Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Nombre total de paquets: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "No s'han trobat paquets"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fitxers de paquets:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets etiquetats:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(no trobat)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(cap)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Etiqueta del paquet: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Taula de versió:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
201 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
206 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
207 "\n"
208 "Ordres:\n"
209 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
210 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
211 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
212 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
213 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
216 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
218 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
225 "\n"
226 "Opcions:\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
235 "informació.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
456 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arxiu sense registre de control"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:73
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:136
492 msgid "W: "
493 msgstr "A: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "L'arbre està fallant"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:201
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:260
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:268
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:289
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:702
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "No es pot obrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Comprimeix el fil"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "decompressor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "però està instal·lat %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "però s'instal·larà %s"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "però no és instal·lable"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "però és un paquet virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "però no està instal·lat"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "però no serà instal·lat"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 msgid " or"
698 msgstr " o"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (per %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
735 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstal·lats, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu desactualitzats, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Instal·lat]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 #, fuzzy
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Versions candidates"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
803 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
804 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:700
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:712
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:723
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr ""
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:754
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr ""
829 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:788
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr ""
835 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:798
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:803
843 #, c-format
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
848 #, c-format
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 #, c-format
854 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
855 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:934
858 msgid "Correcting dependencies..."
859 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:937
862 msgid " failed."
863 msgstr " ha fallat."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:940
866 msgid "Unable to correct dependencies"
867 msgstr "No es poden corregir les dependències"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:943
870 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
871 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:945
874 msgid " Done"
875 msgstr " Fet"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:949
878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
879 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:952
882 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
883 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:977
886 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
887 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:981
890 msgid "Authentication warning overridden.\n"
891 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:988
894 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
895 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "Some packages could not be authenticated"
899 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
902 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
903 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1040
906 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
907 msgstr ""
908 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
909 "trencats!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1049
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr ""
914 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1060
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
921 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
922 msgid "The list of sources could not be read."
923 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1100
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 msgstr ""
928 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1105
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
933 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1108
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
938 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1113
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943 msgstr ""
944 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Avortat."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 msgstr[1] ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr ""
1059 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1060 "automàtic"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1066 msgid_plural ""
1067 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1068 "required:"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1071 msgstr[1] ""
1072 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077 msgid_plural ""
1078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079 msgstr[0] ""
1080 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1081 msgstr[1] ""
1082 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1085 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1089 msgid ""
1090 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092 msgstr ""
1093 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1094 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1095
1096 #.
1097 #. if (Packages == 1)
1098 #. {
1099 #. c1out << endl;
1100 #. c1out <<
1101 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #. }
1105 #.
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1107 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1111 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1115 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1119 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120 msgstr "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1123 msgid ""
1124 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125 "solution)."
1126 msgstr ""
1127 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1128 "especifiqueu una solució)."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1131 msgid ""
1132 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135 "or been moved out of Incoming."
1136 msgstr ""
1137 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1138 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1139 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1140 "encara no els hi han afegit."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1143 msgid "Broken packages"
1144 msgstr "Paquets trencats"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1147 msgid "The following extra packages will be installed:"
1148 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1151 msgid "Suggested packages:"
1152 msgstr "Paquets suggerits:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1155 msgid "Recommended packages:"
1156 msgstr "Paquets recomanats:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1159 #, c-format
1160 msgid "Couldn't find package %s"
1161 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1169 msgid "Calculating upgrade... "
1170 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1173 msgid "Failed"
1174 msgstr "Ha fallat"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1177 msgid "Done"
1178 msgstr "Fet"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1181 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182 msgstr ""
1183 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to find a source package for %s"
1196 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1202 "%s\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Please use:\n"
1209 "bzr get %s\n"
1210 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1216 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1219 #, c-format
1220 msgid "You don't have enough free space in %s"
1221 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1224 #, c-format
1225 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1226 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1234 #, c-format
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "Obté el font %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1243 #, c-format
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245 msgstr ""
1246 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1259 #, c-format
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr ""
1270 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1271 "per a"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr ""
1277 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has no build depends.\n"
1282 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 "found"
1289 msgstr ""
1290 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1291 "paquet %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1297 "package %s can satisfy version requirements"
1298 msgstr ""
1299 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1300 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1307 "és massa nou"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1312 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1315 #, c-format
1316 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1317 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1320 msgid "Failed to process build dependencies"
1321 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1324 msgid "Supported modules:"
1325 msgstr "Mòduls suportats:"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 "and install.\n"
1337 "\n"
1338 "Commands:\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove packages and config files\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1374 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1375 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1378 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1379 "són update i install.\n"
1380 "\n"
1381 "Ordres:\n"
1382 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1383 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1384 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1385 " remove - Suprimeix paquets\n"
1386 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1387 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1388 " source - Baixa arxius font\n"
1389 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1390 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1391 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1392 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1393 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1394 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1395 "\n"
1396 "Opcions:\n"
1397 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1398 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1399 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1400 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1401 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1402 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1403 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1404 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1405 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1406 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1407 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1408 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1409 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1410 " -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1412 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1413 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1416 msgid ""
1417 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1418 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1424 msgid "Hit "
1425 msgstr "Obj "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1428 msgid "Get:"
1429 msgstr "Bai:"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1432 msgid "Ign "
1433 msgstr "Ign "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1436 msgid "Err "
1437 msgstr "Err "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1440 #, c-format
1441 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1445 #, c-format
1446 msgid " [Working]"
1447 msgstr " [Treballant]"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1453 " '%s'\n"
1454 "in the drive '%s' and press enter\n"
1455 msgstr ""
1456 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1457 " «%s»\n"
1458 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461 msgid "Unknown package record!"
1462 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1463
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1465 msgid ""
1466 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1467 "\n"
1468 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 "\n"
1471 "Options:\n"
1472 " -h This help text\n"
1473 " -s Use source file sorting\n"
1474 " -c=? Read this configuration file\n"
1475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476 msgstr ""
1477 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1478 "\n"
1479 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1480 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1481 "\n"
1482 "Opcions:\n"
1483 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1484 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1485 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1486 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1487
1488 #: dselect/install:32
1489 msgid "Bad default setting!"
1490 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1491
1492 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1493 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1494 msgid "Press enter to continue."
1495 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1496
1497 #: dselect/install:91
1498 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1499 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1500
1501 #: dselect/install:101
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1504 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1505
1506 #: dselect/install:102
1507 #, fuzzy
1508 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1509 msgstr ""
1510 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1511
1512 #: dselect/install:103
1513 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1514 msgstr ""
1515 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1516 "errors"
1517
1518 #: dselect/install:104
1519 msgid ""
1520 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521 msgstr ""
1522 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1523 "[I]nstal·la una altra vegada"
1524
1525 #: dselect/update:30
1526 msgid "Merging available information"
1527 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530 msgid "Failed to create pipes"
1531 msgstr "No es poden crear els conductes"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534 msgid "Failed to exec gzip "
1535 msgstr "No es pot executar el gzip "
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538 msgid "Corrupted archive"
1539 msgstr "Arxiu corromput"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551 msgid "Invalid archive signature"
1552 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555 msgid "Error reading archive member header"
1556 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Invalid archive member header %s"
1561 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564 msgid "Invalid archive member header"
1565 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568 msgid "Archive is too short"
1569 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572 msgid "Failed to read the archive headers"
1573 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:380
1576 msgid "DropNode called on still linked node"
1577 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:412
1580 msgid "Failed to locate the hash element!"
1581 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:459
1584 msgid "Failed to allocate diversion"
1585 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:464
1588 msgid "Internal error in AddDiversion"
1589 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:477
1592 #, c-format
1593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:506
1597 #, c-format
1598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:549
1602 #, c-format
1603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to write file %s"
1609 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to close file %s"
1614 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1617 #, c-format
1618 msgid "The path %s is too long"
1619 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:124
1622 #, c-format
1623 msgid "Unpacking %s more than once"
1624 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:134
1627 #, c-format
1628 msgid "The directory %s is diverted"
1629 msgstr "El directori %s està desviat"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:144
1632 #, c-format
1633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637 msgid "The diversion path is too long"
1638 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:240
1641 #, c-format
1642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:280
1646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:284
1650 msgid "The path is too long"
1651 msgstr "La ruta és massa llarga"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:414
1654 #, c-format
1655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:431
1659 #, c-format
1660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1662
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1668 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1669 #: methods/mirror.cc:87
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "No es pot llegir %s"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:491
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to stat %s"
1677 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to remove %s"
1682 msgstr "No es pot suprimir %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to create %s"
1687 msgstr "No es pot crear %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to stat %sinfo"
1692 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1695 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1696 msgstr ""
1697 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1698 "fitxers"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1703 msgid "Reading package lists"
1704 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1709 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1713 msgid "Internal error getting a package name"
1714 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1717 msgid "Reading file listing"
1718 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1724 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1725 "package!"
1726 msgstr ""
1727 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1728 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1729 "versió del paquet!"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1734 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1737 msgid "Internal error getting a node"
1738 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1743 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1746 msgid "The diversion file is corrupted"
1747 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1751 #, c-format
1752 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1753 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1756 msgid "Internal error adding a diversion"
1757 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1760 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1761 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1766 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1769 #, c-format
1770 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1771 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1774 #, c-format
1775 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1776 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1779 #, c-format
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1781 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1784 #, c-format
1785 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1786 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1789 #, c-format
1790 msgid "Couldn't change to %s"
1791 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1794 msgid "Internal error, could not locate member"
1795 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1798 msgid "Failed to locate a valid control file"
1799 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1802 msgid "Unparsable control file"
1803 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1804
1805 #: methods/bzip2.cc:68
1806 #, c-format
1807 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1808 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1809
1810 #: methods/bzip2.cc:113
1811 #, c-format
1812 msgid "Read error from %s process"
1813 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1814
1815 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1816 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1817 #: methods/rred.cc:495
1818 msgid "Failed to stat"
1819 msgstr "L'estat ha fallat"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1822 #: methods/rred.cc:492
1823 msgid "Failed to set modification time"
1824 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:199
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1829 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:208
1832 msgid ""
1833 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1834 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1835 msgstr ""
1836 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1837 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1838
1839 #: methods/cdrom.cc:218
1840 msgid "Wrong CD-ROM"
1841 msgstr "CD erroni"
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:245
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1846 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:250
1849 msgid "Disk not found."
1850 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1853 msgid "File not found"
1854 msgstr "Fitxer no trobat"
1855
1856 #: methods/file.cc:44
1857 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1858 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1859
1860 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1861 #: methods/ftp.cc:168
1862 msgid "Logging in"
1863 msgstr "S'està accedint a"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:174
1866 msgid "Unable to determine the peer name"
1867 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:179
1870 msgid "Unable to determine the local name"
1871 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1874 #, c-format
1875 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1876 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:216
1879 #, c-format
1880 msgid "USER failed, server said: %s"
1881 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:223
1884 #, c-format
1885 msgid "PASS failed, server said: %s"
1886 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:243
1889 msgid ""
1890 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1891 "is empty."
1892 msgstr ""
1893 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1894 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1895
1896 #: methods/ftp.cc:271
1897 #, c-format
1898 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1899 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:297
1902 #, c-format
1903 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1904 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1907 msgid "Connection timeout"
1908 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:341
1911 msgid "Server closed the connection"
1912 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1915 msgid "Read error"
1916 msgstr "Error de lectura"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1919 msgid "A response overflowed the buffer."
1920 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1921
1922 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1923 msgid "Protocol corruption"
1924 msgstr "Protocol corromput"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1927 msgid "Write error"
1928 msgstr "Error d'escriptura"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1931 msgid "Could not create a socket"
1932 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:703
1935 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1936 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:709
1939 msgid "Could not connect passive socket."
1940 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1941
1942 #: methods/ftp.cc:727
1943 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1944 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1945
1946 # abastar? huh? jm
1947 #: methods/ftp.cc:741
1948 msgid "Could not bind a socket"
1949 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:745
1952 msgid "Could not listen on the socket"
1953 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:752
1956 msgid "Could not determine the socket's name"
1957 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:784
1960 msgid "Unable to send PORT command"
1961 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:794
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1966 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:803
1969 #, c-format
1970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1971 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:823
1974 msgid "Data socket connect timed out"
1975 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:830
1978 msgid "Unable to accept connection"
1979 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1982 msgid "Problem hashing file"
1983 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:882
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1988 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1991 msgid "Data socket timed out"
1992 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:927
1995 #, c-format
1996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1997 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1998
1999 #. Get the files information
2000 #: methods/ftp.cc:1004
2001 msgid "Query"
2002 msgstr "Consulta"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:1116
2005 msgid "Unable to invoke "
2006 msgstr "No es pot invocar"
2007
2008 #: methods/connect.cc:71
2009 #, c-format
2010 msgid "Connecting to %s (%s)"
2011 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:82
2014 #, c-format
2015 msgid "[IP: %s %s]"
2016 msgstr "[IP: %s %s]"
2017
2018 #: methods/connect.cc:89
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2021 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2022
2023 #: methods/connect.cc:95
2024 #, c-format
2025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2026 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2027
2028 #: methods/connect.cc:103
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2031 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2032
2033 #: methods/connect.cc:121
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2036 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2037
2038 #. We say this mainly because the pause here is for the
2039 #. ssh connection that is still going
2040 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2041 #, c-format
2042 msgid "Connecting to %s"
2043 msgstr "S'està connectant amb %s"
2044
2045 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not resolve '%s'"
2048 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2049
2050 #: methods/connect.cc:193
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2053 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2054
2055 #: methods/connect.cc:196
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2058 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2059
2060 #: methods/connect.cc:243
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2063 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2064
2065 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2066 #: methods/gpgv.cc:71
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "No keyring installed in %s."
2069 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:163
2072 msgid ""
2073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2074 msgstr ""
2075 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2076 "l'emprempta digital de la clau!"
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:168
2079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2080 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:172
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2085 msgstr ""
2086 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2087 "gpgv?)"
2088
2089 #: methods/gpgv.cc:177
2090 msgid "Unknown error executing gpgv"
2091 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2094 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2095 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:225
2098 msgid ""
2099 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2100 "available:\n"
2101 msgstr ""
2102 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2103 "està disponible:\n"
2104
2105 #: methods/http.cc:385
2106 msgid "Waiting for headers"
2107 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2108
2109 #: methods/http.cc:531
2110 #, c-format
2111 msgid "Got a single header line over %u chars"
2112 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2113
2114 #: methods/http.cc:539
2115 msgid "Bad header line"
2116 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2117
2118 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2120 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2121
2122 #: methods/http.cc:594
2123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2124 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2125
2126 #: methods/http.cc:609
2127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2128 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2129
2130 #: methods/http.cc:611
2131 msgid "This HTTP server has broken range support"
2132 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2133
2134 #: methods/http.cc:635
2135 msgid "Unknown date format"
2136 msgstr "Format de la data desconegut"
2137
2138 #: methods/http.cc:793
2139 msgid "Select failed"
2140 msgstr "Ha fallat la selecció"
2141
2142 #: methods/http.cc:798
2143 msgid "Connection timed out"
2144 msgstr "Connexió finalitzada"
2145
2146 #: methods/http.cc:821
2147 msgid "Error writing to output file"
2148 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2149
2150 #: methods/http.cc:852
2151 msgid "Error writing to file"
2152 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2153
2154 #: methods/http.cc:880
2155 msgid "Error writing to the file"
2156 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2157
2158 #: methods/http.cc:894
2159 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2160 msgstr ""
2161 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2162
2163 #: methods/http.cc:896
2164 msgid "Error reading from server"
2165 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2166
2167 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2168 msgid "Failed to truncate file"
2169 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2170
2171 #: methods/http.cc:1154
2172 msgid "Bad header data"
2173 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2174
2175 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2176 msgid "Connection failed"
2177 msgstr "Ha fallat la connexió"
2178
2179 #: methods/http.cc:1318
2180 msgid "Internal error"
2181 msgstr "Error intern"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2184 msgid "Can't mmap an empty file"
2185 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2190 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2193 #, c-format
2194 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2195 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Unable to close mmap"
2200 msgstr "No es pot obrir %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Unable to synchronize mmap"
2205 msgstr "No es pot invocar"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2212 msgstr ""
2213 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2214 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220 "reached."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2224 msgid ""
2225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2226 msgstr ""
2227
2228 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230 #, c-format
2231 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2233
2234 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236 #, c-format
2237 msgid "%lih %limin %lis"
2238 msgstr "%lih %limin %lis"
2239
2240 #. min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "%limin %lis"
2244 msgstr "limin %lis"
2245
2246 #. s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248 #, c-format
2249 msgid "%lis"
2250 msgstr "%lis"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2253 #, c-format
2254 msgid "Selection %s not found"
2255 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258 #, c-format
2259 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening configuration file %s"
2265 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2290 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2295 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2300 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2305 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2310 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2313 #, c-format
2314 msgid "%c%s... Error!"
2315 msgstr "%c%s... Error!"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2318 #, c-format
2319 msgid "%c%s... Done"
2320 msgstr "%c%s... Fet"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2323 #, c-format
2324 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2325 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2329 #, c-format
2330 msgid "Command line option %s is not understood"
2331 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2334 #, c-format
2335 msgid "Command line option %s is not boolean"
2336 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2339 #, c-format
2340 msgid "Option %s requires an argument."
2341 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2344 #, c-format
2345 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2346 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2349 #, c-format
2350 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2351 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2354 #, c-format
2355 msgid "Option '%s' is too long"
2356 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2359 #, c-format
2360 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2361 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid operation %s"
2366 msgstr "Operació no vàlida %s"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2371 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2375 #: methods/mirror.cc:93
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to change to %s"
2378 msgstr "No es pot canviar a %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2381 msgid "Failed to stat the cdrom"
2382 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2385 #, c-format
2386 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2387 msgstr ""
2388 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not open lock file %s"
2393 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2396 #, c-format
2397 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2398 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2401 #, c-format
2402 msgid "Could not get lock %s"
2403 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2406 #, c-format
2407 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2408 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2411 #, c-format
2412 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2413 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2418 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2421 #, c-format
2422 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2423 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2426 #, c-format
2427 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2428 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not open file %s"
2433 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Could not open file descriptor %d"
2438 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2441 #, c-format
2442 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2443 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2446 #, c-format
2447 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2448 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2453 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "Problem closing the file %s"
2458 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2463 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Problem unlinking the file %s"
2468 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2471 msgid "Problem syncing the file"
2472 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2475 msgid "Empty package cache"
2476 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2479 msgid "The package cache file is corrupted"
2480 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2483 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2484 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2487 #, c-format
2488 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2489 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2492 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2493 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2496 msgid "Depends"
2497 msgstr "Depèn"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2500 msgid "PreDepends"
2501 msgstr "Predepèn"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504 msgid "Suggests"
2505 msgstr "Suggereix"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2508 msgid "Recommends"
2509 msgstr "Recomana"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2512 msgid "Conflicts"
2513 msgstr "Entra en conflicte"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516 msgid "Replaces"
2517 msgstr "Reemplaça"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2520 msgid "Obsoletes"
2521 msgstr "Fa obsolet"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2524 msgid "Breaks"
2525 msgstr "Trenca"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528 msgid "Enhances"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2532 msgid "important"
2533 msgstr "important"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2536 msgid "required"
2537 msgstr "requerit"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540 msgid "standard"
2541 msgstr "estàndard"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2544 msgid "optional"
2545 msgstr "opcional"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2548 msgid "extra"
2549 msgstr "extra"
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2552 msgid "Building dependency tree"
2553 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2554
2555 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2556 msgid "Candidate versions"
2557 msgstr "Versions candidates"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2560 msgid "Dependency generation"
2561 msgstr "Dependències que genera"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2564 msgid "Reading state information"
2565 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to open StateFile %s"
2570 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2573 #, c-format
2574 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2575 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2578 #, c-format
2579 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2586
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2595 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2600 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2605 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2610 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2615 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2620 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2625 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2630 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2635 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2640 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2643 #, c-format
2644 msgid "Opening %s"
2645 msgstr "S'està obrint %s"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2648 #, c-format
2649 msgid "Line %u too long in source list %s."
2650 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2655 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2658 #, c-format
2659 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2660 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2661
2662 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2666 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2673 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2674 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2675 msgstr ""
2676 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2677 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2678 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2679 "LoopBreak."
2680
2681 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2685 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2686 msgstr ""
2687
2688 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2689 #, c-format
2690 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2691 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 msgstr ""
2698 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2701 msgid ""
2702 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703 "held packages."
2704 msgstr ""
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2706 "causat per paquets retinguts."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2709 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2710 msgstr ""
2711 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2712 "trencats."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2715 msgid ""
2716 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2717 "used instead."
2718 msgstr ""
2719 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2720 "s'han emprat els antics."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "List directory %spartial is missing."
2725 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Unable to lock directory %s"
2735 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
2736
2737 #. only show the ETA if it makes sense
2738 #. two days
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2740 #, c-format
2741 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2745 #, c-format
2746 msgid "Retrieving file %li of %li"
2747 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2750 #, c-format
2751 msgid "The method driver %s could not be found."
2752 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2755 #, c-format
2756 msgid "Method %s did not start correctly"
2757 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2760 #, c-format
2761 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2762 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2763
2764 #: apt-pkg/init.cc:141
2765 #, c-format
2766 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2768
2769 #: apt-pkg/init.cc:157
2770 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2772
2773 #: apt-pkg/clean.cc:56
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to stat %s."
2776 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2777
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2781
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2783 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2784 msgstr ""
2785 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2786
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2788 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2789 msgstr ""
2790 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2791
2792 #: apt-pkg/policy.cc:343
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2795 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2796
2797 #: apt-pkg/policy.cc:365
2798 #, c-format
2799 msgid "Did not understand pin type %s"
2800 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2801
2802 #: apt-pkg/policy.cc:373
2803 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2804 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2807 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2808 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2813 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2818 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2821 #, c-format
2822 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2823 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2826 #, c-format
2827 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2828 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2833 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2839 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2844 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2849 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2853 msgstr ""
2854 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2858 msgstr ""
2859 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2863 msgstr ""
2864 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2865 "gestionar. "
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2869 msgstr ""
2870 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2871 "gestionar."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2874 #, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881 msgstr ""
2882 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2885 #, c-format
2886 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2887 msgstr ""
2888 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2891 #, c-format
2892 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2893 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2896 msgid "Collecting File Provides"
2897 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2900 msgid "IO Error saving source cache"
2901 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2904 #, c-format
2905 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2906 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2909 msgid "MD5Sum mismatch"
2910 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2914 msgid "Hash Sum mismatch"
2915 msgstr "La suma resum no concorda"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2918 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2919 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2920
2921 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2922 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2923 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2927 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2930 #, c-format
2931 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2932 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2938 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2942 #, c-format
2943 msgid "GPG error: %s: %s"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2950 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2951 msgstr ""
2952 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2953 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2954 "arquitectura)."
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2960 "manually fix this package."
2961 msgstr ""
2962 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2963 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2969 msgstr ""
2970 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2971 "per al paquet %s."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2974 msgid "Size mismatch"
2975 msgstr "La mida no concorda"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to parse Release file %s"
2980 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2983 #, c-format
2984 msgid "No sections in Release file %s"
2985 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2988 #, c-format
2989 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2990 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3000 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3001
3002 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3003 #, c-format
3004 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3005 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3011 "Mounting CD-ROM\n"
3012 msgstr ""
3013 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3014 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3017 msgid "Identifying.. "
3018 msgstr "S'està identificant..."
3019
3020 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3021 #, c-format
3022 msgid "Stored label: %s\n"
3023 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3026 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3027 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3030 #, c-format
3031 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3032 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3035 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3036 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3039 msgid "Waiting for disc...\n"
3040 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
3041
3042 #. Mount the new CDROM
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3044 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3045 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3048 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3049 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3055 "%zu signatures\n"
3056 msgstr ""
3057 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3058 "traduccions i %zu signatures\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3061 msgid ""
3062 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3063 "wrong architecture?"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3067 #, c-format
3068 msgid "Found label '%s'\n"
3069 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3072 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3073 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "This disc is called: \n"
3079 "'%s'\n"
3080 msgstr ""
3081 "El disc es diu:\n"
3082 "«%s»\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3085 msgid "Copying package lists..."
3086 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3089 msgid "Writing new source list\n"
3090 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3093 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3094 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3095
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3097 #, c-format
3098 msgid "Wrote %i records.\n"
3099 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3102 #, c-format
3103 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3104 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3107 #, c-format
3108 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3109 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3114 msgstr ""
3115 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3116 "coincidents\n"
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3121 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3124 #, c-format
3125 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Hash mismatch for: %s"
3131 msgstr "La suma resum no concorda"
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3134 #, c-format
3135 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3136 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3139 #, c-format
3140 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3141 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Couldn't find task '%s'"
3146 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3151 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
3152
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3154 #, c-format
3155 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3162 "neither of them"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3166 #, c-format
3167 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3171 #, c-format
3172 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3176 #, c-format
3177 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3181 #, c-format
3182 msgid "Installing %s"
3183 msgstr "S'està instal·lant %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3186 #, c-format
3187 msgid "Configuring %s"
3188 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3191 #, c-format
3192 msgid "Removing %s"
3193 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Completely removing %s"
3198 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3201 #, c-format
3202 msgid "Noting disappearance of %s"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3206 #, c-format
3207 msgid "Running post-installation trigger %s"
3208 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3211 #, c-format
3212 msgid "Directory '%s' missing"
3213 msgstr "Manca el directori «%s»"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Could not open file '%s'"
3218 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3221 #, c-format
3222 msgid "Preparing %s"
3223 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3226 #, c-format
3227 msgid "Unpacking %s"
3228 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3231 #, c-format
3232 msgid "Preparing to configure %s"
3233 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3236 #, c-format
3237 msgid "Installed %s"
3238 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3241 #, c-format
3242 msgid "Preparing for removal of %s"
3243 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3246 #, c-format
3247 msgid "Removed %s"
3248 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3251 #, c-format
3252 msgid "Preparing to completely remove %s"
3253 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3256 #, c-format
3257 msgid "Completely removed %s"
3258 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3261 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3262 msgstr ""
3263 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3264 "pts?)\n"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3267 msgid "Running dpkg"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3271 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3272 msgstr ""
3273
3274 #. check if its not a follow up error
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3276 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3280 msgid ""
3281 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3282 "error from a previous failure."
3283 msgstr ""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3286 msgid ""
3287 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3288 "error"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3292 msgid ""
3293 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3294 "error"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3298 msgid ""
3299 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306 "it?"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3313
3314 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315 #. dpkg --configure -a
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3323 msgid "Not locked"
3324 msgstr "No blocat"
3325
3326 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3327 #. and provide a config option to define that default
3328 #: methods/mirror.cc:200
3329 #, c-format
3330 msgid "No mirror file '%s' found "
3331 msgstr ""
3332
3333 #: methods/mirror.cc:343
3334 #, c-format
3335 msgid "[Mirror: %s]"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: methods/rred.cc:465
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3342 "to be corrupt."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: methods/rred.cc:470
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3349 "to be corrupt."
3350 msgstr ""
3351
3352 #: methods/rsh.cc:329
3353 msgid "Connection closed prematurely"
3354 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3355
3356 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3359 #~ "sortint."
3360
3361 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3362 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3363
3364 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3367
3368 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3370
3371 #~ msgid "Could not patch file"
3372 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3373
3374 #~ msgid " %4i %s\n"
3375 #~ msgstr " %4i %s\n"
3376
3377 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3378 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3379
3380 #~ msgid "%4i %s\n"
3381 #~ msgstr "%4i %s\n"
3382
3383 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3384 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3385
3386 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3387 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3391 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3392 #~ "that package should be filed."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3395 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3396 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3397
3398 #~ msgid "File date has changed %s"
3399 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3400
3401 #~ msgid "Reading file list"
3402 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3403
3404 #~ msgid "Could not execute "
3405 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3406
3407 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3408 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3409
3410 #~ msgid "Removed with config %s"
3411 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3412
3413 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3414 #~ msgstr ""
3415 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3416
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3419 #~ "dependencies for %s.\n"
3420 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3423 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3424 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."