merged net-update fixes from apt--mvo
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-23 15:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:143
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:247
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:287
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:288
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:289
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:290
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:291
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:293
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:295
58 msgid "Total Distinct Descriptions: "
59 msgstr "W sumie ró¿nych opisów: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:297
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:300
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:302
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "W sumie zale¿no¶ci opis/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Plików pakietów:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr ""
113 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
114 "pakietu."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Przypiête pakiety:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(nieznaleziony)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Zainstalowana: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(brak)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandyduj±ca: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Sposób przypiêcia: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabela wersji:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
211 "\n"
212 "Polecenia:\n"
213 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
214 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
215 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
217 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
220 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
221 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
222 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
223 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
226 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
227 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
234 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
235 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Proszê wprowadziæ nazwê dla tej p³yty, np 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszê w³o¿yæ dysk do napêdu i nacisn±æ enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Powtórz ten proces dla reszty p³yt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "\n"
274 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275 "\n"
276 "Polecenia:\n"
277 " shell - Tryb pow³oki\n"
278 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
279 "\n"
280 "Opcje:\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307 "\n"
308 "Opcje:\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "B³±d podczas przetwarzania zawarto¶ci %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ¶cie¿ka\n"
392 " release ¶cie¿ka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
397 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
403 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
407 "pakietów ¼ród³owych.\n"
408 "\n"
409 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
410 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
411 "zacznie\n"
412 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
413 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
414 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opcje:\n"
419 " -h Ten tekst pomocy\n"
420 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
421 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
422 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
423 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
424 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
425 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
426 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
427 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "W: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "dekompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 msgid "Y"
655 msgstr "T"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:241
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:331
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:333
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:340
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 msgid " or"
694 msgstr " lub"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:379
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:405
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:427
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:448
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:469
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:489
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:542
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (z powodu %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:550
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety.\n"
731 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " nie uda³o siê."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Gotowe"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ostrze¿enie uwierzytelniania zignorowano.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "B³±d wewnêtrzny, InstallPackages u¿yto z zepsutymi pakietami!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "B³±d wewnêtrzny, sortowanie niezakoñczone"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:834
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Dziwne.. rozmiary siê nie zgadzaj±, zg³o¶ pod apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:839
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:842
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:850
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nie uda³o siê ustaliæ ilo¶ci wolnego miejsca w %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:871
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:891
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego.\n"
877 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Przerwane."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:912
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1002
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1009
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
907 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1013
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1019
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Przerywanie instalacji"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1053
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1063
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr ""
930 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1092
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1104
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Zainstalowany]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
958 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
959 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr ""
974 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1193
982 #, c-format
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1195
987 #, c-format
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1201
992 #, c-format
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1338
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1016 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1020 msgid ""
1021 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1022 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1026 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1027 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1032 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1035 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1036 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "Couldn't find task %s"
1041 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1044 #, c-format
1045 msgid "Couldn't find package %s"
1046 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1049 #, c-format
1050 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1051 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "%s set to manually installed.\n"
1056 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1059 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1060 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1063 msgid ""
1064 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1065 "solution)."
1066 msgstr ""
1067 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1068 "podaj rozwi±zanie)."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1071 msgid ""
1072 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1073 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1074 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1075 "or been moved out of Incoming."
1076 msgstr ""
1077 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1078 "¿e za¿±dano niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1079 "w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1080 "z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1083 msgid ""
1084 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 "that package should be filed."
1087 msgstr ""
1088 "Poniewa¿ za¿±dno tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1089 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1090 "b³±d."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1093 msgid "Broken packages"
1094 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1097 msgid "The following extra packages will be installed:"
1098 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1101 msgid "Suggested packages:"
1102 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1105 msgid "Recommended packages:"
1106 msgstr "Polecane pakiety:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1109 msgid "Calculating upgrade... "
1110 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1113 msgid "Failed"
1114 msgstr "Nie uda³o siê"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1117 msgid "Done"
1118 msgstr "Gotowe"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1121 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1122 msgstr "B³±d wewnêtrzny, rozwi±zywanie problemów wszystko popsu³o"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1125 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1126 msgstr ""
1127 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1128 "¼ród³a"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1139 "%s\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Please use:\n"
1146 "bzr get %s\n"
1147 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Pomijanie ju¿ pobranego pliku '%s'\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Sprawd¼ czy pakiet 'dpkg-dev' jest zainstalowany.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1207 "wymagane do budowania"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr ""
1213 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1216 #, c-format
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "found"
1225 msgstr ""
1226 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1227 "pakietu %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1236 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1243 "nowy"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1308 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1309 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1312 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1313 "\n"
1314 "Polecenia:\n"
1315 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1316 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1317 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1318 " remove - Usuñ pakiety\n"
1319 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1320 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1321 "¼ród³owych\n"
1322 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1324 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1325 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1326 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1327 "\n"
1328 "Opcje:\n"
1329 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1330 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1331 "dzia³ania)\n"
1332 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1333 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1334 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1335 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1336 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1337 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1338 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1339 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1340 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1341 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1342 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1343 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1344 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1345 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 msgid "Hit "
1349 msgstr "Traf "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 msgid "Get:"
1353 msgstr "Pob: "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 msgid "Ign "
1357 msgstr "Ign "
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 msgid "Err "
1361 msgstr "B³±d "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1364 #, c-format
1365 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1366 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1369 #, c-format
1370 msgid " [Working]"
1371 msgstr " [Pracujê]"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1377 " '%s'\n"
1378 "in the drive '%s' and press enter\n"
1379 msgstr ""
1380 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1383
1384 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1385 msgid "Unknown package record!"
1386 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1393 "to indicate what kind of file it is.\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text\n"
1397 " -s Use source file sorting\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 msgstr ""
1401 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1404 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1405 "\n"
1406 "Opcje:\n"
1407 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1408 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1409 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1410 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1411
1412 #: dselect/install:32
1413 msgid "Bad default setting!"
1414 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1415
1416 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1417 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1418 msgid "Press enter to continue."
1419 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1420
1421 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1422 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1423 # at only 80 characters per line, if possible.
1424 #: dselect/install:100
1425 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1434 msgstr ""
1435 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "Objazd katalogu %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1605
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Czytanie list pakietów"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Czytanie listy plików"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "package!"
1633 msgstr ""
1634 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1635 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1636 "wersjê pakietu!"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 #, c-format
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1723 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1741
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1746
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:162
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "Rejestrowanie siê"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:168
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:173
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:210
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:217
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:237
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1789 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1790
1791 #: methods/ftp.cc:265
1792 #, c-format
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr ""
1795 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "B³±d odczytu"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "B³±d zapisu"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:877
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:922
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "Info"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1902
1903 #: methods/connect.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:72
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:79
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:85
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1922
1923 #: methods/connect.cc:92
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1927
1928 #: methods/connect.cc:107
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "£±czenie z %s"
1939
1940 #: methods/connect.cc:167
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1944
1945 #: methods/connect.cc:173
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1949
1950 #: methods/connect.cc:176
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:223
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt d³uga. Wychodzimy."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr ""
1973 "B³±d wewnêtrzny: Prawid³owa sygnatura, ale nie nie uda³o siê ustaliæ "
1974 "jejodcisku?!"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:210
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Napotkano przynajmniej jedn± nieprawid³ow± sygnaturê."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:214
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 msgstr " by zweryfikowaæ sygnaturê (czy gnupg jest zainstalowane?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Nieznany b³±d podczas uruchamiania gpgv"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "Nastêpuj±ce sygnatury by³y b³êdne:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "Nastêpuj±ce sygnatury nie mog³y zostaæ zweryfikowane z powodu braku klucza "
1999 "publicznego:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
2010
2011 #: methods/http.cc:376
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2014
2015 #: methods/http.cc:522
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
2019
2020 #: methods/http.cc:530
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
2023
2024 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
2027
2028 #: methods/http.cc:585
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
2031
2032 #: methods/http.cc:600
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
2035
2036 #: methods/http.cc:602
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
2039
2040 #: methods/http.cc:626
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Nieznany format daty"
2043
2044 #: methods/http.cc:773
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2047
2048 #: methods/http.cc:778
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
2051
2052 #: methods/http.cc:801
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
2055
2056 #: methods/http.cc:832
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2059
2060 #: methods/http.cc:860
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2063
2064 #: methods/http.cc:874
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2067
2068 #: methods/http.cc:876
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2071
2072 #: methods/http.cc:1106
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2075
2076 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2079
2080 #: methods/http.cc:1230
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2094 #, c-format
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 #, c-format
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Line %d too long (max %u)"
2111 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr ""
2132 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2137 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2142 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2147 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2152 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 #, c-format
2156 msgid "%c%s... Error!"
2157 msgstr "%c%s... B³±d!"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Done"
2162 msgstr "%c%s... Gotowe"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 #, c-format
2166 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2167 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 #, c-format
2172 msgid "Command line option %s is not understood"
2173 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option %s is not boolean"
2178 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 #, c-format
2182 msgid "Option %s requires an argument."
2183 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201 #, c-format
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206 #, c-format
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216 #: methods/mirror.cc:91
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to change to %s"
2219 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2222 msgid "Failed to stat the cdrom"
2223 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2228 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not open lock file %s"
2233 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2236 #, c-format
2237 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2238 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get lock %s"
2243 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2246 #, c-format
2247 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2248 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2253 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2258 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2263 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not open file %s"
2268 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2271 #, c-format
2272 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2273 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2276 #, c-format
2277 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2278 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2281 msgid "Problem closing the file"
2282 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2285 msgid "Problem unlinking the file"
2286 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2289 msgid "Problem syncing the file"
2290 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2293 msgid "Empty package cache"
2294 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2297 msgid "The package cache file is corrupted"
2298 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2301 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2302 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 #, c-format
2306 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2307 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2310 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2311 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "Depends"
2315 msgstr "Wymaga"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "PreDepends"
2319 msgstr "PreWymaga"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Suggests"
2323 msgstr "Sugeruje"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Recommends"
2327 msgstr "Poleca"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Conflicts"
2331 msgstr "Jest w konflikcie z"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Replaces"
2335 msgstr "Zastêpuje"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Obsoletes"
2339 msgstr "Czyni zbêdnym"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Breaks"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "important"
2347 msgstr "wa¿ny"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "required"
2351 msgstr "wymagany"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "standard"
2355 msgstr "standardowy"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "optional"
2359 msgstr "opcjonalny"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "extra"
2363 msgstr "dodatkowy"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2366 msgid "Building dependency tree"
2367 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2370 msgid "Candidate versions"
2371 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2374 msgid "Dependency generation"
2375 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Reading state information"
2380 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Failed to open StateFile %s"
2385 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2428 #, c-format
2429 msgid "Opening %s"
2430 msgstr "Otwieranie %s"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2433 #, c-format
2434 msgid "Line %u too long in source list %s."
2435 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2440 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2443 #, c-format
2444 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2445 msgstr "Typ '%s' jest nieznany w linii %u listy ¼róde³ %s"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2450 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2451
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 msgstr ""
2459 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2460 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2461 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2462 "LoopBreak."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2465 #, c-format
2466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2467 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2468
2469 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 msgstr ""
2474 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2477 msgid ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "held packages."
2480 msgstr ""
2481 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2482 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2489 msgid ""
2490 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491 "used instead."
2492 msgstr ""
2493 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
2494 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2497 #, c-format
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2502 #, c-format
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2505
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #. two days
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozosta³o)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "Czytanie listy plików"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519 #, c-format
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524 #, c-format
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2529 #, c-format
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr "W³ó¿ do napêdu '%s' dysk o nazwie: '%s' i naci¶nij enter."
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:125
2534 #, c-format
2535 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2536 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2537
2538 #: apt-pkg/init.cc:141
2539 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2540 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2541
2542 #: apt-pkg/clean.cc:57
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to stat %s."
2545 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2546
2547 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2548 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2549 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:267
2560 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2561 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2562
2563 #: apt-pkg/policy.cc:289
2564 #, c-format
2565 msgid "Did not understand pin type %s"
2566 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2567
2568 #: apt-pkg/policy.cc:297
2569 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2570 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2573 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2574 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2579 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2584 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2589 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2594 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2599 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2604 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2609 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2614 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2619 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2623 msgstr ""
2624 "Och, przekroczono liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr "Och, przekroczono liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 msgstr "Och, przekroczono liczbê opisów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Och, przekroczono liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2642 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2647 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2650 #, c-format
2651 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2652 msgstr ""
2653 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony podczas przetwarzania zale¿no¶ci plików"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2656 #, c-format
2657 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2658 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2661 msgid "Collecting File Provides"
2662 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2665 msgid "IO Error saving source cache"
2666 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2669 #, c-format
2670 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2671 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2674 msgid "MD5Sum mismatch"
2675 msgstr "B³êdna suma MD5"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Hash Sum mismatch"
2680 msgstr "B³êdna suma MD5"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2683 #, fuzzy
2684 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685 msgstr "Dla nastêpuj±cego identyfikatora klucza brakuje klucza publicznego:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692 msgstr ""
2693 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2694 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700 "manually fix this package."
2701 msgstr ""
2702 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2703 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 msgstr ""
2710 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2713 msgid "Size mismatch"
2714 msgstr "B³êdny rozmiar"
2715
2716 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2717 #, c-format
2718 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2719 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 "Mounting CD-ROM\n"
2726 msgstr ""
2727 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2728 "Montowanie CD-ROMu\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2731 msgid "Identifying.. "
2732 msgstr "Identyfikacja.. "
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2735 #, c-format
2736 msgid "Stored label: %s\n"
2737 msgstr "Etykieta: %s \n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2745 #, c-format
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2756
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2770 "signatures\n"
2771 msgstr ""
2772 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2773 "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Found label '%s'\n"
2778 msgstr "Etykieta: %s \n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2781 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "This disc is called: \n"
2788 "'%s'\n"
2789 msgstr ""
2790 "P³yta nosi nazwê: \n"
2791 "'%s'\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2794 msgid "Copying package lists..."
2795 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2798 msgid "Writing new source list\n"
2799 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2802 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records.\n"
2808 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2813 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2814
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2816 #, c-format
2817 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2818 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2821 #, c-format
2822 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2823 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Directory '%s' missing"
2828 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2831 #, c-format
2832 msgid "Preparing %s"
2833 msgstr "Przygotowanie %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2836 #, c-format
2837 msgid "Unpacking %s"
2838 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing to configure %s"
2843 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2846 #, c-format
2847 msgid "Configuring %s"
2848 msgstr "Konfigurowanie %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Processing triggers for %s"
2853 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2856 #, c-format
2857 msgid "Installed %s"
2858 msgstr " Zainstalowany %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing for removal of %s"
2864 msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2867 #, c-format
2868 msgid "Removing %s"
2869 msgstr "Usuwanie %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2872 #, c-format
2873 msgid "Removed %s"
2874 msgstr "Usuniêto %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2891 #. and provide a config option to define that default
2892 #: methods/mirror.cc:170
2893 #, c-format
2894 msgid "No mirror file '%s' found "
2895 msgstr ""
2896
2897 #: methods/rred.cc:219
2898 msgid "Could not patch file"
2899 msgstr "Nie uda³o siê na³o¿yæ ³atki na plik"
2900
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
2904
2905 #, fuzzy
2906 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2907 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2908
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2911 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2915 #~ msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2919 #~ msgstr "Etykieta: %s \n"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2924 #~ "i signatures\n"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych, %i indeksów "
2927 #~ "t³umaczeñ i %i sygnatur\n"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "openpty failed\n"
2931 #~ msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
2932
2933 #~ msgid "File date has changed %s"
2934 #~ msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
2935
2936 #~ msgid "Reading file list"
2937 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
2938
2939 #~ msgid "Could not execute "
2940 #~ msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ "
2941
2942 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2943 #~ msgstr "Przygotowanie do usuniêcia %s wraz z konfiguracj±"
2944
2945 #~ msgid "Removed with config %s"
2946 #~ msgstr "Usuniêto %s wraz z konfiguracj±"