Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(negăsit)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(niciunul)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
206 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
211 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
212 "\n"
213 "Comenzi:\n"
214 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
215 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
216 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
217 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
218 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
219 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
220 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
221 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
222 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
223 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
224 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
225 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
226 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
227 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
228 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
229 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
230 "\n"
231 "Opțiuni:\n"
232 " -h Acest text de ajutor.\n"
233 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
234 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
235 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
236 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
237 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
238 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
279 "\n"
280 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Comenzi:\n"
284 " shell - Modul consolă\n"
285 " dump - Arată configurația\n"
286 "\n"
287 "Opțiuni:\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
290 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "Y"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr ""
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "dar %s este instalat"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "dar nu este instalabil"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "dar este un pachet virtual"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "dar nu este instalat"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " sau"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (datorită %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
374 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstalate, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu de-gradate, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Instalat]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 #, fuzzy
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr "Versiuni candidat"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
437 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
438 "este disponibil numai din altă sursă\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr ""
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:834
481 #, c-format
482 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
483 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:839
486 #, c-format
487 msgid "%s is already the newest version.\n"
488 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
491 #, c-format
492 msgid "%s set to manually installed.\n"
493 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:884
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
498 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:889
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
503 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1025
506 msgid "Correcting dependencies..."
507 msgstr "Corectez dependențele..."
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1028
510 msgid " failed."
511 msgstr " eșec."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1031
514 msgid "Unable to correct dependencies"
515 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1034
518 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
519 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1036
522 msgid " Done"
523 msgstr " Terminat"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1040
526 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
527 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr ""
612 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
628 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Renunțare."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
658 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Abandonez instalarea."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 msgstr[1] ""
681 msgstr[2] ""
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1423
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1561
688 #, c-format
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1593
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
696
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1631
699 #, c-format
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1647
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
706
707 # XXX: orice sugestie este bine-venită
708 #: cmdline/apt-get.cc:1713
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1817
713 msgid ""
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 msgstr ""
717 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
718 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
719 "apt."
720
721 #.
722 #. if (Packages == 1)
723 #. {
724 #. c1out << endl;
725 #. c1out <<
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #. }
730 #.
731 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1824
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1831
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] ""
747 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
748 msgstr[1] ""
749 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
750 msgstr[2] ""
751 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] ""
759 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
760 msgstr[1] ""
761 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
762 msgstr[2] ""
763 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:1837
766 #, fuzzy
767 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
768 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
769 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
770 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
771 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1856
774 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
775 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1955
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
779 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1959
782 msgid ""
783 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
784 "solution)."
785 msgstr ""
786 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
787 "(sau oferiți o altă soluție)."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1974
790 msgid ""
791 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
792 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
793 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
794 "or been moved out of Incoming."
795 msgstr ""
796 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
797 "cerut\n"
798 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
799 "pachete\n"
800 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1995
803 msgid "Broken packages"
804 msgstr "Pachete deteriorate"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2021
807 msgid "The following extra packages will be installed:"
808 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2111
811 msgid "Suggested packages:"
812 msgstr "Pachete sugerate:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2112
815 msgid "Recommended packages:"
816 msgstr "Pachete recomandate:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2154
819 #, c-format
820 msgid "Couldn't find package %s"
821 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%s set to automatically installed.\n"
826 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
829 msgid ""
830 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
831 "instead."
832 msgstr ""
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2185
835 msgid "Calculating upgrade... "
836 msgstr "Calculez înnoirea... "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
839 msgid "Failed"
840 msgstr "Eșec"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2193
843 msgid "Done"
844 msgstr "Terminat"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
847 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
848 msgstr ""
849 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr ""
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2515
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Please use:\n"
885 "bzr branch %s\n"
886 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
887 msgstr ""
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2568
890 #, c-format
891 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
892 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:2605
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s"
897 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
898
899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
901 #: cmdline/apt-get.cc:2614
902 #, c-format
903 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
904 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2619
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
911 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2625
914 #, c-format
915 msgid "Fetch source %s\n"
916 msgstr "Aducere sursa %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2663
919 msgid "Failed to fetch some archives."
920 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2694
923 #, c-format
924 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
925 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2706
928 #, c-format
929 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2707
933 #, c-format
934 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
935 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2729
938 #, c-format
939 msgid "Build command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2749
943 msgid "Child process failed"
944 msgstr "Procesul copil a eșuat"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2768
947 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
948 msgstr ""
949 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
950 "înglobate"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2793
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
960 #, c-format
961 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
962 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2840
965 #, c-format
966 msgid "%s has no build depends.\n"
967 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:3010
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "packages"
974 msgstr ""
975 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
976 "poate fi găsit"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3028
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
982 "found"
983 msgstr ""
984 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
985 "poate fi găsit"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3051
988 #, c-format
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 msgstr ""
991 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
992 "prea nou"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3090
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
998 "package %s can't satisfy version requirements"
999 msgstr ""
1000 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1001 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1007 "version"
1008 msgstr ""
1009 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1010 "poate fi găsit"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1015 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1018 #, c-format
1019 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1020 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1023 msgid "Failed to process build dependencies"
1024 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Changelog for %s (%s)"
1029 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1032 msgid "Supported modules:"
1033 msgstr "Module suportate:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "Usage: apt-get [options] command\n"
1039 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1043 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1044 "and install.\n"
1045 "\n"
1046 "Commands:\n"
1047 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1048 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1049 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1050 " remove - Remove packages\n"
1051 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1052 " purge - Remove packages and config files\n"
1053 " source - Download source archives\n"
1054 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1055 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1056 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1057 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1058 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1059 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1060 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1061 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 "\n"
1063 "Options:\n"
1064 " -h This help text.\n"
1065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1066 " -qq No output except for errors\n"
1067 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1068 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1069 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1070 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1071 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1072 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1073 " -b Build the source package after fetching it\n"
1074 " -V Show verbose version numbers\n"
1075 " -c=? Read this configuration file\n"
1076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1077 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1078 "pages for more information and options.\n"
1079 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1082 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1083 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1084 "\n"
1085 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1086 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1087 "și install.\n"
1088 "\n"
1089 "Comenzi:\n"
1090 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1091 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1092 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1093 " remove - Șterge pachete\n"
1094 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1095 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1096 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1097 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1098 " pachetele-sursă\n"
1099 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1100 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1101 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1102 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1103 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1104 "\n"
1105 "Opțiuni:\n"
1106 " -h Acest text de ajutor.\n"
1107 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1108 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1109 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1110 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1111 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1112 " solicita răspuns\n"
1113 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1114 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1115 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1116 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1117 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1118 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1119 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1120 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1121 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1122 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1125 msgid ""
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1133 msgid "Hit "
1134 msgstr "Atins "
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1137 msgid "Get:"
1138 msgstr "Luat:"
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1141 msgid "Ign "
1142 msgstr "Ignorat "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1145 msgid "Err "
1146 msgstr "Eroare"
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1151 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1154 #, c-format
1155 msgid " [Working]"
1156 msgstr " [În lucru]"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "in the drive '%s' and press enter\n"
1164 msgstr ""
1165 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1166 " „%s”\n"
1167 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1172 msgstr "dar nu este instalat"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1177 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already set on hold.\n"
1187 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already not hold.\n"
1192 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1196 #, c-format
1197 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1198 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "%s set on hold.\n"
1203 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1208 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1211 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1215 msgid ""
1216 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1219 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1223 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1224 "\n"
1225 "Options:\n"
1226 " -h This help text.\n"
1227 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228 " -qq No output except for errors\n"
1229 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1230 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: methods/cdrom.cc:203
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1239 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1240
1241 #: methods/cdrom.cc:212
1242 msgid ""
1243 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1244 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1245 msgstr ""
1246 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1247 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1248
1249 #: methods/cdrom.cc:222
1250 msgid "Wrong CD-ROM"
1251 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1252
1253 #: methods/cdrom.cc:249
1254 #, c-format
1255 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1256 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:254
1259 msgid "Disk not found."
1260 msgstr "Disc negăsit."
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1263 msgid "File not found"
1264 msgstr "Fișier negăsit"
1265
1266 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1267 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1268 msgid "Failed to stat"
1269 msgstr "Eșec la „stat”"
1270
1271 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1272 msgid "Failed to set modification time"
1273 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1274
1275 #: methods/file.cc:47
1276 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1277 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1278
1279 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1280 #: methods/ftp.cc:173
1281 msgid "Logging in"
1282 msgstr "Se autentifică"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:179
1285 msgid "Unable to determine the peer name"
1286 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:184
1289 msgid "Unable to determine the local name"
1290 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1291
1292 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1293 #, c-format
1294 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1295 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:221
1298 #, c-format
1299 msgid "USER failed, server said: %s"
1300 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1301
1302 #: methods/ftp.cc:228
1303 #, c-format
1304 msgid "PASS failed, server said: %s"
1305 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:248
1308 msgid ""
1309 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1310 "is empty."
1311 msgstr ""
1312 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1313 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1314
1315 #: methods/ftp.cc:276
1316 #, c-format
1317 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1318 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:302
1321 #, c-format
1322 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1323 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1326 msgid "Connection timeout"
1327 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:346
1330 msgid "Server closed the connection"
1331 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1335 msgid "Read error"
1336 msgstr "Eroare de citire"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1339 msgid "A response overflowed the buffer."
1340 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1343 msgid "Protocol corruption"
1344 msgstr "Protocol corupt"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1349 msgid "Write error"
1350 msgstr "Eroare de scriere"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1353 msgid "Could not create a socket"
1354 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:707
1357 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1358 msgstr ""
1359 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1360 "expirat"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:713
1363 msgid "Could not connect passive socket."
1364 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:730
1367 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1368 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:744
1371 msgid "Could not bind a socket"
1372 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:748
1375 msgid "Could not listen on the socket"
1376 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:755
1379 msgid "Could not determine the socket's name"
1380 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:787
1383 msgid "Unable to send PORT command"
1384 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:797
1387 #, c-format
1388 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1389 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:806
1392 #, c-format
1393 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1394 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:826
1397 msgid "Data socket connect timed out"
1398 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:833
1401 msgid "Unable to accept connection"
1402 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1405 msgid "Problem hashing file"
1406 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:885
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1411 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1414 msgid "Data socket timed out"
1415 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:930
1418 #, c-format
1419 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1420 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1421
1422 #. Get the files information
1423 #: methods/ftp.cc:1007
1424 msgid "Query"
1425 msgstr "Interogare"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:1119
1428 msgid "Unable to invoke "
1429 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1430
1431 #: methods/connect.cc:76
1432 #, c-format
1433 msgid "Connecting to %s (%s)"
1434 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1435
1436 #: methods/connect.cc:87
1437 #, c-format
1438 msgid "[IP: %s %s]"
1439 msgstr "[IP: %s %s]"
1440
1441 #: methods/connect.cc:94
1442 #, c-format
1443 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445
1446 #: methods/connect.cc:100
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1449 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1450
1451 #: methods/connect.cc:108
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1454 msgstr ""
1455 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1456
1457 #: methods/connect.cc:126
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1460 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1461
1462 #. We say this mainly because the pause here is for the
1463 #. ssh connection that is still going
1464 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1465 #, c-format
1466 msgid "Connecting to %s"
1467 msgstr "Conectare la %s"
1468
1469 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1470 #, c-format
1471 msgid "Could not resolve '%s'"
1472 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1473
1474 #: methods/connect.cc:205
1475 #, c-format
1476 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1477 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1478
1479 #: methods/connect.cc:209
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1482 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1483
1484 #: methods/connect.cc:211
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1487 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1488
1489 #: methods/connect.cc:258
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1492 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1493
1494 #: methods/gpgv.cc:180
1495 msgid ""
1496 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1497 msgstr ""
1498 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1499 "amprenta digitale a cheii?!"
1500
1501 #: methods/gpgv.cc:185
1502 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1503 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
1504
1505 #: methods/gpgv.cc:189
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1508 msgstr ""
1509 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:194
1512 msgid "Unknown error executing gpgv"
1513 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1516 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1517 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:242
1520 msgid ""
1521 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1522 "available:\n"
1523 msgstr ""
1524 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
1525 "este disponibilă:\n"
1526
1527 #: methods/gzip.cc:65
1528 msgid "Empty files can't be valid archives"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: methods/http.cc:394
1532 msgid "Waiting for headers"
1533 msgstr "În așteptarea antetelor"
1534
1535 #: methods/http.cc:544
1536 msgid "Bad header line"
1537 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1538
1539 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1540 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1541 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1542
1543 #: methods/http.cc:606
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1545 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
1546
1547 #: methods/http.cc:621
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1549 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
1550
1551 #: methods/http.cc:623
1552 msgid "This HTTP server has broken range support"
1553 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
1554
1555 #: methods/http.cc:647
1556 msgid "Unknown date format"
1557 msgstr "Format dată necunoscut"
1558
1559 #: methods/http.cc:822
1560 msgid "Select failed"
1561 msgstr "Selecția a eșuat"
1562
1563 #: methods/http.cc:827
1564 msgid "Connection timed out"
1565 msgstr "Timp de conectare expirat"
1566
1567 #: methods/http.cc:850
1568 msgid "Error writing to output file"
1569 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
1570
1571 #: methods/http.cc:881
1572 msgid "Error writing to file"
1573 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
1574
1575 #: methods/http.cc:909
1576 msgid "Error writing to the file"
1577 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
1578
1579 #: methods/http.cc:923
1580 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1581 msgstr ""
1582 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
1583
1584 #: methods/http.cc:925
1585 msgid "Error reading from server"
1586 msgstr "Eroare la citirea de la server"
1587
1588 #: methods/http.cc:1198
1589 msgid "Bad header data"
1590 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1591
1592 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1593 msgid "Connection failed"
1594 msgstr "Conectare eșuată"
1595
1596 #: methods/http.cc:1362
1597 msgid "Internal error"
1598 msgstr "Eroare internă"
1599
1600 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1601 #. Only warn if there is no sources.list file.
1602 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1606 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to read %s"
1609 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1610
1611 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1614 #: apt-pkg/clean.cc:123
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to change to %s"
1617 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1618
1619 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1620 #. and provide a config option to define that default
1621 #: methods/mirror.cc:280
1622 #, c-format
1623 msgid "No mirror file '%s' found "
1624 msgstr ""
1625
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:287
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1631 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1632
1633 #: methods/mirror.cc:442
1634 #, c-format
1635 msgid "[Mirror: %s]"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/rred.cc:491
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: methods/rred.cc:496
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1649 "to be corrupt."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
1655
1656 #: methods/rsh.cc:338
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1659
1660 #: dselect/install:32
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1663
1664 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1668
1669 #: dselect/install:91
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1672
1673 #: dselect/install:101
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1676 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1677
1678 #: dselect/install:102
1679 #, fuzzy
1680 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1681 msgstr ""
1682 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1683
1684 #: dselect/install:103
1685 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1686 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1687
1688 #: dselect/install:104
1689 msgid ""
1690 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1691 msgstr ""
1692 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1693 "nstalarea"
1694
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1700 #, c-format
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1710 "\n"
1711 "Options:\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1716 msgstr ""
1717 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
1720 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
1721 "\n"
1722 "Opțiuni\n"
1723 " -h Acest text de ajutor.\n"
1724 " -t Impune directorul temporar\n"
1725 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1726 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1738 msgid "Package extension list is too long"
1739 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1744 #, c-format
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1749 msgid "Source extension list is too long"
1750 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1762 msgid ""
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " contents path\n"
1767 " release path\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1769 " clean config\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1774 "\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1779 "\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1782 "\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1787 "Debian archive:\n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1795 " -q Quiet\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1801 msgstr ""
1802 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
1803 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1804 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
1805 " contents cale\n"
1806 " release cale\n"
1807 " generate config [grupuri]\n"
1808 " clean config\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
1811 "Suportă\n"
1812 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
1813 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
1816 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
1817 "fiecare\n"
1818 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
1819 "este\n"
1820 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
1821 "\n"
1822 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
1823 "de .dsc-uri.\n"
1824 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
1825 "înlocuire\n"
1826 "\n"
1827 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
1828 "arborelui.\n"
1829 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
1830 "înlocuire ar\n"
1831 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
1832 "câmpului\n"
1833 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
1834 "Debian:\n"
1835 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1836 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 "\n"
1838 "Opțiuni:\n"
1839 " -h Acest text de ajutor.\n"
1840 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
1841 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
1842 " -q În liniște\n"
1843 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
1844 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
1845 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
1846 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1847 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1850 msgid "No selections matched"
1851 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1854 #, c-format
1855 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1856 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1859 #, c-format
1860 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1861 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1864 #, c-format
1865 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1866 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1869 #, fuzzy
1870 msgid ""
1871 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1872 "remove and re-create the database."
1873 msgstr ""
1874 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
1875 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1880 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1883 #: apt-inst/extract.cc:210
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1889 msgid "Archive has no control record"
1890 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1893 msgid "Unable to get a cursor"
1894 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:80
1897 #, c-format
1898 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1899 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:85
1902 #, c-format
1903 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1904 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:141
1907 msgid "E: "
1908 msgstr "E: "
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:143
1911 msgid "W: "
1912 msgstr "A: "
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:150
1915 msgid "E: Errors apply to file "
1916 msgstr "E: Erori la fișierul "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to resolve %s"
1921 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:181
1924 msgid "Tree walking failed"
1925 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:208
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to open %s"
1930 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:267
1933 #, c-format
1934 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1935 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:275
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to readlink %s"
1940 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:279
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to unlink %s"
1945 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:286
1948 #, c-format
1949 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1950 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:296
1953 #, c-format
1954 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1955 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:401
1958 msgid "Archive had no package field"
1959 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1962 #, c-format
1963 msgid " %s has no override entry\n"
1964 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1967 #, c-format
1968 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1969 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:721
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no source override entry\n"
1974 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:725
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1979 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
1980
1981 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1982 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1983 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to open %s"
1988 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1993 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1998 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2003 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to read the override file %s"
2008 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
2009
2010 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2011 #, c-format
2012 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2013 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
2014
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2016 #, c-format
2017 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2018 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2021 msgid "Failed to create FILE*"
2022 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2025 msgid "Failed to fork"
2026 msgstr "Eșec la „fork”"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2029 msgid "Compress child"
2030 msgstr "Comprimare copil"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2033 #, c-format
2034 msgid "Internal error, failed to create %s"
2035 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2038 msgid "IO to subprocess/file failed"
2039 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2042 msgid "Failed to read while computing MD5"
2043 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
2044
2045 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2046 #, c-format
2047 msgid "Problem unlinking %s"
2048 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to rename %s to %s"
2053 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2054
2055 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2056 #, fuzzy
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-internal-solver\n"
2059 "\n"
2060 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2061 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text.\n"
2065 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2068 msgstr ""
2069 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2070 "\n"
2071 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2072 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2073 "\n"
2074 "Opțiuni\n"
2075 " -h Acest text de ajutor.\n"
2076 " -t Impune directorul temporar\n"
2077 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2078 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2089 "to indicate what kind of file it is.\n"
2090 "\n"
2091 "Options:\n"
2092 " -h This help text\n"
2093 " -s Use source file sorting\n"
2094 " -c=? Read this configuration file\n"
2095 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2096 msgstr ""
2097 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
2100 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
2101 "\n"
2102 "Opțiuni:\n"
2103 " -h Acest text de ajutor\n"
2104 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
2105 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2106 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
2107 "tmp\n"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "Arhivă deteriorată"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr ""
2124 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2129 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2132 msgid "Invalid archive signature"
2133 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2136 msgid "Error reading archive member header"
2137 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Invalid archive member header %s"
2142 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2145 msgid "Invalid archive member header"
2146 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2149 msgid "Archive is too short"
2150 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2153 msgid "Failed to read the archive headers"
2154 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:382
2157 msgid "DropNode called on still linked node"
2158 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
2159
2160 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2174 #, c-format
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2179 #, c-format
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2184 #, c-format
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
2187
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2192
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2199 #, c-format
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "Calea %s este prea lungă"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:127
2204 #, c-format
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:137
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "Directorul %s este redirectat"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:147
2214 #, c-format
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2219 msgid "The diversion path is too long"
2220 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:243
2223 #, c-format
2224 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
2226
2227 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
2228 #: apt-inst/extract.cc:283
2229 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:287
2233 msgid "The path is too long"
2234 msgstr "Calea este prea lungă"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:415
2237 #, c-format
2238 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:432
2242 #, c-format
2243 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:492
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat %s"
2249 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
2250
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2252 #, c-format
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2254 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
2255
2256 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2258 #, c-format
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2260 msgstr ""
2261 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
2262 "„%s” sau „%s”"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2265 #, c-format
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Unable to synchronize mmap"
2295 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2303 msgid "Failed to truncate file"
2304 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "reached."
2318 msgstr ""
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 msgstr ""
2324
2325 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2327 #, c-format
2328 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2329 msgstr ""
2330
2331 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2333 #, c-format
2334 msgid "%lih %limin %lis"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2339 #, c-format
2340 msgid "%limin %lis"
2341 msgstr ""
2342
2343 #. s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2345 #, c-format
2346 msgid "%lis"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2350 #, c-format
2351 msgid "Selection %s not found"
2352 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2355 #, c-format
2356 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2357 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2360 #, c-format
2361 msgid "Opening configuration file %s"
2362 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2367 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2372 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2377 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2382 msgstr ""
2383 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2388 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2393 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2398 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2403 msgstr ""
2404 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... Eroare!"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2417 #, c-format
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... Terminat"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2422 msgid "..."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. Print the spinner
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "%c%s... %u%%"
2429 msgstr "%c%s... Terminat"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2432 #, c-format
2433 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2434 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2438 #, c-format
2439 msgid "Command line option %s is not understood"
2440 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option %s is not boolean"
2445 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2448 #, c-format
2449 msgid "Option %s requires an argument."
2450 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2453 #, c-format
2454 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 msgstr ""
2456 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2464 #, c-format
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2469 #, c-format
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2484 msgid "Failed to stat the cdrom"
2485 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2490 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not open lock file %s"
2500 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2513 #, c-format
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2518 #, c-format
2519 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2523 #, c-format
2524 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2534 #, c-format
2535 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2536 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2541 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2544 #, c-format
2545 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2546 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2551 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open file %s"
2556 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Could not open file descriptor %d"
2561 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2564 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2565 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2568 msgid "Failed to exec compressor "
2569 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2574 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2579 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Problem closing the file %s"
2584 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2589 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Problem unlinking the file %s"
2594 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2597 msgid "Problem syncing the file"
2598 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2601 msgid "Empty package cache"
2602 msgstr "Cache gol de pachet"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2605 msgid "The package cache file is corrupted"
2606 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2609 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2610 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2613 #, fuzzy
2614 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2615 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2618 #, c-format
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627 msgid "Depends"
2628 msgstr "Depinde"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2631 msgid "PreDepends"
2632 msgstr "Pre-depinde"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2635 msgid "Suggests"
2636 msgstr "Sugerează"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 msgid "Recommends"
2640 msgstr "Recomandă"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2643 msgid "Conflicts"
2644 msgstr "Este în conflict"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2647 msgid "Replaces"
2648 msgstr "Înlocuiește"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2651 msgid "Obsoletes"
2652 msgstr "Învechit"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2655 msgid "Breaks"
2656 msgstr "Corupe"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 msgid "Enhances"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2663 msgid "important"
2664 msgstr "important"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2667 msgid "required"
2668 msgstr "cerut"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2671 msgid "standard"
2672 msgstr "standard"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2675 msgid "optional"
2676 msgstr "opțional"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2679 msgid "extra"
2680 msgstr "extra"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2683 msgid "Building dependency tree"
2684 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2687 msgid "Candidate versions"
2688 msgstr "Versiuni candidat"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2691 msgid "Dependency generation"
2692 msgstr "Generare dependențe"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2695 msgid "Reading state information"
2696 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to open StateFile %s"
2701 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2707
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2712
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2746 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2751 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2756 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2761 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2766 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2769 #, c-format
2770 msgid "Opening %s"
2771 msgstr "Deschidere %s"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2774 #, c-format
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2781 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2784 #, c-format
2785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2786 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Could not configure '%s'. "
2798 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2804 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2805 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2806 msgstr ""
2807 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2808 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2809 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2810 "Force-LoopBreak."
2811
2812 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2813 #, c-format
2814 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2815 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2816
2817 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2821 msgstr ""
2822 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2823
2824 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2825 msgid ""
2826 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2827 "held packages."
2828 msgstr ""
2829 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2830 "cauzată de pachete ținute."
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2833 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2834 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2837 #, fuzzy
2838 msgid ""
2839 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2840 "used instead."
2841 msgstr ""
2842 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2843 "fost folosite în loc unele vechi."
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "List directory %spartial is missing."
2848 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2849
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2853 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Unable to lock directory %s"
2858 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2859
2860 #. only show the ETA if it makes sense
2861 #. two days
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2863 #, c-format
2864 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2865 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2868 #, c-format
2869 msgid "Retrieving file %li of %li"
2870 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2873 #, c-format
2874 msgid "The method driver %s could not be found."
2875 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2878 #, c-format
2879 msgid "Method %s did not start correctly"
2880 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2883 #, c-format
2884 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2885 msgstr ""
2886 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2887
2888 #: apt-pkg/init.cc:151
2889 #, c-format
2890 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2891 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2892
2893 #: apt-pkg/init.cc:167
2894 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2895 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2896
2897 #: apt-pkg/clean.cc:57
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to stat %s."
2900 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2901
2902 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2903 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2904 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2907 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2908 msgstr ""
2909 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2910 "deschise."
2911
2912 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2913 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2914 msgstr ""
2915 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2918 msgid "The list of sources could not be read."
2919 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:75
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2925 "available in the sources"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:399
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2932
2933 #: apt-pkg/policy.cc:421
2934 #, c-format
2935 msgid "Did not understand pin type %s"
2936 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:429
2939 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2940 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2943 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2944 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2945
2946 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2947 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2959 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2963 msgstr ""
2964 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2965 "APT."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr ""
2970 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974 msgstr ""
2975 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2979 msgstr ""
2980 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2983 #, c-format
2984 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2985 msgstr ""
2986 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2989 #, c-format
2990 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2991 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2995 msgid "Reading package lists"
2996 msgstr "Citire liste de pachete"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2999 msgid "Collecting File Provides"
3000 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3003 msgid "IO Error saving source cache"
3004 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3007 #, c-format
3008 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3009 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3012 msgid "MD5Sum mismatch"
3013 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3024 "or malformed file)"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3030 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3033 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3034 msgstr ""
3035 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3036 "identificatoare de chei:\n"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3042 "repository will not be applied."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3046 #, c-format
3047 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3054 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3059 #, c-format
3060 msgid "GPG error: %s: %s"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3067 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3068 msgstr ""
3069 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3070 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package."
3077 msgstr ""
3078 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3079 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3085 msgstr ""
3086 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3087 "pachetul %s."
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3090 msgid "Size mismatch"
3091 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Unable to parse Release file %s"
3096 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "No sections in Release file %s"
3101 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3104 #, c-format
3105 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3111 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3117
3118 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3119 #, c-format
3120 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3121 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3127 "Mounting CD-ROM\n"
3128 msgstr ""
3129 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3130 "Montare CD-ROM\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3133 msgid "Identifying.. "
3134 msgstr "Identificare.. "
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3137 #, c-format
3138 msgid "Stored label: %s\n"
3139 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3142 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3146 #, c-format
3147 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3148 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3151 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3152 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3155 msgid "Waiting for disc...\n"
3156 msgstr "Aștept discul...\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3159 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3160 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3163 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3164 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3165
3166 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3171 "%zu signatures\n"
3172 msgstr ""
3173 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3174 "de traduceri și %zu semnături\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3177 msgid ""
3178 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179 "wrong architecture?"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3183 #, c-format
3184 msgid "Found label '%s'\n"
3185 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3188 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3189 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "This disc is called: \n"
3195 "'%s'\n"
3196 msgstr ""
3197 "Acest disc este numit: \n"
3198 "'%s'\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3201 msgid "Copying package lists..."
3202 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3205 msgid "Writing new source list\n"
3206 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3209 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3210 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3213 #, c-format
3214 msgid "Wrote %i records.\n"
3215 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3218 #, c-format
3219 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3220 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3223 #, c-format
3224 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3225 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3228 #, c-format
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3230 msgstr ""
3231 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Hash mismatch for: %s"
3241 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3244 #, c-format
3245 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3246 msgstr ""
3247
3248 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "No keyring installed in %s."
3252 msgstr "Abandonez instalarea."
3253
3254 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3255 #, c-format
3256 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3257 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3258
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3260 #, c-format
3261 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Couldn't find task '%s'"
3267 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3272 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3283 "neither of them"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3302 msgid "Send scenario to solver"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3306 msgid "Send request to solver"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3310 msgid "Prepare for receiving solution"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3314 msgid "External solver failed without a proper error message"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3318 msgid "Execute external solver"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3322 #, c-format
3323 msgid "Installing %s"
3324 msgstr "Se instalează %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3327 #, c-format
3328 msgid "Configuring %s"
3329 msgstr "Se configurează %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3332 #, c-format
3333 msgid "Removing %s"
3334 msgstr "Se șterge %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Completely removing %s"
3339 msgstr "Șters complet %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3342 #, c-format
3343 msgid "Noting disappearance of %s"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3347 #, c-format
3348 msgid "Running post-installation trigger %s"
3349 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3350
3351 #. FIXME: use a better string after freeze
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3353 #, c-format
3354 msgid "Directory '%s' missing"
3355 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Could not open file '%s'"
3360 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing %s"
3365 msgstr "Se pregătește %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3368 #, c-format
3369 msgid "Unpacking %s"
3370 msgstr "Se despachetează %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to configure %s"
3375 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3378 #, c-format
3379 msgid "Installed %s"
3380 msgstr "Instalat %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing for removal of %s"
3385 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3388 #, c-format
3389 msgid "Removed %s"
3390 msgstr "Șters %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to completely remove %s"
3395 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removed %s"
3400 msgstr "Șters complet %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3403 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3404 msgstr ""
3405 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3408 msgid "Running dpkg"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 msgstr ""
3418
3419 #. check if its not a follow up error
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3421 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3427 "error from a previous failure."
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 "error"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3451 "it?"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3457 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3458
3459 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3460 #. dpkg --configure -a
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3468 msgid "Not locked"
3469 msgstr ""
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3473 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3474
3475 #~ msgid "Failed to remove %s"
3476 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3477
3478 #~ msgid "Unable to create %s"
3479 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3480
3481 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3482 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3483
3484 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3487
3488 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3491
3492 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3493 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3494
3495 #~ msgid "Reading file listing"
3496 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3500 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3501 #~ "package!"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3504 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3505 #~ "versiune a pachetului!"
3506
3507 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3508 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3509
3510 #~ msgid "Internal error getting a node"
3511 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3512
3513 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3514 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3515
3516 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3517 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3518
3519 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3520 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3521
3522 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3523 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3524
3525 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3526 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3527
3528 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3529 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3530
3531 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3534 #~ "este %lu"
3535
3536 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3537 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3538
3539 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3540 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3541
3542 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3543 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3544
3545 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3546 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3547
3548 #~ msgid "Read error from %s process"
3549 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3550
3551 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3552 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3553
3554 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3555 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3556
3557 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3558 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3559
3560 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3561 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3562
3563 #~ msgid "decompressor"
3564 #~ msgstr "decompresor"
3565
3566 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3567 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3568
3569 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3570 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3573 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3576 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3577
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3579 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3582 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3585 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3589 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3592 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3593
3594 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3595 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3596
3597 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3598 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3599
3600 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3601 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3602
3603 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3604 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3605
3606 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3609
3610 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3611 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3612
3613 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3614 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3615
3616 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3617 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3618
3619 #~ msgid "Could not patch file"
3620 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3621
3622 #~ msgid " %4i %s\n"
3623 #~ msgstr " %4i %s\n"
3624
3625 #~ msgid "%4i %s\n"
3626 #~ msgstr "%4i %s\n"
3627
3628 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3629 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3630
3631 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3632 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3636 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3637 #~ "that package should be filed."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3640 #~ "probabil\n"
3641 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3642 #~ "pentru\n"
3643 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3644
3645 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3646 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3650 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3654 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3655
3656 #, fuzzy
3657 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3658 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3662 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3667 #~ "%i signatures\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid "openpty failed\n"
3673 #~ msgstr "Eșuarea selecției"