1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
203 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
208 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
211 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
212 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
213 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
214 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
215 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
216 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
217 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
218 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
219 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
220 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
221 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
222 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
223 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
224 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
225 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
226 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
229 " -h Acest text de ajutor.\n"
230 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
231 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
232 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
233 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
234 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
235 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
277 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
281 " shell - Modul consolă\n"
282 " dump - Arată configurația\n"
285 " -h Acest text de ajutor.\n"
286 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
287 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
310 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
313 " -h Acest text de ajutor.\n"
314 " -t Impune directorul temporar\n"
315 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
316 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
393 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
397 " generate config [grupuri]\n"
400 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
402 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
403 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
406 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
408 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
410 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
412 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
414 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
417 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
419 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
421 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
423 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Acest text de ajutor.\n"
430 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
431 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
433 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
434 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
435 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
436 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
437 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
465 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
486 #: ftparchive/writer.cc:73
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:78
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:136
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erori la fișierul "
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
517 #: ftparchive/writer.cc:201
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:260
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:268
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:272
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:279
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:289
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:698
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:702
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Eșec la „fork”"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Comprimare copil"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:135
670 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:252
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "dar %s este instalat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:351
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "dar nu este instalabil"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "dar este un pachet virtual"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "dar nu este instalat"
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
705 #: cmdline/apt-get.cc:361
709 #: cmdline/apt-get.cc:392
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:420
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:488
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:508
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (datorită %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:571
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
744 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:605
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:609
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalate, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:611
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu de-gradate, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:613
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:617
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:639
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:645
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid " [Not candidate version]"
793 msgstr "Versiuni candidat"
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You should explicitly select one to install."
797 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
802 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804 "is only available from another source\n"
806 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
807 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
808 "este disponibil numai din altă sursă\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:705
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
819 #: cmdline/apt-get.cc:728
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:759
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:808
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:858
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:898
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:973
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "Corectez dependențele..."
873 #: cmdline/apt-get.cc:976
877 #: cmdline/apt-get.cc:979
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
893 #: cmdline/apt-get.cc:991
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1016
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1020
902 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1079
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1088
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1099
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1144
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1149
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1161
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
963 #: cmdline/apt-get.cc:2370
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1189
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1207
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1209
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
989 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
990 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
997 #: cmdline/apt-get.cc:1230
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1019 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1020 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Abandonez instalarea."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1069 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1071 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1080 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1109 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1111 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1113 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1121 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1123 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1125 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1128 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1132 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1136 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1141 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1144 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1145 "(sau oferiți o altă soluție)."
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1149 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1150 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1151 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1152 "or been moved out of Incoming."
1154 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1156 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1158 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Pachete deteriorate"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Pachete sugerate:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Pachete recomandate:"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Calculez înnoirea... "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1201 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1204 msgid "Unable to lock the download directory"
1205 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1208 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1291 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1317 "package %s can satisfy version requirements"
1319 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1320 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1326 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1332 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1336 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1337 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1340 msgid "Failed to process build dependencies"
1341 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1344 msgid "Supported modules:"
1345 msgstr "Module suportate:"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1350 "Usage: apt-get [options] command\n"
1351 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1355 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1359 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1360 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1361 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1362 " remove - Remove packages\n"
1363 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1364 " purge - Remove packages and config files\n"
1365 " source - Download source archives\n"
1366 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1367 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1369 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1370 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1371 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1372 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1373 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1376 " -h This help text.\n"
1377 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1378 " -qq No output except for errors\n"
1379 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1380 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1381 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1382 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1383 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1384 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1385 " -b Build the source package after fetching it\n"
1386 " -V Show verbose version numbers\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1390 "pages for more information and options.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1394 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1395 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1397 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1398 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1402 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1403 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1404 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1405 " remove - Șterge pachete\n"
1406 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1407 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1408 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1409 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1410 " pachetele-sursă\n"
1411 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1412 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1413 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1414 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1415 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1418 " -h Acest text de ajutor.\n"
1419 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1420 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1421 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1422 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1423 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1424 " solicita răspuns\n"
1425 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1426 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1427 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1428 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1429 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1433 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1434 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1436 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1438 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1439 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1440 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1441 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1462 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1463 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1468 msgstr " [În lucru]"
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1473 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1475 "in the drive '%s' and press enter\n"
1477 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1479 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1481 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1482 msgid "Unknown package record!"
1483 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1485 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1487 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1489 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1490 "to indicate what kind of file it is.\n"
1493 " -h This help text\n"
1494 " -s Use source file sorting\n"
1495 " -c=? Read this configuration file\n"
1496 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1498 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1500 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1501 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1504 " -h Acest text de ajutor\n"
1505 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1506 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1507 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1510 #: dselect/install:32
1511 msgid "Bad default setting!"
1512 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1514 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1515 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1516 msgid "Press enter to continue."
1517 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1519 #: dselect/install:91
1520 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1521 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1523 #: dselect/install:101
1525 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1526 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1528 #: dselect/install:102
1530 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1532 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1538 #: dselect/install:104
1540 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1542 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1545 #: dselect/update:30
1546 msgid "Merging available information"
1547 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1550 msgid "Failed to create pipes"
1551 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1554 msgid "Failed to exec gzip "
1555 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1558 msgid "Corrupted archive"
1559 msgstr "Arhivă deteriorată"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1562 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1564 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1568 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1569 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1572 msgid "Invalid archive signature"
1573 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1576 msgid "Error reading archive member header"
1577 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1581 msgid "Invalid archive member header %s"
1582 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1585 msgid "Invalid archive member header"
1586 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1589 msgid "Archive is too short"
1590 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1593 msgid "Failed to read the archive headers"
1594 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:380
1597 msgid "DropNode called on still linked node"
1598 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1600 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1658 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1667 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "Calea este prea lungă"
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Citire liste de pachete"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1731 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1735 msgid "Internal error getting a package name"
1736 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1739 msgid "Reading file listing"
1740 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1745 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1746 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1750 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1755 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1756 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1759 msgid "Internal error getting a node"
1760 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1764 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1765 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1768 msgid "The diversion file is corrupted"
1769 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1774 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1775 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1778 msgid "Internal error adding a diversion"
1779 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1782 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1783 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1787 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1788 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1792 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1794 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1799 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1809 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1811 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1816 msgid "Couldn't change to %s"
1817 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820 msgid "Internal error, could not locate member"
1821 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824 msgid "Failed to locate a valid control file"
1825 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828 msgid "Unparsable control file"
1829 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1831 #: methods/bzip2.cc:65
1833 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1834 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1836 #: methods/bzip2.cc:109
1838 msgid "Read error from %s process"
1839 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1841 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1842 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1843 #: methods/rred.cc:495
1844 msgid "Failed to stat"
1845 msgstr "Eșec la „stat”"
1847 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1848 #: methods/rred.cc:492
1849 msgid "Failed to set modification time"
1850 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1852 #: methods/cdrom.cc:199
1854 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1855 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1857 #: methods/cdrom.cc:208
1859 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1860 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1862 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1863 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1865 #: methods/cdrom.cc:218
1866 msgid "Wrong CD-ROM"
1867 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1869 #: methods/cdrom.cc:245
1871 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1872 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1874 #: methods/cdrom.cc:250
1875 msgid "Disk not found."
1876 msgstr "Disc negăsit."
1878 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1879 msgid "File not found"
1880 msgstr "Fișier negăsit"
1882 #: methods/file.cc:44
1883 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1884 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1886 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1887 #: methods/ftp.cc:168
1889 msgstr "Se autentifică"
1891 #: methods/ftp.cc:174
1892 msgid "Unable to determine the peer name"
1893 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1895 #: methods/ftp.cc:179
1896 msgid "Unable to determine the local name"
1897 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1899 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1901 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1902 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:216
1906 msgid "USER failed, server said: %s"
1907 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:223
1911 msgid "PASS failed, server said: %s"
1912 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:243
1916 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1919 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1920 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1922 #: methods/ftp.cc:271
1924 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1925 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1927 #: methods/ftp.cc:297
1929 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1930 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1932 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1933 msgid "Connection timeout"
1934 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1936 #: methods/ftp.cc:341
1937 msgid "Server closed the connection"
1938 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1940 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1942 msgstr "Eroare de citire"
1944 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1945 msgid "A response overflowed the buffer."
1946 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1948 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1949 msgid "Protocol corruption"
1950 msgstr "Protocol corupt"
1952 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1954 msgstr "Eroare de scriere"
1956 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1957 msgid "Could not create a socket"
1958 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1960 #: methods/ftp.cc:703
1961 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1963 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1966 #: methods/ftp.cc:709
1967 msgid "Could not connect passive socket."
1968 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1970 #: methods/ftp.cc:727
1971 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1972 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1974 #: methods/ftp.cc:741
1975 msgid "Could not bind a socket"
1976 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1978 #: methods/ftp.cc:745
1979 msgid "Could not listen on the socket"
1980 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1982 #: methods/ftp.cc:752
1983 msgid "Could not determine the socket's name"
1984 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1986 #: methods/ftp.cc:784
1987 msgid "Unable to send PORT command"
1988 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1990 #: methods/ftp.cc:794
1992 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1993 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1995 #: methods/ftp.cc:803
1997 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1998 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2000 #: methods/ftp.cc:823
2001 msgid "Data socket connect timed out"
2002 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2004 #: methods/ftp.cc:830
2005 msgid "Unable to accept connection"
2006 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2008 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2009 msgid "Problem hashing file"
2010 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2012 #: methods/ftp.cc:882
2014 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2015 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2017 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2018 msgid "Data socket timed out"
2019 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2021 #: methods/ftp.cc:927
2023 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2024 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2026 #. Get the files information
2027 #: methods/ftp.cc:1004
2031 #: methods/ftp.cc:1116
2032 msgid "Unable to invoke "
2033 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2035 #: methods/connect.cc:71
2037 msgid "Connecting to %s (%s)"
2038 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2040 #: methods/connect.cc:82
2043 msgstr "[IP: %s %s]"
2045 #: methods/connect.cc:89
2047 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2048 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2050 #: methods/connect.cc:95
2052 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2055 #: methods/connect.cc:103
2057 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2059 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2061 #: methods/connect.cc:121
2063 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2064 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2066 #. We say this mainly because the pause here is for the
2067 #. ssh connection that is still going
2068 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2070 msgid "Connecting to %s"
2071 msgstr "Conectare la %s"
2073 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2075 msgid "Could not resolve '%s'"
2076 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2078 #: methods/connect.cc:193
2080 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2081 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2083 #: methods/connect.cc:196
2085 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2086 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2088 #: methods/connect.cc:243
2090 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2091 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2093 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2094 #: methods/gpgv.cc:71
2096 msgid "No keyring installed in %s."
2097 msgstr "Abandonez instalarea."
2099 #: methods/gpgv.cc:163
2101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2103 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2104 "amprenta digitale a cheii?!"
2106 #: methods/gpgv.cc:168
2107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2108 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2110 #: methods/gpgv.cc:172
2112 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2114 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2116 #: methods/gpgv.cc:177
2117 msgid "Unknown error executing gpgv"
2118 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2120 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2121 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2122 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2124 #: methods/gpgv.cc:225
2126 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2129 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2130 "este disponibilă:\n"
2132 #: methods/http.cc:385
2133 msgid "Waiting for headers"
2134 msgstr "În așteptarea antetelor"
2136 #: methods/http.cc:531
2138 msgid "Got a single header line over %u chars"
2139 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2141 #: methods/http.cc:539
2142 msgid "Bad header line"
2143 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2145 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2147 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2149 #: methods/http.cc:600
2150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2151 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2153 #: methods/http.cc:615
2154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2155 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2157 #: methods/http.cc:617
2158 msgid "This HTTP server has broken range support"
2159 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2161 #: methods/http.cc:641
2162 msgid "Unknown date format"
2163 msgstr "Format dată necunoscut"
2165 #: methods/http.cc:799
2166 msgid "Select failed"
2167 msgstr "Selecția a eșuat"
2169 #: methods/http.cc:804
2170 msgid "Connection timed out"
2171 msgstr "Timp de conectare expirat"
2173 #: methods/http.cc:827
2174 msgid "Error writing to output file"
2175 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2177 #: methods/http.cc:858
2178 msgid "Error writing to file"
2179 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2181 #: methods/http.cc:886
2182 msgid "Error writing to the file"
2183 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2185 #: methods/http.cc:900
2186 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2188 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2190 #: methods/http.cc:902
2191 msgid "Error reading from server"
2192 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2194 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2195 msgid "Failed to truncate file"
2196 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2198 #: methods/http.cc:1160
2199 msgid "Bad header data"
2200 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2202 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2203 msgid "Connection failed"
2204 msgstr "Conectare eșuată"
2206 #: methods/http.cc:1324
2207 msgid "Internal error"
2208 msgstr "Eroare internă"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2222 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2226 msgid "Unable to close mmap"
2227 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2237 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2332 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s... Eroare!"
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s... Terminat"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2374 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2378 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2379 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2383 msgid "Option '%s' is too long"
2384 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #: methods/mirror.cc:93
2405 msgid "Unable to change to %s"
2406 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2409 msgid "Failed to stat the cdrom"
2410 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2414 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2415 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2419 msgid "Could not open lock file %s"
2420 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2424 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2425 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2429 msgid "Could not get lock %s"
2430 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2434 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2439 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2440 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2444 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2445 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2449 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2450 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2454 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2455 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2459 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2460 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2464 msgid "Could not open file %s"
2465 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2469 msgid "Could not open file descriptor %d"
2470 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2474 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2475 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2479 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2480 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2484 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2485 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2489 msgid "Problem closing the file %s"
2490 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2494 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2495 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2499 msgid "Problem unlinking the file %s"
2500 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2503 msgid "Problem syncing the file"
2504 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2507 msgid "Empty package cache"
2508 msgstr "Cache gol de pachet"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2511 msgid "The package cache file is corrupted"
2512 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2515 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2516 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2520 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2521 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2524 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2525 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2533 msgstr "Pre-depinde"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2545 msgstr "Este în conflict"
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2549 msgstr "Înlocuiește"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2584 msgid "Building dependency tree"
2585 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2588 msgid "Candidate versions"
2589 msgstr "Versiuni candidat"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2592 msgid "Dependency generation"
2593 msgstr "Generare dependențe"
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2596 msgid "Reading state information"
2597 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2601 msgid "Failed to open StateFile %s"
2602 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2606 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2607 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2611 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2616 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2617 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2619 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2621 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2622 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2627 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2632 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2637 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2642 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2647 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2652 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2657 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2662 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2667 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2672 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2677 msgstr "Deschidere %s"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2681 msgid "Line %u too long in source list %s."
2682 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2686 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2687 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2691 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2692 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2694 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2697 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2698 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2701 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2704 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2705 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2706 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2708 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2709 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2710 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2713 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2716 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2717 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2720 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2722 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2723 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2728 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2730 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2732 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2734 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2737 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2738 "cauzată de pachete ținute."
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2741 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2742 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2746 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2749 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2750 "fost folosite în loc unele vechi."
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2754 msgid "List directory %spartial is missing."
2755 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2759 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2760 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2764 msgid "Unable to lock directory %s"
2765 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2767 #. only show the ETA if it makes sense
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2771 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2772 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2776 msgid "Retrieving file %li of %li"
2777 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2781 msgid "The method driver %s could not be found."
2782 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2786 msgid "Method %s did not start correctly"
2787 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2791 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2793 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2795 #: apt-pkg/init.cc:143
2797 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2798 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2800 #: apt-pkg/init.cc:159
2801 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2802 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2804 #: apt-pkg/clean.cc:56
2806 msgid "Unable to stat %s."
2807 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2809 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2810 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2811 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2814 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2816 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2820 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2822 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2825 msgid "The list of sources could not be read."
2826 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2828 #: apt-pkg/policy.cc:344
2830 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2831 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2833 #: apt-pkg/policy.cc:366
2835 msgid "Did not understand pin type %s"
2836 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2838 #: apt-pkg/policy.cc:374
2839 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2840 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2843 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2844 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2848 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2849 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2853 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2854 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2859 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2863 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2864 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2869 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2875 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2879 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2880 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2885 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2888 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2890 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2896 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2899 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2901 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2906 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2910 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2911 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2915 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2916 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2920 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2922 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2926 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2930 msgid "Collecting File Provides"
2931 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2934 msgid "IO Error saving source cache"
2935 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2939 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2940 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2943 msgid "MD5Sum mismatch"
2944 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2948 msgid "Hash Sum mismatch"
2949 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2952 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2954 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2955 "identificatoare de chei:\n"
2957 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2958 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2959 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2962 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2967 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2973 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2974 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2979 msgid "GPG error: %s: %s"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2985 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2986 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2988 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2989 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2994 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2995 "manually fix this package."
2997 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2998 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3003 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3005 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3048 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "Identificare.. "
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3061 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3062 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3066 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3070 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3071 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3074 msgid "Waiting for disc...\n"
3075 msgstr "Aștept discul...\n"
3077 #. Mount the new CDROM
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3086 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3090 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3093 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3094 "de traduceri și %zu semnături\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3098 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3099 "wrong architecture?"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3104 msgid "Found label '%s'\n"
3105 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3109 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3114 "This disc is called: \n"
3117 "Acest disc este numit: \n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3121 msgid "Copying package lists..."
3122 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3125 msgid "Writing new source list\n"
3126 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3130 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3134 msgid "Wrote %i records.\n"
3135 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3140 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3145 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3151 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3155 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3156 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3160 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3165 msgid "Hash mismatch for: %s"
3166 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3170 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3171 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3175 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3176 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3180 msgid "Couldn't find task '%s'"
3181 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3185 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3186 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3190 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3196 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3202 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3207 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3212 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3217 msgid "Installing %s"
3218 msgstr "Se instalează %s"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3222 msgid "Configuring %s"
3223 msgstr "Se configurează %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3228 msgstr "Se șterge %s"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3232 msgid "Completely removing %s"
3233 msgstr "Șters complet %s"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3237 msgid "Noting disappearance of %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3242 msgid "Running post-installation trigger %s"
3243 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3245 #. FIXME: use a better string after freeze
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3248 msgid "Directory '%s' missing"
3249 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3253 msgid "Could not open file '%s'"
3254 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3258 msgid "Preparing %s"
3259 msgstr "Se pregătește %s"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3263 msgid "Unpacking %s"
3264 msgstr "Se despachetează %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3268 msgid "Preparing to configure %s"
3269 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3273 msgid "Installed %s"
3274 msgstr "Instalat %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3278 msgid "Preparing for removal of %s"
3279 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3288 msgid "Preparing to completely remove %s"
3289 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3293 msgid "Completely removed %s"
3294 msgstr "Șters complet %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3297 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3299 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3302 msgid "Running dpkg"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3328 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3334 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3340 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3347 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3361 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3362 #. and provide a config option to define that default
3363 #: methods/mirror.cc:200
3365 msgid "No mirror file '%s' found "
3368 #: methods/mirror.cc:343
3370 msgid "[Mirror: %s]"
3373 #: methods/rred.cc:465
3376 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3380 #: methods/rred.cc:470
3383 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3387 #: methods/rsh.cc:329
3388 msgid "Connection closed prematurely"
3389 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3391 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3393 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3395 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3396 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3398 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3399 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3401 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3402 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3404 #~ msgid "Could not patch file"
3405 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3407 #~ msgid " %4i %s\n"
3408 #~ msgstr " %4i %s\n"
3411 #~ msgstr "%4i %s\n"
3413 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3414 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3416 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3417 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3420 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3421 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3422 #~ "that package should be filed."
3424 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3426 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3428 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3430 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3431 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3434 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3435 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3438 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3439 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3442 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3443 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3446 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3447 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3451 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3452 #~ "%i signatures\n"
3454 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3457 #~ msgid "openpty failed\n"
3458 #~ msgstr "Eșuarea selecției"