1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
628 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
658 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Abandonez instalarea."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1423
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1561
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1593
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1631
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1647
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
707 # XXX: orice sugestie este bine-venită
708 #: cmdline/apt-get.cc:1713
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
712 #: cmdline/apt-get.cc:1817
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
717 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
718 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
722 #. if (Packages == 1)
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1824
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
751 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
763 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
770 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
771 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
786 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
787 "(sau oferiți o altă soluție)."
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
796 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
798 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
800 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pachete deteriorate"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pachete sugerate:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pachete recomandate:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculez înnoirea... "
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
862 msgid "Downloading %s %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2515
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Aducere sursa %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Procesul copil a eșuat"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
952 #: cmdline/apt-get.cc:2793
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
959 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2840
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:3010
972 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
975 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
978 #: cmdline/apt-get.cc:3028
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
984 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
987 #: cmdline/apt-get.cc:3051
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
991 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
994 #: cmdline/apt-get.cc:3090
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
998 "package %s can't satisfy version requirements"
1000 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1001 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1009 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "Module suportate:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1081 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1082 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1083 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1085 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1086 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1090 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1091 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1092 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1093 " remove - Șterge pachete\n"
1094 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1095 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1096 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1097 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1098 " pachetele-sursă\n"
1099 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1101 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1102 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1103 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1106 " -h Acest text de ajutor.\n"
1107 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1108 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1109 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1110 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1111 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1112 " solicita răspuns\n"
1113 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1114 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1115 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1116 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1117 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1118 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1119 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1121 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1122 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1156 msgstr " [În lucru]"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1165 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1167 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "dar nu este instalat"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1236 #: methods/cdrom.cc:203
1238 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1239 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1241 #: methods/cdrom.cc:212
1243 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1244 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1246 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1247 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1249 #: methods/cdrom.cc:222
1250 msgid "Wrong CD-ROM"
1251 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1253 #: methods/cdrom.cc:249
1255 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1256 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1258 #: methods/cdrom.cc:254
1259 msgid "Disk not found."
1260 msgstr "Disc negăsit."
1262 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1263 msgid "File not found"
1264 msgstr "Fișier negăsit"
1266 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1267 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1268 msgid "Failed to stat"
1269 msgstr "Eșec la „stat”"
1271 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1272 msgid "Failed to set modification time"
1273 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1275 #: methods/file.cc:47
1276 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1277 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1279 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1280 #: methods/ftp.cc:173
1282 msgstr "Se autentifică"
1284 #: methods/ftp.cc:179
1285 msgid "Unable to determine the peer name"
1286 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1288 #: methods/ftp.cc:184
1289 msgid "Unable to determine the local name"
1290 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1292 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1294 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1295 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1297 #: methods/ftp.cc:221
1299 msgid "USER failed, server said: %s"
1300 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1302 #: methods/ftp.cc:228
1304 msgid "PASS failed, server said: %s"
1305 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1307 #: methods/ftp.cc:248
1309 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1312 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1313 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1315 #: methods/ftp.cc:276
1317 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1318 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1320 #: methods/ftp.cc:302
1322 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1323 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1326 msgid "Connection timeout"
1327 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1329 #: methods/ftp.cc:346
1330 msgid "Server closed the connection"
1331 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1333 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1336 msgstr "Eroare de citire"
1338 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1339 msgid "A response overflowed the buffer."
1340 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1342 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1343 msgid "Protocol corruption"
1344 msgstr "Protocol corupt"
1346 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1350 msgstr "Eroare de scriere"
1352 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1353 msgid "Could not create a socket"
1354 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1356 #: methods/ftp.cc:707
1357 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1359 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1362 #: methods/ftp.cc:713
1363 msgid "Could not connect passive socket."
1364 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1366 #: methods/ftp.cc:730
1367 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1368 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1370 #: methods/ftp.cc:744
1371 msgid "Could not bind a socket"
1372 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1374 #: methods/ftp.cc:748
1375 msgid "Could not listen on the socket"
1376 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1378 #: methods/ftp.cc:755
1379 msgid "Could not determine the socket's name"
1380 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1382 #: methods/ftp.cc:787
1383 msgid "Unable to send PORT command"
1384 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1386 #: methods/ftp.cc:797
1388 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1389 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1391 #: methods/ftp.cc:806
1393 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1394 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1396 #: methods/ftp.cc:826
1397 msgid "Data socket connect timed out"
1398 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1400 #: methods/ftp.cc:833
1401 msgid "Unable to accept connection"
1402 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1404 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1405 msgid "Problem hashing file"
1406 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1408 #: methods/ftp.cc:885
1410 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1411 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1413 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1414 msgid "Data socket timed out"
1415 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1417 #: methods/ftp.cc:930
1419 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1420 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1422 #. Get the files information
1423 #: methods/ftp.cc:1007
1427 #: methods/ftp.cc:1119
1428 msgid "Unable to invoke "
1429 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1431 #: methods/connect.cc:76
1433 msgid "Connecting to %s (%s)"
1434 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1436 #: methods/connect.cc:87
1439 msgstr "[IP: %s %s]"
1441 #: methods/connect.cc:94
1443 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1446 #: methods/connect.cc:100
1448 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1449 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1451 #: methods/connect.cc:108
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1455 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1457 #: methods/connect.cc:126
1459 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1460 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1462 #. We say this mainly because the pause here is for the
1463 #. ssh connection that is still going
1464 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1466 msgid "Connecting to %s"
1467 msgstr "Conectare la %s"
1469 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1471 msgid "Could not resolve '%s'"
1472 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1474 #: methods/connect.cc:205
1476 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1477 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1479 #: methods/connect.cc:209
1481 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1482 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1484 #: methods/connect.cc:211
1486 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1487 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1489 #: methods/connect.cc:258
1491 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1492 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1494 #: methods/gpgv.cc:180
1496 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1498 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1499 "amprenta digitale a cheii?!"
1501 #: methods/gpgv.cc:185
1502 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1503 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1505 #: methods/gpgv.cc:189
1507 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1509 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1511 #: methods/gpgv.cc:194
1512 msgid "Unknown error executing gpgv"
1513 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1515 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1516 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1517 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1519 #: methods/gpgv.cc:242
1521 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1524 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1525 "este disponibilă:\n"
1527 #: methods/gzip.cc:65
1528 msgid "Empty files can't be valid archives"
1531 #: methods/http.cc:394
1532 msgid "Waiting for headers"
1533 msgstr "În așteptarea antetelor"
1535 #: methods/http.cc:544
1536 msgid "Bad header line"
1537 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1539 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1540 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1541 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1543 #: methods/http.cc:606
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1545 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1547 #: methods/http.cc:621
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1549 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1551 #: methods/http.cc:623
1552 msgid "This HTTP server has broken range support"
1553 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1555 #: methods/http.cc:647
1556 msgid "Unknown date format"
1557 msgstr "Format dată necunoscut"
1559 #: methods/http.cc:822
1560 msgid "Select failed"
1561 msgstr "Selecția a eșuat"
1563 #: methods/http.cc:827
1564 msgid "Connection timed out"
1565 msgstr "Timp de conectare expirat"
1567 #: methods/http.cc:850
1568 msgid "Error writing to output file"
1569 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1571 #: methods/http.cc:881
1572 msgid "Error writing to file"
1573 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1575 #: methods/http.cc:909
1576 msgid "Error writing to the file"
1577 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1579 #: methods/http.cc:923
1580 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1582 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1584 #: methods/http.cc:925
1585 msgid "Error reading from server"
1586 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1588 #: methods/http.cc:1198
1589 msgid "Bad header data"
1590 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1592 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1593 msgid "Connection failed"
1594 msgstr "Conectare eșuată"
1596 #: methods/http.cc:1362
1597 msgid "Internal error"
1598 msgstr "Eroare internă"
1600 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1601 #. Only warn if there is no sources.list file.
1602 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1606 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1611 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1614 #: apt-pkg/clean.cc:123
1616 msgid "Unable to change to %s"
1617 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:280
1623 msgid "No mirror file '%s' found "
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:287
1630 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1631 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1633 #: methods/mirror.cc:442
1635 msgid "[Mirror: %s]"
1638 #: methods/rred.cc:491
1641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1645 #: methods/rred.cc:496
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1656 #: methods/rsh.cc:338
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1660 #: dselect/install:32
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1664 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1669 #: dselect/install:91
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1673 #: dselect/install:101
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1678 #: dselect/install:102
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1682 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1684 #: dselect/install:103
1685 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1688 #: dselect/install:104
1690 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1692 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1719 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1720 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1723 " -h Acest text de ajutor.\n"
1724 " -t Impune directorul temporar\n"
1725 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1726 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1738 msgid "Package extension list is too long"
1739 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1749 msgid "Source extension list is too long"
1750 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1803 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1804 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1807 " generate config [grupuri]\n"
1810 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1812 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1813 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1815 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1816 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1818 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1820 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1822 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1824 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1827 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1829 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1831 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1833 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1839 " -h Acest text de ajutor.\n"
1840 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1841 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1843 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1844 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1845 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1846 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1847 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1850 msgid "No selections matched"
1851 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1855 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1856 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1860 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1861 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1865 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1866 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1871 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1872 "remove and re-create the database."
1874 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1875 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1879 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1880 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1883 #: apt-inst/extract.cc:210
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1889 msgid "Archive has no control record"
1890 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1893 msgid "Unable to get a cursor"
1894 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1896 #: ftparchive/writer.cc:80
1898 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1899 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1901 #: ftparchive/writer.cc:85
1903 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1904 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1906 #: ftparchive/writer.cc:141
1910 #: ftparchive/writer.cc:143
1914 #: ftparchive/writer.cc:150
1915 msgid "E: Errors apply to file "
1916 msgstr "E: Erori la fișierul "
1918 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1920 msgid "Failed to resolve %s"
1921 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1923 #: ftparchive/writer.cc:181
1924 msgid "Tree walking failed"
1925 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1927 #: ftparchive/writer.cc:208
1929 msgid "Failed to open %s"
1930 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:267
1934 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1935 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1937 #: ftparchive/writer.cc:275
1939 msgid "Failed to readlink %s"
1940 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1942 #: ftparchive/writer.cc:279
1944 msgid "Failed to unlink %s"
1945 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:286
1949 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1950 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1952 #: ftparchive/writer.cc:296
1954 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1955 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1957 #: ftparchive/writer.cc:401
1958 msgid "Archive had no package field"
1959 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1961 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1963 msgid " %s has no override entry\n"
1964 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1968 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1969 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:721
1973 msgid " %s has no source override entry\n"
1974 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:725
1978 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1979 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1981 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1982 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1983 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1985 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1987 msgid "Unable to open %s"
1988 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1990 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1993 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1995 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1998 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
2000 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2003 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2005 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2007 msgid "Failed to read the override file %s"
2008 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2012 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2013 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2017 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2018 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2021 msgid "Failed to create FILE*"
2022 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2025 msgid "Failed to fork"
2026 msgstr "Eșec la „fork”"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2029 msgid "Compress child"
2030 msgstr "Comprimare copil"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2034 msgid "Internal error, failed to create %s"
2035 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2038 msgid "IO to subprocess/file failed"
2039 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2042 msgid "Failed to read while computing MD5"
2043 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2047 msgid "Problem unlinking %s"
2048 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2052 msgid "Failed to rename %s to %s"
2053 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2055 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2058 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2061 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2064 " -h This help text.\n"
2065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2071 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2072 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2075 " -h Acest text de ajutor.\n"
2076 " -t Impune directorul temporar\n"
2077 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2078 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2099 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2100 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2103 " -h Acest text de ajutor\n"
2104 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2105 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2106 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "Arhivă deteriorată"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2124 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2128 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2129 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2132 msgid "Invalid archive signature"
2133 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2136 msgid "Error reading archive member header"
2137 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2141 msgid "Invalid archive member header %s"
2142 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2145 msgid "Invalid archive member header"
2146 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2149 msgid "Archive is too short"
2150 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2153 msgid "Failed to read the archive headers"
2154 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:382
2157 msgid "DropNode called on still linked node"
2158 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2160 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2198 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2203 #: apt-inst/extract.cc:127
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2208 #: apt-inst/extract.cc:137
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2213 #: apt-inst/extract.cc:147
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2219 msgid "The diversion path is too long"
2220 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2222 #: apt-inst/extract.cc:243
2224 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2227 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2228 #: apt-inst/extract.cc:283
2229 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2232 #: apt-inst/extract.cc:287
2233 msgid "The path is too long"
2234 msgstr "Calea este prea lungă"
2236 #: apt-inst/extract.cc:415
2238 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:432
2243 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2246 #: apt-inst/extract.cc:492
2248 msgid "Unable to stat %s"
2249 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2254 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2256 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2261 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2294 msgid "Unable to synchronize mmap"
2295 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2303 msgid "Failed to truncate file"
2304 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2328 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2334 msgid "%lih %limin %lis"
2337 #. min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2351 msgid "Selection %s not found"
2352 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2356 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2357 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2361 msgid "Opening configuration file %s"
2362 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2367 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2372 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2377 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2383 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2388 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2393 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2398 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2402 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... Eroare!"
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... Terminat"
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2425 #. Print the spinner
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2428 msgid "%c%s... %u%%"
2429 msgstr "%c%s... Terminat"
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2433 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2434 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2439 msgid "Command line option %s is not understood"
2440 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2444 msgid "Command line option %s is not boolean"
2445 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2449 msgid "Option %s requires an argument."
2450 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2454 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2456 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2484 msgid "Failed to stat the cdrom"
2485 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2489 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2490 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2499 msgid "Could not open lock file %s"
2500 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2504 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2535 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2540 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2541 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2545 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2550 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2555 msgid "Could not open file %s"
2556 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2560 msgid "Could not open file descriptor %d"
2561 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2564 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2568 msgid "Failed to exec compressor "
2569 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2573 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2574 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2578 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2579 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "Cache gol de pachet"
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2614 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2615 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2632 msgstr "Pre-depinde"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2644 msgstr "Este în conflict"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2648 msgstr "Înlocuiește"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2683 msgid "Building dependency tree"
2684 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2687 msgid "Candidate versions"
2688 msgstr "Versiuni candidat"
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2691 msgid "Dependency generation"
2692 msgstr "Generare dependențe"
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2695 msgid "Reading state information"
2696 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2700 msgid "Failed to open StateFile %s"
2701 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2705 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2710 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2715 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2746 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2751 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2756 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2761 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2766 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2771 msgstr "Deschidere %s"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2781 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2786 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2797 msgid "Could not configure '%s'. "
2798 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2803 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2804 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2807 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2808 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2809 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2815 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2820 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2822 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2826 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2829 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2830 "cauzată de pachete ținute."
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2833 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2834 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2839 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2842 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2843 "fost folosite în loc unele vechi."
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2847 msgid "List directory %spartial is missing."
2848 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2852 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2853 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2857 msgid "Unable to lock directory %s"
2858 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2860 #. only show the ETA if it makes sense
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2864 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2865 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2869 msgid "Retrieving file %li of %li"
2870 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2874 msgid "The method driver %s could not be found."
2875 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2879 msgid "Method %s did not start correctly"
2880 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2884 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2886 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2888 #: apt-pkg/init.cc:151
2890 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2891 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2893 #: apt-pkg/init.cc:167
2894 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2895 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2897 #: apt-pkg/clean.cc:57
2899 msgid "Unable to stat %s."
2900 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2902 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2903 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2904 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2907 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2909 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2915 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2918 msgid "The list of sources could not be read."
2919 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2921 #: apt-pkg/policy.cc:75
2924 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2925 "available in the sources"
2928 #: apt-pkg/policy.cc:399
2930 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2933 #: apt-pkg/policy.cc:421
2935 msgid "Did not understand pin type %s"
2936 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2938 #: apt-pkg/policy.cc:429
2939 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2940 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2943 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2944 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2946 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2947 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2958 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2959 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2964 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2970 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2975 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2980 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2984 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2986 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2990 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2991 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2995 msgid "Reading package lists"
2996 msgstr "Citire liste de pachete"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3035 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3036 "identificatoare de chei:\n"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3041 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3042 "repository will not be applied."
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3047 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3053 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3054 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3057 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3060 msgid "GPG error: %s: %s"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3066 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3067 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3069 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3070 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package."
3078 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3079 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3084 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3086 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3090 msgid "Size mismatch"
3091 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3095 msgid "Unable to parse Release file %s"
3096 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3100 msgid "No sections in Release file %s"
3101 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3105 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3110 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3115 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3118 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3120 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3121 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3126 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3129 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3133 msgid "Identifying.. "
3134 msgstr "Identificare.. "
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3138 msgid "Stored label: %s\n"
3139 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3142 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3147 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3148 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3151 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3152 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3155 msgid "Waiting for disc...\n"
3156 msgstr "Aștept discul...\n"
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3159 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3160 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3163 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3164 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3166 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3173 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3174 "de traduceri și %zu semnături\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3178 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179 "wrong architecture?"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3184 msgid "Found label '%s'\n"
3185 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3188 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3189 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3194 "This disc is called: \n"
3197 "Acest disc este numit: \n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3201 msgid "Copying package lists..."
3202 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3205 msgid "Writing new source list\n"
3206 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3209 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3210 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3214 msgid "Wrote %i records.\n"
3215 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3219 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3220 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3224 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3225 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3231 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3245 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3248 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3251 msgid "No keyring installed in %s."
3252 msgstr "Abandonez instalarea."
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3256 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3288 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3293 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3302 msgid "Send scenario to solver"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3306 msgid "Send request to solver"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3310 msgid "Prepare for receiving solution"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3314 msgid "External solver failed without a proper error message"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3318 msgid "Execute external solver"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3323 msgid "Installing %s"
3324 msgstr "Se instalează %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3328 msgid "Configuring %s"
3329 msgstr "Se configurează %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3334 msgstr "Se șterge %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3338 msgid "Completely removing %s"
3339 msgstr "Șters complet %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3343 msgid "Noting disappearance of %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3348 msgid "Running post-installation trigger %s"
3349 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3351 #. FIXME: use a better string after freeze
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3354 msgid "Directory '%s' missing"
3355 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3359 msgid "Could not open file '%s'"
3360 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3364 msgid "Preparing %s"
3365 msgstr "Se pregătește %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3369 msgid "Unpacking %s"
3370 msgstr "Se despachetează %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3374 msgid "Preparing to configure %s"
3375 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3379 msgid "Installed %s"
3380 msgstr "Instalat %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3384 msgid "Preparing for removal of %s"
3385 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3394 msgid "Preparing to completely remove %s"
3395 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3399 msgid "Completely removed %s"
3400 msgstr "Șters complet %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3403 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3405 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3408 msgid "Running dpkg"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3419 #. check if its not a follow up error
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3421 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3426 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3427 "error from a previous failure."
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3432 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3438 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3450 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3456 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3457 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3459 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3460 #. dpkg --configure -a
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3464 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3472 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3473 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3475 #~ msgid "Failed to remove %s"
3476 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3478 #~ msgid "Unable to create %s"
3479 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3481 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3482 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3484 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3486 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3488 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3490 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3492 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3493 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3495 #~ msgid "Reading file listing"
3496 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3499 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3500 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3503 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3504 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3505 #~ "versiune a pachetului!"
3507 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3508 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3510 #~ msgid "Internal error getting a node"
3511 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3513 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3514 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3516 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3517 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3519 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3520 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3522 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3523 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3525 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3526 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3528 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3529 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3531 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3533 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3536 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3537 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3539 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3540 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3542 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3543 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3545 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3546 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3548 #~ msgid "Read error from %s process"
3549 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3551 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3552 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3554 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3555 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3557 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3558 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3560 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3561 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3563 #~ msgid "decompressor"
3564 #~ msgstr "decompresor"
3566 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3567 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3569 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3570 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3573 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3576 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3579 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3582 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3585 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3589 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3592 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3595 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3598 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3601 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3603 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3604 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3606 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3608 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3611 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3613 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3614 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3616 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3617 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3619 #~ msgid "Could not patch file"
3620 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3622 #~ msgid " %4i %s\n"
3623 #~ msgstr " %4i %s\n"
3626 #~ msgstr "%4i %s\n"
3628 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3629 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3631 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3632 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3635 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3636 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3637 #~ "that package should be filed."
3639 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3641 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3643 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3645 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3646 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3649 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3650 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3653 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3654 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3657 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3658 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3661 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3662 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3666 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3667 #~ "%i signatures\n"
3669 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3672 #~ msgid "openpty failed\n"
3673 #~ msgstr "Eșuarea selecției"