Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ไม่พบ)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ไม่มี)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " ตารางรุ่น:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
223 "\n"
224 "ตัวเลือก:\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
243 #, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:46
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:87
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "\n"
272 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
273 "\n"
274 "คำสั่ง:\n"
275 " shell - โหมดเชลล์\n"
276 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
277 "\n"
278 "ตัวเลือก:\n"
279 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
280 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
281 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-get.cc:135
284 msgid "Y"
285 msgstr "Y"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:140
288 msgid "N"
289 msgstr "N"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
292 #, c-format
293 msgid "Regex compilation error - %s"
294 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:260
297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
298 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:350
301 #, c-format
302 msgid "but %s is installed"
303 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:352
306 #, c-format
307 msgid "but %s is to be installed"
308 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:359
311 msgid "but it is not installable"
312 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:361
315 msgid "but it is a virtual package"
316 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:364
319 msgid "but it is not installed"
320 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not going to be installed"
324 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:369
327 msgid " or"
328 msgstr " หรือ"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:398
331 msgid "The following NEW packages will be installed:"
332 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:424
335 msgid "The following packages will be REMOVED:"
336 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:446
339 msgid "The following packages have been kept back:"
340 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:467
343 msgid "The following packages will be upgraded:"
344 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:488
347 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
348 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:508
351 msgid "The following held packages will be changed:"
352 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:563
355 #, c-format
356 msgid "%s (due to %s) "
357 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:571
360 msgid ""
361 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
362 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
363 msgstr ""
364 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
365 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:602
368 #, c-format
369 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
370 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:606
373 #, c-format
374 msgid "%lu reinstalled, "
375 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:608
378 #, c-format
379 msgid "%lu downgraded, "
380 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:610
383 #, c-format
384 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
385 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:614
388 #, c-format
389 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
390 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:635
393 #, c-format
394 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
395 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:640
398 #, c-format
399 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
400 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:657
403 #, c-format
404 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
405 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:668
408 msgid " [Installed]"
409 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:677
412 msgid " [Not candidate version]"
413 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:679
416 msgid "You should explicitly select one to install."
417 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:682
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
423 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
424 "is only available from another source\n"
425 msgstr ""
426 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
427 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:700
430 msgid "However the following packages replace it:"
431 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:712
434 #, c-format
435 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
436 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:725
439 #, c-format
440 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
441 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
442
443 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
444 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
447 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
450 #, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
455 #, c-format
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:834
470 #, c-format
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:839
475 #, c-format
476 msgid "%s is already the newest version.\n"
477 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
480 #, c-format
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:884
485 #, c-format
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:889
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1025
495 msgid "Correcting dependencies..."
496 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1028
499 msgid " failed."
500 msgstr " ล้มเหลว"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1031
503 msgid "Unable to correct dependencies"
504 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1034
507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
508 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1036
511 msgid " Done"
512 msgstr " เสร็จแล้ว"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1040
515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
516 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1043
519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
520 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1068
523 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
524 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1072
527 msgid "Authentication warning overridden.\n"
528 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1079
531 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
532 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1081
535 msgid "Some packages could not be authenticated"
536 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
539 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
540 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1131
543 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1140
547 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
548 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1151
551 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1189
555 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
556 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
557
558 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
559 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
560 #: cmdline/apt-get.cc:1196
561 #, c-format
562 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
563 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
564
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1201
568 #, c-format
569 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
570 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
571
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1208
575 #, c-format
576 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
577 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
578
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1213
582 #, c-format
583 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
584 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
587 #: cmdline/apt-get.cc:2594
588 #, c-format
589 msgid "Couldn't determine free space in %s"
590 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1241
593 #, c-format
594 msgid "You don't have enough free space in %s."
595 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
598 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
599 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
600
601 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
602 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
603 #: cmdline/apt-get.cc:1261
604 msgid "Yes, do as I say!"
605 msgstr "Yes, do as I say!"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1263
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "You are about to do something potentially harmful.\n"
611 "To continue type in the phrase '%s'\n"
612 " ?] "
613 msgstr ""
614 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
615 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
616 " ?] "
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
619 msgid "Abort."
620 msgstr "เลิกทำ"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1284
623 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
624 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
627 #, c-format
628 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
629 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1374
632 msgid "Some files failed to download"
633 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
636 msgid "Download complete and in download only mode"
637 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1381
640 msgid ""
641 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
642 "missing?"
643 msgstr ""
644 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
645 "missing อาจช่วยได้"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1385
648 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
649 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1390
652 msgid "Unable to correct missing packages."
653 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1391
656 msgid "Aborting install."
657 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1419
660 msgid ""
661 "The following package disappeared from your system as\n"
662 "all files have been overwritten by other packages:"
663 msgid_plural ""
664 "The following packages disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
666 msgstr[0] ""
667 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
668 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1423
671 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
672 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1561
675 #, c-format
676 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
677 msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1593
680 #, c-format
681 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
682 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
683
684 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
685 #: cmdline/apt-get.cc:1631
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
688 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1647
691 msgid "The update command takes no arguments"
692 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1713
695 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
696 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1817
699 msgid ""
700 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
701 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
702 msgstr ""
703 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
704 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
705
706 #.
707 #. if (Packages == 1)
708 #. {
709 #. c1out << endl;
710 #. c1out <<
711 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
712 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
713 #. "that package should be filed.") << endl;
714 #. }
715 #.
716 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
717 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
718 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1824
721 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1831
725 msgid ""
726 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
727 msgid_plural ""
728 "The following packages were automatically installed and are no longer "
729 "required:"
730 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1835
733 #, c-format
734 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
735 msgid_plural ""
736 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
737 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1837
740 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
741 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
742 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1856
745 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1955
749 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
750 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1959
753 msgid ""
754 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
755 "solution)."
756 msgstr ""
757 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
758 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1974
761 msgid ""
762 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
763 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
764 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
765 "or been moved out of Incoming."
766 msgstr ""
767 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
768 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
769 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1995
772 msgid "Broken packages"
773 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:2021
776 msgid "The following extra packages will be installed:"
777 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:2111
780 msgid "Suggested packages:"
781 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:2112
784 msgid "Recommended packages:"
785 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2154
788 #, c-format
789 msgid "Couldn't find package %s"
790 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
793 #, c-format
794 msgid "%s set to automatically installed.\n"
795 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
798 msgid ""
799 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
800 "instead."
801 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2185
804 msgid "Calculating upgrade... "
805 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
808 msgid "Failed"
809 msgstr "ล้มเหลว"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2193
812 msgid "Done"
813 msgstr "เสร็จแล้ว"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
816 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
817 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2388
824 #, c-format
825 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
826 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2393
829 #, c-format
830 msgid "Downloading %s %s"
831 msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2453
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2510
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
849 "%s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2515
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Please use:\n"
855 "bzr branch %s\n"
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
857 msgstr ""
858 "กรุณาใช้:\n"
859 "bzr branch %s\n"
860 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2568
863 #, c-format
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2605
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s"
870 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: cmdline/apt-get.cc:2614
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: cmdline/apt-get.cc:2619
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2625
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2663
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2694
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2706
901 #, c-format
902 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
903 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2707
906 #, c-format
907 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
908 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2729
911 #, c-format
912 msgid "Build command '%s' failed.\n"
913 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2749
916 msgid "Child process failed"
917 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2768
920 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2793
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
928 msgstr ""
929 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
932 #, c-format
933 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
934 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2840
937 #, c-format
938 msgid "%s has no build depends.\n"
939 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:3010
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
945 "packages"
946 msgstr ""
947 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:3028
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
953 "found"
954 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:3051
957 #, c-format
958 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
959 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:3090
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
965 "package %s can't satisfy version requirements"
966 msgstr ""
967 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
968 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3096
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
974 "version"
975 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3119
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
980 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3135
983 #, c-format
984 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
985 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3140
988 msgid "Failed to process build dependencies"
989 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
992 #, c-format
993 msgid "Changelog for %s (%s)"
994 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3368
997 msgid "Supported modules:"
998 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1001 msgid ""
1002 "Usage: apt-get [options] command\n"
1003 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1004 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1005 "\n"
1006 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1007 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1008 "and install.\n"
1009 "\n"
1010 "Commands:\n"
1011 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1012 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1013 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1014 " remove - Remove packages\n"
1015 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1016 " purge - Remove packages and config files\n"
1017 " source - Download source archives\n"
1018 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1019 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1020 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1021 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1022 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1023 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1024 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1025 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1026 "\n"
1027 "Options:\n"
1028 " -h This help text.\n"
1029 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1030 " -qq No output except for errors\n"
1031 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1032 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1033 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1034 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1035 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1036 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1037 " -b Build the source package after fetching it\n"
1038 " -V Show verbose version numbers\n"
1039 " -c=? Read this configuration file\n"
1040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1042 "pages for more information and options.\n"
1043 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1044 msgstr ""
1045 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1046 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "\n"
1049 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1050 "update และ install\n"
1051 "\n"
1052 "คำสั่ง:\n"
1053 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1054 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1055 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1056 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1057 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1058 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1059 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1060 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1061 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1063 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1064 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1065 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1066 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1067 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1068 "\n"
1069 "ตัวเลือก:\n"
1070 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1071 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1072 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1073 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1074 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1075 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1076 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1077 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1078 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1079 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1080 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1081 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1082 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1084 "และ apt.conf(5)\n"
1085 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1088 msgid ""
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1093 msgstr ""
1094 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1095 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1096 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1097 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1098
1099 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1100 msgid "Hit "
1101 msgstr "เจอ "
1102
1103 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1104 msgid "Get:"
1105 msgstr "ดึง:"
1106
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1108 msgid "Ign "
1109 msgstr "ข้าม "
1110
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1112 msgid "Err "
1113 msgstr "ปัญหา "
1114
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1118 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1121 #, c-format
1122 msgid " [Working]"
1123 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1129 " '%s'\n"
1130 "in the drive '%s' and press enter\n"
1131 msgstr ""
1132 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1133 " '%s'\n"
1134 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1137 #, c-format
1138 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1139 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1142 #, c-format
1143 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1144 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1147 #, c-format
1148 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1152 #, c-format
1153 msgid "%s was already set on hold.\n"
1154 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1157 #, c-format
1158 msgid "%s was already not hold.\n"
1159 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1163 #, c-format
1164 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1165 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1166
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1168 #, c-format
1169 msgid "%s set on hold.\n"
1170 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1173 #, c-format
1174 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1175 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1178 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1179 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1186 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1187 "\n"
1188 "Commands:\n"
1189 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1190 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1191 "\n"
1192 "Options:\n"
1193 " -h This help text.\n"
1194 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195 " -qq No output except for errors\n"
1196 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1197 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1198 " -c=? Read this configuration file\n"
1199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1201 msgstr ""
1202 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "\n"
1204 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1205 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1206 "\n"
1207 "คำสั่ง:\n"
1208 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1209 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1210 "ตัวเลือก:\n"
1211 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1212 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1213 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1214 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1215 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1216 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1217 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1219
1220 #: methods/cdrom.cc:203
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1223 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1224
1225 #: methods/cdrom.cc:212
1226 msgid ""
1227 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1228 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1229 msgstr ""
1230 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1231
1232 #: methods/cdrom.cc:222
1233 msgid "Wrong CD-ROM"
1234 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1235
1236 #: methods/cdrom.cc:249
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1239 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:254
1242 msgid "Disk not found."
1243 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1246 msgid "File not found"
1247 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1248
1249 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1250 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1251 msgid "Failed to stat"
1252 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1253
1254 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1255 msgid "Failed to set modification time"
1256 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1257
1258 #: methods/file.cc:47
1259 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1260 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1261
1262 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1263 #: methods/ftp.cc:173
1264 msgid "Logging in"
1265 msgstr "เข้าระบบ"
1266
1267 #: methods/ftp.cc:179
1268 msgid "Unable to determine the peer name"
1269 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1270
1271 #: methods/ftp.cc:184
1272 msgid "Unable to determine the local name"
1273 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1274
1275 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1276 #, c-format
1277 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1278 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:221
1281 #, c-format
1282 msgid "USER failed, server said: %s"
1283 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:228
1286 #, c-format
1287 msgid "PASS failed, server said: %s"
1288 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:248
1291 msgid ""
1292 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1293 "is empty."
1294 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:276
1297 #, c-format
1298 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1299 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:302
1302 #, c-format
1303 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1304 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1307 msgid "Connection timeout"
1308 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:346
1311 msgid "Server closed the connection"
1312 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1316 msgid "Read error"
1317 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1320 msgid "A response overflowed the buffer."
1321 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1324 msgid "Protocol corruption"
1325 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1330 msgid "Write error"
1331 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1334 msgid "Could not create a socket"
1335 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:707
1338 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1339 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:713
1342 msgid "Could not connect passive socket."
1343 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:730
1346 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1347 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:744
1350 msgid "Could not bind a socket"
1351 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:748
1354 msgid "Could not listen on the socket"
1355 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:755
1358 msgid "Could not determine the socket's name"
1359 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:787
1362 msgid "Unable to send PORT command"
1363 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:797
1366 #, c-format
1367 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1368 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:806
1371 #, c-format
1372 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1373 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:826
1376 msgid "Data socket connect timed out"
1377 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:833
1380 msgid "Unable to accept connection"
1381 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1384 msgid "Problem hashing file"
1385 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:885
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1390 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1393 msgid "Data socket timed out"
1394 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:930
1397 #, c-format
1398 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1399 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1400
1401 #. Get the files information
1402 #: methods/ftp.cc:1007
1403 msgid "Query"
1404 msgstr "สอบถาม"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:1119
1407 msgid "Unable to invoke "
1408 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1409
1410 #: methods/connect.cc:76
1411 #, c-format
1412 msgid "Connecting to %s (%s)"
1413 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1414
1415 #: methods/connect.cc:87
1416 #, c-format
1417 msgid "[IP: %s %s]"
1418 msgstr "[IP: %s %s]"
1419
1420 #: methods/connect.cc:94
1421 #, c-format
1422 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1423 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1424
1425 #: methods/connect.cc:100
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1428 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1429
1430 #: methods/connect.cc:108
1431 #, c-format
1432 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1433 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1434
1435 #: methods/connect.cc:126
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1438 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1439
1440 #. We say this mainly because the pause here is for the
1441 #. ssh connection that is still going
1442 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1443 #, c-format
1444 msgid "Connecting to %s"
1445 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1446
1447 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not resolve '%s'"
1450 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1451
1452 #: methods/connect.cc:205
1453 #, c-format
1454 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1456
1457 #: methods/connect.cc:209
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1460 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc:211
1463 #, c-format
1464 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1465 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1466
1467 #: methods/connect.cc:258
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1470 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1471
1472 #: methods/gpgv.cc:180
1473 msgid ""
1474 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1475 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1476
1477 #: methods/gpgv.cc:185
1478 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1479 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1480
1481 #: methods/gpgv.cc:189
1482 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1483 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1484
1485 #: methods/gpgv.cc:194
1486 msgid "Unknown error executing gpgv"
1487 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1490 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1491 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:242
1494 msgid ""
1495 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1496 "available:\n"
1497 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1498
1499 #: methods/gzip.cc:65
1500 msgid "Empty files can't be valid archives"
1501 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1502
1503 #: methods/http.cc:394
1504 msgid "Waiting for headers"
1505 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1506
1507 #: methods/http.cc:544
1508 msgid "Bad header line"
1509 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1510
1511 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1512 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1513 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1514
1515 #: methods/http.cc:606
1516 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1517 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1518
1519 #: methods/http.cc:621
1520 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1521 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1522
1523 #: methods/http.cc:623
1524 msgid "This HTTP server has broken range support"
1525 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1526
1527 #: methods/http.cc:647
1528 msgid "Unknown date format"
1529 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1530
1531 #: methods/http.cc:822
1532 msgid "Select failed"
1533 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1534
1535 #: methods/http.cc:827
1536 msgid "Connection timed out"
1537 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1538
1539 #: methods/http.cc:850
1540 msgid "Error writing to output file"
1541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1542
1543 #: methods/http.cc:881
1544 msgid "Error writing to file"
1545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1546
1547 #: methods/http.cc:909
1548 msgid "Error writing to the file"
1549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1550
1551 #: methods/http.cc:923
1552 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1554
1555 #: methods/http.cc:925
1556 msgid "Error reading from server"
1557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1558
1559 #: methods/http.cc:1198
1560 msgid "Bad header data"
1561 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1562
1563 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1564 msgid "Connection failed"
1565 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1566
1567 #: methods/http.cc:1362
1568 msgid "Internal error"
1569 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1570
1571 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1572 #. Only warn if there is no sources.list file.
1573 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1577 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1581
1582 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1585 #: apt-pkg/clean.cc:123
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to change to %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1589
1590 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1591 #. and provide a config option to define that default
1592 #: methods/mirror.cc:280
1593 #, c-format
1594 msgid "No mirror file '%s' found "
1595 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1596
1597 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1598 #. and provide a config option to define that default
1599 #: methods/mirror.cc:287
1600 #, c-format
1601 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1602 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1603
1604 #: methods/mirror.cc:442
1605 #, c-format
1606 msgid "[Mirror: %s]"
1607 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1608
1609 #: methods/rred.cc:491
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1613 "to be corrupt."
1614 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1615
1616 #: methods/rred.cc:496
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1620 "to be corrupt."
1621 msgstr ""
1622 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1623
1624 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1625 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1626 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1627
1628 #: methods/rsh.cc:338
1629 msgid "Connection closed prematurely"
1630 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1631
1632 #: dselect/install:32
1633 msgid "Bad default setting!"
1634 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1635
1636 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1637 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1638 msgid "Press enter to continue."
1639 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1640
1641 #: dselect/install:91
1642 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1643 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1644
1645 #: dselect/install:101
1646 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1648
1649 #: dselect/install:102
1650 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1651 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1652
1653 #: dselect/install:103
1654 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1655 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1656
1657 #: dselect/install:104
1658 msgid ""
1659 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1660 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1661
1662 #: dselect/update:30
1663 msgid "Merging available information"
1664 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1665
1666 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1667 #, c-format
1668 msgid "%s not a valid DEB package."
1669 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1670
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1672 msgid ""
1673 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1674 "\n"
1675 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1676 "from debian packages\n"
1677 "\n"
1678 "Options:\n"
1679 " -h This help text\n"
1680 " -t Set the temp dir\n"
1681 " -c=? Read this configuration file\n"
1682 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1683 msgstr ""
1684 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1685 "\n"
1686 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1687 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1688 "\n"
1689 "ตัวเลือก:\n"
1690 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1691 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1692 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1693 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to write to %s"
1698 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1699
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1701 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1702 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1703
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1705 msgid "Package extension list is too long"
1706 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1707
1708 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1709 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1711 #, c-format
1712 msgid "Error processing directory %s"
1713 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1716 msgid "Source extension list is too long"
1717 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1718
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1720 msgid "Error writing header to contents file"
1721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1722
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1724 #, c-format
1725 msgid "Error processing contents %s"
1726 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1729 msgid ""
1730 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1731 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1732 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1733 " contents path\n"
1734 " release path\n"
1735 " generate config [groups]\n"
1736 " clean config\n"
1737 "\n"
1738 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1739 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1740 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1741 "\n"
1742 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1743 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1744 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1745 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1746 "\n"
1747 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1748 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1749 "\n"
1750 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1751 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1752 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1753 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1754 "Debian archive:\n"
1755 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1756 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1757 "\n"
1758 "Options:\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " --md5 Control MD5 generation\n"
1761 " -s=? Source override file\n"
1762 " -q Quiet\n"
1763 " -d=? Select the optional caching database\n"
1764 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1765 " --contents Control contents file generation\n"
1766 " -c=? Read this configuration file\n"
1767 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1768 msgstr ""
1769 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1770 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1771 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772 " contents path\n"
1773 " release path\n"
1774 " generate config [groups]\n"
1775 " clean config\n"
1776 "\n"
1777 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1778 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1779 "\n"
1780 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1781 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1782 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1783 "\n"
1784 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1785 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1786 "\n"
1787 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1788 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1789 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1790 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1791 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1792 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1793 "\n"
1794 "ตัวเลือก:\n"
1795 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1796 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1797 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1798 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1799 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1800 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1801 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1802 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1803 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1806 msgid "No selections matched"
1807 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1810 #, c-format
1811 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1812 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1813
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1815 #, c-format
1816 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1817 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1818
1819 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1820 #, c-format
1821 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1822 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1823
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1825 msgid ""
1826 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1827 "remove and re-create the database."
1828 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1829
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1833 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1834
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1836 #: apt-inst/extract.cc:210
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to stat %s"
1839 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1840
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1842 msgid "Archive has no control record"
1843 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1844
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1846 msgid "Unable to get a cursor"
1847 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1848
1849 #: ftparchive/writer.cc:80
1850 #, c-format
1851 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1852 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1853
1854 #: ftparchive/writer.cc:85
1855 #, c-format
1856 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1857 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1858
1859 #: ftparchive/writer.cc:141
1860 msgid "E: "
1861 msgstr "E: "
1862
1863 #: ftparchive/writer.cc:143
1864 msgid "W: "
1865 msgstr "W: "
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:150
1868 msgid "E: Errors apply to file "
1869 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to resolve %s"
1874 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:181
1877 msgid "Tree walking failed"
1878 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1879
1880 #: ftparchive/writer.cc:208
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to open %s"
1883 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:267
1886 #, c-format
1887 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1888 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:275
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to readlink %s"
1893 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:279
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to unlink %s"
1898 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:286
1901 #, c-format
1902 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1903 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:296
1906 #, c-format
1907 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1908 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:401
1911 msgid "Archive had no package field"
1912 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1915 #, c-format
1916 msgid " %s has no override entry\n"
1917 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1920 #, c-format
1921 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1922 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:721
1925 #, c-format
1926 msgid " %s has no source override entry\n"
1927 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:725
1930 #, c-format
1931 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1932 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1933
1934 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1935 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1936 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1937
1938 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to open %s"
1941 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1942
1943 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1944 #, c-format
1945 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1946 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1947
1948 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1949 #, c-format
1950 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1951 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1952
1953 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1954 #, c-format
1955 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1956 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1957
1958 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to read the override file %s"
1961 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1962
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1966 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1967
1968 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1969 #, c-format
1970 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1971 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1972
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1974 msgid "Failed to create FILE*"
1975 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1976
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1978 msgid "Failed to fork"
1979 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1980
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1982 msgid "Compress child"
1983 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1986 #, c-format
1987 msgid "Internal error, failed to create %s"
1988 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1991 msgid "IO to subprocess/file failed"
1992 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1993
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1995 msgid "Failed to read while computing MD5"
1996 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1999 #, c-format
2000 msgid "Problem unlinking %s"
2001 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to rename %s to %s"
2006 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2007
2008 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-internal-solver\n"
2011 "\n"
2012 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2013 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2014 "\n"
2015 "Options:\n"
2016 " -h This help text.\n"
2017 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2018 " -c=? Read this configuration file\n"
2019 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2020 msgstr ""
2021 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2022 "\n"
2023 "apt-internal-solver "
2024 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2025 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2026 "\n"
2027 "ตัวเลือก:\n"
2028 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2029 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2030 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2031 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2032
2033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2034 msgid "Unknown package record!"
2035 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2036
2037 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2038 msgid ""
2039 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2040 "\n"
2041 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2042 "to indicate what kind of file it is.\n"
2043 "\n"
2044 "Options:\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " -s Use source file sorting\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2049 msgstr ""
2050 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2051 "\n"
2052 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2053 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2054 "\n"
2055 "ตัวเลือก:\n"
2056 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2057 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2058 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2059 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2060
2061 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2062 msgid "Failed to create pipes"
2063 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2064
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2066 msgid "Failed to exec gzip "
2067 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2068
2069 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2070 msgid "Corrupted archive"
2071 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2072
2073 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2074 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2075 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2076
2077 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2078 #, c-format
2079 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2080 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2081
2082 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2083 msgid "Invalid archive signature"
2084 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2087 msgid "Error reading archive member header"
2088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2091 #, c-format
2092 msgid "Invalid archive member header %s"
2093 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2096 msgid "Invalid archive member header"
2097 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2100 msgid "Archive is too short"
2101 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2104 msgid "Failed to read the archive headers"
2105 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2106
2107 #: apt-inst/filelist.cc:382
2108 msgid "DropNode called on still linked node"
2109 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2110
2111 #: apt-inst/filelist.cc:414
2112 msgid "Failed to locate the hash element!"
2113 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2114
2115 #: apt-inst/filelist.cc:461
2116 msgid "Failed to allocate diversion"
2117 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2118
2119 #: apt-inst/filelist.cc:466
2120 msgid "Internal error in AddDiversion"
2121 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2122
2123 #: apt-inst/filelist.cc:479
2124 #, c-format
2125 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2126 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2127
2128 #: apt-inst/filelist.cc:508
2129 #, c-format
2130 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2131 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2132
2133 #: apt-inst/filelist.cc:551
2134 #, c-format
2135 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2136 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2137
2138 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to write file %s"
2141 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2142
2143 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to close file %s"
2146 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2147
2148 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2149 #, c-format
2150 msgid "The path %s is too long"
2151 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2152
2153 #: apt-inst/extract.cc:127
2154 #, c-format
2155 msgid "Unpacking %s more than once"
2156 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2157
2158 #: apt-inst/extract.cc:137
2159 #, c-format
2160 msgid "The directory %s is diverted"
2161 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:147
2164 #, c-format
2165 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2166 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2167
2168 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2169 msgid "The diversion path is too long"
2170 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:243
2173 #, c-format
2174 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2175 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:283
2178 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2179 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:287
2182 msgid "The path is too long"
2183 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:415
2186 #, c-format
2187 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2188 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:432
2191 #, c-format
2192 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2193 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:492
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to stat %s"
2198 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2199
2200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2201 #, c-format
2202 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2203 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2204
2205 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2207 #, c-format
2208 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2209 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2210
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2212 #, c-format
2213 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2214 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2215
2216 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2217 msgid "Unparsable control file"
2218 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2221 msgid "Can't mmap an empty file"
2222 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2225 #, c-format
2226 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2227 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2230 #, c-format
2231 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2232 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2235 msgid "Unable to close mmap"
2236 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2239 msgid "Unable to synchronize mmap"
2240 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2243 #, c-format
2244 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2245 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2248 msgid "Failed to truncate file"
2249 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2255 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2256 msgstr ""
2257 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2258 "apt.conf)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2264 "reached."
2265 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2268 msgid ""
2269 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2270 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2271
2272 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2274 #, c-format
2275 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2276 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2277
2278 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2280 #, c-format
2281 msgid "%lih %limin %lis"
2282 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2283
2284 #. min means minutes, s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2286 #, c-format
2287 msgid "%limin %lis"
2288 msgstr "%liนาที %liวิ"
2289
2290 #. s means seconds
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2292 #, c-format
2293 msgid "%lis"
2294 msgstr "%liวิ"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2297 #, c-format
2298 msgid "Selection %s not found"
2299 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2302 #, c-format
2303 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2304 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2307 #, c-format
2308 msgid "Opening configuration file %s"
2309 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2314 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2319 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2324 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2329 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2334 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2339 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2344 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2349 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2357 #, c-format
2358 msgid "%c%s... Error!"
2359 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2362 #, c-format
2363 msgid "%c%s... Done"
2364 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2367 msgid "..."
2368 msgstr ""
2369
2370 #. Print the spinner
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "%c%s... %u%%"
2374 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2377 #, c-format
2378 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2379 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2383 #, c-format
2384 msgid "Command line option %s is not understood"
2385 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2388 #, c-format
2389 msgid "Command line option %s is not boolean"
2390 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2393 #, c-format
2394 msgid "Option %s requires an argument."
2395 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2398 #, c-format
2399 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2400 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2403 #, c-format
2404 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2405 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2408 #, c-format
2409 msgid "Option '%s' is too long"
2410 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2413 #, c-format
2414 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2415 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid operation %s"
2420 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2425 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2428 msgid "Failed to stat the cdrom"
2429 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2432 #, c-format
2433 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2434 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2437 #, c-format
2438 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2439 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not open lock file %s"
2444 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2447 #, c-format
2448 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2449 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not get lock %s"
2454 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2457 #, c-format
2458 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2459 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2462 #, c-format
2463 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2464 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2467 #, c-format
2468 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2469 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2475 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2478 #, c-format
2479 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2480 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2483 #, c-format
2484 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2485 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2488 #, c-format
2489 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2490 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2493 #, c-format
2494 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2495 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not open file %s"
2500 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not open file descriptor %d"
2505 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2508 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2509 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2512 msgid "Failed to exec compressor "
2513 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2516 #, c-format
2517 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2518 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2521 #, c-format
2522 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2523 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2526 #, c-format
2527 msgid "Problem closing the file %s"
2528 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2531 #, c-format
2532 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2533 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2536 #, c-format
2537 msgid "Problem unlinking the file %s"
2538 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2541 msgid "Problem syncing the file"
2542 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2545 msgid "Empty package cache"
2546 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2549 msgid "The package cache file is corrupted"
2550 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2554 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2557 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2558 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2561 #, c-format
2562 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2563 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2566 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2567 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2570 msgid "Depends"
2571 msgstr "ต้องใช้"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2574 msgid "PreDepends"
2575 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2578 msgid "Suggests"
2579 msgstr "แนะนำ"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2582 msgid "Recommends"
2583 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2586 msgid "Conflicts"
2587 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2590 msgid "Replaces"
2591 msgstr "แทนที่"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2594 msgid "Obsoletes"
2595 msgstr "ใช้แทน"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2598 msgid "Breaks"
2599 msgstr "ทำให้พัง"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2602 msgid "Enhances"
2603 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2606 msgid "important"
2607 msgstr "สำคัญ"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2610 msgid "required"
2611 msgstr "จำเป็น"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2614 msgid "standard"
2615 msgstr "มาตรฐาน"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2618 msgid "optional"
2619 msgstr "ตัวเลือก"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2622 msgid "extra"
2623 msgstr "ส่วนเสริม"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2626 msgid "Building dependency tree"
2627 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2630 msgid "Candidate versions"
2631 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2634 msgid "Dependency generation"
2635 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2638 msgid "Reading state information"
2639 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2642 #, c-format
2643 msgid "Failed to open StateFile %s"
2644 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2647 #, c-format
2648 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2649 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2650
2651 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2654 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2655
2656 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2659 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2664 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2669 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2674 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2679 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2684 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2689 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2694 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2699 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2704 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2709 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2712 #, c-format
2713 msgid "Opening %s"
2714 msgstr "กำลังเปิด %s"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2717 #, c-format
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2727 #, c-format
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2730
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2735 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2736 msgstr ""
2737 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2738 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2739
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not configure '%s'. "
2743 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2744
2745 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2749 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2750 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2751 msgstr ""
2752 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2753 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2754 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2755 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2758 #, c-format
2759 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2760 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2761
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2766 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2767
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2769 msgid ""
2770 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2771 "held packages."
2772 msgstr ""
2773 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2774 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2777 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2778 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2781 msgid ""
2782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2783 "used instead."
2784 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2787 #, c-format
2788 msgid "List directory %spartial is missing."
2789 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2792 #, c-format
2793 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2794 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to lock directory %s"
2799 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2800
2801 #. only show the ETA if it makes sense
2802 #. two days
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2804 #, c-format
2805 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2806 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2809 #, c-format
2810 msgid "Retrieving file %li of %li"
2811 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2814 #, c-format
2815 msgid "The method driver %s could not be found."
2816 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2819 #, c-format
2820 msgid "Method %s did not start correctly"
2821 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2824 #, c-format
2825 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2826 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2827
2828 #: apt-pkg/init.cc:151
2829 #, c-format
2830 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2831 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2832
2833 #: apt-pkg/init.cc:167
2834 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2835 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2836
2837 #: apt-pkg/clean.cc:57
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2841
2842 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2843 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2844 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2845
2846 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2847 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2848 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2849
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2851 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2852 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2855 msgid "The list of sources could not be read."
2856 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2857
2858 #: apt-pkg/policy.cc:75
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2862 "available in the sources"
2863 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2864
2865 #: apt-pkg/policy.cc:399
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2868 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2869
2870 #: apt-pkg/policy.cc:421
2871 #, c-format
2872 msgid "Did not understand pin type %s"
2873 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2874
2875 #: apt-pkg/policy.cc:429
2876 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2877 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2880 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2881 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2882
2883 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2884 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2899 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2900 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2904 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2908 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2912 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2915 #, c-format
2916 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2920 #, c-format
2921 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2922 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2926 msgid "Reading package lists"
2927 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2930 msgid "Collecting File Provides"
2931 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2934 msgid "IO Error saving source cache"
2935 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2938 #, c-format
2939 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2940 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2943 msgid "MD5Sum mismatch"
2944 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2948 msgid "Hash Sum mismatch"
2949 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2955 "or malformed file)"
2956 msgstr ""
2957 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2958 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2961 #, c-format
2962 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2963 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2966 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2967 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2973 "repository will not be applied."
2974 msgstr ""
2975 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2976 "ของคลังแพกเกจนี้"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2979 #, c-format
2980 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2981 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2987 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2988 msgstr ""
2989 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2990 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2991
2992 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2994 #, c-format
2995 msgid "GPG error: %s: %s"
2996 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3002 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3003 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3009 "to manually fix this package."
3010 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3016 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to parse Release file %s"
3025 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3028 #, c-format
3029 msgid "No sections in Release file %s"
3030 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3033 #, c-format
3034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3035 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3040 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3043 #, c-format
3044 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3045 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3046
3047 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3048 #, c-format
3049 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3050 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 "Mounting CD-ROM\n"
3057 msgstr ""
3058 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3059 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3062 msgid "Identifying.. "
3063 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3066 #, c-format
3067 msgid "Stored label: %s\n"
3068 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3071 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3072 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3075 #, c-format
3076 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3077 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3080 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3081 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3084 msgid "Waiting for disc...\n"
3085 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3088 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3089 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3092 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3093 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3099 "%zu signatures\n"
3100 msgstr ""
3101 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3102 "%zu รายการ\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3105 msgid ""
3106 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3107 "wrong architecture?"
3108 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3111 #, c-format
3112 msgid "Found label '%s'\n"
3113 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3116 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3117 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "This disc is called: \n"
3123 "'%s'\n"
3124 msgstr ""
3125 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3126 "'%s'\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3129 msgid "Copying package lists..."
3130 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3133 msgid "Writing new source list\n"
3134 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3137 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3138 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3141 #, c-format
3142 msgid "Wrote %i records.\n"
3143 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3146 #, c-format
3147 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3148 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3153 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3158 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3161 #, c-format
3162 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3163 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3166 #, c-format
3167 msgid "Hash mismatch for: %s"
3168 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3171 #, c-format
3172 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3173 msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3174
3175 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3177 #, c-format
3178 msgid "No keyring installed in %s."
3179 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3182 #, c-format
3183 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3184 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3187 #, c-format
3188 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3189 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3192 #, c-format
3193 msgid "Couldn't find task '%s'"
3194 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3197 #, c-format
3198 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3199 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3204 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3205
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3210 "neither of them"
3211 msgstr ""
3212 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3217 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3222 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3227 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3228
3229 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3230 msgid "Send scenario to solver"
3231 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3232
3233 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3234 msgid "Send request to solver"
3235 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3236
3237 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3238 msgid "Prepare for receiving solution"
3239 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3240
3241 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3242 msgid "External solver failed without a proper error message"
3243 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3244
3245 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3246 msgid "Execute external solver"
3247 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3250 #, c-format
3251 msgid "Installing %s"
3252 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3255 #, c-format
3256 msgid "Configuring %s"
3257 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3260 #, c-format
3261 msgid "Removing %s"
3262 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3265 #, c-format
3266 msgid "Completely removing %s"
3267 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3270 #, c-format
3271 msgid "Noting disappearance of %s"
3272 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3275 #, c-format
3276 msgid "Running post-installation trigger %s"
3277 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3278
3279 #. FIXME: use a better string after freeze
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3281 #, c-format
3282 msgid "Directory '%s' missing"
3283 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3286 #, c-format
3287 msgid "Could not open file '%s'"
3288 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing %s"
3293 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3296 #, c-format
3297 msgid "Unpacking %s"
3298 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing to configure %s"
3303 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3306 #, c-format
3307 msgid "Installed %s"
3308 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing for removal of %s"
3313 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3316 #, c-format
3317 msgid "Removed %s"
3318 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3321 #, c-format
3322 msgid "Preparing to completely remove %s"
3323 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3326 #, c-format
3327 msgid "Completely removed %s"
3328 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3331 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3332 msgstr ""
3333 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3334 "หรือเปล่า?)\n"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3337 msgid "Running dpkg"
3338 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3341 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3342 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3345 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3346 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3347
3348 #. check if its not a follow up error
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3350 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3351 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3356 "error from a previous failure."
3357 msgstr ""
3358 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3361 msgid ""
3362 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3363 "error"
3364 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3369 "error"
3370 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3375 msgstr ""
3376 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3382 "it?"
3383 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3386 #, c-format
3387 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3388 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3389
3390 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3391 #. dpkg --configure -a
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3396 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3399 msgid "Not locked"
3400 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3401
3402 #~ msgid "Failed to remove %s"
3403 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3404
3405 #~ msgid "Unable to create %s"
3406 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3407
3408 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3409 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3410
3411 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3412 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3413
3414 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3415 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3416
3417 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3418 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3419
3420 #~ msgid "Reading file listing"
3421 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3422
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3425 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3426 #~ "package!"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3429 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3430
3431 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3432 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3433
3434 #~ msgid "Internal error getting a node"
3435 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3436
3437 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3438 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3439
3440 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3441 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3442
3443 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3444 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3445
3446 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3447 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3448
3449 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3450 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3451
3452 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3453 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3454
3455 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3456 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3457
3458 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3459 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3460
3461 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3462 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3463
3464 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3465 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3466
3467 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3468 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3469
3470 #~ msgid "Read error from %s process"
3471 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3472
3473 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3474 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3475
3476 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3477 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3478
3479 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3480 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3481
3482 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3483 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3484
3485 #~ msgid "decompressor"
3486 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3487
3488 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3489 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3490
3491 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3492 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3493
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3495 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3498 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3499
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3501 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3502
3503 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3504 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3505
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3507 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3508
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3510 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3511
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3513 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3514
3515 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3516 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3517
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3519 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3520
3521 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3522 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3523
3524 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3525 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3526
3527 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3528 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3529
3530 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3531 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3532
3533 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3534 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3535
3536 #~ msgid "Could not patch file"
3537 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3538
3539 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3540 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3541
3542 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3543 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3547 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3548 #~ "that package should be filed."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3551 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3552
3553 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3554 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3555
3556 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3557 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3561 #~ "%i signatures\n"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3564 #~ "รายการ\n"
3565
3566 #~ msgid "openpty failed\n"
3567 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"