Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(negăsit)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(niciunul)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
203 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
208 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
209 "\n"
210 "Comenzi:\n"
211 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
212 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
213 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
214 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
215 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
216 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
217 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
218 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
219 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
220 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
221 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
222 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
223 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
224 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
225 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
226 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
227 "\n"
228 "Opțiuni:\n"
229 " -h Acest text de ajutor.\n"
230 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
231 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
232 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
233 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
234 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
235 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
276 "\n"
277 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
278 "APT\n"
279 "\n"
280 "Comenzi:\n"
281 " shell - Modul consolă\n"
282 " dump - Arată configurația\n"
283 "\n"
284 "Opțiuni:\n"
285 " -h Acest text de ajutor.\n"
286 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
287 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
310 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
311 "\n"
312 "Opțiuni\n"
313 " -h Acest text de ajutor.\n"
314 " -t Impune directorul temporar\n"
315 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
316 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
393 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " contents cale\n"
396 " release cale\n"
397 " generate config [grupuri]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
401 "Suportă\n"
402 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
403 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
406 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
407 "fiecare\n"
408 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
409 "este\n"
410 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
411 "\n"
412 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
413 "de .dsc-uri.\n"
414 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
415 "înlocuire\n"
416 "\n"
417 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
418 "arborelui.\n"
419 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
420 "înlocuire ar\n"
421 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
422 "câmpului\n"
423 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
424 "Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opțiuni:\n"
429 " -h Acest text de ajutor.\n"
430 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
431 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
432 " -q În liniște\n"
433 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
434 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
435 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
436 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
437 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
465 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erori la fișierul "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Eșec la „fork”"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Comprimare copil"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "decompresor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:134
667 msgid "Y"
668 msgstr "Y"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:251
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "dar %s este instalat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:343
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "dar nu este instalabil"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:352
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "dar este un pachet virtual"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:355
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "dar nu este instalat"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:355
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:360
706 msgid " or"
707 msgstr " sau"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:391
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:419
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:441
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:464
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:487
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:507
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:560
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (datorită %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:568
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
744 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalate, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:608
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu de-gradate, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:610
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:614
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:640
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:647
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
784 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:657
787 #, c-format
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:668
792 msgid " [Installed]"
793 msgstr " [Instalat]"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:677
796 #, fuzzy
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr "Versiuni candidat"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:679
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:682
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
810 msgstr ""
811 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
812 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
813 "este disponibil numai din altă sursă\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:700
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:712
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:754
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:784
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:788
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:798
845 #, c-format
846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:803
850 #, c-format
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
855 #, c-format
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:859
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:934
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Corectez dependențele..."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:937
869 msgid " failed."
870 msgstr " eșec."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:940
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:943
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:945
881 msgid " Done"
882 msgstr " Terminat"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:949
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:952
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:981
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1049
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1060
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
926 msgid "The list of sources could not be read."
927 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1100
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1105
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1116
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
952 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
955 #: cmdline/apt-get.cc:2322
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't determine free space in %s"
958 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1144
961 #, c-format
962 msgid "You don't have enough free space in %s."
963 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
966 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
967 msgstr ""
968 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
982 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Renunțare."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1012 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Abandonez instalarea."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035 msgstr[2] ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1038 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1050
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1060
1061 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1070 msgid_plural ""
1071 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1072 "required:"
1073 msgstr[0] ""
1074 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1075 msgstr[1] ""
1076 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1077 msgstr[2] ""
1078 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1083 msgid_plural ""
1084 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1085 msgstr[0] ""
1086 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1087 msgstr[1] ""
1088 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1089 msgstr[2] ""
1090 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1093 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1094 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1097 msgid ""
1098 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1099 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1100 msgstr ""
1101 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1102 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1103 "apt."
1104
1105 #.
1106 #. if (Packages == 1)
1107 #. {
1108 #. c1out << endl;
1109 #. c1out <<
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #. }
1114 #.
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1132 msgid ""
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "solution)."
1135 msgstr ""
1136 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1137 "(sau oferiți o altă soluție)."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1140 msgid ""
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1145 msgstr ""
1146 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1147 "cerut\n"
1148 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1149 "pachete\n"
1150 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "Pachete deteriorate"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "Pachete sugerate:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "Pachete recomandate:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1169 #, c-format
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calculez înnoirea... "
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 msgid "Failed"
1184 msgstr "Eșec"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "Terminat"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr ""
1193 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1196 msgid "Unable to lock the download directory"
1197 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1200 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1201 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "%s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Please use:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1258 #, c-format
1259 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1263 #, c-format
1264 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1265 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1268 #, c-format
1269 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1273 msgid "Child process failed"
1274 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1277 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1278 msgstr ""
1279 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1280 "înglobate"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1283 #, c-format
1284 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1285 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1288 #, c-format
1289 msgid "%s has no build depends.\n"
1290 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 "found"
1297 msgstr ""
1298 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1299 "poate fi găsit"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1305 "package %s can satisfy version requirements"
1306 msgstr ""
1307 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1308 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313 msgstr ""
1314 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1315 "prea nou"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1323 #, c-format
1324 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1328 msgid "Failed to process build dependencies"
1329 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1332 msgid "Supported modules:"
1333 msgstr "Module suportate:"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1336 #, fuzzy
1337 msgid ""
1338 "Usage: apt-get [options] command\n"
1339 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1343 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1344 "and install.\n"
1345 "\n"
1346 "Commands:\n"
1347 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1348 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1349 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1350 " remove - Remove packages\n"
1351 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1352 " purge - Remove packages and config files\n"
1353 " source - Download source archives\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1355 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1357 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1358 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1359 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1360 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1361 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1362 "\n"
1363 "Options:\n"
1364 " -h This help text.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq No output except for errors\n"
1367 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1368 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1371 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1372 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1373 " -b Build the source package after fetching it\n"
1374 " -V Show verbose version numbers\n"
1375 " -c=? Read this configuration file\n"
1376 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1378 "pages for more information and options.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1382 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1383 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1386 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1387 "și install.\n"
1388 "\n"
1389 "Comenzi:\n"
1390 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1391 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1392 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1393 " remove - Șterge pachete\n"
1394 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1395 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1396 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1397 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1398 " pachetele-sursă\n"
1399 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1401 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1402 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1403 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1404 "\n"
1405 "Opțiuni:\n"
1406 " -h Acest text de ajutor.\n"
1407 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1408 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1409 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1410 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1411 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1412 " solicita răspuns\n"
1413 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1414 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1415 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1416 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1417 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1418 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1419 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1421 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1422 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1425 msgid ""
1426 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1427 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1428 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1429 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1433 msgid "Hit "
1434 msgstr "Atins "
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1437 msgid "Get:"
1438 msgstr "Luat:"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1441 msgid "Ign "
1442 msgstr "Ignorat "
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1445 msgid "Err "
1446 msgstr "Eroare"
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1449 #, c-format
1450 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1451 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1454 #, c-format
1455 msgid " [Working]"
1456 msgstr " [În lucru]"
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1462 " '%s'\n"
1463 "in the drive '%s' and press enter\n"
1464 msgstr ""
1465 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1466 " „%s”\n"
1467 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1468
1469 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1470 msgid "Unknown package record!"
1471 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1472
1473 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1474 msgid ""
1475 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1476 "\n"
1477 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1478 "to indicate what kind of file it is.\n"
1479 "\n"
1480 "Options:\n"
1481 " -h This help text\n"
1482 " -s Use source file sorting\n"
1483 " -c=? Read this configuration file\n"
1484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1485 msgstr ""
1486 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1487 "\n"
1488 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1489 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1490 "\n"
1491 "Opțiuni:\n"
1492 " -h Acest text de ajutor\n"
1493 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1494 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1495 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1496 "tmp\n"
1497
1498 #: dselect/install:32
1499 msgid "Bad default setting!"
1500 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1501
1502 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1503 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1504 msgid "Press enter to continue."
1505 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1506
1507 #: dselect/install:91
1508 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1509 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1510
1511 #: dselect/install:101
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1514 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1515
1516 #: dselect/install:102
1517 #, fuzzy
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1519 msgstr ""
1520 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1521
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1525
1526 #: dselect/install:104
1527 msgid ""
1528 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1529 msgstr ""
1530 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1531 "nstalarea"
1532
1533 #: dselect/update:30
1534 msgid "Merging available information"
1535 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1538 msgid "Failed to create pipes"
1539 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1542 msgid "Failed to exec gzip "
1543 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1546 msgid "Corrupted archive"
1547 msgstr "Arhivă deteriorată"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1550 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1551 msgstr ""
1552 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1557 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1560 msgid "Invalid archive signature"
1561 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1564 msgid "Error reading archive member header"
1565 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Invalid archive member header %s"
1570 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1573 msgid "Invalid archive member header"
1574 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1577 msgid "Archive is too short"
1578 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1581 msgid "Failed to read the archive headers"
1582 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:380
1585 msgid "DropNode called on still linked node"
1586 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1587
1588 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 #, c-format
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 #, c-format
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 #, c-format
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 #, c-format
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 #, c-format
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 #, c-format
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 #, c-format
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 #, c-format
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1654
1655 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1656 #: apt-inst/extract.cc:280
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "Calea este prea lungă"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 #, c-format
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 #, c-format
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "Citire liste de pachete"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr ""
1719 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1723 msgid "Internal error getting a package name"
1724 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1727 msgid "Reading file listing"
1728 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1734 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1735 "package!"
1736 msgstr ""
1737 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1738 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1739 "a pachetului!"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1744 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1747 msgid "Internal error getting a node"
1748 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1753 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1756 msgid "The diversion file is corrupted"
1757 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1761 #, c-format
1762 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1763 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1766 msgid "Internal error adding a diversion"
1767 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1770 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1771 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1776 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1779 #, c-format
1780 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1781 msgstr ""
1782 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1783 "%lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1786 #, c-format
1787 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1788 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1791 #, c-format
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1793 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1796 #, c-format
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1798 msgstr ""
1799 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1800 "„%s” sau „%s”"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1803 #, c-format
1804 msgid "Couldn't change to %s"
1805 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1808 msgid "Internal error, could not locate member"
1809 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1810
1811 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1812 msgid "Failed to locate a valid control file"
1813 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1816 msgid "Unparsable control file"
1817 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:68
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1822 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1823
1824 #: methods/bzip2.cc:113
1825 #, c-format
1826 msgid "Read error from %s process"
1827 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1830 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1831 #: methods/rred.cc:495
1832 msgid "Failed to stat"
1833 msgstr "Eșec la „stat”"
1834
1835 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1836 #: methods/rred.cc:492
1837 msgid "Failed to set modification time"
1838 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:199
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1843 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:208
1846 msgid ""
1847 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1848 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1849 msgstr ""
1850 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1851 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:218
1854 msgid "Wrong CD-ROM"
1855 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:245
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1860 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1861
1862 #: methods/cdrom.cc:250
1863 msgid "Disk not found."
1864 msgstr "Disc negăsit."
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1867 msgid "File not found"
1868 msgstr "Fișier negăsit"
1869
1870 #: methods/file.cc:44
1871 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1872 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1873
1874 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1875 #: methods/ftp.cc:168
1876 msgid "Logging in"
1877 msgstr "Se autentifică"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:174
1880 msgid "Unable to determine the peer name"
1881 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:179
1884 msgid "Unable to determine the local name"
1885 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1888 #, c-format
1889 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1890 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:216
1893 #, c-format
1894 msgid "USER failed, server said: %s"
1895 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:223
1898 #, c-format
1899 msgid "PASS failed, server said: %s"
1900 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:243
1903 msgid ""
1904 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1905 "is empty."
1906 msgstr ""
1907 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1908 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1909
1910 #: methods/ftp.cc:271
1911 #, c-format
1912 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1913 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:297
1916 #, c-format
1917 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1918 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1921 msgid "Connection timeout"
1922 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:341
1925 msgid "Server closed the connection"
1926 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1929 msgid "Read error"
1930 msgstr "Eroare de citire"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1933 msgid "A response overflowed the buffer."
1934 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1935
1936 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1937 msgid "Protocol corruption"
1938 msgstr "Protocol corupt"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1941 msgid "Write error"
1942 msgstr "Eroare de scriere"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1945 msgid "Could not create a socket"
1946 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:703
1949 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1950 msgstr ""
1951 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1952 "expirat"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:709
1955 msgid "Could not connect passive socket."
1956 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:727
1959 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1960 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:741
1963 msgid "Could not bind a socket"
1964 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:745
1967 msgid "Could not listen on the socket"
1968 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:752
1971 msgid "Could not determine the socket's name"
1972 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:784
1975 msgid "Unable to send PORT command"
1976 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:794
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1981 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:803
1984 #, c-format
1985 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1986 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:823
1989 msgid "Data socket connect timed out"
1990 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:830
1993 msgid "Unable to accept connection"
1994 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1997 msgid "Problem hashing file"
1998 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:882
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2003 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2006 msgid "Data socket timed out"
2007 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:927
2010 #, c-format
2011 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2012 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2013
2014 #. Get the files information
2015 #: methods/ftp.cc:1004
2016 msgid "Query"
2017 msgstr "Interogare"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:1116
2020 msgid "Unable to invoke "
2021 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2022
2023 #: methods/connect.cc:71
2024 #, c-format
2025 msgid "Connecting to %s (%s)"
2026 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2027
2028 #: methods/connect.cc:82
2029 #, c-format
2030 msgid "[IP: %s %s]"
2031 msgstr "[IP: %s %s]"
2032
2033 #: methods/connect.cc:89
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:95
2039 #, c-format
2040 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2041 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2042
2043 #: methods/connect.cc:103
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2046 msgstr ""
2047 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2048
2049 #: methods/connect.cc:121
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2052 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2053
2054 #. We say this mainly because the pause here is for the
2055 #. ssh connection that is still going
2056 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2057 #, c-format
2058 msgid "Connecting to %s"
2059 msgstr "Conectare la %s"
2060
2061 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not resolve '%s'"
2064 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2065
2066 #: methods/connect.cc:193
2067 #, c-format
2068 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2069 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2070
2071 #: methods/connect.cc:196
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2074 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2075
2076 #: methods/connect.cc:243
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2079 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2080
2081 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2082 #: methods/gpgv.cc:71
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "No keyring installed in %s."
2085 msgstr "Abandonez instalarea."
2086
2087 #: methods/gpgv.cc:163
2088 msgid ""
2089 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2090 msgstr ""
2091 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2092 "amprenta digitale a cheii?!"
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:168
2095 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2096 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:172
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2101 msgstr ""
2102 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:177
2105 msgid "Unknown error executing gpgv"
2106 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2110 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:225
2113 msgid ""
2114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2115 "available:\n"
2116 msgstr ""
2117 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2118 "este disponibilă:\n"
2119
2120 #: methods/http.cc:385
2121 msgid "Waiting for headers"
2122 msgstr "În așteptarea antetelor"
2123
2124 #: methods/http.cc:531
2125 #, c-format
2126 msgid "Got a single header line over %u chars"
2127 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2128
2129 #: methods/http.cc:539
2130 msgid "Bad header line"
2131 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2132
2133 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2135 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2136
2137 #: methods/http.cc:594
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2139 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2140
2141 #: methods/http.cc:609
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2143 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2144
2145 #: methods/http.cc:611
2146 msgid "This HTTP server has broken range support"
2147 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2148
2149 #: methods/http.cc:635
2150 msgid "Unknown date format"
2151 msgstr "Format dată necunoscut"
2152
2153 #: methods/http.cc:793
2154 msgid "Select failed"
2155 msgstr "Selecția a eșuat"
2156
2157 #: methods/http.cc:798
2158 msgid "Connection timed out"
2159 msgstr "Timp de conectare expirat"
2160
2161 #: methods/http.cc:821
2162 msgid "Error writing to output file"
2163 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2164
2165 #: methods/http.cc:852
2166 msgid "Error writing to file"
2167 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2168
2169 #: methods/http.cc:880
2170 msgid "Error writing to the file"
2171 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2172
2173 #: methods/http.cc:894
2174 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2175 msgstr ""
2176 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2177
2178 #: methods/http.cc:896
2179 msgid "Error reading from server"
2180 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2181
2182 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2183 msgid "Failed to truncate file"
2184 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2185
2186 #: methods/http.cc:1154
2187 msgid "Bad header data"
2188 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2189
2190 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2191 msgid "Connection failed"
2192 msgstr "Conectare eșuată"
2193
2194 #: methods/http.cc:1318
2195 msgid "Internal error"
2196 msgstr "Eroare internă"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2199 msgid "Can't mmap an empty file"
2200 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2205 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2208 #, c-format
2209 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2210 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Unable to close mmap"
2215 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Unable to synchronize mmap"
2220 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2226 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2233 "reached."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2237 msgid ""
2238 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2239 msgstr ""
2240
2241 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2243 #, c-format
2244 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2245 msgstr ""
2246
2247 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2249 #, c-format
2250 msgid "%lih %limin %lis"
2251 msgstr ""
2252
2253 #. min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2255 #, c-format
2256 msgid "%limin %lis"
2257 msgstr ""
2258
2259 #. s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2261 #, c-format
2262 msgid "%lis"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2266 #, c-format
2267 msgid "Selection %s not found"
2268 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2271 #, c-format
2272 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2273 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2276 #, c-format
2277 msgid "Opening configuration file %s"
2278 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2283 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2288 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2293 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2298 msgstr ""
2299 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2304 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2309 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2314 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2319 msgstr ""
2320 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2325 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2328 #, c-format
2329 msgid "%c%s... Error!"
2330 msgstr "%c%s... Eroare!"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2333 #, c-format
2334 msgid "%c%s... Done"
2335 msgstr "%c%s... Terminat"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2340 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2344 #, c-format
2345 msgid "Command line option %s is not understood"
2346 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2349 #, c-format
2350 msgid "Command line option %s is not boolean"
2351 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2354 #, c-format
2355 msgid "Option %s requires an argument."
2356 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2359 #, c-format
2360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2361 msgstr ""
2362 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2365 #, c-format
2366 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2367 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2370 #, c-format
2371 msgid "Option '%s' is too long"
2372 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375 #, c-format
2376 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2377 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380 #, c-format
2381 msgid "Invalid operation %s"
2382 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2387 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2391 #: methods/mirror.cc:93
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to change to %s"
2394 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2397 msgid "Failed to stat the cdrom"
2398 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2401 #, c-format
2402 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2403 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not open lock file %s"
2408 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2411 #, c-format
2412 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2413 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not get lock %s"
2418 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2421 #, c-format
2422 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2423 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2426 #, c-format
2427 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2428 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2433 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2436 #, c-format
2437 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2438 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2441 #, c-format
2442 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2443 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not open file %s"
2448 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Could not open file descriptor %d"
2453 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2456 #, c-format
2457 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2458 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2461 #, c-format
2462 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2463 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2468 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Problem closing the file %s"
2473 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2478 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Problem unlinking the file %s"
2483 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2486 msgid "Problem syncing the file"
2487 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2490 msgid "Empty package cache"
2491 msgstr "Cache gol de pachet"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2494 msgid "The package cache file is corrupted"
2495 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2498 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2499 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2502 #, c-format
2503 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2504 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2507 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2508 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2511 msgid "Depends"
2512 msgstr "Depinde"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2515 msgid "PreDepends"
2516 msgstr "Pre-depinde"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2519 msgid "Suggests"
2520 msgstr "Sugerează"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2523 msgid "Recommends"
2524 msgstr "Recomandă"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2527 msgid "Conflicts"
2528 msgstr "Este în conflict"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2531 msgid "Replaces"
2532 msgstr "Înlocuiește"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2535 msgid "Obsoletes"
2536 msgstr "Învechit"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2539 msgid "Breaks"
2540 msgstr "Corupe"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2543 msgid "Enhances"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2547 msgid "important"
2548 msgstr "important"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2551 msgid "required"
2552 msgstr "cerut"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2555 msgid "standard"
2556 msgstr "standard"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2559 msgid "optional"
2560 msgstr "opțional"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2563 msgid "extra"
2564 msgstr "extra"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2567 msgid "Building dependency tree"
2568 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2571 msgid "Candidate versions"
2572 msgstr "Versiuni candidat"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2575 msgid "Dependency generation"
2576 msgstr "Generare dependențe"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2579 msgid "Reading state information"
2580 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2583 #, c-format
2584 msgid "Failed to open StateFile %s"
2585 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2588 #, c-format
2589 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2590 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2593 #, c-format
2594 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2600 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2601
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2605 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2610 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2615 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2620 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2625 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2630 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2635 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2640 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2645 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2650 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2655 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2658 #, c-format
2659 msgid "Opening %s"
2660 msgstr "Deschidere %s"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2663 #, c-format
2664 msgid "Line %u too long in source list %s."
2665 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2670 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2673 #, c-format
2674 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2675 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2676
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2681 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2688 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2689 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2690 msgstr ""
2691 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2692 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2693 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2694 "Force-LoopBreak."
2695
2696 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2700 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2704 #, c-format
2705 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2706 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712 msgstr ""
2713 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2716 msgid ""
2717 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718 "held packages."
2719 msgstr ""
2720 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2721 "cauzată de pachete ținute."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2724 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2728 msgid ""
2729 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2730 "used instead."
2731 msgstr ""
2732 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2733 "fost folosite în loc unele vechi."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "List directory %spartial is missing."
2738 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Unable to lock directory %s"
2748 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2749
2750 #. only show the ETA if it makes sense
2751 #. two days
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2753 #, c-format
2754 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2755 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2758 #, c-format
2759 msgid "Retrieving file %li of %li"
2760 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2763 #, c-format
2764 msgid "The method driver %s could not be found."
2765 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2768 #, c-format
2769 msgid "Method %s did not start correctly"
2770 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2773 #, c-format
2774 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2775 msgstr ""
2776 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2777
2778 #: apt-pkg/init.cc:141
2779 #, c-format
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2782
2783 #: apt-pkg/init.cc:157
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2786
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2791
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2795
2796 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2797 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2798 msgstr ""
2799 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2800 "deschise."
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2803 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2804 msgstr ""
2805 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2806
2807 #: apt-pkg/policy.cc:343
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2810 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2811
2812 #: apt-pkg/policy.cc:365
2813 #, c-format
2814 msgid "Did not understand pin type %s"
2815 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2816
2817 #: apt-pkg/policy.cc:373
2818 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2819 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2822 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2823 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2826 #, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2828 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2833 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2836 #, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2838 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2841 #, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2843 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2848 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2854 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2859 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2864 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2868 msgstr ""
2869 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2870 "APT."
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2874 msgstr ""
2875 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2879 msgstr ""
2880 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2883 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2884 msgstr ""
2885 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2890 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2895 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2898 #, c-format
2899 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2900 msgstr ""
2901 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2904 #, c-format
2905 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2906 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2909 msgid "Collecting File Provides"
2910 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2913 msgid "IO Error saving source cache"
2914 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2917 #, c-format
2918 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2919 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2922 msgid "MD5Sum mismatch"
2923 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2927 msgid "Hash Sum mismatch"
2928 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2931 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2932 msgstr ""
2933 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2934 "identificatoare de chei:\n"
2935
2936 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2937 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2938 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2940 #, c-format
2941 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2945 #, c-format
2946 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2953 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2957 #, c-format
2958 msgid "GPG error: %s: %s"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2965 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2966 msgstr ""
2967 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2968 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2974 "manually fix this package."
2975 msgstr ""
2976 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2977 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2983 msgstr ""
2984 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2985 "pachetul %s."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2988 msgid "Size mismatch"
2989 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Unable to parse Release file %s"
2994 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "No sections in Release file %s"
2999 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3002 #, c-format
3003 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3009 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3010
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3014 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3015
3016 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3017 #, c-format
3018 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3019 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3025 "Mounting CD-ROM\n"
3026 msgstr ""
3027 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3028 "Montare CD-ROM\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3031 msgid "Identifying.. "
3032 msgstr "Identificare.. "
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3035 #, c-format
3036 msgid "Stored label: %s\n"
3037 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3040 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3041 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3044 #, c-format
3045 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3049 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3050 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3053 msgid "Waiting for disc...\n"
3054 msgstr "Aștept discul...\n"
3055
3056 #. Mount the new CDROM
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3058 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3059 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3062 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3063 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3064
3065 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3070 "%zu signatures\n"
3071 msgstr ""
3072 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3073 "de traduceri și %zu semnături\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3076 msgid ""
3077 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3078 "wrong architecture?"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3082 #, c-format
3083 msgid "Found label '%s'\n"
3084 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3087 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3088 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "This disc is called: \n"
3094 "'%s'\n"
3095 msgstr ""
3096 "Acest disc este numit: \n"
3097 "'%s'\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3100 msgid "Copying package lists..."
3101 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3104 msgid "Writing new source list\n"
3105 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3108 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3109 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records.\n"
3114 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3117 #, c-format
3118 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3119 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3120
3121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3122 #, c-format
3123 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3124 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3125
3126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3127 #, c-format
3128 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3129 msgstr ""
3130 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3135 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3138 #, c-format
3139 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Hash mismatch for: %s"
3145 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3146
3147 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3148 #, c-format
3149 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3150 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3151
3152 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3153 #, c-format
3154 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3155 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Couldn't find task '%s'"
3160 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3165 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3176 "neither of them"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3185 #, c-format
3186 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3190 #, c-format
3191 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3195 #, c-format
3196 msgid "Installing %s"
3197 msgstr "Se instalează %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3200 #, c-format
3201 msgid "Configuring %s"
3202 msgstr "Se configurează %s"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3205 #, c-format
3206 msgid "Removing %s"
3207 msgstr "Se șterge %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Completely removing %s"
3212 msgstr "Șters complet %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3215 #, c-format
3216 msgid "Noting disappearance of %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3220 #, c-format
3221 msgid "Running post-installation trigger %s"
3222 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3225 #, c-format
3226 msgid "Directory '%s' missing"
3227 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Could not open file '%s'"
3232 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3235 #, c-format
3236 msgid "Preparing %s"
3237 msgstr "Se pregătește %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3240 #, c-format
3241 msgid "Unpacking %s"
3242 msgstr "Se despachetează %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3245 #, c-format
3246 msgid "Preparing to configure %s"
3247 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3250 #, c-format
3251 msgid "Installed %s"
3252 msgstr "Instalat %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3255 #, c-format
3256 msgid "Preparing for removal of %s"
3257 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3260 #, c-format
3261 msgid "Removed %s"
3262 msgstr "Șters %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3265 #, c-format
3266 msgid "Preparing to completely remove %s"
3267 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3270 #, c-format
3271 msgid "Completely removed %s"
3272 msgstr "Șters complet %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3275 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3276 msgstr ""
3277 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3280 msgid "Running dpkg"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3284 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3285 msgstr ""
3286
3287 #. check if its not a follow up error
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3289 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3293 msgid ""
3294 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3295 "error from a previous failure."
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3299 msgid ""
3300 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3301 "error"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3307 "error"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3319 "it?"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3326
3327 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3328 #. dpkg --configure -a
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3336 msgid "Not locked"
3337 msgstr ""
3338
3339 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3340 #. and provide a config option to define that default
3341 #: methods/mirror.cc:200
3342 #, c-format
3343 msgid "No mirror file '%s' found "
3344 msgstr ""
3345
3346 #: methods/mirror.cc:343
3347 #, c-format
3348 msgid "[Mirror: %s]"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: methods/rred.cc:465
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3355 "to be corrupt."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: methods/rred.cc:470
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3362 "to be corrupt."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: methods/rsh.cc:329
3366 msgid "Connection closed prematurely"
3367 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3368
3369 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3372
3373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3374 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3375
3376 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3377 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3378
3379 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3380 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3381
3382 #~ msgid "Could not patch file"
3383 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3384
3385 #~ msgid " %4i %s\n"
3386 #~ msgstr " %4i %s\n"
3387
3388 #~ msgid "%4i %s\n"
3389 #~ msgstr "%4i %s\n"
3390
3391 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3392 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3393
3394 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3395 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3396
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3399 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3400 #~ "that package should be filed."
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3403 #~ "probabil\n"
3404 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3405 #~ "pentru\n"
3406 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3407
3408 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3409 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3410
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3413 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3417 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3418
3419 #, fuzzy
3420 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3421 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3425 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3430 #~ "%i signatures\n"
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid "openpty failed\n"
3436 #~ msgstr "Eșuarea selecției"