refresh po/*
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "パッケージファイル:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pin パッケージ:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(見つかりません)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " 候補: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(なし)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " バージョンテーブル:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
210 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218 " show - パッケージの情報を表示する\n"
219 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 "\n"
227 "オプション:\n"
228 " -h このヘルプを表示する\n"
229 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
230 " -s=? ソースキャッシュ\n"
231 " -q プログレス表示をしない\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr ""
253 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "引数がペアではありません"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
275 "\n"
276 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 "\n"
278 "コマンド:\n"
279 " shell - シェルモード\n"
280 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 "\n"
282 "オプション:\n"
283 " -h このヘルプを表示する\n"
284 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
285 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
308 "抽出するためのツールです\n"
309 "\n"
310 "オプション:\n"
311 " -h このヘルプを表示する\n"
312 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
313 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
314 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "%s に書き込めません"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
392 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
400 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
401 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
404 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
405 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
406 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407 "\n"
408 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
409 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
410 "指定できます。\n"
411 "\n"
412 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
413 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
414 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
415 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416 "使用方法の例:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "オプション:\n"
421 " -h このヘルプを表示する\n"
422 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
423 " -s=? ソース override ファイル\n"
424 " -q 表示を抑制する\n"
425 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
426 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
427 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
428 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
429 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "選択にマッチするものがありません"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
456 "ベースを削除し、再作成してください。"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "カーソルを取得できません"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:83
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:139
488 msgid "E: "
489 msgstr "エラー: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "W: "
493 msgstr "警告: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:148
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "%s の解決に失敗しました"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:179
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:206
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:277
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:284
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:294
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:713
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:717
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "'%s' をオープンできません"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:67
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:97
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:191
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "fork に失敗しました"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:208
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "圧縮子プロセス"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:231
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:282
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:319
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "展開ツール"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:401
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:453
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:470
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "しかし、インストールすることができません"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "しかし、インストールされていません"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid " or"
693 msgstr " または"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:390
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:416
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:438
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:459
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:555
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s のため) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
730 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:594
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:598
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "再インストール: %lu 個、"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:600
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:628
758 #, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:651
768 #, c-format
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 msgid " [Installed]"
774 msgstr " [インストール済み]"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:671
777 msgid " [Not candidate version]"
778 msgstr "[候補バージョンなし]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "You should explicitly select one to install."
782 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789 "is only available from another source\n"
790 msgstr ""
791 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
792 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
793 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:694
796 msgid "However the following packages replace it:"
797 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:706
800 #, c-format
801 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 #, c-format
806 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:748
810 #, c-format
811 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:778
815 #, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr ""
818 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
819 "プします。\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr ""
825 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
826 "キップします。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:794
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:799
834 #, c-format
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
839 #, c-format
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:893
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:971
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "依存関係を解決しています ..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:974
863 msgid " failed."
864 msgstr " 失敗しました。"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:977
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "依存関係を訂正できません"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:980
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:982
875 msgid " Done"
876 msgstr " 完了"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr ""
881 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
882 "ん。"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:989
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1014
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1025
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1027
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1135
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr ""
923 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1142
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1147
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1154
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1159
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
954 #: cmdline/apt-get.cc:2502
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1187
960 #, c-format
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Yes, do as I say!"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1207
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 " ?] "
978 msgstr ""
979 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
980 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
981 " ?] "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984 msgid "Abort."
985 msgstr "中断しました。"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1228
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1318
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1005 msgid ""
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "missing?"
1008 msgstr ""
1009 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1010 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "インストールを中断します。"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 msgid ""
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgstr[0] ""
1032 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1033 "システムから消えました:"
1034 msgstr[1] ""
1035 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1036 "システムから消えました:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1048 #, c-format
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1051
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr ""
1065 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1068 msgid ""
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 msgstr ""
1072 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1073 "apt にバグ報告を送ってください。"
1074
1075 #.
1076 #. if (Packages == 1)
1077 #. {
1078 #. c1out << endl;
1079 #. c1out <<
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #. }
1084 #.
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1094 msgid ""
1095 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096 msgid_plural ""
1097 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1098 "required:"
1099 msgstr[0] ""
1100 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1101 msgstr[1] ""
1102 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1105 #, c-format
1106 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1107 msgid_plural ""
1108 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1109 msgstr[0] ""
1110 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1111 "ん:\n"
1112 msgstr[1] ""
1113 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1114 "ん:\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr ""
1127 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1128 "ません:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1136 "を明示してください)。"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1146 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1147 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1148 "動されていないことが考えられます。"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "壊れたパッケージ"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "提案パッケージ:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "推奨パッケージ:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1172 #, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1177 msgid ""
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 "instead."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187 msgid "Failed"
1188 msgstr "失敗"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1191 msgid "Done"
1192 msgstr "完了"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1203 #, c-format
1204 msgid "Downloading %s %s"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1208 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209 msgstr ""
1210 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find a source package for %s"
1215 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1221 "%s\n"
1222 msgstr ""
1223 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1224 "ます:\n"
1225 "%s\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Please use:\n"
1231 "bzr get %s\n"
1232 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1233 msgstr ""
1234 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1235 "は、\n"
1236 "bzr get %s\n"
1237 "を使用してください。\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1240 #, c-format
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "ソース %s を取得\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1278 #, c-format
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1283 #, c-format
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr ""
1286 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1289 #, c-format
1290 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1291 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1294 msgid "Child process failed"
1295 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1298 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299 msgstr ""
1300 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1306 "Architectures for setup"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1310 #, c-format
1311 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1315 #, c-format
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid ""
1322 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1323 "packages"
1324 msgstr ""
1325 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1326 "ができません"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1332 "found"
1333 msgstr ""
1334 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1335 "ができません"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340 msgstr ""
1341 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1342 "ケージは新しすぎます"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid ""
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1348 "package %s can't satisfy version requirements"
1349 msgstr ""
1350 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1351 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid ""
1356 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1357 "version"
1358 msgstr ""
1359 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1360 "ができません"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1365 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1368 #, c-format
1369 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1370 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1373 msgid "Failed to process build dependencies"
1374 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Changelog for %s (%s)"
1379 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1382 msgid "Supported modules:"
1383 msgstr "サポートされているモジュール:"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt-get [options] command\n"
1389 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1393 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1394 "and install.\n"
1395 "\n"
1396 "Commands:\n"
1397 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1398 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1399 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1400 " remove - Remove packages\n"
1401 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1402 " purge - Remove packages and config files\n"
1403 " source - Download source archives\n"
1404 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1405 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1407 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1408 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1409 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1410 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1411 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text.\n"
1415 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1416 " -qq No output except for errors\n"
1417 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1418 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1419 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1420 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1421 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1422 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1423 " -b Build the source package after fetching it\n"
1424 " -V Show verbose version numbers\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1428 "pages for more information and options.\n"
1429 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1430 msgstr ""
1431 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1432 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1433 "2 ...]\n"
1434 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1437 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1438 "と install です。\n"
1439 "\n"
1440 "コマンド:\n"
1441 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1442 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1443 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1444 "libc6 のように指定します)\n"
1445 " remove - パッケージを削除します\n"
1446 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1447 "ます\n"
1448 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1449 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1450 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1451 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1452 "参照)\n"
1453 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1454 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1455 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1456 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1457 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1458 "す\n"
1459 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1460 "ます\n"
1461 "\n"
1462 "オプション:\n"
1463 " -h このヘルプを表示する\n"
1464 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1465 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1466 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1467 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1468 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1469 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1470 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1471 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1472 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1473 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1474 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1475 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1476 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1477 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1478 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1481 msgid ""
1482 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1483 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1484 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1485 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1486 msgstr ""
1487 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1488 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1489 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1490 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1493 msgid "Hit "
1494 msgstr "ヒット "
1495
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1497 msgid "Get:"
1498 msgstr "取得:"
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1501 msgid "Ign "
1502 msgstr "無視 "
1503
1504 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1505 msgid "Err "
1506 msgstr "エラー "
1507
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1509 #, c-format
1510 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1511 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1512
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1514 #, c-format
1515 msgid " [Working]"
1516 msgstr " [処理中]"
1517
1518 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1522 " '%s'\n"
1523 "in the drive '%s' and press enter\n"
1524 msgstr ""
1525 "メディア変更: \n"
1526 " '%s'\n"
1527 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1532 msgstr "しかし、インストールされていません"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1537 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1542 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s was already set on hold.\n"
1547 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s was already not hold.\n"
1552 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "%s set on hold.\n"
1557 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1562 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1565 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1569 msgid ""
1570 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1571 "\n"
1572 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1573 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1574 "\n"
1575 "Commands:\n"
1576 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1577 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1578 "\n"
1579 "Options:\n"
1580 " -h This help text.\n"
1581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1582 " -qq No output except for errors\n"
1583 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1584 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1585 " -c=? Read this configuration file\n"
1586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1587 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1591 msgid "Unknown package record!"
1592 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1593
1594 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1595 msgid ""
1596 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1597 "\n"
1598 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1599 "to indicate what kind of file it is.\n"
1600 "\n"
1601 "Options:\n"
1602 " -h This help text\n"
1603 " -s Use source file sorting\n"
1604 " -c=? Read this configuration file\n"
1605 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1606 msgstr ""
1607 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1608 "\n"
1609 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1610 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1611 "\n"
1612 "オプション:\n"
1613 " -h このヘルプを表示する\n"
1614 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1615 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1616 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1617
1618 #: dselect/install:32
1619 msgid "Bad default setting!"
1620 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1621
1622 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1623 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1624 msgid "Press enter to continue."
1625 msgstr "enter を押すと続行します。"
1626
1627 #: dselect/install:91
1628 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1629 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1630
1631 #: dselect/install:101
1632 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1633 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1634
1635 #: dselect/install:102
1636 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1637 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1638
1639 #: dselect/install:103
1640 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1641 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1642
1643 #: dselect/install:104
1644 msgid ""
1645 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1646 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1647
1648 #: dselect/update:30
1649 msgid "Merging available information"
1650 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1653 msgid "Failed to create pipes"
1654 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1657 msgid "Failed to exec gzip "
1658 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1661 msgid "Corrupted archive"
1662 msgstr "壊れたアーカイブ"
1663
1664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1665 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1666 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1667
1668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1671 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1672
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1674 msgid "Invalid archive signature"
1675 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1676
1677 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1678 msgid "Error reading archive member header"
1679 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1680
1681 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1682 #, c-format
1683 msgid "Invalid archive member header %s"
1684 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1685
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1687 msgid "Invalid archive member header"
1688 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1689
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1691 msgid "Archive is too short"
1692 msgstr "アーカイブが不足しています"
1693
1694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1695 msgid "Failed to read the archive headers"
1696 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1697
1698 #: apt-inst/filelist.cc:380
1699 msgid "DropNode called on still linked node"
1700 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1701
1702 #: apt-inst/filelist.cc:412
1703 msgid "Failed to locate the hash element!"
1704 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1705
1706 #: apt-inst/filelist.cc:459
1707 msgid "Failed to allocate diversion"
1708 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1709
1710 #: apt-inst/filelist.cc:464
1711 msgid "Internal error in AddDiversion"
1712 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1713
1714 #: apt-inst/filelist.cc:477
1715 #, c-format
1716 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1717 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1718
1719 #: apt-inst/filelist.cc:506
1720 #, c-format
1721 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1722 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1723
1724 #: apt-inst/filelist.cc:549
1725 #, c-format
1726 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1727 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1728
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to write file %s"
1732 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1733
1734 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to close file %s"
1737 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1740 #, c-format
1741 msgid "The path %s is too long"
1742 msgstr "パス %s は長すぎます"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:124
1745 #, c-format
1746 msgid "Unpacking %s more than once"
1747 msgstr "%s を複数回展開しています"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:134
1750 #, c-format
1751 msgid "The directory %s is diverted"
1752 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:144
1755 #, c-format
1756 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1757 msgstr ""
1758 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1761 msgid "The diversion path is too long"
1762 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1763
1764 #: apt-inst/extract.cc:240
1765 #, c-format
1766 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1767 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1768
1769 #: apt-inst/extract.cc:280
1770 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1771 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1772
1773 #: apt-inst/extract.cc:284
1774 msgid "The path is too long"
1775 msgstr "パスが長すぎます"
1776
1777 #: apt-inst/extract.cc:412
1778 #, c-format
1779 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1780 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1781
1782 #: apt-inst/extract.cc:429
1783 #, c-format
1784 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1785 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1786
1787 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1788 #. Only warn if there is no sources.list file.
1789 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1792 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1793 #: methods/mirror.cc:91
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to read %s"
1796 msgstr "%s を読み込むことができません"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:489
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to stat %s"
1801 msgstr "%s の状態を取得できません"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to remove %s"
1806 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to create %s"
1811 msgstr "%s を作成できません"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %sinfo"
1816 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1819 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1820 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1825 msgid "Reading package lists"
1826 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1831 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1835 msgid "Internal error getting a package name"
1836 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1839 msgid "Reading file listing"
1840 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1846 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1847 "package!"
1848 msgstr ""
1849 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1850 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1851 "ストールしてください!"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1854 #, c-format
1855 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1856 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1859 msgid "Internal error getting a node"
1860 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1865 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1866
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1868 msgid "The diversion file is corrupted"
1869 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1873 #, c-format
1874 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1875 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1876
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1878 msgid "Internal error adding a diversion"
1879 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1880
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1882 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1883 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1888 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1891 #, c-format
1892 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1893 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1896 #, c-format
1897 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1898 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1899
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1901 #, c-format
1902 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1903 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1904
1905 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1907 #, c-format
1908 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1909 msgstr ""
1910 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1911 "バーもありません"
1912
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1914 #, c-format
1915 msgid "Couldn't change to %s"
1916 msgstr "%s に変更できませんでした"
1917
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1919 #, c-format
1920 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1921 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1924 msgid "Failed to locate a valid control file"
1925 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1926
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1928 msgid "Unparsable control file"
1929 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1930
1931 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1932 msgid "Empty files can't be valid archives"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/bzip2.cc:64
1936 #, c-format
1937 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1938 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1939
1940 #: methods/bzip2.cc:108
1941 #, c-format
1942 msgid "Read error from %s process"
1943 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1944
1945 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1946 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1947 #: methods/rred.cc:533
1948 msgid "Failed to stat"
1949 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1950
1951 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1952 #: methods/rred.cc:530
1953 msgid "Failed to set modification time"
1954 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1955
1956 #: methods/cdrom.cc:199
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1959 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1960
1961 #: methods/cdrom.cc:208
1962 msgid ""
1963 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1964 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1965 msgstr ""
1966 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1967 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:218
1970 msgid "Wrong CD-ROM"
1971 msgstr "CD が違います"
1972
1973 #: methods/cdrom.cc:245
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1976 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1977
1978 #: methods/cdrom.cc:250
1979 msgid "Disk not found."
1980 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1981
1982 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1983 msgid "File not found"
1984 msgstr "ファイルが見つかりません"
1985
1986 #: methods/file.cc:44
1987 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1988 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1989
1990 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1991 #: methods/ftp.cc:168
1992 msgid "Logging in"
1993 msgstr "ログインしています"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:174
1996 msgid "Unable to determine the peer name"
1997 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:179
2000 msgid "Unable to determine the local name"
2001 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2004 #, c-format
2005 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2006 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:216
2009 #, c-format
2010 msgid "USER failed, server said: %s"
2011 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:223
2014 #, c-format
2015 msgid "PASS failed, server said: %s"
2016 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:243
2019 msgid ""
2020 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2021 "is empty."
2022 msgstr ""
2023 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2024 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:271
2027 #, c-format
2028 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2029 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:297
2032 #, c-format
2033 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2034 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2037 msgid "Connection timeout"
2038 msgstr "接続タイムアウト"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:341
2041 msgid "Server closed the connection"
2042 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2045 msgid "Read error"
2046 msgstr "読み込みエラー"
2047
2048 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2049 msgid "A response overflowed the buffer."
2050 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2053 msgid "Protocol corruption"
2054 msgstr "プロトコルが壊れています"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2057 msgid "Write error"
2058 msgstr "書き込みエラー"
2059
2060 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2061 msgid "Could not create a socket"
2062 msgstr "ソケットを作成できません"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:703
2065 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2066 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:709
2069 msgid "Could not connect passive socket."
2070 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:727
2073 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2074 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:741
2077 msgid "Could not bind a socket"
2078 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:745
2081 msgid "Could not listen on the socket"
2082 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:752
2085 msgid "Could not determine the socket's name"
2086 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:784
2089 msgid "Unable to send PORT command"
2090 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:794
2093 #, c-format
2094 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2095 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:803
2098 #, c-format
2099 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2100 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:823
2103 msgid "Data socket connect timed out"
2104 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:830
2107 msgid "Unable to accept connection"
2108 msgstr "接続を accept できません"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2111 msgid "Problem hashing file"
2112 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:882
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2117 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2118
2119 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2120 msgid "Data socket timed out"
2121 msgstr "データソケットタイムアウト"
2122
2123 #: methods/ftp.cc:927
2124 #, c-format
2125 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2126 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2127
2128 #. Get the files information
2129 #: methods/ftp.cc:1004
2130 msgid "Query"
2131 msgstr "問い合わせ"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:1116
2134 msgid "Unable to invoke "
2135 msgstr "呼び出せません"
2136
2137 #: methods/connect.cc:71
2138 #, c-format
2139 msgid "Connecting to %s (%s)"
2140 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2141
2142 #: methods/connect.cc:82
2143 #, c-format
2144 msgid "[IP: %s %s]"
2145 msgstr "[IP: %s %s]"
2146
2147 #: methods/connect.cc:89
2148 #, c-format
2149 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2150 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2151
2152 #: methods/connect.cc:95
2153 #, c-format
2154 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2155 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2156
2157 #: methods/connect.cc:103
2158 #, c-format
2159 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2160 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2161
2162 #: methods/connect.cc:121
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2165 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2166
2167 #. We say this mainly because the pause here is for the
2168 #. ssh connection that is still going
2169 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2170 #, c-format
2171 msgid "Connecting to %s"
2172 msgstr "%s へ接続しています"
2173
2174 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not resolve '%s'"
2177 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2178
2179 #: methods/connect.cc:193
2180 #, c-format
2181 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2182 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2183
2184 #: methods/connect.cc:196
2185 #, c-format
2186 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2187 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2188
2189 #: methods/connect.cc:243
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2192 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2193
2194 #: methods/gpgv.cc:166
2195 msgid ""
2196 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2197 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2198
2199 #: methods/gpgv.cc:171
2200 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2201 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2202
2203 #: methods/gpgv.cc:175
2204 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2205 msgstr ""
2206 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2207 "ていますか?)"
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:180
2210 msgid "Unknown error executing gpgv"
2211 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2212
2213 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2214 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2215 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2216
2217 #: methods/gpgv.cc:228
2218 msgid ""
2219 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2220 "available:\n"
2221 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2222
2223 #: methods/http.cc:385
2224 msgid "Waiting for headers"
2225 msgstr "ヘッダの待機中です"
2226
2227 #: methods/http.cc:531
2228 #, c-format
2229 msgid "Got a single header line over %u chars"
2230 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2231
2232 #: methods/http.cc:539
2233 msgid "Bad header line"
2234 msgstr "不正なヘッダ行です"
2235
2236 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2237 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2238 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2239
2240 #: methods/http.cc:600
2241 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2242 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2243
2244 #: methods/http.cc:615
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2246 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2247
2248 #: methods/http.cc:617
2249 msgid "This HTTP server has broken range support"
2250 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2251
2252 #: methods/http.cc:641
2253 msgid "Unknown date format"
2254 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2255
2256 #: methods/http.cc:800
2257 msgid "Select failed"
2258 msgstr "select に失敗しました"
2259
2260 #: methods/http.cc:805
2261 msgid "Connection timed out"
2262 msgstr "接続タイムアウト"
2263
2264 #: methods/http.cc:828
2265 msgid "Error writing to output file"
2266 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2267
2268 #: methods/http.cc:859
2269 msgid "Error writing to file"
2270 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2271
2272 #: methods/http.cc:887
2273 msgid "Error writing to the file"
2274 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2275
2276 #: methods/http.cc:901
2277 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2278 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2279
2280 #: methods/http.cc:903
2281 msgid "Error reading from server"
2282 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2283
2284 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2287
2288 #: methods/http.cc:1183
2289 msgid "Bad header data"
2290 msgstr "不正なヘッダです"
2291
2292 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2293 msgid "Connection failed"
2294 msgstr "接続失敗"
2295
2296 #: methods/http.cc:1347
2297 msgid "Internal error"
2298 msgstr "内部エラー"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2301 msgid "Can't mmap an empty file"
2302 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2305 #, c-format
2306 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2307 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2312 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2315 msgid "Unable to close mmap"
2316 msgstr "mmap をクローズできません"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2319 msgid "Unable to synchronize mmap"
2320 msgstr "mmap を同期できません"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2326 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2327 msgstr ""
2328 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2329 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2335 "reached."
2336 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2339 msgid ""
2340 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2341 msgstr ""
2342 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2343
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2346 #, c-format
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2349
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2352 #, c-format
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2355
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2358 #, c-format
2359 msgid "%limin %lis"
2360 msgstr "%li分 %li秒"
2361
2362 #. s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2364 #, c-format
2365 msgid "%lis"
2366 msgstr "%li秒"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2369 #, c-format
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2374 #, c-format
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2379 #, c-format
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2401 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2406 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2411 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2416 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2421 msgstr ""
2422 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2423 "します"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2428 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Error!"
2433 msgstr "%c%s... エラー!"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2436 #, c-format
2437 msgid "%c%s... Done"
2438 msgstr "%c%s... 完了"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2472 #, c-format
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2477 #, c-format
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "不正な操作 %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2493 #: methods/mirror.cc:97
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to change to %s"
2496 msgstr "%s へ変更することができません"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2505 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open lock file %s"
2510 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2513 #, c-format
2514 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2515 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not get lock %s"
2520 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2523 #, c-format
2524 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2528 #, c-format
2529 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2544 #, c-format
2545 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2546 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2579 #, c-format
2580 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2581 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2584 #, c-format
2585 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2586 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2591 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2604 #, c-format
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "依存"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "先行依存"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "提案"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "推奨"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "競合"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "置換"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "廃止"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "破壊"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr "拡張"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2670 msgid "important"
2671 msgstr "重要"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2674 msgid "required"
2675 msgstr "要求"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "標準"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "任意"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "特別"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "候補バージョン"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "依存関係の生成"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "状態情報を読み取っています"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr ""
2729 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2734 msgstr ""
2735 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740 msgstr ""
2741 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751 msgstr ""
2752 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2780 #, c-format
2781 msgid "Opening %s"
2782 msgstr "%s をオープンしています"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2785 #, c-format
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2795 #, c-format
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804 msgstr ""
2805 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2806 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 msgstr ""
2815 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2816 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2817 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2823 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2824 msgstr ""
2825 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2826 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2829 #, c-format
2830 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2831 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837 msgstr ""
2838 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2839 "つけることができませんでした。"
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2842 msgid ""
2843 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844 "held packages."
2845 msgstr ""
2846 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2847 "ジが原因です。"
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2850 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2851 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2854 #, fuzzy
2855 msgid ""
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "used instead."
2858 msgstr ""
2859 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2860 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2863 #, c-format
2864 msgid "List directory %spartial is missing."
2865 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2868 #, c-format
2869 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2870 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock directory %s"
2875 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2876
2877 #. only show the ETA if it makes sense
2878 #. two days
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2880 #, c-format
2881 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2882 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li"
2887 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2890 #, c-format
2891 msgid "The method driver %s could not be found."
2892 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2895 #, c-format
2896 msgid "Method %s did not start correctly"
2897 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2900 #, c-format
2901 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2902 msgstr ""
2903 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2904 "い。"
2905
2906 #: apt-pkg/init.cc:147
2907 #, c-format
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:163
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2914
2915 #: apt-pkg/clean.cc:56
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2919
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 msgstr ""
2927 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2928 "せん。"
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2932 msgstr ""
2933 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2934 "せん"
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2937 msgid "The list of sources could not be read."
2938 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2939
2940 #: apt-pkg/policy.cc:71
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2944 "available in the sources"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: apt-pkg/policy.cc:389
2948 #, c-format
2949 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2950 msgstr ""
2951 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2952 "りません"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:411
2955 #, c-format
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:419
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2968 #, c-format
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2970 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2973 #, c-format
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2975 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2978 #, c-format
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2980 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2983 #, c-format
2984 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2985 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2988 #, c-format
2989 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2990 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2996 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2999 #, c-format
3000 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3001 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3004 #, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3006 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3022 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3025 #, c-format
3026 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3027 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3030 #, c-format
3031 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3032 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3035 #, c-format
3036 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3040 #, c-format
3041 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3042 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3053 #, c-format
3054 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3055 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3058 msgid "MD5Sum mismatch"
3059 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070 "or malformed file)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3090 #, c-format
3091 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3092 msgstr ""
3093 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3094 "ました)"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101 msgstr ""
3102 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3103 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3104
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3107 #, c-format
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116 msgstr ""
3117 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3118 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package."
3125 msgstr ""
3126 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3127 "で修正する必要があります。"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3133 msgstr ""
3134 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3135 "フィールドがありません。"
3136
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3138 msgid "Size mismatch"
3139 msgstr "サイズが適合しません"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to parse Release file %s"
3144 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3147 #, c-format
3148 msgid "No sections in Release file %s"
3149 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3152 #, c-format
3153 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3154 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3157 #, c-format
3158 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3159 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 #, c-format
3163 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3165
3166 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3167 #, c-format
3168 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 "Mounting CD-ROM\n"
3176 msgstr ""
3177 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3178 "CD-ROM をマウントしています\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3181 msgid "Identifying.. "
3182 msgstr "確認しています.. "
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3185 #, c-format
3186 msgid "Stored label: %s\n"
3187 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3190 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3194 #, c-format
3195 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3199 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3203 msgid "Waiting for disc...\n"
3204 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3218 "%zu signatures\n"
3219 msgstr ""
3220 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3221 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3224 msgid ""
3225 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3226 "wrong architecture?"
3227 msgstr ""
3228 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3229 "テクチャではないでしょうか?"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3232 #, c-format
3233 msgid "Found label '%s'\n"
3234 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3237 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3238 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "This disc is called: \n"
3244 "'%s'\n"
3245 msgstr ""
3246 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3247 "'%s'\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3250 msgid "Copying package lists..."
3251 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3254 msgid "Writing new source list\n"
3255 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3258 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3259 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records.\n"
3264 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3269 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3274 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3279 msgstr ""
3280 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3281 "ファイルがあります。\n"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3284 #, c-format
3285 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3286 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3287
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3294 #, c-format
3295 msgid "Hash mismatch for: %s"
3296 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3299 #, c-format
3300 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3301 msgstr ""
3302
3303 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3305 #, c-format
3306 msgid "No keyring installed in %s."
3307 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3310 #, c-format
3311 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3312 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3315 #, c-format
3316 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3317 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't find task '%s'"
3322 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3327 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3330 #, c-format
3331 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3332 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3338 "neither of them"
3339 msgstr ""
3340 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3341 "ので選べません"
3342
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3346 msgstr ""
3347 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3348
3349 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3352 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3357 msgstr ""
3358 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3359 "べません。"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3362 #, c-format
3363 msgid "Installing %s"
3364 msgstr "%s をインストールしています"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3367 #, c-format
3368 msgid "Configuring %s"
3369 msgstr "%s を設定しています"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3372 #, c-format
3373 msgid "Removing %s"
3374 msgstr "%s を削除しています"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removing %s"
3379 msgstr "%s を完全に削除しています"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3382 #, c-format
3383 msgid "Noting disappearance of %s"
3384 msgstr "%s の消失を記録しています"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3387 #, c-format
3388 msgid "Running post-installation trigger %s"
3389 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3390
3391 #. FIXME: use a better string after freeze
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3393 #, c-format
3394 msgid "Directory '%s' missing"
3395 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not open file '%s'"
3400 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing %s"
3405 msgstr "%s を準備しています"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3408 #, c-format
3409 msgid "Unpacking %s"
3410 msgstr "%s を展開しています"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing to configure %s"
3415 msgstr "%s の設定を準備しています"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3418 #, c-format
3419 msgid "Installed %s"
3420 msgstr "%s をインストールしました"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing for removal of %s"
3425 msgstr "%s の削除を準備しています"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3428 #, c-format
3429 msgid "Removed %s"
3430 msgstr "%s を削除しました"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to completely remove %s"
3435 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3438 #, c-format
3439 msgid "Completely removed %s"
3440 msgstr "%s を完全に削除しました"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3443 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3444 msgstr ""
3445 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3446 "い?)\n"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3449 msgid "Running dpkg"
3450 msgstr "dpkg を実行しています"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3453 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3454 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3455
3456 #. check if its not a follow up error
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3458 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464 "error from a previous failure."
3465 msgstr ""
3466 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3467 "は書き込まれません。"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3475 "き込まれません。"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480 "error"
3481 msgstr ""
3482 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3483 "込まれません。"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 msgstr ""
3489 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3490 "込まれません。"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496 "it?"
3497 msgstr ""
3498 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3499 "ませんか?"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504 msgstr ""
3505 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3506
3507 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3508 #. dpkg --configure -a
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3513 msgstr ""
3514 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3515 "す。"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3518 msgid "Not locked"
3519 msgstr "ロックされていません"
3520
3521 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3522 #. and provide a config option to define that default
3523 #: methods/mirror.cc:260
3524 #, c-format
3525 msgid "No mirror file '%s' found "
3526 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3527
3528 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3529 #. and provide a config option to define that default
3530 #: methods/mirror.cc:267
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3533 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3534
3535 #: methods/mirror.cc:422
3536 #, c-format
3537 msgid "[Mirror: %s]"
3538 msgstr "[ミラー: %s]"
3539
3540 #: methods/rred.cc:503
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3544 "to be corrupt."
3545 msgstr ""
3546 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3547 "るようです。"
3548
3549 #: methods/rred.cc:508
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3553 "to be corrupt."
3554 msgstr ""
3555 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3556 "パッチが壊れているようです。"
3557
3558 #: methods/rsh.cc:330
3559 msgid "Connection closed prematurely"
3560 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3561
3562 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3563 #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3564
3565 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"
3568
3569 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"