1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
119 msgid "Package files:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
153 msgid " Version table:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
157 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
209 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
210 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
211 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
212 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
213 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
214 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
215 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
216 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
217 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
218 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
219 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
220 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
221 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
222 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
226 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
227 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
228 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
229 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
230 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
231 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
232 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
251 #: cmdline/apt-config.cc:46
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
255 #: cmdline/apt-config.cc:87
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
272 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
275 " shell - โหมดเชลล์\n"
276 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
279 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
280 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
281 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-get.cc:135
287 #: cmdline/apt-get.cc:140
291 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
293 msgid "Regex compilation error - %s"
294 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
296 #: cmdline/apt-get.cc:260
297 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
298 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
300 #: cmdline/apt-get.cc:350
302 msgid "but %s is installed"
303 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:352
307 msgid "but %s is to be installed"
308 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
310 #: cmdline/apt-get.cc:359
311 msgid "but it is not installable"
312 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
314 #: cmdline/apt-get.cc:361
315 msgid "but it is a virtual package"
316 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
318 #: cmdline/apt-get.cc:364
319 msgid "but it is not installed"
320 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not going to be installed"
324 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
326 #: cmdline/apt-get.cc:369
330 #: cmdline/apt-get.cc:398
331 msgid "The following NEW packages will be installed:"
332 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
334 #: cmdline/apt-get.cc:424
335 msgid "The following packages will be REMOVED:"
336 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
338 #: cmdline/apt-get.cc:446
339 msgid "The following packages have been kept back:"
340 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:467
343 msgid "The following packages will be upgraded:"
344 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:488
347 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
348 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:508
351 msgid "The following held packages will be changed:"
352 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:563
356 msgid "%s (due to %s) "
357 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
359 #: cmdline/apt-get.cc:571
361 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
362 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
364 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
365 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
367 #: cmdline/apt-get.cc:602
369 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
370 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
372 #: cmdline/apt-get.cc:606
374 msgid "%lu reinstalled, "
375 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
377 #: cmdline/apt-get.cc:608
379 msgid "%lu downgraded, "
380 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:610
384 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
385 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:614
389 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
390 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
392 #: cmdline/apt-get.cc:635
394 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
395 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:640
399 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
400 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:657
404 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
405 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:668
409 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
411 #: cmdline/apt-get.cc:677
412 msgid " [Not candidate version]"
413 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
415 #: cmdline/apt-get.cc:679
416 msgid "You should explicitly select one to install."
417 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
419 #: cmdline/apt-get.cc:682
422 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
423 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
424 "is only available from another source\n"
426 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
427 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:700
430 msgid "However the following packages replace it:"
431 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
433 #: cmdline/apt-get.cc:712
435 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
436 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
438 #: cmdline/apt-get.cc:725
440 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
441 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
443 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
444 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
446 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
447 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:834
471 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
472 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:839
476 msgid "%s is already the newest version.\n"
477 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
481 msgid "%s set to manually installed.\n"
482 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:884
486 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
487 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
489 #: cmdline/apt-get.cc:889
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
492 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1025
495 msgid "Correcting dependencies..."
496 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
498 #: cmdline/apt-get.cc:1028
502 #: cmdline/apt-get.cc:1031
503 msgid "Unable to correct dependencies"
504 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1034
507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
508 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1036
514 #: cmdline/apt-get.cc:1040
515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
516 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1043
519 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
520 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1068
523 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
524 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1072
527 msgid "Authentication warning overridden.\n"
528 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1079
531 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
532 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
534 #: cmdline/apt-get.cc:1081
535 msgid "Some packages could not be authenticated"
536 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
539 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
540 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1131
543 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1140
547 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
548 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1151
551 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1189
555 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
556 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
558 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
559 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
560 #: cmdline/apt-get.cc:1196
562 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
563 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
565 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
566 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
567 #: cmdline/apt-get.cc:1201
569 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
570 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
572 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
573 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
574 #: cmdline/apt-get.cc:1208
576 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
577 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
579 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
580 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
581 #: cmdline/apt-get.cc:1213
583 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
584 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
586 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
587 #: cmdline/apt-get.cc:2594
589 msgid "Couldn't determine free space in %s"
590 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
592 #: cmdline/apt-get.cc:1241
594 msgid "You don't have enough free space in %s."
595 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
597 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
598 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
599 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
601 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
602 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
603 #: cmdline/apt-get.cc:1261
604 msgid "Yes, do as I say!"
605 msgstr "Yes, do as I say!"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1263
610 "You are about to do something potentially harmful.\n"
611 "To continue type in the phrase '%s'\n"
614 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
615 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
622 #: cmdline/apt-get.cc:1284
623 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
624 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
628 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
629 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1374
632 msgid "Some files failed to download"
633 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
636 msgid "Download complete and in download only mode"
637 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
639 #: cmdline/apt-get.cc:1381
641 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
644 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1385
648 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
649 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1390
652 msgid "Unable to correct missing packages."
653 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1391
656 msgid "Aborting install."
657 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1419
661 "The following package disappeared from your system as\n"
662 "all files have been overwritten by other packages:"
664 "The following packages disappeared from your system as\n"
665 "all files have been overwritten by other packages:"
667 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
670 #: cmdline/apt-get.cc:1423
671 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
672 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1561
676 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
677 msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
679 #: cmdline/apt-get.cc:1593
681 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
682 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
684 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
685 #: cmdline/apt-get.cc:1631
687 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
688 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1647
691 msgid "The update command takes no arguments"
692 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1713
695 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
696 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1817
700 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
701 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
703 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
704 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
707 #. if (Packages == 1)
711 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
712 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
713 #. "that package should be filed.") << endl;
716 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
717 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
718 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:1824
721 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1831
726 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
728 "The following packages were automatically installed and are no longer "
730 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:1835
734 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
736 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
737 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1837
740 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
741 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
742 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1856
745 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1955
749 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
750 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
752 #: cmdline/apt-get.cc:1959
754 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
757 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
758 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1974
762 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
763 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
764 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
765 "or been moved out of Incoming."
767 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
768 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
769 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1995
772 msgid "Broken packages"
773 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
775 #: cmdline/apt-get.cc:2021
776 msgid "The following extra packages will be installed:"
777 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
779 #: cmdline/apt-get.cc:2111
780 msgid "Suggested packages:"
781 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
783 #: cmdline/apt-get.cc:2112
784 msgid "Recommended packages:"
785 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
787 #: cmdline/apt-get.cc:2154
789 msgid "Couldn't find package %s"
790 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
792 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
794 msgid "%s set to automatically installed.\n"
795 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
799 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
801 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2185
804 msgid "Calculating upgrade... "
805 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
807 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
811 #: cmdline/apt-get.cc:2193
815 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
816 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
817 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
819 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2388
825 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
826 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2393
830 msgid "Downloading %s %s"
831 msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
833 #: cmdline/apt-get.cc:2453
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2510
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
848 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2515
856 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
860 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2568
864 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
865 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2605
869 msgid "You don't have enough free space in %s"
870 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: cmdline/apt-get.cc:2614
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: cmdline/apt-get.cc:2619
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2625
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2663
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2694
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2706
902 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
903 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:2707
907 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
908 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2729
912 msgid "Build command '%s' failed.\n"
913 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2749
916 msgid "Child process failed"
917 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2768
920 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
921 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2793
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
929 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
933 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
934 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
936 #: cmdline/apt-get.cc:2840
938 msgid "%s has no build depends.\n"
939 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:3010
944 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
947 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
949 #: cmdline/apt-get.cc:3028
952 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
954 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
956 #: cmdline/apt-get.cc:3051
958 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
959 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
961 #: cmdline/apt-get.cc:3090
964 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
965 "package %s can't satisfy version requirements"
967 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
968 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
970 #: cmdline/apt-get.cc:3096
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
977 #: cmdline/apt-get.cc:3119
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
980 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:3135
984 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
985 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
987 #: cmdline/apt-get.cc:3140
988 msgid "Failed to process build dependencies"
989 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
991 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
993 msgid "Changelog for %s (%s)"
994 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
996 #: cmdline/apt-get.cc:3368
997 msgid "Supported modules:"
998 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1002 "Usage: apt-get [options] command\n"
1003 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1004 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1006 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1007 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1011 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1012 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1013 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1014 " remove - Remove packages\n"
1015 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1016 " purge - Remove packages and config files\n"
1017 " source - Download source archives\n"
1018 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1019 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1020 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1021 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1022 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1023 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1024 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1025 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1028 " -h This help text.\n"
1029 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1030 " -qq No output except for errors\n"
1031 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1032 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1033 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1034 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1035 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1036 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1037 " -b Build the source package after fetching it\n"
1038 " -V Show verbose version numbers\n"
1039 " -c=? Read this configuration file\n"
1040 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1041 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1042 "pages for more information and options.\n"
1043 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1045 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1046 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1050 "update และ install\n"
1053 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1054 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1055 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1056 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1057 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1058 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1059 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1060 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1061 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1063 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1064 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1065 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1066 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1067 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1070 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1071 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1072 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1073 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1074 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1075 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1076 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1077 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1078 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1079 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1080 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1081 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1082 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1085 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1089 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1090 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1091 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1092 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1094 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1095 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1096 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1097 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1099 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1103 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1107 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1111 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1115 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1117 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1118 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1123 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1128 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1130 "in the drive '%s' and press enter\n"
1132 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1134 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1136 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1138 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1139 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1141 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1143 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1144 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1146 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1148 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1149 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1151 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1153 msgid "%s was already set on hold.\n"
1154 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1156 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1158 msgid "%s was already not hold.\n"
1159 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1164 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1165 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1167 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1169 msgid "%s set on hold.\n"
1170 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1174 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1175 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1178 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1179 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1183 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1186 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1189 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1190 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1193 " -h This help text.\n"
1194 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195 " -qq No output except for errors\n"
1196 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1197 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1198 " -c=? Read this configuration file\n"
1199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1202 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1205 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1208 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1209 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1211 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1212 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1213 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1214 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1215 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1216 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1217 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1220 #: methods/cdrom.cc:203
1222 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1223 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1225 #: methods/cdrom.cc:212
1227 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1228 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1230 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1232 #: methods/cdrom.cc:222
1233 msgid "Wrong CD-ROM"
1234 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1236 #: methods/cdrom.cc:249
1238 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1239 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1241 #: methods/cdrom.cc:254
1242 msgid "Disk not found."
1245 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1246 msgid "File not found"
1249 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1250 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1251 msgid "Failed to stat"
1252 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1254 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1255 msgid "Failed to set modification time"
1256 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1258 #: methods/file.cc:47
1259 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1260 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1262 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1263 #: methods/ftp.cc:173
1267 #: methods/ftp.cc:179
1268 msgid "Unable to determine the peer name"
1269 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1271 #: methods/ftp.cc:184
1272 msgid "Unable to determine the local name"
1273 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1275 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1277 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1278 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1280 #: methods/ftp.cc:221
1282 msgid "USER failed, server said: %s"
1283 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1285 #: methods/ftp.cc:228
1287 msgid "PASS failed, server said: %s"
1288 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1290 #: methods/ftp.cc:248
1292 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1294 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1296 #: methods/ftp.cc:276
1298 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1299 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1301 #: methods/ftp.cc:302
1303 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1304 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1306 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1307 msgid "Connection timeout"
1308 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1310 #: methods/ftp.cc:346
1311 msgid "Server closed the connection"
1312 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1314 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1317 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1319 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1320 msgid "A response overflowed the buffer."
1321 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1323 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1324 msgid "Protocol corruption"
1325 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1327 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1331 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1333 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1334 msgid "Could not create a socket"
1335 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1337 #: methods/ftp.cc:707
1338 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1339 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1341 #: methods/ftp.cc:713
1342 msgid "Could not connect passive socket."
1343 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1345 #: methods/ftp.cc:730
1346 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1347 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1349 #: methods/ftp.cc:744
1350 msgid "Could not bind a socket"
1351 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1353 #: methods/ftp.cc:748
1354 msgid "Could not listen on the socket"
1355 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1357 #: methods/ftp.cc:755
1358 msgid "Could not determine the socket's name"
1359 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1361 #: methods/ftp.cc:787
1362 msgid "Unable to send PORT command"
1363 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1365 #: methods/ftp.cc:797
1367 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1368 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1370 #: methods/ftp.cc:806
1372 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1373 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1375 #: methods/ftp.cc:826
1376 msgid "Data socket connect timed out"
1377 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1379 #: methods/ftp.cc:833
1380 msgid "Unable to accept connection"
1381 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1383 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1384 msgid "Problem hashing file"
1385 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1387 #: methods/ftp.cc:885
1389 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1390 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1392 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1393 msgid "Data socket timed out"
1394 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1396 #: methods/ftp.cc:930
1398 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1399 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1401 #. Get the files information
1402 #: methods/ftp.cc:1007
1406 #: methods/ftp.cc:1119
1407 msgid "Unable to invoke "
1408 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1410 #: methods/connect.cc:76
1412 msgid "Connecting to %s (%s)"
1413 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1415 #: methods/connect.cc:87
1418 msgstr "[IP: %s %s]"
1420 #: methods/connect.cc:94
1422 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1423 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1425 #: methods/connect.cc:100
1427 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1428 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1430 #: methods/connect.cc:108
1432 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1433 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1435 #: methods/connect.cc:126
1437 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1438 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1440 #. We say this mainly because the pause here is for the
1441 #. ssh connection that is still going
1442 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1444 msgid "Connecting to %s"
1445 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1447 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1449 msgid "Could not resolve '%s'"
1450 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1452 #: methods/connect.cc:205
1454 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1457 #: methods/connect.cc:209
1459 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1460 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1462 #: methods/connect.cc:211
1464 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1465 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1467 #: methods/connect.cc:258
1469 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1470 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1472 #: methods/gpgv.cc:180
1474 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1475 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1477 #: methods/gpgv.cc:185
1478 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1479 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1481 #: methods/gpgv.cc:189
1482 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1483 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1485 #: methods/gpgv.cc:194
1486 msgid "Unknown error executing gpgv"
1487 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1489 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1490 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1491 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1493 #: methods/gpgv.cc:242
1495 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1497 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1499 #: methods/gzip.cc:65
1500 msgid "Empty files can't be valid archives"
1501 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1503 #: methods/http.cc:394
1504 msgid "Waiting for headers"
1505 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1507 #: methods/http.cc:544
1508 msgid "Bad header line"
1509 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1511 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1512 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1513 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1515 #: methods/http.cc:606
1516 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1517 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1519 #: methods/http.cc:621
1520 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1521 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1523 #: methods/http.cc:623
1524 msgid "This HTTP server has broken range support"
1525 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1527 #: methods/http.cc:647
1528 msgid "Unknown date format"
1529 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1531 #: methods/http.cc:822
1532 msgid "Select failed"
1533 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1535 #: methods/http.cc:827
1536 msgid "Connection timed out"
1537 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1539 #: methods/http.cc:850
1540 msgid "Error writing to output file"
1541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1543 #: methods/http.cc:881
1544 msgid "Error writing to file"
1545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1547 #: methods/http.cc:909
1548 msgid "Error writing to the file"
1549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1551 #: methods/http.cc:923
1552 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1553 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1555 #: methods/http.cc:925
1556 msgid "Error reading from server"
1557 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1559 #: methods/http.cc:1198
1560 msgid "Bad header data"
1561 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1563 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1564 msgid "Connection failed"
1565 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1567 #: methods/http.cc:1362
1568 msgid "Internal error"
1569 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1571 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1572 #. Only warn if there is no sources.list file.
1573 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1577 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1582 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1584 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1585 #: apt-pkg/clean.cc:123
1587 msgid "Unable to change to %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1590 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1591 #. and provide a config option to define that default
1592 #: methods/mirror.cc:280
1594 msgid "No mirror file '%s' found "
1595 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1597 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1598 #. and provide a config option to define that default
1599 #: methods/mirror.cc:287
1601 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1602 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1604 #: methods/mirror.cc:442
1606 msgid "[Mirror: %s]"
1607 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1609 #: methods/rred.cc:491
1612 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1614 msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1616 #: methods/rred.cc:496
1619 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1622 "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1624 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1625 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1626 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1628 #: methods/rsh.cc:338
1629 msgid "Connection closed prematurely"
1630 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1632 #: dselect/install:32
1633 msgid "Bad default setting!"
1634 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1636 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1637 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1638 msgid "Press enter to continue."
1639 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1641 #: dselect/install:91
1642 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1643 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1645 #: dselect/install:101
1646 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1649 #: dselect/install:102
1650 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1651 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1653 #: dselect/install:103
1654 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1655 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1657 #: dselect/install:104
1659 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1660 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1662 #: dselect/update:30
1663 msgid "Merging available information"
1664 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1666 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1668 msgid "%s not a valid DEB package."
1669 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1673 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1675 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1676 "from debian packages\n"
1679 " -h This help text\n"
1680 " -t Set the temp dir\n"
1681 " -c=? Read this configuration file\n"
1682 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1684 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1686 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1687 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1690 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1691 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1692 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1693 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1697 msgid "Unable to write to %s"
1698 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1701 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1702 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1705 msgid "Package extension list is too long"
1706 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1708 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1709 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1712 msgid "Error processing directory %s"
1713 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1716 msgid "Source extension list is too long"
1717 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1719 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1720 msgid "Error writing header to contents file"
1721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1725 msgid "Error processing contents %s"
1726 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1730 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1731 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1732 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1735 " generate config [groups]\n"
1738 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1739 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1740 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1742 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1743 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1744 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1745 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1747 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1748 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1750 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1751 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1752 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1753 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1755 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1756 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1759 " -h This help text\n"
1760 " --md5 Control MD5 generation\n"
1761 " -s=? Source override file\n"
1763 " -d=? Select the optional caching database\n"
1764 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1765 " --contents Control contents file generation\n"
1766 " -c=? Read this configuration file\n"
1767 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1769 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1770 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1771 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1774 " generate config [groups]\n"
1777 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1778 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1780 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1781 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1782 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1784 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1785 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1787 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1788 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1789 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1790 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1791 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1792 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1795 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1796 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1797 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1798 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1799 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1800 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1801 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1802 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1803 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1806 msgid "No selections matched"
1807 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1811 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1812 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1816 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1817 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1819 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1821 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1822 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1824 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1826 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1827 "remove and re-create the database."
1828 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1832 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1833 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1836 #: apt-inst/extract.cc:210
1838 msgid "Failed to stat %s"
1839 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1842 msgid "Archive has no control record"
1843 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1845 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1846 msgid "Unable to get a cursor"
1847 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1849 #: ftparchive/writer.cc:80
1851 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1852 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1854 #: ftparchive/writer.cc:85
1856 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1857 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1859 #: ftparchive/writer.cc:141
1863 #: ftparchive/writer.cc:143
1867 #: ftparchive/writer.cc:150
1868 msgid "E: Errors apply to file "
1869 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1871 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1873 msgid "Failed to resolve %s"
1874 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1876 #: ftparchive/writer.cc:181
1877 msgid "Tree walking failed"
1878 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1880 #: ftparchive/writer.cc:208
1882 msgid "Failed to open %s"
1883 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1885 #: ftparchive/writer.cc:267
1887 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1888 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1890 #: ftparchive/writer.cc:275
1892 msgid "Failed to readlink %s"
1893 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1895 #: ftparchive/writer.cc:279
1897 msgid "Failed to unlink %s"
1898 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1900 #: ftparchive/writer.cc:286
1902 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1903 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1905 #: ftparchive/writer.cc:296
1907 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1908 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:401
1911 msgid "Archive had no package field"
1912 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1914 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1916 msgid " %s has no override entry\n"
1917 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1919 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1921 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1922 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1924 #: ftparchive/writer.cc:721
1926 msgid " %s has no source override entry\n"
1927 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1929 #: ftparchive/writer.cc:725
1931 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1932 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1934 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1935 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1936 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1938 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1940 msgid "Unable to open %s"
1941 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1943 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1945 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1946 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1948 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1950 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1951 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1953 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1955 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1956 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1958 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1960 msgid "Failed to read the override file %s"
1961 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1963 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1965 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1966 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
1968 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1970 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1971 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1974 msgid "Failed to create FILE*"
1975 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1978 msgid "Failed to fork"
1979 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1982 msgid "Compress child"
1983 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1987 msgid "Internal error, failed to create %s"
1988 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1991 msgid "IO to subprocess/file failed"
1992 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1995 msgid "Failed to read while computing MD5"
1996 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2000 msgid "Problem unlinking %s"
2001 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2005 msgid "Failed to rename %s to %s"
2006 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2008 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2010 "Usage: apt-internal-solver\n"
2012 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2013 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2016 " -h This help text.\n"
2017 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2018 " -c=? Read this configuration file\n"
2019 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2021 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2023 "apt-internal-solver "
2024 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2025 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2028 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2029 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2030 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2031 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2034 msgid "Unknown package record!"
2035 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2037 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2039 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2041 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2042 "to indicate what kind of file it is.\n"
2045 " -h This help text\n"
2046 " -s Use source file sorting\n"
2047 " -c=? Read this configuration file\n"
2048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2050 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2052 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2053 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2056 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2057 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2058 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2059 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2061 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2062 msgid "Failed to create pipes"
2063 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2066 msgid "Failed to exec gzip "
2067 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2069 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2070 msgid "Corrupted archive"
2071 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2073 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2074 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2075 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2077 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2079 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2080 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2082 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2083 msgid "Invalid archive signature"
2084 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2086 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2087 msgid "Error reading archive member header"
2088 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2090 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2092 msgid "Invalid archive member header %s"
2093 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2095 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2096 msgid "Invalid archive member header"
2097 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2100 msgid "Archive is too short"
2101 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2104 msgid "Failed to read the archive headers"
2105 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2107 #: apt-inst/filelist.cc:382
2108 msgid "DropNode called on still linked node"
2109 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2111 #: apt-inst/filelist.cc:414
2112 msgid "Failed to locate the hash element!"
2113 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2115 #: apt-inst/filelist.cc:461
2116 msgid "Failed to allocate diversion"
2117 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2119 #: apt-inst/filelist.cc:466
2120 msgid "Internal error in AddDiversion"
2121 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2123 #: apt-inst/filelist.cc:479
2125 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2126 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2128 #: apt-inst/filelist.cc:508
2130 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2131 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2133 #: apt-inst/filelist.cc:551
2135 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2136 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2138 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2140 msgid "Failed to write file %s"
2141 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2143 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2145 msgid "Failed to close file %s"
2146 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2148 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2150 msgid "The path %s is too long"
2151 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2153 #: apt-inst/extract.cc:127
2155 msgid "Unpacking %s more than once"
2156 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2158 #: apt-inst/extract.cc:137
2160 msgid "The directory %s is diverted"
2161 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2163 #: apt-inst/extract.cc:147
2165 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2166 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2168 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2169 msgid "The diversion path is too long"
2170 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2172 #: apt-inst/extract.cc:243
2174 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2175 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2177 #: apt-inst/extract.cc:283
2178 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2179 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2181 #: apt-inst/extract.cc:287
2182 msgid "The path is too long"
2183 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2185 #: apt-inst/extract.cc:415
2187 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2188 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2190 #: apt-inst/extract.cc:432
2192 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2193 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2195 #: apt-inst/extract.cc:492
2197 msgid "Unable to stat %s"
2198 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2202 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2203 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2205 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2208 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2209 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
2211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2213 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2214 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2216 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2217 msgid "Unparsable control file"
2218 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2221 msgid "Can't mmap an empty file"
2222 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2226 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2227 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2231 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2232 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2235 msgid "Unable to close mmap"
2236 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2239 msgid "Unable to synchronize mmap"
2240 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2244 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2245 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2248 msgid "Failed to truncate file"
2249 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2254 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2255 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2257 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2263 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2265 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2269 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2270 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2272 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2275 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2276 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2278 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2281 msgid "%lih %limin %lis"
2282 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2284 #. min means minutes, s means seconds
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2288 msgstr "%liนาที %liวิ"
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2298 msgid "Selection %s not found"
2299 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2303 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2304 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2308 msgid "Opening configuration file %s"
2309 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2314 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2319 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2324 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2329 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2334 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2339 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2344 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2348 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2349 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2356 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2358 msgid "%c%s... Error!"
2359 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2361 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2363 msgid "%c%s... Done"
2364 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2370 #. Print the spinner
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2373 msgid "%c%s... %u%%"
2374 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2378 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2379 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2384 msgid "Command line option %s is not understood"
2385 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2389 msgid "Command line option %s is not boolean"
2390 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2394 msgid "Option %s requires an argument."
2395 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2399 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2400 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2404 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2405 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2409 msgid "Option '%s' is too long"
2410 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2414 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2415 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2419 msgid "Invalid operation %s"
2420 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2424 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2425 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2428 msgid "Failed to stat the cdrom"
2429 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2433 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2434 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2438 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2439 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2443 msgid "Could not open lock file %s"
2444 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2448 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2449 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2453 msgid "Could not get lock %s"
2454 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2458 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2459 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2463 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2464 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2468 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2469 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2474 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2475 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2479 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2480 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2484 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2485 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2489 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2490 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2494 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2495 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2499 msgid "Could not open file %s"
2500 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2504 msgid "Could not open file descriptor %d"
2505 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2508 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2509 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2512 msgid "Failed to exec compressor "
2513 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2517 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2518 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2522 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2523 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2527 msgid "Problem closing the file %s"
2528 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2532 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2533 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2537 msgid "Problem unlinking the file %s"
2538 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2541 msgid "Problem syncing the file"
2542 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2545 msgid "Empty package cache"
2546 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2549 msgid "The package cache file is corrupted"
2550 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2553 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2554 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2557 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2558 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2562 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2563 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2566 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2567 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2575 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2583 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2603 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2626 msgid "Building dependency tree"
2627 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2630 msgid "Candidate versions"
2631 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2634 msgid "Dependency generation"
2635 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2638 msgid "Reading state information"
2639 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2643 msgid "Failed to open StateFile %s"
2644 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2648 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2649 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2651 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2653 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2654 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2656 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2658 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2659 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2664 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2669 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2674 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2679 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2684 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2689 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2694 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2699 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2704 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2709 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2714 msgstr "กำลังเปิด %s"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2734 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2735 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2737 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2738 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2742 msgid "Could not configure '%s'. "
2743 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2745 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2748 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2749 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2750 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2752 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2753 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2754 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2755 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2757 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2759 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2760 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2765 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2766 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2770 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2773 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2774 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2777 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2778 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2784 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2788 msgid "List directory %spartial is missing."
2789 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2793 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2794 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2798 msgid "Unable to lock directory %s"
2799 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2801 #. only show the ETA if it makes sense
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2805 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2806 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2810 msgid "Retrieving file %li of %li"
2811 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2815 msgid "The method driver %s could not be found."
2816 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2820 msgid "Method %s did not start correctly"
2821 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2825 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2826 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2828 #: apt-pkg/init.cc:151
2830 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2831 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2833 #: apt-pkg/init.cc:167
2834 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2835 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2837 #: apt-pkg/clean.cc:57
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2842 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2843 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2844 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2846 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2847 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2848 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2851 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2852 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2855 msgid "The list of sources could not be read."
2856 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2858 #: apt-pkg/policy.cc:75
2861 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2862 "available in the sources"
2863 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2865 #: apt-pkg/policy.cc:399
2867 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2868 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2870 #: apt-pkg/policy.cc:421
2872 msgid "Did not understand pin type %s"
2873 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2875 #: apt-pkg/policy.cc:429
2876 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2877 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2880 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2881 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2883 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2884 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2895 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2899 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2900 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2904 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2908 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2912 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2916 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2917 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2921 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2922 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2926 msgid "Reading package lists"
2927 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2930 msgid "Collecting File Provides"
2931 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2934 msgid "IO Error saving source cache"
2935 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2939 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2940 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2943 msgid "MD5Sum mismatch"
2944 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2948 msgid "Hash Sum mismatch"
2949 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2954 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2955 "or malformed file)"
2957 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2958 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2962 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2963 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2966 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2967 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2972 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2973 "repository will not be applied."
2975 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2980 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2981 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2986 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2987 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2989 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2990 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2992 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2995 msgid "GPG error: %s: %s"
2996 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3001 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3002 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3003 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3008 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3009 "to manually fix this package."
3010 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3015 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3016 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3019 msgid "Size mismatch"
3020 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3024 msgid "Unable to parse Release file %s"
3025 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3029 msgid "No sections in Release file %s"
3030 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3035 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3039 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3040 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3044 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3045 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3047 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3049 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3050 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3055 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3059 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3062 msgid "Identifying.. "
3063 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3067 msgid "Stored label: %s\n"
3068 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3071 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3072 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3076 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3077 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3080 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3081 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3084 msgid "Waiting for disc...\n"
3085 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3088 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3089 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3092 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3093 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3098 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3101 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3106 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3107 "wrong architecture?"
3108 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3112 msgid "Found label '%s'\n"
3113 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3116 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3117 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3122 "This disc is called: \n"
3125 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3129 msgid "Copying package lists..."
3130 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3133 msgid "Writing new source list\n"
3134 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3137 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3138 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3142 msgid "Wrote %i records.\n"
3143 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3147 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3148 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3152 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3153 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3158 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3162 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3163 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3167 msgid "Hash mismatch for: %s"
3168 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3172 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3173 msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3175 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3178 msgid "No keyring installed in %s."
3179 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3183 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3184 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3188 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3189 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3193 msgid "Couldn't find task '%s'"
3194 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3198 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3199 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3203 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3204 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3209 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3212 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3216 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3217 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3221 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3222 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3226 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3227 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3229 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3230 msgid "Send scenario to solver"
3231 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3233 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3234 msgid "Send request to solver"
3235 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3237 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3238 msgid "Prepare for receiving solution"
3239 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3241 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3242 msgid "External solver failed without a proper error message"
3243 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3245 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3246 msgid "Execute external solver"
3247 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3251 msgid "Installing %s"
3252 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3256 msgid "Configuring %s"
3257 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3262 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3266 msgid "Completely removing %s"
3267 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3271 msgid "Noting disappearance of %s"
3272 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3276 msgid "Running post-installation trigger %s"
3277 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3279 #. FIXME: use a better string after freeze
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3282 msgid "Directory '%s' missing"
3283 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3287 msgid "Could not open file '%s'"
3288 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3292 msgid "Preparing %s"
3293 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3297 msgid "Unpacking %s"
3298 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3302 msgid "Preparing to configure %s"
3303 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3307 msgid "Installed %s"
3308 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3312 msgid "Preparing for removal of %s"
3313 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3318 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3322 msgid "Preparing to completely remove %s"
3323 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3327 msgid "Completely removed %s"
3328 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3331 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3333 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3337 msgid "Running dpkg"
3338 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3341 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3342 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3345 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3346 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3348 #. check if its not a follow up error
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3350 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3351 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3355 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3356 "error from a previous failure."
3358 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3362 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3364 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3368 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3370 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3374 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3376 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3381 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3383 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3387 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3388 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3390 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3391 #. dpkg --configure -a
3392 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3395 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3396 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3400 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3402 #~ msgid "Failed to remove %s"
3403 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3405 #~ msgid "Unable to create %s"
3406 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3408 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3409 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3411 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3412 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3414 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3415 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3417 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3418 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3420 #~ msgid "Reading file listing"
3421 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3424 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3425 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3428 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3429 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3431 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3432 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3434 #~ msgid "Internal error getting a node"
3435 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3437 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3438 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3440 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3441 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3443 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3444 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3446 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3447 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3449 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3450 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3452 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3453 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3455 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3456 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3458 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3459 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3461 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3462 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3464 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3465 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3467 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3468 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3470 #~ msgid "Read error from %s process"
3471 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3473 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3474 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3476 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3477 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3479 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3480 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3482 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3483 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3485 #~ msgid "decompressor"
3486 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3488 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3489 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3491 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3492 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3495 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3498 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3500 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3501 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3503 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3504 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3507 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3510 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3512 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3513 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3515 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3516 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3518 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3519 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3521 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3522 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3524 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3525 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3527 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3528 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3530 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3531 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3533 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3534 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3536 #~ msgid "Could not patch file"
3537 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3539 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3540 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3542 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3543 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3546 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3547 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3548 #~ "that package should be filed."
3550 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3551 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3553 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3554 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3556 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3557 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3560 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3561 #~ "%i signatures\n"
3563 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3566 #~ msgid "openpty failed\n"
3567 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"