt-inst/filelist.cc:459
1837 msgid "Failed to allocate diversion"
1838 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:464
1841 msgid "Internal error in AddDiversion"
1842 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1843
1844 #: apt-inst/filelist.cc:477
1845 #, c-format
1846 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1848
1849 #: apt-inst/filelist.cc:506
1850 #, c-format
1851 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1853
1854 #: apt-inst/filelist.cc:549
1855 #, c-format
1856 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1860 #, c-format
1861 msgid "The path %s is too long"
1862 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:132
1865 #, c-format
1866 msgid "Unpacking %s more than once"
1867 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:142
1870 #, c-format
1871 msgid "The directory %s is diverted"
1872 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:152
1875 #, c-format
1876 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880 msgid "The diversion path is too long"
1881 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to stat %s"
1887 msgstr "Impossible de statuer %s"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to rename %s to %s"
1892 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:249
1895 #, c-format
1896 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:289
1900 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:293
1904 msgid "The path is too long"
1905 msgstr "Le chemin est trop long"
1906
1907 #: apt-inst/extract.cc:421
1908 #, c-format
1909 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:438
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:498
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to stat %s"
1920 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1921
1922 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to write file %s"
1925 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1926
1927 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to close file %s"
1930 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1931
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1934 #, c-format
1935 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1937
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1939 #, c-format
1940 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1942
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944 msgid "Unparsable control file"
1945 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948 msgid "Invalid archive signature"
1949 msgstr "Signature d'archive invalide"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952 msgid "Error reading archive member header"
1953 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1954
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "Invalid archive member header %s"
1958 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961 msgid "Invalid archive member header"
1962 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965 msgid "Archive is too short"
1966 msgstr "L'archive est trop petite"
1967
1968 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969 msgid "Failed to read the archive headers"
1970 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1971
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973 msgid "Failed to create pipes"
1974 msgstr "Échec de création de tubes"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977 msgid "Failed to exec gzip "
1978 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1979
1980 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981 msgid "Corrupted archive"
1982 msgstr "Archive corrompue"
1983
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1987
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1992
1993 #: apt-pkg/clean.cc:61
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to stat %s."
1996 msgstr "Impossible de localiser %s."
1997
1998 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1999 #, c-format
2000 msgid "Progress: [%3i%%]"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004 msgid "Running dpkg"
2005 msgstr "Exécution de dpkg"
2006
2007 #: apt-pkg/init.cc:146
2008 #, c-format
2009 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2011
2012 #: apt-pkg/init.cc:162
2013 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrote %i records.\n"
2019 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2022 #, c-format
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2027 #, c-format
2028 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2032 #, c-format
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2034 msgstr ""
2035 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2036 "correspondent pas\n"
2037
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2039 #, c-format
2040 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2041 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2042
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2044 #, c-format
2045 msgid "Hash mismatch for: %s"
2046 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2047
2048 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2049 #, c-format
2050 msgid "The method driver %s could not be found."
2051 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2052
2053 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Is the package %s installed?"
2056 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2057
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2059 #, c-format
2060 msgid "Method %s did not start correctly"
2061 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2062
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2064 #, c-format
2065 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2066 msgstr ""
2067 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2068 "touche Entrée."
2069
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2071 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2072 msgstr ""
2073 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2074 "lus."
2075
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2077 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2078 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2079
2080 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2081 msgid "The list of sources could not be read."
2082 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2085 msgid "Empty package cache"
2086 msgstr "Cache des paquets vide"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2089 msgid "The package cache file is corrupted"
2090 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2093 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2094 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2097 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2098 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2101 #, c-format
2102 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2103 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2106 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2107 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110 msgid "Depends"
2111 msgstr "Dépend"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 msgid "PreDepends"
2115 msgstr "Pré-Dépend"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgid "Suggests"
2119 msgstr "Suggère"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 msgid "Recommends"
2123 msgstr "Recommande"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 msgid "Conflicts"
2127 msgstr "Est en conflit avec"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130 msgid "Replaces"
2131 msgstr "Remplace"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134 msgid "Obsoletes"
2135 msgstr "Rend obsolète"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 msgid "Breaks"
2139 msgstr "Casse"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142 msgid "Enhances"
2143 msgstr "Améliore"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146 msgid "important"
2147 msgstr "important"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 msgid "required"
2151 msgstr "nécessaire"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154 msgid "standard"
2155 msgstr "standard"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158 msgid "optional"
2159 msgstr "optionnel"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162 msgid "extra"
2163 msgstr "supplémentaire"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2166 #, c-format
2167 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2168 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2171 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2172 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2173
2174 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2175 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2185 #, c-format
2186 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2187 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2190 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2191 msgstr ""
2192 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2193 "capable de traiter."
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2196 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2197 msgstr ""
2198 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2199 "de traiter."
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2202 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2203 msgstr ""
2204 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2205 "capable de traiter."
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2209 msgstr ""
2210 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2211 "capable de traiter."
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2214 #, c-format
2215 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2216 msgstr ""
2217 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2218 "fichiers"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2221 #, c-format
2222 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2223 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2227 msgid "Reading package lists"
2228 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2231 msgid "Collecting File Provides"
2232 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to write to %s"
2237 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2240 msgid "IO Error saving source cache"
2241 msgstr ""
2242 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2243
2244 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2245 msgid "Send scenario to solver"
2246 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2247
2248 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2249 msgid "Send request to solver"
2250 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2251
2252 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2253 msgid "Prepare for receiving solution"
2254 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2255
2256 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2257 msgid "External solver failed without a proper error message"
2258 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2259
2260 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2261 msgid "Execute external solver"
2262 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2263
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2265 #, c-format
2266 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2267 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2270 msgid "Hash Sum mismatch"
2271 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2274 msgid "Size mismatch"
2275 msgstr "Taille incohérente"
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Invalid file format"
2280 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2286 "or malformed file)"
2287 msgstr ""
2288 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2289 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2294 msgstr ""
2295 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2298 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2299 msgstr ""
2300 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2306 "repository will not be applied."
2307 msgstr ""
2308 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2309 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2312 #, c-format
2313 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2314 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2320 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2321 msgstr ""
2322 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2323 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2324 "GPG : %s : %s\n"
2325
2326 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2328 #, c-format
2329 msgid "GPG error: %s: %s"
2330 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2336 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2337 msgstr ""
2338 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2339 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2344 msgstr ""
2345 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2346 "« %s »"
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2352 msgstr ""
2353 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2354 "pour le paquet %s."
2355
2356 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2357 #, c-format
2358 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2359 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2362 #, c-format
2363 msgid "List directory %spartial is missing."
2364 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2367 #, c-format
2368 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2369 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2370
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to lock directory %s"
2374 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2375
2376 #. only show the ETA if it makes sense
2377 #. two days
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2379 #, c-format
2380 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2381 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2384 #, c-format
2385 msgid "Retrieving file %li of %li"
2386 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2387
2388 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2389 msgid ""
2390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2391 "used instead."
2392 msgstr ""
2393 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2394 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2395
2396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2398 msgstr ""
2399 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2400
2401 #: apt-pkg/policy.cc:83
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2405 "available in the sources"
2406 msgstr ""
2407 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2408 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2409
2410 #: apt-pkg/policy.cc:422
2411 #, c-format
2412 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2413 msgstr ""
2414 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2415 "« Package »."
2416
2417 #: apt-pkg/policy.cc:444
2418 #, c-format
2419 msgid "Did not understand pin type %s"
2420 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2421
2422 #: apt-pkg/policy.cc:452
2423 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2431 msgstr ""
2432 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2433 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2434 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2435
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not configure '%s'. "
2439 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2440
2441 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2445 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 msgstr ""
2448 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2449 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2450 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2451 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2459 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2460 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2463 #, c-format
2464 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2465 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2468 msgid "Waiting for disc...\n"
2469 msgstr "Attente du disque...\n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2472 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2473 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2476 msgid "Identifying... "
2477 msgstr "Identification..."
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2480 #, c-format
2481 msgid "Stored label: %s\n"
2482 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2485 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2486 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2492 "%zu signatures\n"
2493 msgstr ""
2494 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2495 "et %zu signatures\n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2498 msgid ""
2499 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2500 "wrong architecture?"
2501 msgstr ""
2502 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2503 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2506 #, c-format
2507 msgid "Found label '%s'\n"
2508 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2511 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2512 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "This disc is called: \n"
2518 "'%s'\n"
2519 msgstr ""
2520 "Ce disque s'appelle :\n"
2521 "« %s »\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2524 msgid "Copying package lists..."
2525 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2528 msgid "Writing new source list\n"
2529 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2532 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2533 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 msgstr ""
2540 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2541 "archive."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544 msgid ""
2545 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "held packages."
2547 msgstr ""
2548 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2549 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2552 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2553 msgstr ""
2554 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2555 "« garder en l'état »."
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2558 msgid "Building dependency tree"
2559 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2562 msgid "Candidate versions"
2563 msgstr "Versions possibles"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2566 msgid "Dependency generation"
2567 msgstr "Génération des dépendances"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2570 msgid "Reading state information"
2571 msgstr "Lecture des informations d'état"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to open StateFile %s"
2576 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2582
2583 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2586 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2587
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2591 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2594 #, c-format
2595 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2596 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2599 #, c-format
2600 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2601 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2604 #, c-format
2605 msgid "Couldn't find task '%s'"
2606 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2607
2608 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2609 #, c-format
2610 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2611 msgstr ""
2612 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2613 "« %s »"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2618 msgstr ""
2619 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2620 "« %s »"
2621
2622 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2623 #, c-format
2624 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2625 msgstr ""
2626 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2627 "virtuel"
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2633 "neither of them"
2634 msgstr ""
2635 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2636 "qui n'en n'a aucune"
2637
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2641 msgstr ""
2642 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2643 "paquet virtuel"
2644
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2648 msgstr ""
2649 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2654 msgstr ""
2655 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2656 "installé"
2657
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to parse Release file %s"
2661 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2662
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2664 #, c-format
2665 msgid "No sections in Release file %s"
2666 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2667
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2669 #, c-format
2670 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2672
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2677
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2679 #, c-format
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr ""
2692 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2693 "[option])"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2698 msgstr ""
2699 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2704 msgstr ""
2705 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2706 "affectation)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2711 msgstr ""
2712 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2717 msgstr ""
2718 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2719 "valeur)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2724 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2729 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2734 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2739 msgstr ""
2740 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2745 msgstr ""
2746 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2749 #, c-format
2750 msgid "Opening %s"
2751 msgstr "Ouverture de %s"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2759 #, c-format
2760 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2761 msgstr ""
2762 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2767 msgstr ""
2768 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2771 #, c-format
2772 msgid "Installing %s"
2773 msgstr "Installation de %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2776 #, c-format
2777 msgid "Configuring %s"
2778 msgstr "Configuration de %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2781 #, c-format
2782 msgid "Removing %s"
2783 msgstr "Suppression de %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2786 #, c-format
2787 msgid "Completely removing %s"
2788 msgstr "Suppression complète de %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2791 #, c-format
2792 msgid "Noting disappearance of %s"
2793 msgstr "Disparition de %s constatée"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2796 #, c-format
2797 msgid "Running post-installation trigger %s"
2798 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2799
2800 #. FIXME: use a better string after freeze
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2802 #, c-format
2803 msgid "Directory '%s' missing"
2804 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not open file '%s'"
2809 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing %s"
2814 msgstr "Préparation de %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2817 #, c-format
2818 msgid "Unpacking %s"
2819 msgstr "Décompression de %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2822 #, c-format
2823 msgid "Preparing to configure %s"
2824 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2827 #, c-format
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr "%s installé"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2832 #, c-format
2833 msgid "Preparing for removal of %s"
2834 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2837 #, c-format
2838 msgid "Removed %s"
2839 msgstr "%s supprimé"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2847 #, c-format
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "%s complètement supprimé"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2852 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Can not write log (%s)"
2858 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2861 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2865 msgid "Is stdout a terminal?"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2869 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2870 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2873 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2874 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2875
2876 #. check if its not a follow up error
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2878 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2879 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2882 msgid ""
2883 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2884 "error from a previous failure."
2885 msgstr ""
2886 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2887 "erreur consécutive à un échec précédent."
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2890 msgid ""
2891 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2892 "error"
2893 msgstr ""
2894 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2897 msgid ""
2898 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2899 "error"
2900 msgstr ""
2901 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2902 "mémoire a été signalée"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2905 #, fuzzy
2906 msgid ""
2907 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2908 "local system"
2909 msgstr ""
2910 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2913 msgid ""
2914 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2915 msgstr ""
2916 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2917 "signalée"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2923 "it?"
2924 msgstr ""
2925 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2926 "possible qu'un autre processus l'utilise."
2927
2928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2931 msgstr ""
2932 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2933 "privilèges du superutilisateur ?"
2934
2935 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2936 #. dpkg --configure -a
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2941 msgstr ""
2942 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2943 "problème."
2944
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2946 msgid "Not locked"
2947 msgstr "Non verrouillé"
2948
2949 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2951 #, c-format
2952 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2953 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2954
2955 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2957 #, c-format
2958 msgid "%lih %limin %lis"
2959 msgstr "%lih %limin %lis"
2960
2961 #. min means minutes, s means seconds
2962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2963 #, c-format
2964 msgid "%limin %lis"
2965 msgstr "%limin %lis"
2966
2967 #. s means seconds
2968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2969 #, c-format
2970 msgid "%lis"
2971 msgstr "%lis"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2974 #, c-format
2975 msgid "Selection %s not found"
2976 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2979 #, c-format
2980 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2981 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2984 #, c-format
2985 msgid "Could not open lock file %s"
2986 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2989 #, c-format
2990 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2991 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2994 #, c-format
2995 msgid "Could not get lock %s"
2996 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2999 #, c-format
3000 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3001 msgstr ""
3002 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3003 "répertoire"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3006 #, c-format
3007 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3008 msgstr ""
3009 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3010 "ordinaire"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3013 #, c-format
3014 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3015 msgstr ""
3016 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3017 "d'extension"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3023 msgstr ""
3024 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3025 "non valable"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3030 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3035 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3040 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3045 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3048 #, c-format
3049 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3050 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not open file %s"
3055 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not open file descriptor %d"
3060 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3063 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3064 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3067 msgid "Failed to exec compressor "
3068 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3071 #, c-format
3072 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3073 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3076 #, c-format
3077 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3078 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3081 #, c-format
3082 msgid "Problem closing the file %s"
3083 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3086 #, c-format
3087 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3088 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3091 #, c-format
3092 msgid "Problem unlinking the file %s"
3093 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3096 msgid "Problem syncing the file"
3097 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3100 #, c-format
3101 msgid "%c%s... Error!"
3102 msgstr "%c%s... Erreur !"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3105 #, c-format
3106 msgid "%c%s... Done"
3107 msgstr "%c%s... Fait"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3110 msgid "..."
3111 msgstr "…"
3112
3113 #. Print the spinner
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3115 #, c-format
3116 msgid "%c%s... %u%%"
3117 msgstr "%c%s… %u%%"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3120 msgid "Can't mmap an empty file"
3121 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3124 #, c-format
3125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3126 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3131 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3134 msgid "Unable to close mmap"
3135 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3138 msgid "Unable to synchronize mmap"
3139 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3142 #, c-format
3143 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3144 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3147 msgid "Failed to truncate file"
3148 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3154 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155 msgstr ""
3156 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3157 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3158 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3164 "reached."
3165 msgstr ""
3166 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3167 "est déjà atteinte."
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3170 msgid ""
3171 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3172 msgstr ""
3173 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3174 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3179 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3182 msgid "Failed to stat the cdrom"
3183 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3186 #, c-format
3187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3188 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3191 #, c-format
3192 msgid "Opening configuration file %s"
3193 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3196 #, c-format
3197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3198 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3201 #, c-format
3202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3203 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3206 #, c-format
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3208 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3211 #, c-format
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3213 msgstr ""
3214 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3215 "niveau le plus haut"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3218 #, c-format
3219 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3223 #, c-format
3224 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3228 #, c-format
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3230 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3233 #, c-format
3234 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3235 msgstr ""
3236 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3237 "d'options comme paramètre"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3242 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3243
3244 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3245 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3246 #, c-format
3247 msgid "No keyring installed in %s."
3248 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3251 #, c-format
3252 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3253 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3257 #, c-format
3258 msgid "Command line option %s is not understood"
3259 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3262 #, c-format
3263 msgid "Command line option %s is not boolean"
3264 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3267 #, c-format
3268 msgid "Option %s requires an argument."
3269 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3272 #, c-format
3273 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3274 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3277 #, c-format
3278 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3279 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3282 #, c-format
3283 msgid "Option '%s' is too long"
3284 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3287 #, c-format
3288 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3289 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid operation %s"
3294 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3295
3296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3297 msgid ""
3298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3299 "\n"
3300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3301 "from debian packages\n"
3302 "\n"
3303 "Options:\n"
3304 " -h This help text\n"
3305 " -t Set the temp dir\n"
3306 " -c=? Read this configuration file\n"
3307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3308 msgstr ""
3309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3310 "\n"
3311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
3313 "\n"
3314 "Options :\n"
3315 " -h Ce texte d'aide\n"
3316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
3317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3319
3320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Unable to mkstemp %s"
3323 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3324
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3327 msgstr ""
3328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3329
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3331 msgid "Package extension list is too long"
3332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3337 #, c-format
3338 msgid "Error processing directory %s"
3339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3340
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3342 msgid "Source extension list is too long"
3343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3344
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3346 msgid "Error writing header to contents file"
3347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3350 #, c-format
3351 msgid "Error processing contents %s"
3352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3353
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3355 msgid ""
3356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3359 " contents path\n"
3360 " release path\n"
3361 " generate config [groups]\n"
3362 " clean config\n"
3363 "\n"
3364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367 "\n"
3368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372 "\n"
3373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375 "\n"
3376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380 "Debian archive:\n"
3381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383 "\n"
3384 "Options:\n"
3385 " -h This help text\n"
3386 " --md5 Control MD5 generation\n"
3387 " -s=? Source override file\n"
3388 " -q Quiet\n"
3389 " -d=? Select the optional caching database\n"
3390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3391 " --contents Control contents file generation\n"
3392 " -c=? Read this configuration file\n"
3393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3394 msgstr ""
3395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3397 "préfixe]]\n"
3398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3399 " contents path\n"
3400 " release path\n"
3401 " generate config [groupes]\n"
3402 " clean config\n"
3403 "\n"
3404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3407 "\n"
3408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3412 "des sections\n"
3413 "\n"
3414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
3417 "\n"
3418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3425 "\n"
3426 "Options :\n"
3427 " -h Ce texte d'aide\n"
3428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3430 " -q Silencieux\n"
3431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3436
3437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3438 msgid "No selections matched"
3439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3440
3441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3442 #, c-format
3443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3444 msgstr ""
3445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3446
3447 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3448 #, c-format
3449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3451
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3453 #, c-format
3454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3456
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3458 msgid ""
3459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3460 "remove and re-create the database."
3461 msgstr ""
3462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3464
3465 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3466 #, c-format
3467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3469
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3471 msgid "Archive has no control record"
3472 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3473
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3475 msgid "Unable to get a cursor"
3476 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:91
3479 #, c-format
3480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3481 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:96
3484 #, c-format
3485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3486 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:152
3489 msgid "E: "
3490 msgstr "E : "
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:154
3493 msgid "W: "
3494 msgstr "A : "
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:161
3497 msgid "E: Errors apply to file "
3498 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to resolve %s"
3503 msgstr "Impossible de résoudre %s"
3504
3505 #: ftparchive/writer.cc:192
3506 msgid "Tree walking failed"
3507 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:219
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to open %s"
3512 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:278
3515 #, c-format
3516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3517 msgstr " Délier %s [%s]\n"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:286
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to readlink %s"
3522 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:290
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to unlink %s"
3527 msgstr "Impossible de délier %s"
3528
3529 #: ftparchive/writer.cc:298
3530 #, c-format
3531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3532 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3533
3534 #: ftparchive/writer.cc:308
3535 #, c-format
3536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3537 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3538
3539 #: ftparchive/writer.cc:413
3540 msgid "Archive had no package field"
3541 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3544 #, c-format
3545 msgid " %s has no override entry\n"
3546 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3547
3548 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3549 #, c-format
3550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3551 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3552
3553 #: ftparchive/writer.cc:721
3554 #, c-format
3555 msgid " %s has no source override entry\n"
3556 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3557
3558 #: ftparchive/writer.cc:725
3559 #, c-format
3560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3561 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3562
3563 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3565 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3566
3567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to open %s"
3570 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3571
3572 #. skip spaces
3573 #. find end of word
3574 #: ftparchive/override.cc:68
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3577 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3578
3579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to read the override file %s"
3582 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3583
3584 #: ftparchive/override.cc:166
3585 #, c-format
3586 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3587 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3588
3589 #: ftparchive/override.cc:178
3590 #, c-format
3591 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3592 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3593
3594 #: ftparchive/override.cc:191
3595 #, c-format
3596 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3597 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3600 #, c-format
3601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3602 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3605 #, c-format
3606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3607 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3608
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3610 msgid "Failed to create FILE*"
3611 msgstr "Impossible de créer FILE*"
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3614 msgid "Failed to fork"
3615 msgstr "Échec du fork"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3618 msgid "Compress child"
3619 msgstr "Fils compressé"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3622 #, c-format
3623 msgid "Internal error, failed to create %s"
3624 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3625
3626 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3627 msgid "IO to subprocess/file failed"
3628 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3629
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3631 msgid "Failed to read while computing MD5"
3632 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3633
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3635 #, c-format
3636 msgid "Problem unlinking %s"
3637 msgstr "Problème en déliant %s"
3638
3639 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3640 msgid ""
3641 "Usage: apt-internal-solver\n"
3642 "\n"
3643 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3644 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3645 "\n"
3646 "Options:\n"
3647 " -h This help text.\n"
3648 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3649 " -c=? Read this configuration file\n"
3650 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3651 msgstr ""
3652 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
3653 "\n"
3654 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3655 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3656 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3657 "équivalent.\n"
3658 "\n"
3659 "Options:\n"
3660 " -h La présente aide.\n"
3661 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3662 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3663 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3664 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3665
3666 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3667 msgid "Unknown package record!"
3668 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3669
3670 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3671 msgid ""
3672 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3673 "\n"
3674 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3675 "to indicate what kind of file it is.\n"
3676 "\n"
3677 "Options:\n"
3678 " -h This help text\n"
3679 " -s Use source file sorting\n"
3680 " -c=? Read this configuration file\n"
3681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3682 msgstr ""
3683 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3684 "\n"
3685 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3686 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3687 "\n"
3688 "Options :\n"
3689 " -h Ce texte d'aide\n"
3690 " -s Trie le fichier source\n"
3691 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3692 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3693 "tmp\n"
3694
3695 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3696 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3700 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3703 #~ "Montage du cédérom\n"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3707 #~ "seems to be corrupt."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3710 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3714 #~ "seems to be corrupt."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3717 #~ "correctif semble être corrompu."
3718
3719 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3720 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3721
3722 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3723 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3724
3725 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3726 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3727
3728 #~ msgid " [Not candidate version]"
3729 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3730
3731 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3732 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3736 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3737 #~ "is only available from another source\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3740 #~ "base\n"
3741 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3742 #~ "est devenu obsolète\n"
3743 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3744
3745 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3746 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3747
3748 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3749 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3750
3751 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3752 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3753
3754 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3757 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3758
3759 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3762
3763 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3765
3766 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3769
3770 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3773 #~ "demandées.\n"
3774
3775 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3778
3779 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3780 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3781
3782 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3784
3785 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3787
3788 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3791 #~ "ignorée"
3792
3793 #~ msgid "Downloading %s %s"
3794 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3795
3796 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3799 #~ "« %s » ou « %s »"
3800
3801 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806 #~ "need to manually fix this package."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3809 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3810
3811 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3814 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3815
3816 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3817 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3818
3819 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3820 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3821
3822 #~ msgid "Failed to remove %s"
3823 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3824
3825 #~ msgid "Unable to create %s"
3826 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3827
3828 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3829 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3830
3831 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3834 #~ "fichiers"
3835
3836 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3837 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3838
3839 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3840 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3841
3842 #~ msgid "Reading file listing"
3843 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3847 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3848 #~ "package!"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3851 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3852 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3853
3854 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3855 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3856
3857 #~ msgid "Internal error getting a node"
3858 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3859
3860 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3861 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3862
3863 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3864 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3865
3866 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3867 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3868
3869 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3870 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3871
3872 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3873 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3874
3875 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3876 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3877
3878 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3881
3882 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3883 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3884
3885 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3886 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3887
3888 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3889 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3890
3891 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3892 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3893
3894 #~ msgid "Read error from %s process"
3895 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3896
3897 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3898 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3899
3900 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3901 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3902
3903 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3904 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3905
3906 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3907 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3908
3909 #~ msgid "decompressor"
3910 #~ msgstr "décompacteur"
3911
3912 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3915
3916 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3917 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3918
3919 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3920 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3924 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3927 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3928 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3929 #~ "d'informations."
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3932 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3935 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3938 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3941 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3944 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3947 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3950 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3953 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3956 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3957
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3959 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3960
3961 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3962 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3963
3964 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3967
3968 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3969 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3970
3971 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3972 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3973
3974 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3980 #~ "abort the try to grow the MMap."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3983 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3984
3985 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3986 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3991 #~ "fournisseur)"
3992
3993 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3995
3996 #~ msgid "Could not patch file"
3997 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3998
3999 #~ msgid " %4i %s\n"
4000 #~ msgstr " %4i %s\n"
4001
4002 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4003 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4004
4005 #~ msgid "%4i %s\n"
4006 #~ msgstr "%4i %s\n"
4007
4008 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4009 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4010
4011 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4012 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"