Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(គ្មាន)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
210 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
211 "\n"
212 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
213 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
225 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
226 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
229 "\n"
230 "ជម្រើស​ ៖\n"
231 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
235 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
236 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
237 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
278 "\n"
279 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
280 "\n"
281 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
282 " shell - របៀប​សែល​\n"
283 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
284 "\n"
285 "ជម្រើស​\n"
286 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
287 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
288 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
311 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
312 "\n"
313 "ជម្រើស ៖ ​\n"
314 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
315 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
316 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
317 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
394 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
397 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
398 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
399 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
402 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
403 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
404 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
407 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
408 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
409 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
410 "\n"
411 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
412 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
413 "\n"
414 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
415 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
416 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
417 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
418 "ដេបៀន  ៖\n"
419 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "ជម្រើស​ ៖\n"
423 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
424 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
425 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
426 " -q Quiet\n"
427 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
428 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
429 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
430 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
431 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
459 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "W: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "បង្ហាប់កូន"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "Y"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " ឬ"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
738 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [បានដំឡើង​]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
806 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
807 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:700
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 #, c-format
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:788
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:798
839 #, c-format
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:803
844 #, c-format
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:859
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:934
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:937
863 msgid " failed."
864 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:940
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:943
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:945
875 msgid " Done"
876 msgstr " ធ្វើ​រួច"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:949
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:952
883 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
884 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
888 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:981
891 msgid "Authentication warning overridden.\n"
892 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:988
895 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
896 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:990
899 msgid "Some packages could not be authenticated"
900 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
903 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
904 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
908 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1049
911 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
912 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1060
915 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
916 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
919 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
920 msgid "The list of sources could not be read."
921 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1100
924 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
935 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 #, c-format
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 " ?] "
972 msgstr ""
973 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
974 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
975 " ?] "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgid "Abort."
979 msgstr "បោះបង់ ។"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
999 msgid ""
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "missing?"
1002 msgstr ""
1003 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1004 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1019 msgid ""
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgid_plural ""
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgstr[0] ""
1026 msgstr[1] ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1029 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
1041
1042 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1044 #, c-format
1045 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1049 msgid "The update command takes no arguments"
1050 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1053 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1057 #, fuzzy
1058 msgid ""
1059 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1060 msgid_plural ""
1061 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1062 "required:"
1063 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1064 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1069 msgid_plural ""
1070 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1071 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1072 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1075 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1079 msgid ""
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 msgstr ""
1083
1084 #.
1085 #. if (Packages == 1)
1086 #. {
1087 #. c1out << endl;
1088 #. c1out <<
1089 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #. }
1093 #.
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1095 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1096 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1104 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1105 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 msgid ""
1120 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123 "or been moved out of Incoming."
1124 msgstr ""
1125 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1126 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1127 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1128 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1147 #, c-format
1148 msgid "Couldn't find package %s"
1149 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1157 msgid "Calculating upgrade... "
1158 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1161 msgid "Failed"
1162 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1165 msgid "Done"
1166 msgstr "ធ្វើរួច​"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1169 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1173 msgid "Unable to lock the download directory"
1174 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1177 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1178 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to find a source package for %s"
1183 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189 "%s\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Please use:\n"
1196 "bzr get %s\n"
1197 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1203 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1206 #, c-format
1207 msgid "You don't have enough free space in %s"
1208 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1213 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1216 #, c-format
1217 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1218 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1221 #, c-format
1222 msgid "Fetch source %s\n"
1223 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1226 msgid "Failed to fetch some archives."
1227 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1230 #, c-format
1231 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1232 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1235 #, c-format
1236 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1237 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1240 #, c-format
1241 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1242 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1245 #, c-format
1246 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1247 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1250 msgid "Child process failed"
1251 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1254 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1255 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1258 #, c-format
1259 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1260 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1263 #, c-format
1264 msgid "%s has no build depends.\n"
1265 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1271 "found"
1272 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1278 "package %s can satisfy version requirements"
1279 msgstr ""
1280 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1281 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1286 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1291 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1294 #, c-format
1295 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1296 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1299 msgid "Failed to process build dependencies"
1300 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1303 msgid "Supported modules:"
1304 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "Usage: apt-get [options] command\n"
1310 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1314 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1315 "and install.\n"
1316 "\n"
1317 "Commands:\n"
1318 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1319 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1320 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove packages\n"
1322 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1323 " purge - Remove packages and config files\n"
1324 " source - Download source archives\n"
1325 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1326 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1327 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1328 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1329 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1330 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1331 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1332 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text.\n"
1336 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337 " -qq No output except for errors\n"
1338 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344 " -b Build the source package after fetching it\n"
1345 " -V Show verbose version numbers\n"
1346 " -c=? Read this configuration file\n"
1347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349 "pages for more information and options.\n"
1350 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1351 msgstr ""
1352 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1353 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1357 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1358 "និង ដំឡើង ។\n"
1359 "\n"
1360 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1361 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1362 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1363 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1364 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1365 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1366 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1367 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1369 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1370 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1371 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1372 "\n"
1373 "ជម្រើស ៖\n"
1374 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1375 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1376 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1377 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1378 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1379 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1380 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1381 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1382 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1383 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1384 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1385 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1386 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1392 msgid ""
1393 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1394 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1395 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1396 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1400 msgid "Hit "
1401 msgstr "វាយ​"
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1404 msgid "Get:"
1405 msgstr "យក​ ៖"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1408 msgid "Ign "
1409 msgstr "Ign "
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1412 msgid "Err "
1413 msgstr "Err "
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1416 #, c-format
1417 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1418 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1419
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1421 #, c-format
1422 msgid " [Working]"
1423 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1429 " '%s'\n"
1430 "in the drive '%s' and press enter\n"
1431 msgstr ""
1432 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1433 " '%s'\n"
1434 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1437 msgid "Unknown package record!"
1438 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1439
1440 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1445 "to indicate what kind of file it is.\n"
1446 "\n"
1447 "Options:\n"
1448 " -h This help text\n"
1449 " -s Use source file sorting\n"
1450 " -c=? Read this configuration file\n"
1451 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1452 msgstr ""
1453 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1456 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1457 "\n"
1458 "ជម្រើស​\n"
1459 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1460 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1461 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1462 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1463
1464 #: dselect/install:32
1465 msgid "Bad default setting!"
1466 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1467
1468 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1469 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1470 msgid "Press enter to continue."
1471 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1472
1473 #: dselect/install:91
1474 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: dselect/install:101
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1480 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1481
1482 #: dselect/install:102
1483 #, fuzzy
1484 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1485 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1486
1487 #: dselect/install:103
1488 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1489 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1490
1491 #: dselect/install:104
1492 msgid ""
1493 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1494 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1495
1496 #: dselect/update:30
1497 msgid "Merging available information"
1498 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1501 msgid "Failed to create pipes"
1502 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1505 msgid "Failed to exec gzip "
1506 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1509 msgid "Corrupted archive"
1510 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1513 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1514 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1517 #, c-format
1518 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1519 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1522 msgid "Invalid archive signature"
1523 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1526 msgid "Error reading archive member header"
1527 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Invalid archive member header %s"
1532 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1535 msgid "Invalid archive member header"
1536 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1539 msgid "Archive is too short"
1540 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1543 msgid "Failed to read the archive headers"
1544 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:380
1547 msgid "DropNode called on still linked node"
1548 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:412
1551 msgid "Failed to locate the hash element!"
1552 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:459
1555 msgid "Failed to allocate diversion"
1556 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:464
1559 msgid "Internal error in AddDiversion"
1560 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1561
1562 #: apt-inst/filelist.cc:477
1563 #, c-format
1564 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1565 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:506
1568 #, c-format
1569 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1570 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:549
1573 #, c-format
1574 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1575 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1576
1577 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to write file %s"
1580 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1581
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to close file %s"
1585 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1588 #, c-format
1589 msgid "The path %s is too long"
1590 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:124
1593 #, c-format
1594 msgid "Unpacking %s more than once"
1595 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:134
1598 #, c-format
1599 msgid "The directory %s is diverted"
1600 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:144
1603 #, c-format
1604 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1605 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1608 msgid "The diversion path is too long"
1609 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:240
1612 #, c-format
1613 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1614 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:280
1617 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1618 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:284
1621 msgid "The path is too long"
1622 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:414
1625 #, c-format
1626 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1627 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:431
1630 #, c-format
1631 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1632 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1639 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1640 #: methods/mirror.cc:87
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:491
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to stat %s"
1648 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to remove %s"
1653 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to create %s"
1658 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1666 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "package!"
1695 msgstr ""
1696 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1697 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1702 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1705 msgid "Internal error getting a node"
1706 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1711 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1714 msgid "The diversion file is corrupted"
1715 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1719 #, c-format
1720 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1721 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1724 msgid "Internal error adding a diversion"
1725 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1728 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1729 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1734 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1737 #, c-format
1738 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1739 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1742 #, c-format
1743 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1744 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1747 #, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1749 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1754 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1757 #, c-format
1758 msgid "Couldn't change to %s"
1759 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1762 msgid "Internal error, could not locate member"
1763 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1766 msgid "Failed to locate a valid control file"
1767 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1770 msgid "Unparsable control file"
1771 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1772
1773 #: methods/bzip2.cc:68
1774 #, c-format
1775 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1776 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1777
1778 #: methods/bzip2.cc:113
1779 #, c-format
1780 msgid "Read error from %s process"
1781 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1782
1783 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1784 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1785 #: methods/rred.cc:495
1786 msgid "Failed to stat"
1787 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1788
1789 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1790 #: methods/rred.cc:492
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:199
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1797 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:208
1800 msgid ""
1801 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1802 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1803 msgstr ""
1804 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1805 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1806
1807 #: methods/cdrom.cc:218
1808 msgid "Wrong CD-ROM"
1809 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1810
1811 #: methods/cdrom.cc:245
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1814 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:250
1817 msgid "Disk not found."
1818 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1819
1820 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1821 msgid "File not found"
1822 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1823
1824 #: methods/file.cc:44
1825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1826 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1827
1828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1829 #: methods/ftp.cc:168
1830 msgid "Logging in"
1831 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:174
1834 msgid "Unable to determine the peer name"
1835 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:179
1838 msgid "Unable to determine the local name"
1839 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1842 #, c-format
1843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1844 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:216
1847 #, c-format
1848 msgid "USER failed, server said: %s"
1849 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:223
1852 #, c-format
1853 msgid "PASS failed, server said: %s"
1854 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:243
1857 msgid ""
1858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1859 "is empty."
1860 msgstr ""
1861 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:271
1864 #, c-format
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:297
1869 #, c-format
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1875 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:341
1878 msgid "Server closed the connection"
1879 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1882 msgid "Read error"
1883 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1890 msgid "Protocol corruption"
1891 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1894 msgid "Write error"
1895 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1898 msgid "Could not create a socket"
1899 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:703
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:709
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:727
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1911 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:741
1914 msgid "Could not bind a socket"
1915 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:745
1918 msgid "Could not listen on the socket"
1919 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:752
1922 msgid "Could not determine the socket's name"
1923 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:784
1926 msgid "Unable to send PORT command"
1927 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:794
1930 #, c-format
1931 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1932 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:803
1935 #, c-format
1936 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1937 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:823
1940 msgid "Data socket connect timed out"
1941 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:830
1944 msgid "Unable to accept connection"
1945 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1948 msgid "Problem hashing file"
1949 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:882
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1954 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1957 msgid "Data socket timed out"
1958 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:927
1961 #, c-format
1962 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1963 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1964
1965 #. Get the files information
1966 #: methods/ftp.cc:1004
1967 msgid "Query"
1968 msgstr "សំណួរ​"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:1116
1971 msgid "Unable to invoke "
1972 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1973
1974 #: methods/connect.cc:71
1975 #, c-format
1976 msgid "Connecting to %s (%s)"
1977 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1978
1979 #: methods/connect.cc:82
1980 #, c-format
1981 msgid "[IP: %s %s]"
1982 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1983
1984 #: methods/connect.cc:89
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1987 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1988
1989 #: methods/connect.cc:95
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1992 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1993
1994 #: methods/connect.cc:103
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1997 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1998
1999 #: methods/connect.cc:121
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2002 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2003
2004 #. We say this mainly because the pause here is for the
2005 #. ssh connection that is still going
2006 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2007 #, c-format
2008 msgid "Connecting to %s"
2009 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
2010
2011 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not resolve '%s'"
2014 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
2015
2016 #: methods/connect.cc:193
2017 #, c-format
2018 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2019 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2020
2021 #: methods/connect.cc:196
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2024 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
2025
2026 #: methods/connect.cc:243
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2029 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
2030
2031 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2032 #: methods/gpgv.cc:71
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "No keyring installed in %s."
2035 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:163
2038 msgid ""
2039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2040 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:168
2043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2044 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:172
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2049 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:177
2052 msgid "Unknown error executing gpgv"
2053 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2056 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2057 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:225
2060 msgid ""
2061 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2062 "available:\n"
2063 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
2064
2065 #: methods/http.cc:385
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2068
2069 #: methods/http.cc:531
2070 #, c-format
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2073
2074 #: methods/http.cc:539
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2077
2078 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2081
2082 #: methods/http.cc:594
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2085
2086 #: methods/http.cc:609
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2089
2090 #: methods/http.cc:611
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2093
2094 #: methods/http.cc:635
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2097
2098 #: methods/http.cc:793
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2101
2102 #: methods/http.cc:798
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2105
2106 #: methods/http.cc:821
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2109
2110 #: methods/http.cc:852
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2113
2114 #: methods/http.cc:880
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2117
2118 #: methods/http.cc:894
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2121
2122 #: methods/http.cc:896
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2125
2126 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2130
2131 #: methods/http.cc:1154
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2134
2135 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2138
2139 #: methods/http.cc:1318
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2150 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Unable to close mmap"
2160 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Unable to synchronize mmap"
2165 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2171 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2178 "reached."
2179 msgstr ""
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2182 msgid ""
2183 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2184 msgstr ""
2185
2186 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2188 #, c-format
2189 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2194 #, c-format
2195 msgid "%lih %limin %lis"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2200 #, c-format
2201 msgid "%limin %lis"
2202 msgstr ""
2203
2204 #. s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2206 #, c-format
2207 msgid "%lis"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2211 #, c-format
2212 msgid "Selection %s not found"
2213 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2216 #, c-format
2217 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2218 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2221 #, c-format
2222 msgid "Opening configuration file %s"
2223 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2228 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2233 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2238 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2243 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2248 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2253 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2258 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2263 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2268 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2271 #, c-format
2272 msgid "%c%s... Error!"
2273 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2276 #, c-format
2277 msgid "%c%s... Done"
2278 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2281 #, c-format
2282 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2283 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2287 #, c-format
2288 msgid "Command line option %s is not understood"
2289 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2292 #, c-format
2293 msgid "Command line option %s is not boolean"
2294 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2297 #, c-format
2298 msgid "Option %s requires an argument."
2299 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2302 #, c-format
2303 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2304 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2307 #, c-format
2308 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2309 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2312 #, c-format
2313 msgid "Option '%s' is too long"
2314 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2317 #, c-format
2318 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2319 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2322 #, c-format
2323 msgid "Invalid operation %s"
2324 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2329 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2333 #: methods/mirror.cc:93
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to change to %s"
2336 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2339 msgid "Failed to stat the cdrom"
2340 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2343 #, c-format
2344 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2345 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not open lock file %s"
2350 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2353 #, c-format
2354 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2355 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2358 #, c-format
2359 msgid "Could not get lock %s"
2360 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2363 #, c-format
2364 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2365 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2368 #, c-format
2369 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2370 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2375 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2378 #, c-format
2379 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2380 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2383 #, c-format
2384 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2385 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2388 #, c-format
2389 msgid "Could not open file %s"
2390 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Could not open file descriptor %d"
2395 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2398 #, c-format
2399 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2400 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2403 #, c-format
2404 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2405 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2410 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Problem closing the file %s"
2415 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2420 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Problem unlinking the file %s"
2425 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2428 msgid "Problem syncing the file"
2429 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2432 msgid "Empty package cache"
2433 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2436 msgid "The package cache file is corrupted"
2437 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2440 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2441 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2444 #, c-format
2445 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2446 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2449 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2450 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2453 msgid "Depends"
2454 msgstr "អាស្រ័យ​"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2457 msgid "PreDepends"
2458 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2461 msgid "Suggests"
2462 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2465 msgid "Recommends"
2466 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2469 msgid "Conflicts"
2470 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2473 msgid "Replaces"
2474 msgstr "ជំនួស​"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2477 msgid "Obsoletes"
2478 msgstr "លែង​ប្រើ"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2481 msgid "Breaks"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2485 msgid "Enhances"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2489 msgid "important"
2490 msgstr "សំខាន់​"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2493 msgid "required"
2494 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2497 msgid "standard"
2498 msgstr "គំរូ"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2501 msgid "optional"
2502 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2505 msgid "extra"
2506 msgstr "បន្ថែម"
2507
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2509 msgid "Building dependency tree"
2510 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2511
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2513 msgid "Candidate versions"
2514 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2517 msgid "Dependency generation"
2518 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Reading state information"
2523 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2524
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Failed to open StateFile %s"
2528 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2533 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2534
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2536 #, c-format
2537 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2543 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2544
2545 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2548 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2553 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2558 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2563 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2568 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2573 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2576 #, c-format
2577 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2578 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2581 #, c-format
2582 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2583 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2586 #, c-format
2587 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2588 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2591 #, c-format
2592 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2593 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2594
2595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2596 #, c-format
2597 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2598 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2601 #, c-format
2602 msgid "Opening %s"
2603 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2606 #, c-format
2607 msgid "Line %u too long in source list %s."
2608 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2613 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2616 #, c-format
2617 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2618 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2619
2620 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2624 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2631 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2632 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2633 msgstr ""
2634 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2635 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2636 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2637
2638 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2642 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2643 msgstr ""
2644
2645 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2646 #, c-format
2647 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2648 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2654 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2655
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2657 msgid ""
2658 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2659 "held packages."
2660 msgstr ""
2661 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2662 "ដែលបាន​ទុក ។"
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2665 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2666 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2667
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2669 msgid ""
2670 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2671 "used instead."
2672 msgstr ""
2673 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "List directory %spartial is missing."
2678 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Unable to lock directory %s"
2688 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2689
2690 #. only show the ETA if it makes sense
2691 #. two days
2692 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2693 #, c-format
2694 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2695 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2698 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file %li of %li"
2700 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2703 #, c-format
2704 msgid "The method driver %s could not be found."
2705 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2708 #, c-format
2709 msgid "Method %s did not start correctly"
2710 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2713 #, c-format
2714 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2715 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2716
2717 #: apt-pkg/init.cc:141
2718 #, c-format
2719 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2720 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2721
2722 #: apt-pkg/init.cc:157
2723 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2724 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2725
2726 #: apt-pkg/clean.cc:56
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to stat %s."
2729 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2730
2731 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2733 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2736 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2740 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2741 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2742
2743 #: apt-pkg/policy.cc:343
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2746 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2747
2748 #: apt-pkg/policy.cc:365
2749 #, c-format
2750 msgid "Did not understand pin type %s"
2751 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2752
2753 #: apt-pkg/policy.cc:373
2754 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2755 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2758 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2759 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2762 #, c-format
2763 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2764 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2767 #, c-format
2768 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2769 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2774 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2777 #, c-format
2778 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2779 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2784 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2790 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2795 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2800 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2803 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2804 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2807 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2808 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2813 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2816 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2817 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2820 #, c-format
2821 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2822 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2825 #, c-format
2826 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2827 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2830 #, c-format
2831 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2832 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2835 #, c-format
2836 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2837 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2840 msgid "Collecting File Provides"
2841 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2844 msgid "IO Error saving source cache"
2845 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2848 #, c-format
2849 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2850 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2851
2852 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2853 msgid "MD5Sum mismatch"
2854 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2857 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Hash Sum mismatch"
2860 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2863 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2864 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2865
2866 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2867 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2868 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2870 #, c-format
2871 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2875 #, c-format
2876 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2883 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2887 #, c-format
2888 msgid "GPG error: %s: %s"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2895 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2896 msgstr ""
2897 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2898 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2904 "manually fix this package."
2905 msgstr ""
2906 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2912 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2915 msgid "Size mismatch"
2916 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2917
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Unable to parse Release file %s"
2921 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2922
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "No sections in Release file %s"
2926 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2927
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2929 #, c-format
2930 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2936 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2937
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2941 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2942
2943 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2944 #, c-format
2945 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2946 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2952 "Mounting CD-ROM\n"
2953 msgstr ""
2954 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2955 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2956
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2958 msgid "Identifying.. "
2959 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2960
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2962 #, c-format
2963 msgid "Stored label: %s\n"
2964 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2969 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2972 #, c-format
2973 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2974 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2977 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2978 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2981 msgid "Waiting for disc...\n"
2982 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2983
2984 #. Mount the new CDROM
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2986 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2987 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2990 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2991 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid ""
2996 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2997 "%zu signatures\n"
2998 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3001 msgid ""
3002 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3003 "wrong architecture?"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Found label '%s'\n"
3009 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3012 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3013 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "This disc is called: \n"
3019 "'%s'\n"
3020 msgstr ""
3021 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3022 "'%s'\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3025 msgid "Copying package lists..."
3026 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3029 msgid "Writing new source list\n"
3030 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3033 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3034 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3035
3036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3037 #, c-format
3038 msgid "Wrote %i records.\n"
3039 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3040
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3042 #, c-format
3043 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3044 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3045
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3047 #, c-format
3048 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3049 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3050
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3052 #, c-format
3053 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3054 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3055
3056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3059 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3060
3061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3062 #, c-format
3063 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Hash mismatch for: %s"
3069 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3070
3071 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3072 #, c-format
3073 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3074 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3075
3076 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3077 #, c-format
3078 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3079 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3080
3081 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Couldn't find task '%s'"
3084 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3085
3086 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3089 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3090
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3092 #, c-format
3093 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3100 "neither of them"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3104 #, c-format
3105 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3109 #, c-format
3110 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Installing %s"
3121 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3124 #, c-format
3125 msgid "Configuring %s"
3126 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3129 #, c-format
3130 msgid "Removing %s"
3131 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Completely removing %s"
3136 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3139 #, c-format
3140 msgid "Noting disappearance of %s"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3144 #, c-format
3145 msgid "Running post-installation trigger %s"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Directory '%s' missing"
3151 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Could not open file '%s'"
3156 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3159 #, c-format
3160 msgid "Preparing %s"
3161 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3164 #, c-format
3165 msgid "Unpacking %s"
3166 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3169 #, c-format
3170 msgid "Preparing to configure %s"
3171 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3174 #, c-format
3175 msgid "Installed %s"
3176 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3179 #, c-format
3180 msgid "Preparing for removal of %s"
3181 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3184 #, c-format
3185 msgid "Removed %s"
3186 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3189 #, c-format
3190 msgid "Preparing to completely remove %s"
3191 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3194 #, c-format
3195 msgid "Completely removed %s"
3196 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3199 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3203 msgid "Running dpkg"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3207 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3208 msgstr ""
3209
3210 #. check if its not a follow up error
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3212 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3216 msgid ""
3217 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3218 "error from a previous failure."
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3222 msgid ""
3223 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3224 "error"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3228 msgid ""
3229 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3230 "error"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3234 msgid ""
3235 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3242 "it?"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3248 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3249
3250 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3251 #. dpkg --configure -a
3252 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3259 msgid "Not locked"
3260 msgstr ""
3261
3262 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3263 #. and provide a config option to define that default
3264 #: methods/mirror.cc:200
3265 #, c-format
3266 msgid "No mirror file '%s' found "
3267 msgstr ""
3268
3269 #: methods/mirror.cc:343
3270 #, c-format
3271 msgid "[Mirror: %s]"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: methods/rred.cc:465
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3278 "to be corrupt."
3279 msgstr ""
3280
3281 #: methods/rred.cc:470
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3285 "to be corrupt."
3286 msgstr ""
3287
3288 #: methods/rsh.cc:329
3289 msgid "Connection closed prematurely"
3290 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3291
3292 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3293 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3294
3295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3296 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3297
3298 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3299 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3300
3301 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3302 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3303
3304 #, fuzzy
3305 #~ msgid "Could not patch file"
3306 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3307
3308 #~ msgid " %4i %s\n"
3309 #~ msgstr " %4i %s\n"
3310
3311 #~ msgid "%4i %s\n"
3312 #~ msgstr "%4i %s\n"
3313
3314 #, fuzzy
3315 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3316 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3317
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3320 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3321 #~ "that package should be filed."
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3324 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3325 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3329 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3330
3331 #, fuzzy
3332 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3333 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3337 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3338
3339 #, fuzzy
3340 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3341 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3345 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3346
3347 #, fuzzy
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3350 #~ "%i signatures\n"
3351 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3352
3353 #, fuzzy
3354 #~ msgid "openpty failed\n"
3355 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"