Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale pakkenavne : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 #, fuzzy
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fandt ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
116
117 # Overskriften til apt-cache policy,
118 # forkorter "Package" væk. CH
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Pakkefiler:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "'Pinned' pakker:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(ikke fundet)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidat: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ingen)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke-pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versionstabel:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
205 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
210 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
211 "\n"
212 "Kommandoer:\n"
213 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
214 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
215 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
216 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
217 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
218 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
219 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
220 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
221 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
222 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
223 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
226 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
227 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
228 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
229 "\n"
230 "Tilvalg:\n"
231 " -h Denne hjælpetekst.\n"
232 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
233 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
234 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
235 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
236 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
237 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 "\n"
313 "Tilvalg:\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Tilvalg:\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -q Stille\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
458 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Kunne ikke finde %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Kunne skaffe en markør"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "F: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Trævandring mislykkedes"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr ""
563 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Kunne ikke spalte"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barn"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekomprimerings-program"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:134
661 msgid "Y"
662 msgstr "J"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:251
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installeret"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s forventes installeret"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men den kan ikke installeres"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:352
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men det er en virtuel pakke"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men den er ikke installeret"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men den bliver ikke installeret"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:360
700 msgid " or"
701 msgstr " eller"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:391
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:419
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:441
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:464
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:487
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:507
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:560
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (grundet %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:568
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
738 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu geninstalleres, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderes, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Installeret]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Kandidatversioner"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
806 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
807 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:700
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:712
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:723
819 #, c-format
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:754
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:784
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr ""
832 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
833 "deaktiveret.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:788
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838 msgstr ""
839 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
840 "deaktiveret.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:798
843 #, c-format
844 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
845 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:803
848 #, c-format
849 msgid "%s is already the newest version.\n"
850 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s set to manually installed.\n"
855 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:859
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:934
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Retter afhængigheder..."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:937
867 msgid " failed."
868 msgstr " mislykkedes."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:940
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:943
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:945
879 msgid " Done"
880 msgstr " Færdig"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:949
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:952
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:977
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:981
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:988
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:990
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1049
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1060
919 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
920 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
923 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
924 msgid "The list of sources could not be read."
925 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1100
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1105
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1113
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
978 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Afbryder."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1008 "eller prøv med --fix-missing."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Afbryder installationen."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 msgstr[1] ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr ""
1059 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1060 "AutoRemover"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1066 msgid_plural ""
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1068 "required:"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077 msgid_plural ""
1078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079 msgstr[0] ""
1080 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1094 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1128 "en løsning)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1138 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1139 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Ødelagte pakker"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Foreslåede pakker:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Anbefalede pakker:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1168 msgid "Calculating upgrade... "
1169 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172 msgid "Failed"
1173 msgstr "Mislykkedes"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1176 msgid "Done"
1177 msgstr "Færdig"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1180 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1181 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1184 msgid "Unable to lock the download directory"
1185 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1188 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1189 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1192 #, c-format
1193 msgid "Unable to find a source package for %s"
1194 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 "%s\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Please use:\n"
1207 "bzr get %s\n"
1208 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1212 #, c-format
1213 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1214 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1217 #, c-format
1218 msgid "You don't have enough free space in %s"
1219 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1232 #, c-format
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1251 #, c-format
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1256 #, c-format
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1271 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1274 #, c-format
1275 msgid "%s has no build depends.\n"
1276 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1282 "found"
1283 msgstr ""
1284 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1290 "package %s can satisfy version requirements"
1291 msgstr ""
1292 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1293 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1298 msgstr ""
1299 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1300 "ny"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1305 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1308 #, c-format
1309 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1310 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1313 msgid "Failed to process build dependencies"
1314 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1317 msgid "Supported modules:"
1318 msgstr "Understøttede moduler:"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1321 #, fuzzy
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1328 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1329 "and install.\n"
1330 "\n"
1331 "Commands:\n"
1332 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1333 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1334 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1335 " remove - Remove packages\n"
1336 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1337 " purge - Remove packages and config files\n"
1338 " source - Download source archives\n"
1339 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1340 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1342 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1343 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1344 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1345 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1346 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1347 "\n"
1348 "Options:\n"
1349 " -h This help text.\n"
1350 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1351 " -qq No output except for errors\n"
1352 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1353 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1354 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1355 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1356 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1357 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1358 " -b Build the source package after fetching it\n"
1359 " -V Show verbose version numbers\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1363 "pages for more information and options.\n"
1364 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1367 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1368 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1371 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1372 "install.\n"
1373 "\n"
1374 "Kommandoer:\n"
1375 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1376 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1377 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1378 " remove - Afinstallér pakker\n"
1379 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1380 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1381 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1382 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1384 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1385 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1386 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1387 "\n"
1388 "Tilvalg:\n"
1389 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1390 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1391 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1392 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1393 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1394 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1395 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1396 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1397 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1398 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1399 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1400 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1401 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1403 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1404 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1415 msgid "Hit "
1416 msgstr "Havde "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1419 msgid "Get:"
1420 msgstr "Henter:"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1423 msgid "Ign "
1424 msgstr "Ignorerer "
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1427 msgid "Err "
1428 msgstr "Fejl "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1431 #, c-format
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1436 #, c-format
1437 msgid " [Working]"
1438 msgstr " [Arbejder]"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1444 " '%s'\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1446 msgstr ""
1447 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452 msgid "Unknown package record!"
1453 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1456 msgid ""
1457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1458 "\n"
1459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460 "to indicate what kind of file it is.\n"
1461 "\n"
1462 "Options:\n"
1463 " -h This help text\n"
1464 " -s Use source file sorting\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 msgstr ""
1468 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1471 "bruges til at angive filens type.\n"
1472 "\n"
1473 "Tilvalg:\n"
1474 " -h Denne hjælpetekst\n"
1475 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1476 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1477 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1478
1479 #: dselect/install:32
1480 msgid "Bad default setting!"
1481 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1482
1483 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1485 msgid "Press enter to continue."
1486 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1487
1488 #: dselect/install:91
1489 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490 msgstr ""
1491
1492 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1493 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1494 # at only 80 characters per line, if possible.
1495 #: dselect/install:101
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1498 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1499
1500 #: dselect/install:102
1501 #, fuzzy
1502 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1503 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1504
1505 #: dselect/install:103
1506 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1507 msgstr ""
1508 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1509
1510 #: dselect/install:104
1511 msgid ""
1512 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1513 msgstr ""
1514 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1515
1516 #: dselect/update:30
1517 msgid "Merging available information"
1518 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1521 msgid "Failed to create pipes"
1522 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1525 msgid "Failed to exec gzip "
1526 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1529 msgid "Corrupted archive"
1530 msgstr "Ødelagt arkiv"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1533 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1534 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1537 #, c-format
1538 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1539 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1542 msgid "Invalid archive signature"
1543 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1546 msgid "Error reading archive member header"
1547 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Invalid archive member header %s"
1552 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1555 msgid "Invalid archive member header"
1556 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1559 msgid "Archive is too short"
1560 msgstr "Arkivet er for kort"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1563 msgid "Failed to read the archive headers"
1564 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:380
1567 msgid "DropNode called on still linked node"
1568 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:412
1571 msgid "Failed to locate the hash element!"
1572 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:459
1575 msgid "Failed to allocate diversion"
1576 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:464
1579 msgid "Internal error in AddDiversion"
1580 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:477
1583 #, c-format
1584 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1585 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:506
1588 #, c-format
1589 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1590 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:549
1593 #, c-format
1594 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1595 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1596
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to write file %s"
1600 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1601
1602 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to close file %s"
1605 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1608 #, c-format
1609 msgid "The path %s is too long"
1610 msgstr "Stien %s er for lang"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:124
1613 #, c-format
1614 msgid "Unpacking %s more than once"
1615 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:134
1618 #, c-format
1619 msgid "The directory %s is diverted"
1620 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:144
1623 #, c-format
1624 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1625 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1628 msgid "The diversion path is too long"
1629 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:240
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1634 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:280
1637 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1638 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:284
1641 msgid "The path is too long"
1642 msgstr "Stien er for lang"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:414
1645 #, c-format
1646 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1647 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:431
1650 #, c-format
1651 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1652 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1653
1654 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1655 #. Only warn if there is no sources.list file.
1656 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1659 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1660 #: methods/mirror.cc:87
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read %s"
1663 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:491
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to stat %s"
1668 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to remove %s"
1673 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to create %s"
1678 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to stat %sinfo"
1683 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1686 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1687 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1692 msgid "Reading package lists"
1693 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1698 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1702 msgid "Internal error getting a package name"
1703 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1706 msgid "Reading file listing"
1707 msgstr "Læser fillisten"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1713 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1714 "package!"
1715 msgstr ""
1716 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1717 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1718 "pakken!"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1723 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1726 msgid "Internal error getting a node"
1727 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1732 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1735 msgid "The diversion file is corrupted"
1736 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1740 #, c-format
1741 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1742 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1745 msgid "Internal error adding a diversion"
1746 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1749 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1750 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1755 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1758 #, c-format
1759 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1760 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1763 #, c-format
1764 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1765 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1766
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1768 #, c-format
1769 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1770 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1775 msgstr ""
1776 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1777 "elementet"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1780 #, c-format
1781 msgid "Couldn't change to %s"
1782 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1785 msgid "Internal error, could not locate member"
1786 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1789 msgid "Failed to locate a valid control file"
1790 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1793 msgid "Unparsable control file"
1794 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1795
1796 #: methods/bzip2.cc:68
1797 #, c-format
1798 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1799 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1800
1801 #: methods/bzip2.cc:113
1802 #, c-format
1803 msgid "Read error from %s process"
1804 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1805
1806 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1807 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1808 #: methods/rred.cc:495
1809 msgid "Failed to stat"
1810 msgstr "Kunne ikke finde"
1811
1812 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1813 #: methods/rred.cc:492
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1816
1817 #: methods/cdrom.cc:199
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1820 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1821
1822 #: methods/cdrom.cc:208
1823 msgid ""
1824 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1825 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1826 msgstr ""
1827 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1828 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:218
1831 msgid "Wrong CD-ROM"
1832 msgstr "Forkert cd"
1833
1834 #: methods/cdrom.cc:245
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1837 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1838
1839 #: methods/cdrom.cc:250
1840 msgid "Disk not found."
1841 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1844 msgid "File not found"
1845 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1846
1847 #: methods/file.cc:44
1848 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1849 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1850
1851 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1852 #: methods/ftp.cc:168
1853 msgid "Logging in"
1854 msgstr "Logget på"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:174
1857 msgid "Unable to determine the peer name"
1858 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:179
1861 msgid "Unable to determine the local name"
1862 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1865 #, c-format
1866 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1867 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:216
1870 #, c-format
1871 msgid "USER failed, server said: %s"
1872 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:223
1875 #, c-format
1876 msgid "PASS failed, server said: %s"
1877 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:243
1880 msgid ""
1881 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1882 "is empty."
1883 msgstr ""
1884 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1885 "ProxyLogin er tom."
1886
1887 #: methods/ftp.cc:271
1888 #, c-format
1889 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1890 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:297
1893 #, c-format
1894 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1895 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1898 msgid "Connection timeout"
1899 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:341
1902 msgid "Server closed the connection"
1903 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1906 msgid "Read error"
1907 msgstr "Læsefejl"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1910 msgid "A response overflowed the buffer."
1911 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1912
1913 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1914 msgid "Protocol corruption"
1915 msgstr "Protokolfejl"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1918 msgid "Write error"
1919 msgstr "Skrivefejl"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1922 msgid "Could not create a socket"
1923 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:703
1926 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1927 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:709
1930 msgid "Could not connect passive socket."
1931 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1932
1933 #: methods/ftp.cc:727
1934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1935 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:741
1938 msgid "Could not bind a socket"
1939 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:745
1942 msgid "Could not listen on the socket"
1943 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:752
1946 msgid "Could not determine the socket's name"
1947 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:784
1950 msgid "Unable to send PORT command"
1951 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:794
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1956 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:803
1959 #, c-format
1960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1961 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:823
1964 msgid "Data socket connect timed out"
1965 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:830
1968 msgid "Unable to accept connection"
1969 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1972 msgid "Problem hashing file"
1973 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:882
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1978 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1981 msgid "Data socket timed out"
1982 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:927
1985 #, c-format
1986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1987 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1988
1989 #. Get the files information
1990 #: methods/ftp.cc:1004
1991 msgid "Query"
1992 msgstr "Forespørgsel"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:1116
1995 msgid "Unable to invoke "
1996 msgstr "Kunne ikke udføre "
1997
1998 #: methods/connect.cc:71
1999 #, c-format
2000 msgid "Connecting to %s (%s)"
2001 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
2002
2003 #: methods/connect.cc:82
2004 #, c-format
2005 msgid "[IP: %s %s]"
2006 msgstr "[IP: %s %s]"
2007
2008 #: methods/connect.cc:89
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:95
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2016 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
2017
2018 #: methods/connect.cc:103
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2021 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
2022
2023 #: methods/connect.cc:121
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2026 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
2027
2028 #. We say this mainly because the pause here is for the
2029 #. ssh connection that is still going
2030 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2031 #, c-format
2032 msgid "Connecting to %s"
2033 msgstr "Forbinder til %s"
2034
2035 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not resolve '%s'"
2038 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
2039
2040 #: methods/connect.cc:193
2041 #, c-format
2042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2043 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
2044
2045 #: methods/connect.cc:196
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2048 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
2049
2050 #: methods/connect.cc:243
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2053 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
2054
2055 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2056 #: methods/gpgv.cc:71
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "No keyring installed in %s."
2059 msgstr "Afbryder installationen."
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:163
2062 msgid ""
2063 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2064 msgstr ""
2065 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:168
2068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:172
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2074 msgstr ""
2075 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
2076
2077 #: methods/gpgv.cc:177
2078 msgid "Unknown error executing gpgv"
2079 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2082 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2083 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:225
2086 msgid ""
2087 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2088 "available:\n"
2089 msgstr ""
2090 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
2091 "tilgængelig:\n"
2092
2093 #: methods/http.cc:385
2094 msgid "Waiting for headers"
2095 msgstr "Afventer hoveder"
2096
2097 #: methods/http.cc:531
2098 #, c-format
2099 msgid "Got a single header line over %u chars"
2100 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2101
2102 #: methods/http.cc:539
2103 msgid "Bad header line"
2104 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2105
2106 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2108 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2109
2110 #: methods/http.cc:594
2111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2112 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2113
2114 #: methods/http.cc:609
2115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2116 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2117
2118 #: methods/http.cc:611
2119 msgid "This HTTP server has broken range support"
2120 msgstr ""
2121 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2122
2123 #: methods/http.cc:635
2124 msgid "Unknown date format"
2125 msgstr "Ukendt datoformat"
2126
2127 #: methods/http.cc:793
2128 msgid "Select failed"
2129 msgstr "Valg mislykkedes"
2130
2131 #: methods/http.cc:798
2132 msgid "Connection timed out"
2133 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2134
2135 #: methods/http.cc:821
2136 msgid "Error writing to output file"
2137 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2138
2139 #: methods/http.cc:852
2140 msgid "Error writing to file"
2141 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2142
2143 #: methods/http.cc:880
2144 msgid "Error writing to the file"
2145 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2146
2147 #: methods/http.cc:894
2148 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2150
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2154
2155 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Failed to truncate file"
2158 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2159
2160 #: methods/http.cc:1154
2161 msgid "Bad header data"
2162 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2163
2164 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2165 msgid "Connection failed"
2166 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2167
2168 #: methods/http.cc:1318
2169 msgid "Internal error"
2170 msgstr "Intern fejl"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2173 msgid "Can't mmap an empty file"
2174 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2179 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182 #, c-format
2183 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2184 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Unable to close mmap"
2189 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Unable to synchronize mmap"
2194 msgstr "Kunne ikke udføre "
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2200 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207 "reached."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211 msgid ""
2212 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2213 msgstr ""
2214
2215 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2217 #, c-format
2218 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2219 msgstr ""
2220
2221 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2223 #, c-format
2224 msgid "%lih %limin %lis"
2225 msgstr ""
2226
2227 #. min means minutes, s means seconds
2228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2229 #, c-format
2230 msgid "%limin %lis"
2231 msgstr ""
2232
2233 #. s means seconds
2234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2235 #, c-format
2236 msgid "%lis"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2240 #, c-format
2241 msgid "Selection %s not found"
2242 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2245 #, c-format
2246 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2247 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2250 #, c-format
2251 msgid "Opening configuration file %s"
2252 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2257 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2262 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2267 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2272 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2277 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2282 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2287 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2292 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2297 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2300 #, c-format
2301 msgid "%c%s... Error!"
2302 msgstr "%c%s... Fejl!"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2305 #, c-format
2306 msgid "%c%s... Done"
2307 msgstr "%c%s... Færdig"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2310 #, c-format
2311 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2312 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2316 #, c-format
2317 msgid "Command line option %s is not understood"
2318 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2321 #, c-format
2322 msgid "Command line option %s is not boolean"
2323 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2326 #, c-format
2327 msgid "Option %s requires an argument."
2328 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2331 #, c-format
2332 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2333 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2336 #, c-format
2337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2341 #, c-format
2342 msgid "Option '%s' is too long"
2343 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2346 #, c-format
2347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid operation %s"
2353 msgstr "Ugyldig handling %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2362 #: methods/mirror.cc:93
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to change to %s"
2365 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2368 msgid "Failed to stat the cdrom"
2369 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2372 #, c-format
2373 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2374 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2377 #, c-format
2378 msgid "Could not open lock file %s"
2379 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2382 #, c-format
2383 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2384 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2387 #, c-format
2388 msgid "Could not get lock %s"
2389 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2392 #, c-format
2393 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2394 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2397 #, c-format
2398 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2399 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2404 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2407 #, c-format
2408 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2409 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2414 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2417 #, c-format
2418 msgid "Could not open file %s"
2419 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Could not open file descriptor %d"
2424 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2427 #, c-format
2428 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2429 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2432 #, c-format
2433 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2434 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2439 msgstr "Problem under lukning af fil"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Problem closing the file %s"
2444 msgstr "Problem under lukning af fil"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2449 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Problem unlinking the file %s"
2454 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2457 msgid "Problem syncing the file"
2458 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2461 msgid "Empty package cache"
2462 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2465 msgid "The package cache file is corrupted"
2466 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2469 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2470 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2473 #, c-format
2474 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2475 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2478 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2479 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2482 msgid "Depends"
2483 msgstr "Afhængigheder"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2486 msgid "PreDepends"
2487 msgstr "Præ-afhængigheder"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2490 msgid "Suggests"
2491 msgstr "Foreslåede"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2494 msgid "Recommends"
2495 msgstr "Anbefalede"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2498 msgid "Conflicts"
2499 msgstr "Konflikter"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2502 msgid "Replaces"
2503 msgstr "Erstatter"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2506 msgid "Obsoletes"
2507 msgstr "Overflødiggør"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2510 msgid "Breaks"
2511 msgstr "Ødelægger"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2514 msgid "Enhances"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2518 msgid "important"
2519 msgstr "vigtig"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2522 msgid "required"
2523 msgstr "krævet"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2526 msgid "standard"
2527 msgstr "standard"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2530 msgid "optional"
2531 msgstr "frivillig"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2534 msgid "extra"
2535 msgstr "ekstra"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2538 msgid "Building dependency tree"
2539 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2542 msgid "Candidate versions"
2543 msgstr "Kandidatversioner"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2546 msgid "Dependency generation"
2547 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2550 msgid "Reading state information"
2551 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to open StateFile %s"
2556 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2561 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2566 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2567
2568 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2571 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2572
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2576 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2596 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2601 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2606 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2611 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2616 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2621 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2626 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2629 #, c-format
2630 msgid "Opening %s"
2631 msgstr "Åbner %s"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2634 #, c-format
2635 msgid "Line %u too long in source list %s."
2636 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2641 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2644 #, c-format
2645 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2646 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2647
2648 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2652 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2659 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2660 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2661 msgstr ""
2662 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2663 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2664 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2665 "LoopBreak'."
2666
2667 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2671 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2675 #, c-format
2676 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2677 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2678
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2683 msgstr ""
2684 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2687 msgid ""
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689 "held packages."
2690 msgstr ""
2691 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2692 "tilbageholdte pakker."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2695 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696 msgstr ""
2697 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2700 msgid ""
2701 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2702 "used instead."
2703 msgstr ""
2704 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2705 "bruges i stedet."
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "List directory %spartial is missing."
2710 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2715 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Unable to lock directory %s"
2720 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2721
2722 #. only show the ETA if it makes sense
2723 #. two days
2724 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2725 #, c-format
2726 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2727 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2730 #, c-format
2731 msgid "Retrieving file %li of %li"
2732 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2735 #, c-format
2736 msgid "The method driver %s could not be found."
2737 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2740 #, c-format
2741 msgid "Method %s did not start correctly"
2742 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2745 #, c-format
2746 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2747 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2748
2749 #: apt-pkg/init.cc:141
2750 #, c-format
2751 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2752 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2753
2754 #: apt-pkg/init.cc:157
2755 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2756 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2757
2758 #: apt-pkg/clean.cc:56
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to stat %s."
2761 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2762
2763 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2764 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2765 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2766
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2768 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2769 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2770
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2772 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2773 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2774
2775 #: apt-pkg/policy.cc:343
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2778 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2779
2780 #: apt-pkg/policy.cc:365
2781 #, c-format
2782 msgid "Did not understand pin type %s"
2783 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2784
2785 #: apt-pkg/policy.cc:373
2786 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2787 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2790 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2791 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2794 #, c-format
2795 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2796 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2801 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2806 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2811 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2816 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2822 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2825 #, c-format
2826 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2827 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2830 #, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2832 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2835 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2836 msgstr ""
2837 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2840 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2841 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2845 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2849 msgstr ""
2850 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2855 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2860 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2863 #, c-format
2864 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2865 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2868 #, c-format
2869 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2870 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2873 msgid "Collecting File Provides"
2874 msgstr "Samler filudbud"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2877 msgid "IO Error saving source cache"
2878 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2881 #, c-format
2882 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2883 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2886 msgid "MD5Sum mismatch"
2887 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Hash Sum mismatch"
2893 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2896 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2897 msgstr ""
2898 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2899
2900 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2901 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2902 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2904 #, c-format
2905 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2909 #, c-format
2910 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2917 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2921 #, c-format
2922 msgid "GPG error: %s: %s"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2929 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2930 msgstr ""
2931 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2932 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2938 "manually fix this package."
2939 msgstr ""
2940 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2941 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2947 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2950 msgid "Size mismatch"
2951 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2952
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Unable to parse Release file %s"
2956 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2957
2958 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "No sections in Release file %s"
2961 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2964 #, c-format
2965 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2971 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2976 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2977
2978 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2979 #, c-format
2980 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2981 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2987 "Mounting CD-ROM\n"
2988 msgstr ""
2989 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2990 "Monterer cdrom\n"
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2993 msgid "Identifying.. "
2994 msgstr "Identificerer.. "
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2997 #, c-format
2998 msgid "Stored label: %s\n"
2999 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3002 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3003 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3006 #, c-format
3007 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3011 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3012 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3015 msgid "Waiting for disc...\n"
3016 msgstr "Venter på disken...\n"
3017
3018 #. Mount the new CDROM
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3020 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3022
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3024 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3025 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid ""
3030 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3031 "%zu signatures\n"
3032 msgstr ""
3033 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3034 "signaturer\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3037 #, fuzzy
3038 msgid ""
3039 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3040 "wrong architecture?"
3041 msgstr "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3044 #, c-format
3045 msgid "Found label '%s'\n"
3046 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3049 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3050 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "This disc is called: \n"
3056 "'%s'\n"
3057 msgstr ""
3058 "Denne disk hedder: \n"
3059 " %s \n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3062 msgid "Copying package lists..."
3063 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3066 msgid "Writing new source list\n"
3067 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3070 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3071 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3072
3073 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3074 #, c-format
3075 msgid "Wrote %i records.\n"
3076 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3077
3078 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3079 #, c-format
3080 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3081 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3082
3083 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3084 #, c-format
3085 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3086 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3089 #, c-format
3090 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3091 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3096 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3099 #, c-format
3100 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Hash mismatch for: %s"
3106 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3107
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3109 #, c-format
3110 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3111 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3112
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3114 #, c-format
3115 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3116 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Couldn't find task '%s'"
3121 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
3122
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3126 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3129 #, c-format
3130 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3137 "neither of them"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3141 #, c-format
3142 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3146 #, c-format
3147 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3151 #, c-format
3152 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Installing %s"
3158 msgstr "Installerede %s"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3161 #, c-format
3162 msgid "Configuring %s"
3163 msgstr "Sætter %s op"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3166 #, c-format
3167 msgid "Removing %s"
3168 msgstr "Fjerner %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Completely removing %s"
3173 msgstr "Fjernede %s helt"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3176 #, c-format
3177 msgid "Noting disappearance of %s"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3181 #, c-format
3182 msgid "Running post-installation trigger %s"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Directory '%s' missing"
3188 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Could not open file '%s'"
3193 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3196 #, c-format
3197 msgid "Preparing %s"
3198 msgstr "Klargør %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3201 #, c-format
3202 msgid "Unpacking %s"
3203 msgstr "Pakker %s ud"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3206 #, c-format
3207 msgid "Preparing to configure %s"
3208 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3211 #, c-format
3212 msgid "Installed %s"
3213 msgstr "Installerede %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3216 #, c-format
3217 msgid "Preparing for removal of %s"
3218 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3221 #, c-format
3222 msgid "Removed %s"
3223 msgstr "Fjernede %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3226 #, c-format
3227 msgid "Preparing to completely remove %s"
3228 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3231 #, c-format
3232 msgid "Completely removed %s"
3233 msgstr "Fjernede %s helt"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3240 msgid "Running dpkg"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3244 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3245 msgstr ""
3246
3247 #. check if its not a follow up error
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3249 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3253 msgid ""
3254 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3255 "error from a previous failure."
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3259 msgid ""
3260 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3261 "error"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3265 msgid ""
3266 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3267 "error"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3271 msgid ""
3272 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3279 "it?"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3285 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
3286
3287 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3288 #. dpkg --configure -a
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3296 msgid "Not locked"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3300 #. and provide a config option to define that default
3301 #: methods/mirror.cc:200
3302 #, c-format
3303 msgid "No mirror file '%s' found "
3304 msgstr ""
3305
3306 #: methods/mirror.cc:343
3307 #, c-format
3308 msgid "[Mirror: %s]"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: methods/rred.cc:465
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3315 "to be corrupt."
3316 msgstr ""
3317
3318 #: methods/rred.cc:470
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3322 "to be corrupt."
3323 msgstr ""
3324
3325 #: methods/rsh.cc:329
3326 msgid "Connection closed prematurely"
3327 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
3328
3329 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3330 #~ msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
3331
3332 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
3335
3336 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3337 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
3338
3339 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3340 #~ msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
3341
3342 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3343 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
3344
3345 #~ msgid "Could not patch file"
3346 #~ msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
3347
3348 #~ msgid " %4i %s\n"
3349 #~ msgstr " %4i %s\n"
3350
3351 #~ msgid "%4i %s\n"
3352 #~ msgstr "%4i %s\n"
3353
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3356 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
3357
3358 #~ msgid ""
3359 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3360 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3361 #~ "that package should be filed."
3362 #~ msgstr ""
3363 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
3364 #~ "slet\n"
3365 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
3366
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3369 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3370
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3373 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3377 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3381 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
3382
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3385 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3386
3387 #, fuzzy
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3390 #~ "%i signatures\n"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
3393 #~ "signaturer\n"
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "openpty failed\n"
3397 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
3398
3399 #~ msgid "File date has changed %s"
3400 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
3401
3402 #~ msgid "Reading file list"
3403 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
3404
3405 #~ msgid "Could not execute "
3406 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
3407
3408 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3409 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
3410
3411 #~ msgid "Removed with config %s"
3412 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
3413
3414 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3415 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
3416
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3419 #~ "dependencies.\n"
3420 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
3423 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
3424 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
3425
3426 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
3429 #~ "filerne."
3430
3431 #~ msgid "<- '"
3432 #~ msgstr "<- '"
3433
3434 #~ msgid "'"
3435 #~ msgstr "'"
3436
3437 #~ msgid "-> '"
3438 #~ msgstr "-> '"
3439
3440 #~ msgid "Followed conf file from "
3441 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
3442
3443 #~ msgid " to "
3444 #~ msgstr " til "
3445
3446 #~ msgid "Extract "
3447 #~ msgstr "Ekstrahér "
3448
3449 #~ msgid "Aborted, backing out"
3450 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
3451
3452 #~ msgid "De-replaced "
3453 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
3454
3455 #~ msgid " from "
3456 #~ msgstr " fra "
3457
3458 #~ msgid "Backing out "
3459 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
3460
3461 #~ msgid " [new node]"
3462 #~ msgstr " [ny knude]"
3463
3464 #~ msgid "Replaced file "
3465 #~ msgstr "Erstattede filen "
3466
3467 #~ msgid "Unimplemented"
3468 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3469
3470 #~ msgid "Generating cache"
3471 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3472
3473 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3474 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3475
3476 #~ msgid "Problem with MergeList"
3477 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3478
3479 #~ msgid "Regex compilation error"
3480 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3481
3482 #~ msgid "Write to stdout failed"
3483 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3484
3485 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3486 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3487
3488 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3489 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3490
3491 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3492 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3493
3494 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3495 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3496
3497 #~ msgid "I found (binary):"
3498 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3499
3500 #~ msgid "I found (source):"
3501 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3502
3503 #~ msgid "Found "
3504 #~ msgstr "Fandt "
3505
3506 #~ msgid " source indexes."
3507 #~ msgstr " kildeindekser."
3508
3509 #~ msgid " '"
3510 #~ msgstr " '"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3514 #~ "\n"
3515 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3516 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3517 #~ "and /etc/fstab.\n"
3518 #~ "\n"
3519 #~ "Commands:\n"
3520 #~ " add - Add a CDROM\n"
3521 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3522 #~ "\n"
3523 #~ "Options:\n"
3524 #~ " -h This help text\n"
3525 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3526 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3527 #~ " -m No mounting\n"
3528 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3529 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3530 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3531 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3532 #~ "See fstab(5)\n"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3535 #~ "\n"
3536 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3537 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3538 #~ "og /etc/fstab.\n"
3539 #~ "\n"
3540 #~ "Kommandoer:\n"
3541 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3542 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3543 #~ "\n"
3544 #~ "Tilvalg:\n"
3545 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3546 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3547 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3548 #~ " -m Montér ikke\n"
3549 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3550 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3551 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3552 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3553 #~ "Se fstab(5)\n"
3554
3555 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3556 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3557
3558 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3559 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3560
3561 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3562 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3563
3564 #~ msgid " New "
3565 #~ msgstr " Ny "
3566
3567 #~ msgid "B "
3568 #~ msgstr "B "
3569
3570 #~ msgid " files "
3571 #~ msgstr " filer "
3572
3573 #~ msgid " pkgs in "
3574 #~ msgstr " pakker i "
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3578 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3579 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3580 #~ " contents path\n"
3581 #~ " generate config [groups]\n"
3582 #~ " clean config\n"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3585 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3586 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3587 #~ " contents sti\n"
3588 #~ " generate config [grupper]\n"
3589 #~ " clean config\n"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Options:\n"
3593 #~ " -h This help text\n"
3594 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3595 #~ " -s=? Source override file\n"
3596 #~ " -q Quiet\n"
3597 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3598 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3599 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3600 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3601 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Tilvalg:\n"
3604 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3605 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3606 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3607 #~ " -q Stille\n"
3608 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3609 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3610 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3611 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3612 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3613
3614 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3615 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3616
3617 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3618 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3619
3620 #~ msgid "Done. "
3621 #~ msgstr "Færdig. "
3622
3623 #~ msgid "B in "
3624 #~ msgstr "B i "
3625
3626 #~ msgid " archives. Took "
3627 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3628
3629 #~ msgid "B hit."
3630 #~ msgstr "B ramtes."
3631
3632 #~ msgid " not "
3633 #~ msgstr " ikke "
3634
3635 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3636 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3637
3638 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3639 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3640
3641 #~ msgid "Error parsing file record"
3642 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3643
3644 #~ msgid "Failed too stat %s"
3645 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3646
3647 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3648 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"