Add compat mode for old (32bit FileSize) CacheDB (LP: #1274466)
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaláu: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidatu: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(dengún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220 "regular\n"
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 "\n"
230 "Opciones:\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288 "\n"
289 "Ordes:\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
292 "\n"
293 "Opciones:\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Por favor, usa:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380 "paquete.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
389 #, c-format
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
394 #, c-format
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
397
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
401 #, c-format
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
413 #, c-format
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Fonte descargada %s\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
426 #, c-format
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Falló el procesu fíu"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
453 "construcción"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1093
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr ""
478 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
479 "paquete %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1281
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485 "found"
486 msgstr ""
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
488 "paquete %s"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1304
491 #, c-format
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 msgstr ""
494 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
495 "enforma nuevu"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1343
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
502 msgstr ""
503 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1349
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "version"
511 msgstr ""
512 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
513 "paquete %s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1372
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1387
521 #, c-format
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1392
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1583
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Módulos sofitaos:"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1624
539 #, fuzzy
540 msgid ""
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 "and install.\n"
548 "\n"
549 "Commands:\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 "\n"
566 "Options:\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 msgstr ""
584 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587 "\n"
588 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
590 "ya instalar.\n"
591 "\n"
592 "Comandos:\n"
593 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594 " upgrade - Facer una anovación\n"
595 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596 " remove - Desaniciar paquetes\n"
597 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
600 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
608 "\n"
609 "Opciones:\n"
610 " -h Esti testu d'aida.\n"
611 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620 " -V Amosar númberos de versiones\n"
621 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625 "conf(5)\n"
626 "pa más información y opciones.\n"
627 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
630 #, fuzzy
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:52
635 msgid "Download Failed"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:65
639 msgid ""
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642 "\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
644 "\n"
645 "Commands:\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
647 "\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "pero nun ta instaláu"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678 #, c-format
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Nun pudo abrise %s"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:345
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:392
697 msgid ""
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 "\n"
703 "Commands:\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 "\n"
712 "Options:\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt.cc:47
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 "packages\n"
741 "\n"
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 msgstr ""
744
745 #: methods/cdrom.cc:203
746 #, c-format
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
749
750 #: methods/cdrom.cc:212
751 msgid ""
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 msgstr ""
755 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
756 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
757
758 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgid "Wrong CD-ROM"
760 msgstr "CD-ROM malu"
761
762 #: methods/cdrom.cc:249
763 #, c-format
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
766
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
770
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
774
775 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falló al lleer"
779
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
783
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:177
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Entrando"
792
793 #: methods/ftp.cc:183
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
796
797 #: methods/ftp.cc:188
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
800
801 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:225
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:232
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:252
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin ta baleru."
823
824 #: methods/ftp.cc:280
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:306
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
837
838 #: methods/ftp.cc:350
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
841
842 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Fallu de llectura"
847
848 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
851
852 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupción del protocolu"
855
856 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
860 msgid "Write error"
861 msgstr "Fallu d'escritura"
862
863 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:712
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
870
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
872 msgid "Failed"
873 msgstr "Falló"
874
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
878
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
882
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
886
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
890
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
894
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
898
899 #: methods/ftp.cc:802
900 #, c-format
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
903
904 #: methods/ftp.cc:811
905 #, c-format
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
912
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
916
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
920
921 #: methods/ftp.cc:890
922 #, c-format
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
925
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
929
930 #: methods/ftp.cc:935
931 #, c-format
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
934
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
937 msgid "Query"
938 msgstr "Consulta"
939
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Nun se pudo invocar "
943
944 #: methods/connect.cc:76
945 #, c-format
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
948
949 #: methods/connect.cc:87
950 #, c-format
951 msgid "[IP: %s %s]"
952 msgstr "[IP: %s %s]"
953
954 #: methods/connect.cc:94
955 #, c-format
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
958
959 #: methods/connect.cc:100
960 #, c-format
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
963
964 #: methods/connect.cc:108
965 #, c-format
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
968
969 #: methods/connect.cc:126
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
973
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Coneutando a %s"
980
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 #, c-format
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
985
986 #: methods/connect.cc:205
987 #, c-format
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
990
991 #: methods/connect.cc:209
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
995
996 #: methods/connect.cc:211
997 #, c-format
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:258
1002 #, c-format
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:168
1007 msgid ""
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 msgstr ""
1010 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:172
1013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1014 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:174
1017 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1018 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1019
1020 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1021 #: methods/gpgv.cc:180
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025 "authentication?)"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:184
1029 msgid "Unknown error executing gpgv"
1030 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1034 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:231
1037 msgid ""
1038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1039 "available:\n"
1040 msgstr ""
1041 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1042 "ta a mano:\n"
1043
1044 #: methods/gzip.cc:69
1045 msgid "Empty files can't be valid archives"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: methods/http.cc:509
1049 msgid "Error writing to the file"
1050 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1051
1052 #: methods/http.cc:523
1053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1054 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1055
1056 #: methods/http.cc:525
1057 msgid "Error reading from server"
1058 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1059
1060 #: methods/http.cc:561
1061 msgid "Error writing to file"
1062 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1063
1064 #: methods/http.cc:621
1065 msgid "Select failed"
1066 msgstr "Falló la escoyeta"
1067
1068 #: methods/http.cc:626
1069 msgid "Connection timed out"
1070 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1071
1072 #: methods/http.cc:649
1073 msgid "Error writing to output file"
1074 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1075
1076 #: methods/server.cc:51
1077 msgid "Waiting for headers"
1078 msgstr "Esperando les testeres"
1079
1080 #: methods/server.cc:109
1081 msgid "Bad header line"
1082 msgstr "Fallu na llinia testera"
1083
1084 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1086 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1087
1088 #: methods/server.cc:171
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1090 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1091
1092 #: methods/server.cc:194
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1094 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1095
1096 #: methods/server.cc:196
1097 msgid "This HTTP server has broken range support"
1098 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1099
1100 #: methods/server.cc:220
1101 msgid "Unknown date format"
1102 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1103
1104 #: methods/server.cc:489
1105 msgid "Bad header data"
1106 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1107
1108 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1109 msgid "Connection failed"
1110 msgstr "Fallo la conexón"
1111
1112 #: methods/server.cc:654
1113 msgid "Internal error"
1114 msgstr "Fallu internu"
1115
1116 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1119
1120 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1123 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1124
1125 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Fecho"
1128
1129 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1130 msgid "Sorting"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: apt-private/private-list.cc:131
1134 msgid "Listing"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: apt-private/private-list.cc:164
1138 #, c-format
1139 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1140 msgid_plural ""
1141 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1142 msgstr[0] ""
1143 msgstr[1] ""
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1146 msgid "Correcting dependencies..."
1147 msgstr "Iguando dependencies..."
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1150 msgid " failed."
1151 msgstr " falló."
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1154 msgid "Unable to correct dependencies"
1155 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1158 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1159 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1162 msgid " Done"
1163 msgstr " Fecho"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1166 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1167 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1170 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1171 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1172
1173 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1174 #: apt-private/private-show.cc:89
1175 msgid "unknown"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: apt-private/private-output.cc:232
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1181 msgstr " [Instaláu]"
1182
1183 #: apt-private/private-output.cc:236
1184 #, fuzzy
1185 msgid "[installed,local]"
1186 msgstr " [Instaláu]"
1187
1188 #: apt-private/private-output.cc:239
1189 msgid "[installed,auto-removable]"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-private/private-output.cc:241
1193 #, fuzzy
1194 msgid "[installed,automatic]"
1195 msgstr " [Instaláu]"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:243
1198 #, fuzzy
1199 msgid "[installed]"
1200 msgstr " [Instaláu]"
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:247
1203 #, c-format
1204 msgid "[upgradable from: %s]"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:251
1208 msgid "[residual-config]"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:351
1212 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1213 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:441
1216 #, c-format
1217 msgid "but %s is installed"
1218 msgstr "pero %s ta instaláu"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:443
1221 #, c-format
1222 msgid "but %s is to be installed"
1223 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:450
1226 msgid "but it is not installable"
1227 msgstr "pero nun ye instalable"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:452
1230 msgid "but it is a virtual package"
1231 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:455
1234 msgid "but it is not installed"
1235 msgstr "pero nun ta instaláu"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:455
1238 msgid "but it is not going to be installed"
1239 msgstr "pero nun va instalase"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:460
1242 msgid " or"
1243 msgstr " o"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:489
1246 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1247 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:515
1250 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1251 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:537
1254 msgid "The following packages have been kept back:"
1255 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:558
1258 msgid "The following packages will be upgraded:"
1259 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:579
1262 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1263 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:599
1266 msgid "The following held packages will be changed:"
1267 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:654
1270 #, c-format
1271 msgid "%s (due to %s) "
1272 msgstr "%s (por %s) "
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:662
1275 msgid ""
1276 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1277 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1278 msgstr ""
1279 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1280 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:693
1283 #, c-format
1284 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1285 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:697
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu reinstalled, "
1290 msgstr "%lu reinstalaos, "
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:699
1293 #, c-format
1294 msgid "%lu downgraded, "
1295 msgstr "%lu desactualizaos, "
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:701
1298 #, c-format
1299 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1300 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:705
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1305 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1306
1307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1308 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1309 #. The user has to answer with an input matching the
1310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1311 #: apt-private/private-output.cc:727
1312 msgid "[Y/n]"
1313 msgstr "[S/n]"
1314
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1316 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:733
1320 msgid "[y/N]"
1321 msgstr "[s/N]"
1322
1323 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1324 #: apt-private/private-output.cc:744
1325 msgid "Y"
1326 msgstr "S"
1327
1328 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1329 #: apt-private/private-output.cc:750
1330 msgid "N"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1334 #, c-format
1335 msgid "Regex compilation error - %s"
1336 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1337
1338 #: apt-private/private-update.cc:31
1339 msgid "The update command takes no arguments"
1340 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1341
1342 #: apt-private/private-show.cc:156
1343 #, c-format
1344 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1345 msgid_plural ""
1346 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1347 msgstr[0] ""
1348 msgstr[1] ""
1349
1350 #: apt-private/private-show.cc:163
1351 msgid "not a real package (virtual)"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:81
1355 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1356 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:90
1359 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1360 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:109
1363 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1364 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:147
1367 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1368 msgstr ""
1369 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1370
1371 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1372 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1373 #: apt-private/private-install.cc:154
1374 #, c-format
1375 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1376 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1377
1378 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1379 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1380 #: apt-private/private-install.cc:159
1381 #, c-format
1382 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1383 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1384
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:166
1388 #, c-format
1389 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1390 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1391
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:171
1395 #, c-format
1396 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1397 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:199
1400 #, c-format
1401 msgid "You don't have enough free space in %s."
1402 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1405 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1406 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1409 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1410 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1411
1412 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1413 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1414 #: apt-private/private-install.cc:219
1415 msgid "Yes, do as I say!"
1416 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:221
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1422 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1423 " ?] "
1424 msgstr ""
1425 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1426 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1427 " ?] "
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1430 msgid "Abort."
1431 msgstr "Encaboxar."
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:242
1434 msgid "Do you want to continue?"
1435 msgstr "¿Quies continuar?"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:312
1438 msgid "Some files failed to download"
1439 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:319
1442 msgid ""
1443 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1444 "missing?"
1445 msgstr ""
1446 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1447 "tentando --fix-missing?"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:323
1450 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1451 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:328
1454 msgid "Unable to correct missing packages."
1455 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:329
1458 msgid "Aborting install."
1459 msgstr "Encaboxando la instalación."
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:365
1462 msgid ""
1463 "The following package disappeared from your system as\n"
1464 "all files have been overwritten by other packages:"
1465 msgid_plural ""
1466 "The following packages disappeared from your system as\n"
1467 "all files have been overwritten by other packages:"
1468 msgstr[0] ""
1469 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1470 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1471 msgstr[1] ""
1472 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1473 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:369
1476 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1477 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:390
1480 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1481 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:498
1484 msgid ""
1485 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1486 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1487 msgstr ""
1488 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1489 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1490
1491 #.
1492 #. if (Packages == 1)
1493 #. {
1494 #. c1out << std::endl;
1495 #. c1out <<
1496 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1497 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1498 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1499 #. }
1500 #.
1501 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1502 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1503 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1504
1505 #: apt-private/private-install.cc:505
1506 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1507 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:512
1510 msgid ""
1511 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1512 msgid_plural ""
1513 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1514 "required:"
1515 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1516 msgstr[1] ""
1517 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1518 "necesiten:"
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:516
1521 #, c-format
1522 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1523 msgid_plural ""
1524 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1525 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1526 msgstr[1] ""
1527 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:518
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1532 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1533 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1534 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:612
1537 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1538 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:614
1541 msgid ""
1542 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1543 "solution)."
1544 msgstr ""
1545 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1546 "conseña una solución)."
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:627
1549 msgid ""
1550 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1551 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1552 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1553 "or been moved out of Incoming."
1554 msgstr ""
1555 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1556 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1557 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1558 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:648
1561 msgid "Broken packages"
1562 msgstr "Paquetes frañaos"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:701
1565 msgid "The following extra packages will be installed:"
1566 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:791
1569 msgid "Suggested packages:"
1570 msgstr "Paquetes afalaos:"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:792
1573 msgid "Recommended packages:"
1574 msgstr "Paquetes encamentaos"
1575
1576 #: apt-private/private-main.cc:32
1577 msgid ""
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1582 msgstr ""
1583 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1584 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1585 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1586 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1587 "actual!"
1588
1589 #: apt-private/private-download.cc:31
1590 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1591 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1592
1593 #: apt-private/private-download.cc:35
1594 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1595 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1596
1597 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1598 msgid "Some packages could not be authenticated"
1599 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1600
1601 #: apt-private/private-download.cc:45
1602 msgid "Install these packages without verification?"
1603 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1604
1605 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1608 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1609
1610 #: apt-private/private-sources.cc:58
1611 #, fuzzy, c-format
1612 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1613 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1614
1615 #: apt-private/private-sources.cc:70
1616 #, c-format
1617 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: apt-private/private-search.cc:51
1621 msgid "Full Text Search"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1625 msgid "Hit "
1626 msgstr "Oxe "
1627
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1629 msgid "Get:"
1630 msgstr "Des:"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1633 msgid "Ign "
1634 msgstr "Ign "
1635
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1637 msgid "Err "
1638 msgstr "Err "
1639
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1641 #, c-format
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1646 #, c-format
1647 msgid " [Working]"
1648 msgstr " [Tresnando]"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1654 " '%s'\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1656 msgstr ""
1657 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1658 " '%s'\n"
1659 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1664 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1673 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1679
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1683 #, c-format
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1686
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:315
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1698
1699 #: methods/mirror.cc:445
1700 #, c-format
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Espeyu: %s]"
1703
1704 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1705 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1706 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1707
1708 #: methods/rsh.cc:343
1709 msgid "Connection closed prematurely"
1710 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1711
1712 #: dselect/install:33
1713 msgid "Bad default setting!"
1714 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1715
1716 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1717 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1718 msgid "Press enter to continue."
1719 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1720
1721 #: dselect/install:92
1722 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1723 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1724
1725 #: dselect/install:102
1726 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1727 msgstr ""
1728 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1729 "configurarse'l"
1730
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1734
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1737 msgstr ""
1738 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1739
1740 #: dselect/install:105
1741 msgid ""
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1743 msgstr ""
1744 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1745 "otra vuelta"
1746
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "Fusionando información disponible"
1750
1751 #: apt-inst/filelist.cc:380
1752 msgid "DropNode called on still linked node"
1753 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1754
1755 #: apt-inst/filelist.cc:412
1756 msgid "Failed to locate the hash element!"
1757 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1758
1759 #: apt-inst/filelist.cc:459
1760 msgid "Failed to allocate diversion"
1761 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1762
1763 #: apt-inst/filelist.cc:464
1764 msgid "Internal error in AddDiversion"
1765 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1766
1767 #: apt-inst/filelist.cc:477
1768 #, c-format
1769 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1770 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1771
1772 #: apt-inst/filelist.cc:506
1773 #, c-format
1774 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1775 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1776
1777 #: apt-inst/filelist.cc:549
1778 #, c-format
1779 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1780 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1781
1782 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1783 #, c-format
1784 msgid "The path %s is too long"
1785 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1786
1787 #: apt-inst/extract.cc:132
1788 #, c-format
1789 msgid "Unpacking %s more than once"
1790 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1791
1792 #: apt-inst/extract.cc:142
1793 #, c-format
1794 msgid "The directory %s is diverted"
1795 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:152
1798 #, c-format
1799 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1800 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1801
1802 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1803 msgid "The diversion path is too long"
1804 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1805
1806 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to stat %s"
1810 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to rename %s to %s"
1815 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1816
1817 #: apt-inst/extract.cc:249
1818 #, c-format
1819 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1820 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1821
1822 #: apt-inst/extract.cc:289
1823 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1824 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1825
1826 #: apt-inst/extract.cc:293
1827 msgid "The path is too long"
1828 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1829
1830 #: apt-inst/extract.cc:421
1831 #, c-format
1832 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1833 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1834
1835 #: apt-inst/extract.cc:438
1836 #, c-format
1837 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1838 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:498
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to stat %s"
1843 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1844
1845 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to write file %s"
1848 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1849
1850 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to close file %s"
1853 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1854
1855 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1857 #, c-format
1858 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1859 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1860
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1862 #, c-format
1863 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1864 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1865
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1867 msgid "Unparsable control file"
1868 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1869
1870 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1871 msgid "Invalid archive signature"
1872 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1873
1874 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1875 msgid "Error reading archive member header"
1876 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1877
1878 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid archive member header %s"
1881 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1882
1883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1884 msgid "Invalid archive member header"
1885 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1886
1887 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1888 msgid "Archive is too short"
1889 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1890
1891 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1892 msgid "Failed to read the archive headers"
1893 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1894
1895 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1896 msgid "Failed to create pipes"
1897 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1898
1899 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1900 msgid "Failed to exec gzip "
1901 msgstr "Fallu al executar gzip "
1902
1903 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1904 msgid "Corrupted archive"
1905 msgstr "Ficheru tollíu"
1906
1907 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1908 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1909 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1910
1911 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1914 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1915
1916 #: apt-pkg/clean.cc:61
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to stat %s."
1919 msgstr "Nun pudo lleese %s."
1920
1921 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1922 #, c-format
1923 msgid "Progress: [%3i%%]"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1927 msgid "Running dpkg"
1928 msgstr "Executando dpkt"
1929
1930 #: apt-pkg/init.cc:146
1931 #, c-format
1932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1933 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1934
1935 #: apt-pkg/init.cc:162
1936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1937 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1938
1939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1940 #, c-format
1941 msgid "Wrote %i records.\n"
1942 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1943
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1945 #, c-format
1946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1947 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1948
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1950 #, c-format
1951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1952 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1957 msgstr ""
1958 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1959 "concasen\n"
1960
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1964 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1965
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1967 #, c-format
1968 msgid "Hash mismatch for: %s"
1969 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1970
1971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1972 #, c-format
1973 msgid "The method driver %s could not be found."
1974 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
1975
1976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Is the package %s installed?"
1979 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1980
1981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1982 #, c-format
1983 msgid "Method %s did not start correctly"
1984 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
1985
1986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1987 #, c-format
1988 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1989 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
1990
1991 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1992 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1993 msgstr ""
1994 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1995
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1998 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1999
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2001 msgid "The list of sources could not be read."
2002 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2003
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2005 msgid "Empty package cache"
2006 msgstr "Caché de paquetes balera."
2007
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2009 msgid "The package cache file is corrupted"
2010 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2011
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2013 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2014 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2017 #, fuzzy
2018 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2019 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2020
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2022 #, c-format
2023 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2024 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2027 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2028 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2031 msgid "Depends"
2032 msgstr "Depende de"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2035 msgid "PreDepends"
2036 msgstr "Predepende de"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2039 msgid "Suggests"
2040 msgstr "Suxer"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2043 msgid "Recommends"
2044 msgstr "Recomienda"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2047 msgid "Conflicts"
2048 msgstr "En conflictu con"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2051 msgid "Replaces"
2052 msgstr "Sustituye a"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2055 msgid "Obsoletes"
2056 msgstr "Fai obsoletu a"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2059 msgid "Breaks"
2060 msgstr "Ruempe"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2063 msgid "Enhances"
2064 msgstr "Aumenta"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2067 msgid "important"
2068 msgstr "importante"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2071 msgid "required"
2072 msgstr "requeríu"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2075 msgid "standard"
2076 msgstr "estándar"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2079 msgid "optional"
2080 msgstr "opcional"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2083 msgid "extra"
2084 msgstr "extra"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2087 #, c-format
2088 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2089 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2092 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2093 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2094
2095 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2096 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2108 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2111 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2112 msgstr ""
2113 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2116 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2117 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2120 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2121 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2124 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2125 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2128 #, c-format
2129 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2130 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2135 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2139 msgid "Reading package lists"
2140 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2143 msgid "Collecting File Provides"
2144 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to write to %s"
2149 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2152 msgid "IO Error saving source cache"
2153 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2154
2155 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2156 msgid "Send scenario to solver"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2160 msgid "Send request to solver"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2164 msgid "Prepare for receiving solution"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2168 msgid "External solver failed without a proper error message"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2172 msgid "Execute external solver"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2176 #, c-format
2177 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2178 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2181 msgid "Hash Sum mismatch"
2182 msgstr "La suma hash nun concasa"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2185 msgid "Size mismatch"
2186 msgstr "El tamañu nun concasa"
2187
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Invalid file format"
2191 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197 "or malformed file)"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2203 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2204
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2206 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2207 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2208
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2217 #, c-format
2218 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2219 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2225 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2226 msgstr ""
2227 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2228 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2229
2230 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2232 #, c-format
2233 msgid "GPG error: %s: %s"
2234 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2235
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2240 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2241 msgstr ""
2242 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2243 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2246 #, c-format
2247 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2254 msgstr ""
2255 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2256 "paquete %s."
2257
2258 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2259 #, c-format
2260 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2261 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2264 #, c-format
2265 msgid "List directory %spartial is missing."
2266 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2267
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2269 #, c-format
2270 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2271 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2272
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to lock directory %s"
2276 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2277
2278 #. only show the ETA if it makes sense
2279 #. two days
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2281 #, c-format
2282 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2283 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2286 #, c-format
2287 msgid "Retrieving file %li of %li"
2288 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2289
2290 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2291 #, fuzzy
2292 msgid ""
2293 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2294 "used instead."
2295 msgstr ""
2296 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2297 "antiguos nel so llugar."
2298
2299 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2300 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2301 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2302
2303 #: apt-pkg/policy.cc:83
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2307 "available in the sources"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: apt-pkg/policy.cc:422
2311 #, c-format
2312 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2313 msgstr ""
2314 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2315
2316 #: apt-pkg/policy.cc:444
2317 #, c-format
2318 msgid "Did not understand pin type %s"
2319 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2320
2321 #: apt-pkg/policy.cc:452
2322 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2323 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2324
2325 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2329 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2330 msgstr ""
2331 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2332 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2333
2334 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Could not configure '%s'. "
2337 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2338
2339 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2343 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2344 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2345 msgstr ""
2346 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2347 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2348 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2349
2350 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2351 #, c-format
2352 msgid "Line %u too long in source list %s."
2353 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2354
2355 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2356 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2357 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2358
2359 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2360 #, c-format
2361 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2362 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2363
2364 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2365 msgid "Waiting for disc...\n"
2366 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2367
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2369 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2370 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2371
2372 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2373 msgid "Identifying... "
2374 msgstr "Identificando... "
2375
2376 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2377 #, c-format
2378 msgid "Stored label: %s\n"
2379 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2380
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2382 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2383 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2384
2385 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2389 "%zu signatures\n"
2390 msgstr ""
2391 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2392 "%zu firmes\n"
2393
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2395 msgid ""
2396 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2397 "wrong architecture?"
2398 msgstr ""
2399 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2400 "hai una arquiteutura inválida?"
2401
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2403 #, c-format
2404 msgid "Found label '%s'\n"
2405 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2408 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2409 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "This disc is called: \n"
2415 "'%s'\n"
2416 msgstr ""
2417 "Esti discu llámase: \n"
2418 "'%s'\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2421 msgid "Copying package lists..."
2422 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2425 msgid "Writing new source list\n"
2426 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2429 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2430 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2431
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2436 msgstr ""
2437 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2440 msgid ""
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2442 "held packages."
2443 msgstr ""
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2445 "mor de paquetes reteníos."
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "Versiones candidates"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "Xeneración de dependencies"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2464 msgid "Reading state information"
2465 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to open StateFile %s"
2470 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2476
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2481
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2486
2487 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2488 #, c-format
2489 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2490 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2491
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2493 #, c-format
2494 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2495 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2496
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2498 #, c-format
2499 msgid "Couldn't find task '%s'"
2500 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2503 #, c-format
2504 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2505 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2510 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2511
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2513 #, c-format
2514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2515 msgstr ""
2516 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2517
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2522 "neither of them"
2523 msgstr ""
2524 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2525 "como non tien nengún d'ellos"
2526
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2528 #, c-format
2529 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2530 msgstr ""
2531 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2532 "virtual"
2533
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2537 msgstr ""
2538 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2539 "candidata"
2540
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2542 #, c-format
2543 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2544 msgstr ""
2545 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2546
2547 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to parse Release file %s"
2550 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2551
2552 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2553 #, c-format
2554 msgid "No sections in Release file %s"
2555 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2556
2557 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2558 #, c-format
2559 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2560 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2561
2562 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2563 #, c-format
2564 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2565 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2566
2567 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2570 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2575 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2585 msgstr ""
2586 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr ""
2592 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2602 msgstr ""
2603 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2608 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2613 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2618 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2623 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2628 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2631 #, c-format
2632 msgid "Opening %s"
2633 msgstr "Abriendo %s"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2638 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2641 #, c-format
2642 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2643 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2648 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2649
2650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2651 #, c-format
2652 msgid "Installing %s"
2653 msgstr "Instalando %s"
2654
2655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2656 #, c-format
2657 msgid "Configuring %s"
2658 msgstr "Configurando %s"
2659
2660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2661 #, c-format
2662 msgid "Removing %s"
2663 msgstr "Desinstalando %s"
2664
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2666 #, c-format
2667 msgid "Completely removing %s"
2668 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2669
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2671 #, c-format
2672 msgid "Noting disappearance of %s"
2673 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2676 #, c-format
2677 msgid "Running post-installation trigger %s"
2678 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2679
2680 #. FIXME: use a better string after freeze
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2682 #, c-format
2683 msgid "Directory '%s' missing"
2684 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2685
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2687 #, c-format
2688 msgid "Could not open file '%s'"
2689 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2692 #, c-format
2693 msgid "Preparing %s"
2694 msgstr "Preparando %s"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2697 #, c-format
2698 msgid "Unpacking %s"
2699 msgstr "Desempaquetando %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2702 #, c-format
2703 msgid "Preparing to configure %s"
2704 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2707 #, c-format
2708 msgid "Installed %s"
2709 msgstr "%s instaláu"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2712 #, c-format
2713 msgid "Preparing for removal of %s"
2714 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2717 #, c-format
2718 msgid "Removed %s"
2719 msgstr "%s desinstaláu"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2722 #, c-format
2723 msgid "Preparing to completely remove %s"
2724 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2727 #, c-format
2728 msgid "Completely removed %s"
2729 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2732 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Can not write log (%s)"
2738 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2741 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2745 msgid "Is stdout a terminal?"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2749 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2753 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2754 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2755
2756 #. check if its not a follow up error
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2758 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2759 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2762 msgid ""
2763 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2764 "error from a previous failure."
2765 msgstr ""
2766 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2767 "siguió dende un fallu previu"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2770 msgid ""
2771 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2772 "error"
2773 msgstr ""
2774 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2775 "discu llenu"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2778 msgid ""
2779 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2780 "error"
2781 msgstr ""
2782 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2783 "memoria"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2789 "local system"
2790 msgstr ""
2791 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2792 "discu llenu"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2795 msgid ""
2796 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2797 msgstr ""
2798 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2799 "dpkg"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2805 "it?"
2806 msgstr ""
2807 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2808 "usándolu?"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2811 #, c-format
2812 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2813 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2814
2815 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2816 #. dpkg --configure -a
2817 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2821 msgstr ""
2822 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2823 "problema. "
2824
2825 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2826 msgid "Not locked"
2827 msgstr "Non bloquiáu"
2828
2829 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2830 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2831 #, c-format
2832 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2833 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2834
2835 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2836 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2837 #, c-format
2838 msgid "%lih %limin %lis"
2839 msgstr "%lih %limin %lis"
2840
2841 #. min means minutes, s means seconds
2842 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2843 #, c-format
2844 msgid "%limin %lis"
2845 msgstr "%limin %lis"
2846
2847 #. s means seconds
2848 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2849 #, c-format
2850 msgid "%lis"
2851 msgstr "%lis"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2854 #, c-format
2855 msgid "Selection %s not found"
2856 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2859 #, c-format
2860 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2861 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2864 #, c-format
2865 msgid "Could not open lock file %s"
2866 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2869 #, c-format
2870 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2871 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not get lock %s"
2876 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2879 #, c-format
2880 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2884 #, c-format
2885 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2889 #, c-format
2890 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2900 #, c-format
2901 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2902 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2905 #, c-format
2906 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2907 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2910 #, c-format
2911 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2912 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2915 #, c-format
2916 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2917 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2920 #, c-format
2921 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2922 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not open file %s"
2927 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not open file descriptor %d"
2932 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2935 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2936 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2939 msgid "Failed to exec compressor "
2940 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2945 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2950 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2953 #, c-format
2954 msgid "Problem closing the file %s"
2955 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2958 #, c-format
2959 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2960 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2963 #, c-format
2964 msgid "Problem unlinking the file %s"
2965 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2968 msgid "Problem syncing the file"
2969 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2972 #, c-format
2973 msgid "%c%s... Error!"
2974 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2977 #, c-format
2978 msgid "%c%s... Done"
2979 msgstr "%c%s... Fecho"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2982 msgid "..."
2983 msgstr ""
2984
2985 #. Print the spinner
2986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "%c%s... %u%%"
2989 msgstr "%c%s... Fecho"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2992 msgid "Can't mmap an empty file"
2993 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2996 #, c-format
2997 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2998 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3003 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3006 msgid "Unable to close mmap"
3007 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3010 msgid "Unable to synchronize mmap"
3011 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3014 #, c-format
3015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3016 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3019 msgid "Failed to truncate file"
3020 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3026 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3027 msgstr ""
3028 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3029 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3035 "reached."
3036 msgstr ""
3037 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3040 msgid ""
3041 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3042 msgstr ""
3043 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3044 "desactivao pol usuariu."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3049 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3052 msgid "Failed to stat the cdrom"
3053 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3056 #, c-format
3057 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3058 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3061 #, c-format
3062 msgid "Opening configuration file %s"
3063 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3066 #, c-format
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3068 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3071 #, c-format
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3073 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3078 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3083 msgstr ""
3084 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3087 #, c-format
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3089 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3092 #, c-format
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3094 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3097 #, c-format
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3099 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3102 #, c-format
3103 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3104 msgstr ""
3105 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3106 "argumentos"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3109 #, c-format
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3111 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3112
3113 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3114 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3115 #, c-format
3116 msgid "No keyring installed in %s."
3117 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3120 #, c-format
3121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3126 #, c-format
3127 msgid "Command line option %s is not understood"
3128 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3131 #, c-format
3132 msgid "Command line option %s is not boolean"
3133 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3136 #, c-format
3137 msgid "Option %s requires an argument."
3138 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3141 #, c-format
3142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3143 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3146 #, c-format
3147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3148 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3151 #, c-format
3152 msgid "Option '%s' is too long"
3153 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3156 #, c-format
3157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3158 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid operation %s"
3163 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3164
3165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3166 msgid ""
3167 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3168 "\n"
3169 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3170 "from debian packages\n"
3171 "\n"
3172 "Options:\n"
3173 " -h This help text\n"
3174 " -t Set the temp dir\n"
3175 " -c=? Read this configuration file\n"
3176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3177 msgstr ""
3178 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3179 "\n"
3180 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3181 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3182 "\n"
3183 "Opciones:\n"
3184 "-h Esti testu d'aida.\n"
3185 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3186 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3187 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3188 "tmp\n"
3189
3190 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Unable to mkstemp %s"
3193 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3194
3195 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3196 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3197 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3198
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3200 msgid "Package extension list is too long"
3201 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3206 #, c-format
3207 msgid "Error processing directory %s"
3208 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3209
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3211 msgid "Source extension list is too long"
3212 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3215 msgid "Error writing header to contents file"
3216 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3217
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3219 #, c-format
3220 msgid "Error processing contents %s"
3221 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3224 msgid ""
3225 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3226 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3227 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3228 " contents path\n"
3229 " release path\n"
3230 " generate config [groups]\n"
3231 " clean config\n"
3232 "\n"
3233 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3234 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3235 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3236 "\n"
3237 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3238 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3239 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3240 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3241 "\n"
3242 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3243 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3244 "\n"
3245 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3246 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3247 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3248 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3249 "Debian archive:\n"
3250 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3251 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3252 "\n"
3253 "Options:\n"
3254 " -h This help text\n"
3255 " --md5 Control MD5 generation\n"
3256 " -s=? Source override file\n"
3257 " -q Quiet\n"
3258 " -d=? Select the optional caching database\n"
3259 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3260 " --contents Control contents file generation\n"
3261 " -c=? Read this configuration file\n"
3262 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3263 msgstr ""
3264 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3265 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3266 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3267 " contents camin\n"
3268 " release camin\n"
3269 " generate config [grupos]\n"
3270 " clean config\n"
3271 "\n"
3272 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3273 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3274 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3275 "\n"
3276 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3277 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3278 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3279 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3280 "\n"
3281 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3282 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3283 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3284 "\n"
3285 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3286 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3287 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3288 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3289 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3292 "\n"
3293 "Escoyetes:\n"
3294 " -h Esti testu d'aida\n"
3295 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3296 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3297 " -q Sele\n"
3298 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3299 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3300 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3301 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3302 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3303
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3305 msgid "No selections matched"
3306 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3309 #, c-format
3310 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3311 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3312
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3314 #, c-format
3315 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3316 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3319 #, c-format
3320 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3321 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3324 msgid ""
3325 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3326 "remove and re-create the database."
3327 msgstr ""
3328 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3329 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3330
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3334 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3335
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3337 msgid "Archive has no control record"
3338 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3339
3340 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3341 msgid "Unable to get a cursor"
3342 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:91
3345 #, c-format
3346 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3347 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3348
3349 #: ftparchive/writer.cc:96
3350 #, c-format
3351 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3352 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:152
3355 msgid "E: "
3356 msgstr "E: "
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:154
3359 msgid "W: "
3360 msgstr "A: "
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:161
3363 msgid "E: Errors apply to file "
3364 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to resolve %s"
3369 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:192
3372 msgid "Tree walking failed"
3373 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc:219
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open %s"
3378 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:278
3381 #, c-format
3382 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3383 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:286
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to readlink %s"
3388 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:290
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to unlink %s"
3393 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:298
3396 #, c-format
3397 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3398 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:308
3401 #, c-format
3402 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3403 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:413
3406 msgid "Archive had no package field"
3407 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3410 #, c-format
3411 msgid " %s has no override entry\n"
3412 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3415 #, c-format
3416 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3417 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:721
3420 #, c-format
3421 msgid " %s has no source override entry\n"
3422 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:725
3425 #, c-format
3426 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3427 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3428
3429 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3430 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3431 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3432
3433 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to open %s"
3436 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3437
3438 #. skip spaces
3439 #. find end of word
3440 #: ftparchive/override.cc:68
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3443 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3444
3445 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to read the override file %s"
3448 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3449
3450 #: ftparchive/override.cc:166
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3453 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3454
3455 #: ftparchive/override.cc:178
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3458 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3459
3460 #: ftparchive/override.cc:191
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3463 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3464
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3466 #, c-format
3467 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3468 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3469
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3471 #, c-format
3472 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3473 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3474
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3476 msgid "Failed to create FILE*"
3477 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3478
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3480 msgid "Failed to fork"
3481 msgstr "Nun pudo biforcase"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3484 msgid "Compress child"
3485 msgstr "Comprimir fíu"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3488 #, c-format
3489 msgid "Internal error, failed to create %s"
3490 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3493 msgid "IO to subprocess/file failed"
3494 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3495
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3497 msgid "Failed to read while computing MD5"
3498 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3499
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3501 #, c-format
3502 msgid "Problem unlinking %s"
3503 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3504
3505 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3506 #, fuzzy
3507 msgid ""
3508 "Usage: apt-internal-solver\n"
3509 "\n"
3510 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3511 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3512 "\n"
3513 "Options:\n"
3514 " -h This help text.\n"
3515 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3516 " -c=? Read this configuration file\n"
3517 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3518 msgstr ""
3519 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3520 "\n"
3521 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3522 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3523 "\n"
3524 "Opciones:\n"
3525 "-h Esti testu d'aida.\n"
3526 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3527 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3528 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3529 "tmp\n"
3530
3531 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3532 msgid "Unknown package record!"
3533 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3534
3535 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3536 msgid ""
3537 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3538 "\n"
3539 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3540 "to indicate what kind of file it is.\n"
3541 "\n"
3542 "Options:\n"
3543 " -h This help text\n"
3544 " -s Use source file sorting\n"
3545 " -c=? Read this configuration file\n"
3546 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3547 msgstr ""
3548 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3549 "\n"
3550 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3551 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3552 "\n"
3553 "Opciones:\n"
3554 "-h Esti testu d'aida.\n"
3555 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3556 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3557 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3558 "cache=/tmp\n"
3559
3560 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3561 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3565 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3568 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3569
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3572 #~ "seems to be corrupt."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3575 #~ "parche parez corruptu."
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3579 #~ "seems to be corrupt."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3582 #~ "- el parche parez corruptu."
3583
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3585 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3586
3587 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3588 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3589
3590 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3591 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3592
3593 #~ msgid " [Not candidate version]"
3594 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3595
3596 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3597 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3601 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3602 #~ "is only available from another source\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3605 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3606 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3607
3608 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3609 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3610
3611 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3612 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3613
3614 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3615 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3616
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3619 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3620
3621 #, fuzzy
3622 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3623 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3624
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3627
3628 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3629 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3630
3631 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3632 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3633
3634 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3635 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3636
3637 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3638 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3639
3640 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3641 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3645 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3646
3647 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3648 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3649
3650 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3653
3654 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3655 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3659 #~ "need to manually fix this package."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3662 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3663
3664 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3667 #~ "montáu?)\n"
3668
3669 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3670 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3671
3672 #~ msgid "Failed to remove %s"
3673 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3674
3675 #~ msgid "Unable to create %s"
3676 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3677
3678 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3679 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3680
3681 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3684
3685 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3686 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3687
3688 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3689 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3690
3691 #~ msgid "Reading file listing"
3692 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3696 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3697 #~ "package!"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3700 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3701 #~ "versión del paquete!"
3702
3703 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3704 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3705
3706 #~ msgid "Internal error getting a node"
3707 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3708
3709 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3710 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3711
3712 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3713 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3714
3715 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3716 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3717
3718 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3719 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3720
3721 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3722 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3723
3724 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3725 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3726
3727 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3728 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3729
3730 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3731 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3732
3733 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3734 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3735
3736 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3737 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3738
3739 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3740 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3741
3742 #~ msgid "Read error from %s process"
3743 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3744
3745 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3746 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3747
3748 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3749 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3750
3751 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3752 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3753
3754 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3755 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3756
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3758 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3759
3760 #~ msgid "decompressor"
3761 #~ msgstr "descompresor"
3762
3763 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3764 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3765
3766 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3767 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3771 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3774 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3775 #~ "details."
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3778 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3779
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3781 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3784 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3787 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3790 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3793 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3796 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3802 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3805 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3806
3807 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3809
3810 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3811 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3812
3813 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3814 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3815
3816 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3822
3823 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3824 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3825
3826 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3827 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3828
3829 #~ msgid "Could not patch file"
3830 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3831
3832 #~ msgid " %4i %s\n"
3833 #~ msgstr " %4i %s\n"
3834
3835 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3836 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3837
3838 #~ msgid "%4i %s\n"
3839 #~ msgstr "%4i %s\n"
3840
3841 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3842 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"