Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 19:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 msgid "Y"
294 msgstr "O"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 msgid "N"
298 msgstr "N"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 #, c-format
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 #, c-format
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 #, c-format
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 msgid " or"
337 msgstr " ou"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 #, c-format
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 msgid ""
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 msgstr ""
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installé]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
438 "devenu obsolète\n"
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr ""
460 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 #, c-format
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 #, c-format
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
481 msgstr ""
482 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
483 "demandées.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:834
486 #, c-format
487 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
488 msgstr ""
489 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
492 #, c-format
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
497 #, c-format
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
507 #, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "Correction des dépendances..."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
516 msgid " failed."
517 msgstr " a échoué."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
528 msgid " Done"
529 msgstr " Fait"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1043
536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
565 msgstr ""
566 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr ""
575 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576 "courriel à apt@packages.debian.org."
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr ""
598 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 #, c-format
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
608 #: cmdline/apt-get.cc:2594
609 #, c-format
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 #, c-format
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
620 msgstr ""
621 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
622 "triviale."
623
624 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
640 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
641 " ?]"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Annulation."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
670 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr ""
675 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1390
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1391
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "Annulation de l'installation."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 msgid ""
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgid_plural ""
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgstr[0] ""
693 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
694 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
695 msgstr[1] ""
696 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
697 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1423
700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
701 msgstr ""
702 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1561
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
707 msgstr ""
708 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
711 #, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
729 "« Autoremover »"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1817
732 msgid ""
733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
735 msgstr ""
736 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
737 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
738 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
739
740 #.
741 #. if (Packages == 1)
742 #. {
743 #. c1out << endl;
744 #. c1out <<
745 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #. }
749 #.
750 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
751 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
752 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1824
755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
756 msgstr ""
757 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1831
760 msgid ""
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
762 msgid_plural ""
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
764 "required:"
765 msgstr[0] ""
766 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
767 msgstr[1] ""
768 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
769 "nécessaires :"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
772 #, c-format
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
774 msgid_plural ""
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
776 msgstr[0] ""
777 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
778 msgstr[1] ""
779 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1837
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
785 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1856
788 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
789 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1955
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
793 msgstr ""
794 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1959
797 msgid ""
798 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
799 "solution)."
800 msgstr ""
801 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
802 "(ou indiquez une solution)."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1974
805 msgid ""
806 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
807 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
808 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
809 "or been moved out of Incoming."
810 msgstr ""
811 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
812 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
813 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
814 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1995
817 msgid "Broken packages"
818 msgstr "Paquets défectueux"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2021
821 msgid "The following extra packages will be installed:"
822 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2111
825 msgid "Suggested packages:"
826 msgstr "Paquets suggérés :"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2112
829 msgid "Recommended packages:"
830 msgstr "Paquets recommandés :"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2154
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't find package %s"
835 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
838 #, c-format
839 msgid "%s set to automatically installed.\n"
840 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
843 msgid ""
844 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
845 "instead."
846 msgstr ""
847 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
848 "mark manual »."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2185
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
855 msgid "Failed"
856 msgstr "Échec"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2193
859 msgid "Done"
860 msgstr "Fait"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
864 msgstr ""
865 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
866 "parties"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2388
873 #, c-format
874 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
875 msgstr ""
876 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
877 "« %s »"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2393
880 #, c-format
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "Téléchargement de %s %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2453
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
889 #, c-format
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2510
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
897 "%s\n"
898 msgstr ""
899 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
900 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
901 "%s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2515
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Please use:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
909 msgstr ""
910 "Veuillez utiliser la commande :\n"
911 "bzr branch %s\n"
912 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
913 "publiées) du paquet.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2568
916 #, c-format
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2605
921 #, c-format
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2614
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2619
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2625
940 #, c-format
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Récupération des sources %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2663
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2694
949 #, c-format
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2706
954 #, c-format
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2707
959 #, c-format
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2729
964 #, c-format
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2749
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Échec du processus fils"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2768
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
974 msgstr ""
975 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
976 "construction"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2793
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
982 "Architectures for setup"
983 msgstr ""
984 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
985 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
986 "apt.conf(5)."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
989 #, c-format
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2840
994 #, c-format
995 msgid "%s has no build depends.\n"
996 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3010
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1002 "packages"
1003 msgstr ""
1004 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1005 "autorisé avec les paquets « %s »."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1011 "found"
1012 msgstr ""
1013 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1014 "peut être trouvé"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1017 #, c-format
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1019 msgstr ""
1020 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1021 "est trop récent"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1027 "package %s can't satisfy version requirements"
1028 msgstr ""
1029 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1030 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1036 "version"
1037 msgstr ""
1038 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1039 "n'a pas de version disponible."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1044 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1047 #, c-format
1048 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1049 msgstr ""
1050 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1057 #, c-format
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Modules reconnus :"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1066 msgid ""
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1070 "\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1073 "and install.\n"
1074 "\n"
1075 "Commands:\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1091 "\n"
1092 "Options:\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "\n"
1114 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1115 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1116 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1117 "\n"
1118 "Commandes :\n"
1119 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1120 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1121 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1122 " remove - Supprime des paquets\n"
1123 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1124 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1125 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1127 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1129 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1130 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1131 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1132 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1133 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1134 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1135 "\n"
1136 "Options :\n"
1137 " -h Ce texte d'aide\n"
1138 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1139 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1140 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1141 "archives\n"
1142 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1143 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1144 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1145 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1146 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1147 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1148 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1149 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1150 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1152 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1153 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1156 msgid ""
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 msgstr ""
1162 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1163 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1164 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1165 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1166 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1167 " de la réalité !"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "Atteint "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Réception de : "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "Err "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid " [Working]"
1193 msgstr " [En cours]"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 " '%s'\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 msgstr ""
1202 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1203 "« %s »\n"
1204 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 #, c-format
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1212 #, c-format
1213 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1214 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1217 #, c-format
1218 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1219 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1222 #, c-format
1223 msgid "%s was already set on hold.\n"
1224 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1227 #, c-format
1228 msgid "%s was already not hold.\n"
1229 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1233 #, c-format
1234 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1235 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1238 #, c-format
1239 msgid "%s set on hold.\n"
1240 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1243 #, c-format
1244 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1245 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1248 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1249 msgstr ""
1250 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1251 "superutilisateur ?"
1252
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1258 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1259 "\n"
1260 "Commands:\n"
1261 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1262 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text.\n"
1266 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1267 " -qq No output except for errors\n"
1268 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1269 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1273 msgstr ""
1274 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1277 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1278 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1279 "\n"
1280 "Commandes :\n"
1281 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1282 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h Affiche la présente aide.\n"
1286 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1287 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1288 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1289 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1290 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1291 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1292 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1293 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1295 "pour plus d'informations."
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:203
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1300 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:212
1303 msgid ""
1304 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1305 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1306 msgstr ""
1307 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1308 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1309
1310 #: methods/cdrom.cc:222
1311 msgid "Wrong CD-ROM"
1312 msgstr "Mauvais cédérom"
1313
1314 #: methods/cdrom.cc:249
1315 #, c-format
1316 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1317 msgstr ""
1318 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1319 "d'utilisation."
1320
1321 #: methods/cdrom.cc:254
1322 msgid "Disk not found."
1323 msgstr "Disque non trouvé."
1324
1325 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1326 msgid "File not found"
1327 msgstr "Fichier non trouvé"
1328
1329 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1330 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1331 msgid "Failed to stat"
1332 msgstr "Impossible de statuer"
1333
1334 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1335 msgid "Failed to set modification time"
1336 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1337
1338 #: methods/file.cc:47
1339 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1340 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1341
1342 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1343 #: methods/ftp.cc:173
1344 msgid "Logging in"
1345 msgstr "Connexion en cours"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:179
1348 msgid "Unable to determine the peer name"
1349 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:184
1352 msgid "Unable to determine the local name"
1353 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1356 #, c-format
1357 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1358 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:221
1361 #, c-format
1362 msgid "USER failed, server said: %s"
1363 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:228
1366 #, c-format
1367 msgid "PASS failed, server said: %s"
1368 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:248
1371 msgid ""
1372 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1373 "is empty."
1374 msgstr ""
1375 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1376 "ftp::ProxyLogin est vide."
1377
1378 #: methods/ftp.cc:276
1379 #, c-format
1380 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1381 msgstr ""
1382 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:302
1385 #, c-format
1386 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1387 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1390 msgid "Connection timeout"
1391 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:346
1394 msgid "Server closed the connection"
1395 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1399 msgid "Read error"
1400 msgstr "Erreur de lecture"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1403 msgid "A response overflowed the buffer."
1404 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1405
1406 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1407 msgid "Protocol corruption"
1408 msgstr "Corruption du protocole"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1413 msgid "Write error"
1414 msgstr "Erreur d'écriture"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1417 msgid "Could not create a socket"
1418 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:707
1421 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1422 msgstr ""
1423 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:713
1426 msgid "Could not connect passive socket."
1427 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1428
1429 #: methods/ftp.cc:730
1430 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1431 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:744
1434 msgid "Could not bind a socket"
1435 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:748
1438 msgid "Could not listen on the socket"
1439 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:755
1442 msgid "Could not determine the socket's name"
1443 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1444
1445 #: methods/ftp.cc:787
1446 msgid "Unable to send PORT command"
1447 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:797
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1452 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1453
1454 #: methods/ftp.cc:806
1455 #, c-format
1456 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1457 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:826
1460 msgid "Data socket connect timed out"
1461 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:833
1464 msgid "Unable to accept connection"
1465 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1468 msgid "Problem hashing file"
1469 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:885
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1474 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1475
1476 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1477 msgid "Data socket timed out"
1478 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1479
1480 #: methods/ftp.cc:930
1481 #, c-format
1482 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1483 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1484
1485 #. Get the files information
1486 #: methods/ftp.cc:1007
1487 msgid "Query"
1488 msgstr "Requête"
1489
1490 #: methods/ftp.cc:1119
1491 msgid "Unable to invoke "
1492 msgstr "Impossible d'invoquer "
1493
1494 #: methods/connect.cc:76
1495 #, c-format
1496 msgid "Connecting to %s (%s)"
1497 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1498
1499 #: methods/connect.cc:87
1500 #, c-format
1501 msgid "[IP: %s %s]"
1502 msgstr "[IP : %s %s]"
1503
1504 #: methods/connect.cc:94
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1507 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508
1509 #: methods/connect.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1512 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1513
1514 #: methods/connect.cc:108
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1517 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1518
1519 #: methods/connect.cc:126
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1522 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1523
1524 #. We say this mainly because the pause here is for the
1525 #. ssh connection that is still going
1526 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s"
1529 msgstr "Connexion à %s"
1530
1531 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not resolve '%s'"
1534 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1535
1536 #: methods/connect.cc:205
1537 #, c-format
1538 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1539 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1540
1541 #: methods/connect.cc:209
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1544 msgstr ""
1545 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1546 "%s » (%i - %s)"
1547
1548 #: methods/connect.cc:211
1549 #, c-format
1550 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1551 msgstr ""
1552 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1553 "%s » (%i - %s)"
1554
1555 #: methods/connect.cc:258
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1558 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:180
1561 msgid ""
1562 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1563 msgstr ""
1564 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1565 "l'empreinte de la clé."
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:185
1568 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1569 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1570
1571 #: methods/gpgv.cc:189
1572 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1573 msgstr ""
1574 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1575 "vérifier si gpgv est installé)."
1576
1577 #: methods/gpgv.cc:194
1578 msgid "Unknown error executing gpgv"
1579 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1580
1581 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1582 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1583 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1584
1585 #: methods/gpgv.cc:242
1586 msgid ""
1587 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1588 "available:\n"
1589 msgstr ""
1590 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1591 "n'est pas disponible :\n"
1592
1593 #: methods/gzip.cc:65
1594 msgid "Empty files can't be valid archives"
1595 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1596
1597 #: methods/http.cc:394
1598 msgid "Waiting for headers"
1599 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1600
1601 #: methods/http.cc:544
1602 msgid "Bad header line"
1603 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1604
1605 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1606 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1607 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1608
1609 #: methods/http.cc:606
1610 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1611 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1612
1613 #: methods/http.cc:621
1614 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1615 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1616
1617 #: methods/http.cc:623
1618 msgid "This HTTP server has broken range support"
1619 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1620
1621 #: methods/http.cc:647
1622 msgid "Unknown date format"
1623 msgstr "Format de date inconnu"
1624
1625 #: methods/http.cc:822
1626 msgid "Select failed"
1627 msgstr "Sélection défaillante"
1628
1629 #: methods/http.cc:827
1630 msgid "Connection timed out"
1631 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1632
1633 #: methods/http.cc:850
1634 msgid "Error writing to output file"
1635 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1636
1637 #: methods/http.cc:881
1638 msgid "Error writing to file"
1639 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1640
1641 #: methods/http.cc:909
1642 msgid "Error writing to the file"
1643 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1644
1645 #: methods/http.cc:923
1646 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1647 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1648
1649 #: methods/http.cc:925
1650 msgid "Error reading from server"
1651 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1652
1653 #: methods/http.cc:1198
1654 msgid "Bad header data"
1655 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1656
1657 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1658 msgid "Connection failed"
1659 msgstr "Échec de la connexion"
1660
1661 #: methods/http.cc:1362
1662 msgid "Internal error"
1663 msgstr "Erreur interne"
1664
1665 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1666 #. Only warn if there is no sources.list file.
1667 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1671 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read %s"
1674 msgstr "Impossible de lire %s"
1675
1676 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1677 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1678 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1679 #: apt-pkg/clean.cc:123
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to change to %s"
1682 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:280
1687 #, c-format
1688 msgid "No mirror file '%s' found "
1689 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1690
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:287
1694 #, c-format
1695 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1696 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1697
1698 #: methods/mirror.cc:442
1699 #, c-format
1700 msgid "[Mirror: %s]"
1701 msgstr "[Miroir : %s]"
1702
1703 #: methods/rred.cc:491
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1707 "to be corrupt."
1708 msgstr ""
1709 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1710 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1711
1712 #: methods/rred.cc:496
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1716 "to be corrupt."
1717 msgstr ""
1718 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1719 "correctif semble être corrompu."
1720
1721 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1722 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1723 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1724
1725 #: methods/rsh.cc:338
1726 msgid "Connection closed prematurely"
1727 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1728
1729 #: dselect/install:32
1730 msgid "Bad default setting!"
1731 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1732
1733 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1734 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1735 msgid "Press enter to continue."
1736 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1737
1738 #: dselect/install:91
1739 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1740 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1741
1742 #: dselect/install:101
1743 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1744 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1745
1746 #: dselect/install:102
1747 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1748 msgstr ""
1749 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1750
1751 #: dselect/install:103
1752 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1753 msgstr ""
1754 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1755 "seules les erreurs."
1756
1757 #: dselect/install:104
1758 msgid ""
1759 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1760 msgstr ""
1761 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1762 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1763
1764 #: dselect/update:30
1765 msgid "Merging available information"
1766 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1769 #, c-format
1770 msgid "%s not a valid DEB package."
1771 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1774 msgid ""
1775 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1776 "\n"
1777 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1778 "from debian packages\n"
1779 "\n"
1780 "Options:\n"
1781 " -h This help text\n"
1782 " -t Set the temp dir\n"
1783 " -c=? Read this configuration file\n"
1784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1785 msgstr ""
1786 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1789 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1790 "\n"
1791 "Options :\n"
1792 " -h Ce texte d'aide\n"
1793 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1794 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1795 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to write to %s"
1800 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1801
1802 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1803 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1804 msgstr ""
1805 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1808 msgid "Package extension list is too long"
1809 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1814 #, c-format
1815 msgid "Error processing directory %s"
1816 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1819 msgid "Source extension list is too long"
1820 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1821
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1823 msgid "Error writing header to contents file"
1824 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1827 #, c-format
1828 msgid "Error processing contents %s"
1829 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1832 msgid ""
1833 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1834 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " contents path\n"
1837 " release path\n"
1838 " generate config [groups]\n"
1839 " clean config\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1842 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1843 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1846 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1847 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1848 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1849 "\n"
1850 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1851 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1852 "\n"
1853 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1854 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1855 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1856 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1857 "Debian archive:\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1860 "\n"
1861 "Options:\n"
1862 " -h This help text\n"
1863 " --md5 Control MD5 generation\n"
1864 " -s=? Source override file\n"
1865 " -q Quiet\n"
1866 " -d=? Select the optional caching database\n"
1867 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1868 " --contents Control contents file generation\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1871 msgstr ""
1872 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1873 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1874 "préfixe]]\n"
1875 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1876 " contents path\n"
1877 " release path\n"
1878 " generate config [groupes]\n"
1879 " clean config\n"
1880 "\n"
1881 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1882 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1883 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1884 "\n"
1885 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1886 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1887 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1888 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1889 "des sections\n"
1890 "\n"
1891 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1892 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1893 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1894 "\n"
1895 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1896 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1897 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1898 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1899 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1900 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902 "\n"
1903 "Options :\n"
1904 " -h Ce texte d'aide\n"
1905 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1906 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1907 " -q Silencieux\n"
1908 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1909 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1910 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1911 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1912 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1915 msgid "No selections matched"
1916 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1919 #, c-format
1920 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921 msgstr ""
1922 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1925 #, c-format
1926 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1927 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1930 #, c-format
1931 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1932 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 msgid ""
1936 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1937 "remove and re-create the database."
1938 msgstr ""
1939 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1940 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1945 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1948 #: apt-inst/extract.cc:210
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to stat %s"
1951 msgstr "Impossible de statuer %s"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1954 msgid "Archive has no control record"
1955 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1958 msgid "Unable to get a cursor"
1959 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:80
1962 #, c-format
1963 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1964 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:85
1967 #, c-format
1968 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1969 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:141
1972 msgid "E: "
1973 msgstr "E : "
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:143
1976 msgid "W: "
1977 msgstr "A : "
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:150
1980 msgid "E: Errors apply to file "
1981 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to resolve %s"
1986 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:181
1989 msgid "Tree walking failed"
1990 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:208
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to open %s"
1995 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:267
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2000 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:275
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to readlink %s"
2005 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:279
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to unlink %s"
2010 msgstr "Impossible de délier %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:286
2013 #, c-format
2014 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2015 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:296
2018 #, c-format
2019 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2020 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:401
2023 msgid "Archive had no package field"
2024 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2027 #, c-format
2028 msgid " %s has no override entry\n"
2029 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2032 #, c-format
2033 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2034 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:721
2037 #, c-format
2038 msgid " %s has no source override entry\n"
2039 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:725
2042 #, c-format
2043 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2044 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2045
2046 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2047 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2048 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to open %s"
2053 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2056 #, c-format
2057 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2058 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2061 #, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2063 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2066 #, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2068 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to read the override file %s"
2073 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2076 #, c-format
2077 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2081 #, c-format
2082 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2086 msgid "Failed to create FILE*"
2087 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2090 msgid "Failed to fork"
2091 msgstr "Échec du fork"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2094 msgid "Compress child"
2095 msgstr "Fils compressé"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2098 #, c-format
2099 msgid "Internal error, failed to create %s"
2100 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2103 msgid "IO to subprocess/file failed"
2104 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2107 msgid "Failed to read while computing MD5"
2108 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2111 #, c-format
2112 msgid "Problem unlinking %s"
2113 msgstr "Problème en déliant %s"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to rename %s to %s"
2118 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2119
2120 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2121 msgid ""
2122 "Usage: apt-internal-solver\n"
2123 "\n"
2124 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2125 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2126 "\n"
2127 "Options:\n"
2128 " -h This help text.\n"
2129 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 msgstr ""
2133 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2134 "\n"
2135 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2136 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2137 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2138 "équivalent.\n"
2139 "\n"
2140 "Options:\n"
2141 " -h La présente aide.\n"
2142 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2143 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2144 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2145 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2146
2147 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2148 msgid "Unknown package record!"
2149 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2150
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 msgid ""
2153 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "\n"
2155 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2156 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 "\n"
2158 "Options:\n"
2159 " -h This help text\n"
2160 " -s Use source file sorting\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 msgstr ""
2164 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2165 "\n"
2166 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2167 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2168 "\n"
2169 "Options :\n"
2170 " -h Ce texte d'aide\n"
2171 " -s Trie le fichier source\n"
2172 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2173 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2174 "tmp\n"
2175
2176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2177 msgid "Failed to create pipes"
2178 msgstr "Échec de création de tubes"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2181 msgid "Failed to exec gzip "
2182 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2185 msgid "Corrupted archive"
2186 msgstr "Archive corrompue"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2189 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2190 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2193 #, c-format
2194 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2195 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2196
2197 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2198 msgid "Invalid archive signature"
2199 msgstr "Signature d'archive invalide"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2202 msgid "Error reading archive member header"
2203 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid archive member header %s"
2208 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2211 msgid "Invalid archive member header"
2212 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2215 msgid "Archive is too short"
2216 msgstr "L'archive est trop petite"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2219 msgid "Failed to read the archive headers"
2220 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2221
2222 #: apt-inst/filelist.cc:382
2223 msgid "DropNode called on still linked node"
2224 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:414
2227 msgid "Failed to locate the hash element!"
2228 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:461
2231 msgid "Failed to allocate diversion"
2232 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:466
2235 msgid "Internal error in AddDiversion"
2236 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:479
2239 #, c-format
2240 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2241 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2242
2243 #: apt-inst/filelist.cc:508
2244 #, c-format
2245 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2246 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:551
2249 #, c-format
2250 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2251 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2252
2253 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to write file %s"
2256 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2257
2258 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to close file %s"
2261 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2264 #, c-format
2265 msgid "The path %s is too long"
2266 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:127
2269 #, c-format
2270 msgid "Unpacking %s more than once"
2271 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:137
2274 #, c-format
2275 msgid "The directory %s is diverted"
2276 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:147
2279 #, c-format
2280 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2281 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2284 msgid "The diversion path is too long"
2285 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:243
2288 #, c-format
2289 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2290 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:283
2293 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2294 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:287
2297 msgid "The path is too long"
2298 msgstr "Le chemin est trop long"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:415
2301 #, c-format
2302 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2303 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:432
2306 #, c-format
2307 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2308 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2309
2310 #: apt-inst/extract.cc:492
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to stat %s"
2313 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2316 #, c-format
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2319
2320 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2322 #, c-format
2323 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2324 msgstr ""
2325 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2326 "ou « %s »"
2327
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2329 #, c-format
2330 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2331 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2334 msgid "Unparsable control file"
2335 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2338 msgid "Can't mmap an empty file"
2339 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2342 #, c-format
2343 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2344 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2347 #, c-format
2348 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2349 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2352 msgid "Unable to close mmap"
2353 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2356 msgid "Unable to synchronize mmap"
2357 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2360 #, c-format
2361 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2362 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2365 msgid "Failed to truncate file"
2366 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2372 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2373 msgstr ""
2374 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2375 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2376 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2382 "reached."
2383 msgstr ""
2384 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2385 "est déjà atteinte."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2388 msgid ""
2389 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2390 msgstr ""
2391 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2392 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2393
2394 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2396 #, c-format
2397 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2399
2400 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2402 #, c-format
2403 msgid "%lih %limin %lis"
2404 msgstr "%lih %limin %lis"
2405
2406 #. min means minutes, s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2408 #, c-format
2409 msgid "%limin %lis"
2410 msgstr "%limin %lis"
2411
2412 #. s means seconds
2413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2414 #, c-format
2415 msgid "%lis"
2416 msgstr "%lis"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2419 #, c-format
2420 msgid "Selection %s not found"
2421 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2424 #, c-format
2425 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2426 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening configuration file %s"
2431 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2436 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2439 #, c-format
2440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2441 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2446 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2451 msgstr ""
2452 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2453 "niveau le plus haut"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2456 #, c-format
2457 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2458 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2463 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2468 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2473 msgstr ""
2474 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2475 "d'options comme paramètre"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2480 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Error!"
2485 msgstr "%c%s... Erreur !"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2488 #, c-format
2489 msgid "%c%s... Done"
2490 msgstr "%c%s... Fait"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2493 msgid "..."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. Print the spinner
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "%c%s... %u%%"
2500 msgstr "%c%s... Fait"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2505 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not understood"
2511 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2514 #, c-format
2515 msgid "Command line option %s is not boolean"
2516 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s requires an argument."
2521 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2524 #, c-format
2525 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2526 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2529 #, c-format
2530 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2531 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2534 #, c-format
2535 msgid "Option '%s' is too long"
2536 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2539 #, c-format
2540 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2541 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2544 #, c-format
2545 msgid "Invalid operation %s"
2546 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2551 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2554 msgid "Failed to stat the cdrom"
2555 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2558 #, c-format
2559 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2560 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2563 #, c-format
2564 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2565 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open lock file %s"
2570 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2573 #, c-format
2574 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2575 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not get lock %s"
2580 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2583 #, c-format
2584 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2585 msgstr ""
2586 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2587 "répertoire"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2590 #, c-format
2591 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592 msgstr ""
2593 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2594 "ordinaire"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2597 #, c-format
2598 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2599 msgstr ""
2600 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2601 "d'extension"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2607 msgstr ""
2608 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2609 "non valable"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2614 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2617 #, c-format
2618 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2619 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2622 #, c-format
2623 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2624 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2627 #, c-format
2628 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2629 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2632 #, c-format
2633 msgid "Could not open file %s"
2634 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2637 #, c-format
2638 msgid "Could not open file descriptor %d"
2639 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2643 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2644
2645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2646 msgid "Failed to exec compressor "
2647 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2650 #, c-format
2651 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2652 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2655 #, c-format
2656 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2657 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2660 #, c-format
2661 msgid "Problem closing the file %s"
2662 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2665 #, c-format
2666 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2667 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2670 #, c-format
2671 msgid "Problem unlinking the file %s"
2672 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2673
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2675 msgid "Problem syncing the file"
2676 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2679 msgid "Empty package cache"
2680 msgstr "Cache des paquets vide"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2683 msgid "The package cache file is corrupted"
2684 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2687 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2688 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2691 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2692 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2695 #, c-format
2696 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2697 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2700 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2701 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2704 msgid "Depends"
2705 msgstr "Dépend"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2708 msgid "PreDepends"
2709 msgstr "Pré-Dépend"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2712 msgid "Suggests"
2713 msgstr "Suggère"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2716 msgid "Recommends"
2717 msgstr "Recommande"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2720 msgid "Conflicts"
2721 msgstr "Est en conflit avec"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2724 msgid "Replaces"
2725 msgstr "Remplace"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2728 msgid "Obsoletes"
2729 msgstr "Rend obsolète"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2732 msgid "Breaks"
2733 msgstr "Casse"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2736 msgid "Enhances"
2737 msgstr "Améliore"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2740 msgid "important"
2741 msgstr "important"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2744 msgid "required"
2745 msgstr "nécessaire"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2748 msgid "standard"
2749 msgstr "standard"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2752 msgid "optional"
2753 msgstr "optionnel"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2756 msgid "extra"
2757 msgstr "supplémentaire"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2760 msgid "Building dependency tree"
2761 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2764 msgid "Candidate versions"
2765 msgstr "Versions possibles"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2768 msgid "Dependency generation"
2769 msgstr "Génération des dépendances"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2772 msgid "Reading state information"
2773 msgstr "Lecture des informations d'état"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2776 #, c-format
2777 msgid "Failed to open StateFile %s"
2778 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2779
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2783 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2784
2785 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2786 #, c-format
2787 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2788 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2789
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2793 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2798 msgstr ""
2799 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2800 "[option])"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2805 msgstr ""
2806 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2811 msgstr ""
2812 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2813 "affectation)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2818 msgstr ""
2819 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2824 msgstr ""
2825 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2826 "valeur)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2831 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2836 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2839 #, c-format
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2841 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2846 msgstr ""
2847 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2852 msgstr ""
2853 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2856 #, c-format
2857 msgid "Opening %s"
2858 msgstr "Ouverture de %s"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2861 #, c-format
2862 msgid "Line %u too long in source list %s."
2863 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2868 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2871 #, c-format
2872 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2873 msgstr ""
2874 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2875
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2880 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2881 msgstr ""
2882 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2883 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2884 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2885
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not configure '%s'. "
2889 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2895 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2896 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2897 msgstr ""
2898 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2899 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2900 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2901 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2904 #, c-format
2905 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2906 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2907
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2912 msgstr ""
2913 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2914 "archive."
2915
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2917 msgid ""
2918 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2919 "held packages."
2920 msgstr ""
2921 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2922 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2923
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2925 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2926 msgstr ""
2927 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2928 "« garder en l'état »."
2929
2930 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2931 msgid ""
2932 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2933 "used instead."
2934 msgstr ""
2935 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2936 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2937
2938 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2939 #, c-format
2940 msgid "List directory %spartial is missing."
2941 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2944 #, c-format
2945 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2946 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to lock directory %s"
2951 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2952
2953 #. only show the ETA if it makes sense
2954 #. two days
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2956 #, c-format
2957 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2958 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2959
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2961 #, c-format
2962 msgid "Retrieving file %li of %li"
2963 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2966 #, c-format
2967 msgid "The method driver %s could not be found."
2968 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2971 #, c-format
2972 msgid "Method %s did not start correctly"
2973 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2976 #, c-format
2977 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2978 msgstr ""
2979 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2980 "touche Entrée."
2981
2982 #: apt-pkg/init.cc:151
2983 #, c-format
2984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2985 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2986
2987 #: apt-pkg/init.cc:167
2988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2989 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2990
2991 #: apt-pkg/clean.cc:57
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to stat %s."
2994 msgstr "Impossible de localiser %s."
2995
2996 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2997 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2998 msgstr ""
2999 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3000
3001 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3002 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3003 msgstr ""
3004 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3005 "lus."
3006
3007 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3008 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3009 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3010
3011 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3012 msgid "The list of sources could not be read."
3013 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3014
3015 #: apt-pkg/policy.cc:75
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3019 "available in the sources"
3020 msgstr ""
3021 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3022 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3023
3024 #: apt-pkg/policy.cc:399
3025 #, c-format
3026 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3027 msgstr ""
3028 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3029 "« Package »."
3030
3031 #: apt-pkg/policy.cc:421
3032 #, c-format
3033 msgid "Did not understand pin type %s"
3034 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3035
3036 #: apt-pkg/policy.cc:429
3037 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3038 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3041 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3042 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3043
3044 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3045 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3055 #, c-format
3056 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3057 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3060 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3061 msgstr ""
3062 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3063 "capable de traiter."
3064
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3066 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3067 msgstr ""
3068 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3069 "de traiter."
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3073 msgstr ""
3074 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3075 "capable de traiter."
3076
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3078 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3079 msgstr ""
3080 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3081 "capable de traiter."
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3084 #, c-format
3085 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3086 msgstr ""
3087 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3088 "fichiers"
3089
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3091 #, c-format
3092 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3093 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3097 msgid "Reading package lists"
3098 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3101 msgid "Collecting File Provides"
3102 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3105 msgid "IO Error saving source cache"
3106 msgstr ""
3107 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3110 #, c-format
3111 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3112 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3115 msgid "MD5Sum mismatch"
3116 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3120 msgid "Hash Sum mismatch"
3121 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3127 "or malformed file)"
3128 msgstr ""
3129 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3130 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3133 #, c-format
3134 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3135 msgstr ""
3136 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3139 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3140 msgstr ""
3141 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3147 "repository will not be applied."
3148 msgstr ""
3149 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3150 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3153 #, c-format
3154 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3155 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3161 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3162 msgstr ""
3163 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3164 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3165 "GPG : %s : %s\n"
3166
3167 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3169 #, c-format
3170 msgid "GPG error: %s: %s"
3171 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3172
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3177 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3178 msgstr ""
3179 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3180 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3186 "to manually fix this package."
3187 msgstr ""
3188 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3189 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3190
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3195 msgstr ""
3196 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3197 "pour le paquet %s."
3198
3199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3200 msgid "Size mismatch"
3201 msgstr "Taille incohérente"
3202
3203 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to parse Release file %s"
3206 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3207
3208 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3209 #, c-format
3210 msgid "No sections in Release file %s"
3211 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3212
3213 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3214 #, c-format
3215 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3216 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3217
3218 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3221 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3222
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3226 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3227
3228 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3229 #, c-format
3230 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3231 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3237 "Mounting CD-ROM\n"
3238 msgstr ""
3239 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3240 "Montage du cédérom\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3243 msgid "Identifying.. "
3244 msgstr "Identification..."
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3247 #, c-format
3248 msgid "Stored label: %s\n"
3249 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3252 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3253 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3256 #, c-format
3257 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3258 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3259
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3261 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3262 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3263
3264 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3265 msgid "Waiting for disc...\n"
3266 msgstr "Attente du disque...\n"
3267
3268 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3269 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3270 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3273 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3274 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3280 "%zu signatures\n"
3281 msgstr ""
3282 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3283 "et %zu signatures\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3286 msgid ""
3287 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3288 "wrong architecture?"
3289 msgstr ""
3290 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3291 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3294 #, c-format
3295 msgid "Found label '%s'\n"
3296 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3299 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3300 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "This disc is called: \n"
3306 "'%s'\n"
3307 msgstr ""
3308 "Ce disque s'appelle :\n"
3309 "« %s »\n"
3310
3311 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3312 msgid "Copying package lists..."
3313 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3314
3315 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3316 msgid "Writing new source list\n"
3317 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3318
3319 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3320 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3321 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3322
3323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3324 #, c-format
3325 msgid "Wrote %i records.\n"
3326 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3327
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3329 #, c-format
3330 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3331 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3332
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3334 #, c-format
3335 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3336 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3337
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3339 #, c-format
3340 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3341 msgstr ""
3342 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3343 "correspondent pas\n"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3348 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3349
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3351 #, c-format
3352 msgid "Hash mismatch for: %s"
3353 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3354
3355 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3356 #, c-format
3357 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3358 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3359
3360 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3361 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3362 #, c-format
3363 msgid "No keyring installed in %s."
3364 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3365
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3367 #, c-format
3368 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3369 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3372 #, c-format
3373 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3374 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3377 #, c-format
3378 msgid "Couldn't find task '%s'"
3379 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3380
3381 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3382 #, c-format
3383 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3384 msgstr ""
3385 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3386 "« %s »"
3387
3388 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3391 msgstr ""
3392 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3393 "virtuel"
3394
3395 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3399 "neither of them"
3400 msgstr ""
3401 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3402 "qui n'en n'a aucune"
3403
3404 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3405 #, c-format
3406 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3407 msgstr ""
3408 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3409 "paquet virtuel"
3410
3411 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3412 #, c-format
3413 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3414 msgstr ""
3415 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3416
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3418 #, c-format
3419 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3420 msgstr ""
3421 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3422 "installé"
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3425 msgid "Send scenario to solver"
3426 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3427
3428 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3429 msgid "Send request to solver"
3430 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3431
3432 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3433 msgid "Prepare for receiving solution"
3434 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3435
3436 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3437 msgid "External solver failed without a proper error message"
3438 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3439
3440 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3441 msgid "Execute external solver"
3442 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3445 #, c-format
3446 msgid "Installing %s"
3447 msgstr "Installation de %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3450 #, c-format
3451 msgid "Configuring %s"
3452 msgstr "Configuration de %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3455 #, c-format
3456 msgid "Removing %s"
3457 msgstr "Suppression de %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3460 #, c-format
3461 msgid "Completely removing %s"
3462 msgstr "Suppression complète de %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3465 #, c-format
3466 msgid "Noting disappearance of %s"
3467 msgstr "Disparition de %s constatée"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3470 #, c-format
3471 msgid "Running post-installation trigger %s"
3472 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3473
3474 #. FIXME: use a better string after freeze
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3476 #, c-format
3477 msgid "Directory '%s' missing"
3478 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3481 #, c-format
3482 msgid "Could not open file '%s'"
3483 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing %s"
3488 msgstr "Préparation de %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3491 #, c-format
3492 msgid "Unpacking %s"
3493 msgstr "Décompression de %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3496 #, c-format
3497 msgid "Preparing to configure %s"
3498 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3501 #, c-format
3502 msgid "Installed %s"
3503 msgstr "%s installé"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3506 #, c-format
3507 msgid "Preparing for removal of %s"
3508 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3511 #, c-format
3512 msgid "Removed %s"
3513 msgstr "%s supprimé"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing to completely remove %s"
3518 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3521 #, c-format
3522 msgid "Completely removed %s"
3523 msgstr "%s complètement supprimé"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3526 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3527 msgstr ""
3528 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3529 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3532 msgid "Running dpkg"
3533 msgstr "Exécution de dpkg"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3536 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3537 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3540 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3541 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3542
3543 #. check if its not a follow up error
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3545 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3546 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3549 msgid ""
3550 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3551 "error from a previous failure."
3552 msgstr ""
3553 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3554 "erreur consécutive à un échec précédent."
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3557 msgid ""
3558 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3559 "error"
3560 msgstr ""
3561 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3566 "error"
3567 msgstr ""
3568 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3569 "mémoire a été signalée"
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3574 msgstr ""
3575 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3576 "signalée"
3577
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3582 "it?"
3583 msgstr ""
3584 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3585 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3588 #, c-format
3589 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3590 msgstr ""
3591 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3592 "privilèges du superutilisateur ?"
3593
3594 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3595 #. dpkg --configure -a
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3600 msgstr ""
3601 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3602 "problème."
3603
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3605 msgid "Not locked"
3606 msgstr "Non verrouillé"
3607
3608 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3609 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3610
3611 #~ msgid "Failed to remove %s"
3612 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3613
3614 #~ msgid "Unable to create %s"
3615 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3616
3617 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3618 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3619
3620 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3623 #~ "fichiers"
3624
3625 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3626 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3627
3628 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3629 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3630
3631 #~ msgid "Reading file listing"
3632 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3636 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3637 #~ "package!"
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3640 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3641 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3642
3643 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3644 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3645
3646 #~ msgid "Internal error getting a node"
3647 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3648
3649 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3650 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3651
3652 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3653 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3654
3655 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3656 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3657
3658 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3659 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3660
3661 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3662 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3663
3664 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3665 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3666
3667 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3670
3671 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3672 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3673
3674 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3675 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3676
3677 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3678 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3679
3680 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3681 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3682
3683 #~ msgid "Read error from %s process"
3684 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3685
3686 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3687 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3688
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3690 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3691
3692 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3693 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3694
3695 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3696 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3697
3698 #~ msgid "decompressor"
3699 #~ msgstr "décompacteur"
3700
3701 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3704
3705 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3706 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3707
3708 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3709 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3713 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3716 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3717 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3718 #~ "d'informations."
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3721 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3724 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3727 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3728
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3730 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3731
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3733 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3736 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3737
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3739 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3740
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3742 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3743
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3745 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3746
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3748 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3749
3750 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3751 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3752
3753 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3756
3757 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3758 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3759
3760 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3761 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3762
3763 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3769 #~ "abort the try to grow the MMap."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3772 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3775 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3776
3777 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3780 #~ "fournisseur)"
3781
3782 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3783 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3784
3785 #~ msgid "Could not patch file"
3786 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3787
3788 #~ msgid " %4i %s\n"
3789 #~ msgstr " %4i %s\n"
3790
3791 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3792 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3793
3794 #~ msgid "%4i %s\n"
3795 #~ msgstr "%4i %s\n"
3796
3797 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3798 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3799
3800 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3801 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"