merged from lp:~mvo/apt/mvo
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(negăsit)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(niciunul)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
203 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
208 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
209 "\n"
210 "Comenzi:\n"
211 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
212 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
213 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
214 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
215 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
216 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
217 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
218 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
219 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
220 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
221 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
222 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
223 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
224 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
225 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
226 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
227 "\n"
228 "Opțiuni:\n"
229 " -h Acest text de ajutor.\n"
230 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
231 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
232 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
233 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
234 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
235 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
276 "\n"
277 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
278 "APT\n"
279 "\n"
280 "Comenzi:\n"
281 " shell - Modul consolă\n"
282 " dump - Arată configurația\n"
283 "\n"
284 "Opțiuni:\n"
285 " -h Acest text de ajutor.\n"
286 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
287 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
310 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
311 "\n"
312 "Opțiuni\n"
313 " -h Acest text de ajutor.\n"
314 " -t Impune directorul temporar\n"
315 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
316 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
393 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " contents cale\n"
396 " release cale\n"
397 " generate config [grupuri]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
401 "Suportă\n"
402 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
403 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
406 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
407 "fiecare\n"
408 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
409 "este\n"
410 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
411 "\n"
412 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
413 "de .dsc-uri.\n"
414 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
415 "înlocuire\n"
416 "\n"
417 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
418 "arborelui.\n"
419 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
420 "înlocuire ar\n"
421 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
422 "câmpului\n"
423 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
424 "Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opțiuni:\n"
429 " -h Acest text de ajutor.\n"
430 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
431 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
432 " -q În liniște\n"
433 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
434 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
435 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
436 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
437 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
465 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erori la fișierul "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Eșec la „fork”"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Comprimare copil"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "decompresor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 msgid "Y"
668 msgstr "Y"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:252
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "dar %s este instalat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:351
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "dar nu este instalabil"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "dar este un pachet virtual"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "dar nu este instalat"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 msgid " or"
707 msgstr " sau"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:392
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:420
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:488
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:508
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (datorită %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:571
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
744 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalate, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu de-gradate, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:613
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:617
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:639
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:645
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 #, c-format
783 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid " [Installed]"
788 msgstr " [Instalat]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 #, fuzzy
792 msgid " [Not candidate version]"
793 msgstr "Versiuni candidat"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You should explicitly select one to install."
797 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804 "is only available from another source\n"
805 msgstr ""
806 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
807 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
808 "este disponibil numai din altă sursă\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:705
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:728
820 #, c-format
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 msgstr ""
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:759
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
840 #, c-format
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:808
845 #, c-format
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
850 #, c-format
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:858
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:898
865 #, c-format
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:973
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "Corectez dependențele..."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:976
874 msgid " failed."
875 msgstr " eșec."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:979
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984
886 msgid " Done"
887 msgstr " Terminat"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:988
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:991
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1016
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1020
902 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1079
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1088
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1099
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1144
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1149
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1161
958 #, c-format
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
963 #: cmdline/apt-get.cc:2370
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1189
969 #, c-format
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr ""
976 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1207
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1209
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 " ?] "
988 msgstr ""
989 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
990 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
991 " ?] "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
994 msgid "Abort."
995 msgstr "Renunțare."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1230
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1015 msgid ""
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "missing?"
1018 msgstr ""
1019 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1020 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Abandonez instalarea."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1035 msgid ""
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgid_plural ""
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 msgstr[0] ""
1042 msgstr[1] ""
1043 msgstr[2] ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1058
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1068
1069 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1071 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1075 msgid ""
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 msgstr ""
1079 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1080 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1081 "apt."
1082
1083 #.
1084 #. if (Packages == 1)
1085 #. {
1086 #. c1out << endl;
1087 #. c1out <<
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #. }
1092 #.
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1102 #, fuzzy
1103 msgid ""
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1105 msgid_plural ""
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1107 "required:"
1108 msgstr[0] ""
1109 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1112 msgstr[2] ""
1113 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 msgid_plural ""
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1122 msgstr[1] ""
1123 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1124 msgstr[2] ""
1125 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1128 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1132 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1136 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1140 msgid ""
1141 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "solution)."
1143 msgstr ""
1144 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1145 "(sau oferiți o altă soluție)."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1148 msgid ""
1149 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1150 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1151 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1152 "or been moved out of Incoming."
1153 msgstr ""
1154 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1155 "cerut\n"
1156 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1157 "pachete\n"
1158 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1161 msgid "Broken packages"
1162 msgstr "Pachete deteriorate"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1165 msgid "The following extra packages will be installed:"
1166 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1169 msgid "Suggested packages:"
1170 msgstr "Pachete sugerate:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1173 msgid "Recommended packages:"
1174 msgstr "Pachete recomandate:"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Calculez înnoirea... "
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 msgid "Failed"
1192 msgstr "Eșec"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1195 msgid "Done"
1196 msgstr "Terminat"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr ""
1201 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1204 msgid "Unable to lock the download directory"
1205 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1208 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1212 #, c-format
1213 msgid "Unable to find a source package for %s"
1214 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 "%s\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Please use:\n"
1227 "bzr get %s\n"
1228 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1234 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1237 #, c-format
1238 msgid "You don't have enough free space in %s"
1239 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1240
1241 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1242 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1244 #, c-format
1245 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1246 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1247
1248 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1251 #, c-format
1252 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1253 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetch source %s\n"
1258 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1261 msgid "Failed to fetch some archives."
1262 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1265 #, c-format
1266 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1267 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1270 #, c-format
1271 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1275 #, c-format
1276 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1277 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1280 #, c-format
1281 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1285 msgid "Child process failed"
1286 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1289 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1290 msgstr ""
1291 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1292 "înglobate"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1297 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1300 #, c-format
1301 msgid "%s has no build depends.\n"
1302 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "found"
1309 msgstr ""
1310 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1311 "poate fi găsit"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1317 "package %s can satisfy version requirements"
1318 msgstr ""
1319 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1320 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1325 msgstr ""
1326 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1327 "prea nou"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1332 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1335 #, c-format
1336 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1337 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1340 msgid "Failed to process build dependencies"
1341 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1344 msgid "Supported modules:"
1345 msgstr "Module suportate:"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1348 #, fuzzy
1349 msgid ""
1350 "Usage: apt-get [options] command\n"
1351 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1355 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356 "and install.\n"
1357 "\n"
1358 "Commands:\n"
1359 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1360 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1361 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1362 " remove - Remove packages\n"
1363 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1364 " purge - Remove packages and config files\n"
1365 " source - Download source archives\n"
1366 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1367 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1368 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1369 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1370 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1371 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1372 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1373 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1374 "\n"
1375 "Options:\n"
1376 " -h This help text.\n"
1377 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1378 " -qq No output except for errors\n"
1379 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1380 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1381 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1382 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1383 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1384 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1385 " -b Build the source package after fetching it\n"
1386 " -V Show verbose version numbers\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1390 "pages for more information and options.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1392 msgstr ""
1393 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1394 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1395 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1398 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1399 "și install.\n"
1400 "\n"
1401 "Comenzi:\n"
1402 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1403 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1404 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1405 " remove - Șterge pachete\n"
1406 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1407 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1408 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1409 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1410 " pachetele-sursă\n"
1411 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1412 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1413 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1414 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1415 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1416 "\n"
1417 "Opțiuni:\n"
1418 " -h Acest text de ajutor.\n"
1419 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1420 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1421 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1422 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1423 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1424 " solicita răspuns\n"
1425 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1426 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1427 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1428 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1429 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1433 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1434 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1437 msgid ""
1438 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1439 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1440 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1441 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1445 msgid "Hit "
1446 msgstr "Atins "
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1449 msgid "Get:"
1450 msgstr "Luat:"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1453 msgid "Ign "
1454 msgstr "Ignorat "
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1457 msgid "Err "
1458 msgstr "Eroare"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1461 #, c-format
1462 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1463 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1466 #, c-format
1467 msgid " [Working]"
1468 msgstr " [În lucru]"
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1474 " '%s'\n"
1475 "in the drive '%s' and press enter\n"
1476 msgstr ""
1477 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1478 " „%s”\n"
1479 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1482 msgid "Unknown package record!"
1483 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1484
1485 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1486 msgid ""
1487 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1488 "\n"
1489 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1490 "to indicate what kind of file it is.\n"
1491 "\n"
1492 "Options:\n"
1493 " -h This help text\n"
1494 " -s Use source file sorting\n"
1495 " -c=? Read this configuration file\n"
1496 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1497 msgstr ""
1498 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1499 "\n"
1500 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1501 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1502 "\n"
1503 "Opțiuni:\n"
1504 " -h Acest text de ajutor\n"
1505 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1506 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1507 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1508 "tmp\n"
1509
1510 #: dselect/install:32
1511 msgid "Bad default setting!"
1512 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1513
1514 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1515 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1516 msgid "Press enter to continue."
1517 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1518
1519 #: dselect/install:91
1520 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1521 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1522
1523 #: dselect/install:101
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1526 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1527
1528 #: dselect/install:102
1529 #, fuzzy
1530 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1531 msgstr ""
1532 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1533
1534 #: dselect/install:103
1535 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1536 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1537
1538 #: dselect/install:104
1539 msgid ""
1540 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1541 msgstr ""
1542 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1543 "nstalarea"
1544
1545 #: dselect/update:30
1546 msgid "Merging available information"
1547 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1550 msgid "Failed to create pipes"
1551 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1554 msgid "Failed to exec gzip "
1555 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1558 msgid "Corrupted archive"
1559 msgstr "Arhivă deteriorată"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1562 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1563 msgstr ""
1564 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1567 #, c-format
1568 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1569 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1572 msgid "Invalid archive signature"
1573 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1576 msgid "Error reading archive member header"
1577 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Invalid archive member header %s"
1582 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1585 msgid "Invalid archive member header"
1586 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1589 msgid "Archive is too short"
1590 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1593 msgid "Failed to read the archive headers"
1594 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:380
1597 msgid "DropNode called on still linked node"
1598 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1599
1600 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1614 #, c-format
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1619 #, c-format
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1622
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1624 #, c-format
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1627
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1632
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639 #, c-format
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1644 #, c-format
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1649 #, c-format
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1654 #, c-format
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1659 msgid "The diversion path is too long"
1660 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:240
1663 #, c-format
1664 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1665 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1666
1667 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "Calea este prea lungă"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1677 #, c-format
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1682 #, c-format
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1691 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1692 #: methods/mirror.cc:87
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Citire liste de pachete"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr ""
1731 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1735 msgid "Internal error getting a package name"
1736 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1739 msgid "Reading file listing"
1740 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1746 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1747 "package!"
1748 msgstr ""
1749 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1750 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1751 "a pachetului!"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1756 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1759 msgid "Internal error getting a node"
1760 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1765 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1768 msgid "The diversion file is corrupted"
1769 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1773 #, c-format
1774 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1775 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1778 msgid "Internal error adding a diversion"
1779 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1782 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1783 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1788 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1791 #, c-format
1792 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1793 msgstr ""
1794 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1795 "%lu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1798 #, c-format
1799 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1803 #, c-format
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1808 #, c-format
1809 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1810 msgstr ""
1811 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1812 "„%s” sau „%s”"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1815 #, c-format
1816 msgid "Couldn't change to %s"
1817 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820 msgid "Internal error, could not locate member"
1821 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824 msgid "Failed to locate a valid control file"
1825 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1826
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828 msgid "Unparsable control file"
1829 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1830
1831 #: methods/bzip2.cc:65
1832 #, c-format
1833 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1834 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1835
1836 #: methods/bzip2.cc:109
1837 #, c-format
1838 msgid "Read error from %s process"
1839 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1840
1841 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1842 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1843 #: methods/rred.cc:495
1844 msgid "Failed to stat"
1845 msgstr "Eșec la „stat”"
1846
1847 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1848 #: methods/rred.cc:492
1849 msgid "Failed to set modification time"
1850 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:199
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1855 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1856
1857 #: methods/cdrom.cc:208
1858 msgid ""
1859 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1860 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1861 msgstr ""
1862 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1863 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:218
1866 msgid "Wrong CD-ROM"
1867 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1868
1869 #: methods/cdrom.cc:245
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1872 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1873
1874 #: methods/cdrom.cc:250
1875 msgid "Disk not found."
1876 msgstr "Disc negăsit."
1877
1878 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1879 msgid "File not found"
1880 msgstr "Fișier negăsit"
1881
1882 #: methods/file.cc:44
1883 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1884 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1885
1886 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1887 #: methods/ftp.cc:168
1888 msgid "Logging in"
1889 msgstr "Se autentifică"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:174
1892 msgid "Unable to determine the peer name"
1893 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:179
1896 msgid "Unable to determine the local name"
1897 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1900 #, c-format
1901 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1902 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:216
1905 #, c-format
1906 msgid "USER failed, server said: %s"
1907 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "PASS failed, server said: %s"
1912 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:243
1915 msgid ""
1916 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1917 "is empty."
1918 msgstr ""
1919 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1920 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1921
1922 #: methods/ftp.cc:271
1923 #, c-format
1924 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1925 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:297
1928 #, c-format
1929 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1930 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1933 msgid "Connection timeout"
1934 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:341
1937 msgid "Server closed the connection"
1938 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1941 msgid "Read error"
1942 msgstr "Eroare de citire"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1945 msgid "A response overflowed the buffer."
1946 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1947
1948 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1949 msgid "Protocol corruption"
1950 msgstr "Protocol corupt"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1953 msgid "Write error"
1954 msgstr "Eroare de scriere"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1957 msgid "Could not create a socket"
1958 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:703
1961 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1962 msgstr ""
1963 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1964 "expirat"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:709
1967 msgid "Could not connect passive socket."
1968 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:727
1971 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1972 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:741
1975 msgid "Could not bind a socket"
1976 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:745
1979 msgid "Could not listen on the socket"
1980 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:752
1983 msgid "Could not determine the socket's name"
1984 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:784
1987 msgid "Unable to send PORT command"
1988 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:794
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1993 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:803
1996 #, c-format
1997 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1998 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:823
2001 msgid "Data socket connect timed out"
2002 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:830
2005 msgid "Unable to accept connection"
2006 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2009 msgid "Problem hashing file"
2010 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:882
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2015 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2018 msgid "Data socket timed out"
2019 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:927
2022 #, c-format
2023 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2024 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2025
2026 #. Get the files information
2027 #: methods/ftp.cc:1004
2028 msgid "Query"
2029 msgstr "Interogare"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:1116
2032 msgid "Unable to invoke "
2033 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2034
2035 #: methods/connect.cc:71
2036 #, c-format
2037 msgid "Connecting to %s (%s)"
2038 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2039
2040 #: methods/connect.cc:82
2041 #, c-format
2042 msgid "[IP: %s %s]"
2043 msgstr "[IP: %s %s]"
2044
2045 #: methods/connect.cc:89
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2048 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2049
2050 #: methods/connect.cc:95
2051 #, c-format
2052 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2053 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2054
2055 #: methods/connect.cc:103
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2058 msgstr ""
2059 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2060
2061 #: methods/connect.cc:121
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2064 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2065
2066 #. We say this mainly because the pause here is for the
2067 #. ssh connection that is still going
2068 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2069 #, c-format
2070 msgid "Connecting to %s"
2071 msgstr "Conectare la %s"
2072
2073 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not resolve '%s'"
2076 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2077
2078 #: methods/connect.cc:193
2079 #, c-format
2080 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2081 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2082
2083 #: methods/connect.cc:196
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2086 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2087
2088 #: methods/connect.cc:243
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2091 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2092
2093 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2094 #: methods/gpgv.cc:71
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "No keyring installed in %s."
2097 msgstr "Abandonez instalarea."
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:163
2100 msgid ""
2101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2102 msgstr ""
2103 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2104 "amprenta digitale a cheii?!"
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:168
2107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2108 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:172
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2113 msgstr ""
2114 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:177
2117 msgid "Unknown error executing gpgv"
2118 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2119
2120 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2121 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2122 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2123
2124 #: methods/gpgv.cc:225
2125 msgid ""
2126 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2127 "available:\n"
2128 msgstr ""
2129 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2130 "este disponibilă:\n"
2131
2132 #: methods/http.cc:385
2133 msgid "Waiting for headers"
2134 msgstr "În așteptarea antetelor"
2135
2136 #: methods/http.cc:531
2137 #, c-format
2138 msgid "Got a single header line over %u chars"
2139 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2140
2141 #: methods/http.cc:539
2142 msgid "Bad header line"
2143 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2144
2145 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2147 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2148
2149 #: methods/http.cc:600
2150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2151 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2152
2153 #: methods/http.cc:615
2154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2155 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2156
2157 #: methods/http.cc:617
2158 msgid "This HTTP server has broken range support"
2159 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2160
2161 #: methods/http.cc:641
2162 msgid "Unknown date format"
2163 msgstr "Format dată necunoscut"
2164
2165 #: methods/http.cc:799
2166 msgid "Select failed"
2167 msgstr "Selecția a eșuat"
2168
2169 #: methods/http.cc:804
2170 msgid "Connection timed out"
2171 msgstr "Timp de conectare expirat"
2172
2173 #: methods/http.cc:827
2174 msgid "Error writing to output file"
2175 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2176
2177 #: methods/http.cc:858
2178 msgid "Error writing to file"
2179 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2180
2181 #: methods/http.cc:886
2182 msgid "Error writing to the file"
2183 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2184
2185 #: methods/http.cc:900
2186 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2187 msgstr ""
2188 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2189
2190 #: methods/http.cc:902
2191 msgid "Error reading from server"
2192 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2193
2194 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2195 msgid "Failed to truncate file"
2196 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2197
2198 #: methods/http.cc:1160
2199 msgid "Bad header data"
2200 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2201
2202 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2203 msgid "Connection failed"
2204 msgstr "Conectare eșuată"
2205
2206 #: methods/http.cc:1324
2207 msgid "Internal error"
2208 msgstr "Eroare internă"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2220 #, c-format
2221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2222 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Unable to close mmap"
2227 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2245 "reached."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2249 msgid ""
2250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2251 msgstr ""
2252
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 #, c-format
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr ""
2258
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 #, c-format
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "%limin %lis"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "%lis"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2278 #, c-format
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 #, c-format
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 #, c-format
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr ""
2311 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2331 msgstr ""
2332 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2340 #, c-format
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s... Eroare!"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2345 #, c-format
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s... Terminat"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2361 #, c-format
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2371 #, c-format
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2373 msgstr ""
2374 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2377 #, c-format
2378 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2379 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2382 #, c-format
2383 msgid "Option '%s' is too long"
2384 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2387 #, c-format
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #: methods/mirror.cc:93
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to change to %s"
2406 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2409 msgid "Failed to stat the cdrom"
2410 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2413 #, c-format
2414 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2415 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not open lock file %s"
2420 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2423 #, c-format
2424 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2425 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not get lock %s"
2430 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2433 #, c-format
2434 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2438 #, c-format
2439 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2440 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2443 #, c-format
2444 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2445 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2450 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2453 #, c-format
2454 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2455 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2458 #, c-format
2459 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2460 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2463 #, c-format
2464 msgid "Could not open file %s"
2465 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Could not open file descriptor %d"
2470 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2473 #, c-format
2474 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2475 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2478 #, c-format
2479 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2480 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2485 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Problem closing the file %s"
2490 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2495 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Problem unlinking the file %s"
2500 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2503 msgid "Problem syncing the file"
2504 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2507 msgid "Empty package cache"
2508 msgstr "Cache gol de pachet"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2511 msgid "The package cache file is corrupted"
2512 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2515 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2516 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2519 #, c-format
2520 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2521 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2524 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2525 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2528 msgid "Depends"
2529 msgstr "Depinde"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532 msgid "PreDepends"
2533 msgstr "Pre-depinde"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2536 msgid "Suggests"
2537 msgstr "Sugerează"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2540 msgid "Recommends"
2541 msgstr "Recomandă"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544 msgid "Conflicts"
2545 msgstr "Este în conflict"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2548 msgid "Replaces"
2549 msgstr "Înlocuiește"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2552 msgid "Obsoletes"
2553 msgstr "Învechit"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 msgid "Breaks"
2557 msgstr "Corupe"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2560 msgid "Enhances"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2564 msgid "important"
2565 msgstr "important"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2568 msgid "required"
2569 msgstr "cerut"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2572 msgid "standard"
2573 msgstr "standard"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2576 msgid "optional"
2577 msgstr "opțional"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2580 msgid "extra"
2581 msgstr "extra"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2584 msgid "Building dependency tree"
2585 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2588 msgid "Candidate versions"
2589 msgstr "Versiuni candidat"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2592 msgid "Dependency generation"
2593 msgstr "Generare dependențe"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2596 msgid "Reading state information"
2597 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2600 #, c-format
2601 msgid "Failed to open StateFile %s"
2602 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2605 #, c-format
2606 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2607 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2610 #, c-format
2611 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2617 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2618
2619 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2622 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2627 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2632 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2637 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2642 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2647 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2652 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2657 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2662 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2667 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2672 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2675 #, c-format
2676 msgid "Opening %s"
2677 msgstr "Deschidere %s"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2680 #, c-format
2681 msgid "Line %u too long in source list %s."
2682 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2687 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2690 #, c-format
2691 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2692 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2693
2694 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2698 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2705 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2706 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2707 msgstr ""
2708 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2709 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2710 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2711 "Force-LoopBreak."
2712
2713 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2717 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2721 #, c-format
2722 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2723 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2729 msgstr ""
2730 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2731
2732 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2733 msgid ""
2734 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2735 "held packages."
2736 msgstr ""
2737 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2738 "cauzată de pachete ținute."
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2741 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2742 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2745 msgid ""
2746 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2747 "used instead."
2748 msgstr ""
2749 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2750 "fost folosite în loc unele vechi."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "List directory %spartial is missing."
2755 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2756
2757 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2760 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Unable to lock directory %s"
2765 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2766
2767 #. only show the ETA if it makes sense
2768 #. two days
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2770 #, c-format
2771 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2772 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2775 #, c-format
2776 msgid "Retrieving file %li of %li"
2777 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2780 #, c-format
2781 msgid "The method driver %s could not be found."
2782 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2785 #, c-format
2786 msgid "Method %s did not start correctly"
2787 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2790 #, c-format
2791 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2792 msgstr ""
2793 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2794
2795 #: apt-pkg/init.cc:143
2796 #, c-format
2797 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2798 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2799
2800 #: apt-pkg/init.cc:159
2801 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2802 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2803
2804 #: apt-pkg/clean.cc:56
2805 #, c-format
2806 msgid "Unable to stat %s."
2807 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2808
2809 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2810 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2811 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2812
2813 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2814 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2815 msgstr ""
2816 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2817 "deschise."
2818
2819 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2820 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2821 msgstr ""
2822 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2823
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2825 msgid "The list of sources could not be read."
2826 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:344
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2831 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2832
2833 #: apt-pkg/policy.cc:366
2834 #, c-format
2835 msgid "Did not understand pin type %s"
2836 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2837
2838 #: apt-pkg/policy.cc:374
2839 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2840 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2843 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2844 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2849 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2854 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2859 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2864 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2869 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2875 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2880 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2885 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2888 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2889 msgstr ""
2890 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2891 "APT."
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2895 msgstr ""
2896 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2899 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2900 msgstr ""
2901 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2905 msgstr ""
2906 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2909 #, c-format
2910 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2911 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2914 #, c-format
2915 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2916 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2919 #, c-format
2920 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2921 msgstr ""
2922 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2925 #, c-format
2926 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2930 msgid "Collecting File Provides"
2931 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2934 msgid "IO Error saving source cache"
2935 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2938 #, c-format
2939 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2940 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2943 msgid "MD5Sum mismatch"
2944 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2948 msgid "Hash Sum mismatch"
2949 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2952 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2953 msgstr ""
2954 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2955 "identificatoare de chei:\n"
2956
2957 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2958 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2959 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2961 #, c-format
2962 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2966 #, c-format
2967 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2974 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2978 #, c-format
2979 msgid "GPG error: %s: %s"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2986 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2987 msgstr ""
2988 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2989 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2995 "manually fix this package."
2996 msgstr ""
2997 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2998 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3004 msgstr ""
3005 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3006 "pachetul %s."
3007
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3009 msgid "Size mismatch"
3010 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to parse Release file %s"
3015 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "No sections in Release file %s"
3020 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3023 #, c-format
3024 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3030 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3031
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3036
3037 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3038 #, c-format
3039 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3040 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3046 "Mounting CD-ROM\n"
3047 msgstr ""
3048 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3049 "Montare CD-ROM\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3052 msgid "Identifying.. "
3053 msgstr "Identificare.. "
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3056 #, c-format
3057 msgid "Stored label: %s\n"
3058 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3061 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3062 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3065 #, c-format
3066 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3067 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3070 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3071 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3074 msgid "Waiting for disc...\n"
3075 msgstr "Aștept discul...\n"
3076
3077 #. Mount the new CDROM
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3079 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3080 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3083 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3084 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3085
3086 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3091 "%zu signatures\n"
3092 msgstr ""
3093 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3094 "de traduceri și %zu semnături\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3097 msgid ""
3098 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3099 "wrong architecture?"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3103 #, c-format
3104 msgid "Found label '%s'\n"
3105 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3109 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "This disc is called: \n"
3115 "'%s'\n"
3116 msgstr ""
3117 "Acest disc este numit: \n"
3118 "'%s'\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3121 msgid "Copying package lists..."
3122 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3125 msgid "Writing new source list\n"
3126 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3130 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records.\n"
3135 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3140 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3143 #, c-format
3144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3145 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3150 msgstr ""
3151 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3152
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3156 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3159 #, c-format
3160 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Hash mismatch for: %s"
3166 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3169 #, c-format
3170 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3171 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3174 #, c-format
3175 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3176 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Couldn't find task '%s'"
3181 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3186 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3197 "neither of them"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3206 #, c-format
3207 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3211 #, c-format
3212 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3216 #, c-format
3217 msgid "Installing %s"
3218 msgstr "Se instalează %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3221 #, c-format
3222 msgid "Configuring %s"
3223 msgstr "Se configurează %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3226 #, c-format
3227 msgid "Removing %s"
3228 msgstr "Se șterge %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Completely removing %s"
3233 msgstr "Șters complet %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3236 #, c-format
3237 msgid "Noting disappearance of %s"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3241 #, c-format
3242 msgid "Running post-installation trigger %s"
3243 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3244
3245 #. FIXME: use a better string after freeze
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3247 #, c-format
3248 msgid "Directory '%s' missing"
3249 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Could not open file '%s'"
3254 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3257 #, c-format
3258 msgid "Preparing %s"
3259 msgstr "Se pregătește %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3262 #, c-format
3263 msgid "Unpacking %s"
3264 msgstr "Se despachetează %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3267 #, c-format
3268 msgid "Preparing to configure %s"
3269 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3272 #, c-format
3273 msgid "Installed %s"
3274 msgstr "Instalat %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3277 #, c-format
3278 msgid "Preparing for removal of %s"
3279 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3282 #, c-format
3283 msgid "Removed %s"
3284 msgstr "Șters %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3287 #, c-format
3288 msgid "Preparing to completely remove %s"
3289 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3292 #, c-format
3293 msgid "Completely removed %s"
3294 msgstr "Șters complet %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3297 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3298 msgstr ""
3299 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3302 msgid "Running dpkg"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307 msgstr ""
3308
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3323 "error"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3329 "error"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3333 msgid ""
3334 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3341 "it?"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3347 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3348
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3358 msgid "Not locked"
3359 msgstr ""
3360
3361 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3362 #. and provide a config option to define that default
3363 #: methods/mirror.cc:200
3364 #, c-format
3365 msgid "No mirror file '%s' found "
3366 msgstr ""
3367
3368 #: methods/mirror.cc:343
3369 #, c-format
3370 msgid "[Mirror: %s]"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: methods/rred.cc:465
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3377 "to be corrupt."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: methods/rred.cc:470
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3384 "to be corrupt."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: methods/rsh.cc:329
3388 msgid "Connection closed prematurely"
3389 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3390
3391 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3394
3395 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3396 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3397
3398 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3399 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3400
3401 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3402 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3403
3404 #~ msgid "Could not patch file"
3405 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3406
3407 #~ msgid " %4i %s\n"
3408 #~ msgstr " %4i %s\n"
3409
3410 #~ msgid "%4i %s\n"
3411 #~ msgstr "%4i %s\n"
3412
3413 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3414 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3415
3416 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3417 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3421 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3422 #~ "that package should be filed."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3425 #~ "probabil\n"
3426 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3427 #~ "pentru\n"
3428 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3429
3430 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3431 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3435 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3439 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3440
3441 #, fuzzy
3442 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3443 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3444
3445 #, fuzzy
3446 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3447 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3452 #~ "%i signatures\n"
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid "openpty failed\n"
3458 #~ msgstr "Eșuarea selecției"