releasing package apt version 0.9.15.3
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
211 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "指令:\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 原始碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 #, fuzzy
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "參數並未成對"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 "\n"
290 "指令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 顯示設定\n"
293 "\n"
294 "選項:\n"
295 " -h 本幫助訊息。\n"
296 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "無法找到套件 %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "無法找到套件 %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "無法找到套件 %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "無法找到套件 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "無法鎖定下載目錄"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:725
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:782
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:787
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:840
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:877
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:886
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:897
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "取得原始碼 %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:918
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "無法取得某些套件檔。"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:949
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:961
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:984
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1004
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "子程序失敗"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1023
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1048
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1265
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1283
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
476 "found"
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1306
480 #, c-format
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1345
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
489 msgstr ""
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1351
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "version"
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1374
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1389
505 #, c-format
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1394
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "無法處理編譯相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1585
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "已支援模組:"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1626
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
531 "and install.\n"
532 "\n"
533 "Commands:\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
549 "\n"
550 "Options:\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 msgstr ""
568 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
569 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
570 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
571 "\n"
572 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
573 "最常用指令是 update 和 install。\n"
574 "\n"
575 "指令:\n"
576 " update - 取得新的套件列表\n"
577 " upgrade - 進行升級\n"
578 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
579 " remove - 移除套件\n"
580 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
581 " purge - 移除並清除套件\n"
582 " source - 下載套件原始碼\n"
583 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
584 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
586 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
587 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
588 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
589 "\n"
590 "選項:\n"
591 " -h 本求助訊息。\n"
592 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
593 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
594 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
595 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
596 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
597 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
598 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
599 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
600 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
601 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
602 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
603 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
604 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
605 "以取得更多資訊和選項。\n"
606 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
607
608 #: cmdline/apt-mark.cc:57
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
611 msgstr "但它卻尚未安裝"
612
613 #: cmdline/apt-mark.cc:63
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
616 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:65
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
621 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:230
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "%s was already set on hold.\n"
626 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:232
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s was already not hold.\n"
631 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
636 #, c-format
637 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
638 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%s set on hold.\n"
643 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Canceled hold on %s.\n"
648 msgstr "無法開啟 %s"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:334
651 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:381
655 msgid ""
656 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
657 "\n"
658 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
659 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
663 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
664 " hold - Mark a package as held back\n"
665 " unhold - Unset a package set as held back\n"
666 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
667 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
668 " showhold - Print the list of package on hold\n"
669 "\n"
670 "Options:\n"
671 " -h This help text.\n"
672 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
673 " -qq No output except for errors\n"
674 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
675 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
676 " -c=? Read this configuration file\n"
677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
678 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt.cc:71
682 msgid ""
683 "Usage: apt [options] command\n"
684 "\n"
685 "CLI for apt.\n"
686 "Basic commands: \n"
687 " list - list packages based on package names\n"
688 " search - search in package descriptions\n"
689 " show - show package details\n"
690 "\n"
691 " update - update list of available packages\n"
692 "\n"
693 " install - install packages\n"
694 " remove - remove packages\n"
695 "\n"
696 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
697 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
698 "packages\n"
699 "\n"
700 " edit-sources - edit the source information file\n"
701 msgstr ""
702
703 #: methods/cdrom.cc:203
704 #, c-format
705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
706 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
707
708 #: methods/cdrom.cc:212
709 msgid ""
710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
712 msgstr ""
713 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
714
715 #: methods/cdrom.cc:222
716 msgid "Wrong CD-ROM"
717 msgstr "不正確的光碟"
718
719 #: methods/cdrom.cc:249
720 #, c-format
721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
722 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
723
724 #: methods/cdrom.cc:254
725 msgid "Disk not found."
726 msgstr "找不到磁碟。"
727
728 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
729 msgid "File not found"
730 msgstr "找不到檔案"
731
732 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
733 #: methods/rred.cc:609
734 msgid "Failed to stat"
735 msgstr "無法取得狀態"
736
737 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
738 msgid "Failed to set modification time"
739 msgstr "無法設定修改時間"
740
741 #: methods/file.cc:47
742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
743 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
744
745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
746 #: methods/ftp.cc:172
747 msgid "Logging in"
748 msgstr "登入中"
749
750 #: methods/ftp.cc:178
751 msgid "Unable to determine the peer name"
752 msgstr "無法解析對方主機名稱"
753
754 #: methods/ftp.cc:183
755 msgid "Unable to determine the local name"
756 msgstr "無法解析本機名稱"
757
758 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
759 #, c-format
760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
761 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
762
763 #: methods/ftp.cc:220
764 #, c-format
765 msgid "USER failed, server said: %s"
766 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
767
768 #: methods/ftp.cc:227
769 #, c-format
770 msgid "PASS failed, server said: %s"
771 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
772
773 #: methods/ftp.cc:247
774 msgid ""
775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
776 "is empty."
777 msgstr ""
778 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
779
780 #: methods/ftp.cc:275
781 #, c-format
782 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
783 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
784
785 #: methods/ftp.cc:301
786 #, c-format
787 msgid "TYPE failed, server said: %s"
788 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
789
790 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
791 msgid "Connection timeout"
792 msgstr "連線逾時"
793
794 #: methods/ftp.cc:345
795 msgid "Server closed the connection"
796 msgstr "伺服器已關閉連線"
797
798 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
800 msgid "Read error"
801 msgstr "讀取錯誤"
802
803 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
804 msgid "A response overflowed the buffer."
805 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
806
807 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
808 msgid "Protocol corruption"
809 msgstr "協定失敗"
810
811 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
814 msgid "Write error"
815 msgstr "寫入錯誤"
816
817 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
818 msgid "Could not create a socket"
819 msgstr "無法建立 Socket"
820
821 #: methods/ftp.cc:707
822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
823 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
824
825 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
826 msgid "Failed"
827 msgstr "失敗"
828
829 #: methods/ftp.cc:713
830 msgid "Could not connect passive socket."
831 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
832
833 #: methods/ftp.cc:730
834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
835 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
836
837 #: methods/ftp.cc:744
838 msgid "Could not bind a socket"
839 msgstr "無法 bind 至 socket"
840
841 #: methods/ftp.cc:748
842 msgid "Could not listen on the socket"
843 msgstr "無法監聽 socket"
844
845 #: methods/ftp.cc:755
846 msgid "Could not determine the socket's name"
847 msgstr "無法解析 socket 名稱"
848
849 #: methods/ftp.cc:787
850 msgid "Unable to send PORT command"
851 msgstr "無法送出 PORT 指令"
852
853 #: methods/ftp.cc:797
854 #, c-format
855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
856 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
857
858 #: methods/ftp.cc:806
859 #, c-format
860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
861 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
862
863 #: methods/ftp.cc:826
864 msgid "Data socket connect timed out"
865 msgstr "Data socket 連線逾時"
866
867 #: methods/ftp.cc:833
868 msgid "Unable to accept connection"
869 msgstr "無法接受連線"
870
871 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
872 msgid "Problem hashing file"
873 msgstr "有問題的雜湊檔"
874
875 #: methods/ftp.cc:885
876 #, c-format
877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
878 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
879
880 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
881 msgid "Data socket timed out"
882 msgstr "Data socket 連線逾時"
883
884 #: methods/ftp.cc:930
885 #, c-format
886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
887 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
888
889 #. Get the files information
890 #: methods/ftp.cc:1009
891 msgid "Query"
892 msgstr "查詢"
893
894 #: methods/ftp.cc:1123
895 msgid "Unable to invoke "
896 msgstr "無法 invoke "
897
898 #: methods/connect.cc:76
899 #, c-format
900 msgid "Connecting to %s (%s)"
901 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
902
903 #: methods/connect.cc:87
904 #, c-format
905 msgid "[IP: %s %s]"
906 msgstr "[IP: %s %s]"
907
908 #: methods/connect.cc:94
909 #, c-format
910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
911 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
912
913 #: methods/connect.cc:100
914 #, c-format
915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
916 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
917
918 #: methods/connect.cc:108
919 #, c-format
920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
921 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
922
923 #: methods/connect.cc:126
924 #, c-format
925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
926 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
927
928 #. We say this mainly because the pause here is for the
929 #. ssh connection that is still going
930 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
931 #, c-format
932 msgid "Connecting to %s"
933 msgstr "正連線至 %s"
934
935 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
936 #, c-format
937 msgid "Could not resolve '%s'"
938 msgstr "無法解析 '%s'"
939
940 #: methods/connect.cc:205
941 #, c-format
942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
943 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
944
945 #: methods/connect.cc:209
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "System error resolving '%s:%s'"
948 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
949
950 #: methods/connect.cc:211
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
953 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
954
955 #: methods/connect.cc:258
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
958 msgstr "無法連線至 %s %s:"
959
960 #: methods/gpgv.cc:166
961 msgid ""
962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
963 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
964
965 #: methods/gpgv.cc:170
966 msgid "At least one invalid signature was encountered."
967 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
968
969 #: methods/gpgv.cc:172
970 #, fuzzy
971 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
972 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
973
974 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
975 #: methods/gpgv.cc:178
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
979 "authentication?)"
980 msgstr ""
981
982 #: methods/gpgv.cc:182
983 msgid "Unknown error executing gpgv"
984 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
985
986 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
988 msgstr "以下簽名無效:\n"
989
990 #: methods/gpgv.cc:229
991 msgid ""
992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
993 "available:\n"
994 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
995
996 #: methods/gzip.cc:65
997 msgid "Empty files can't be valid archives"
998 msgstr ""
999
1000 #: methods/http.cc:516
1001 msgid "Error writing to the file"
1002 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1003
1004 #: methods/http.cc:530
1005 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1006 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1007
1008 #: methods/http.cc:532
1009 msgid "Error reading from server"
1010 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1011
1012 #: methods/http.cc:568
1013 msgid "Error writing to file"
1014 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1015
1016 #: methods/http.cc:628
1017 msgid "Select failed"
1018 msgstr "選擇失敗"
1019
1020 #: methods/http.cc:633
1021 msgid "Connection timed out"
1022 msgstr "連線逾時"
1023
1024 #: methods/http.cc:656
1025 msgid "Error writing to output file"
1026 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1027
1028 #: methods/server.cc:56
1029 msgid "Waiting for headers"
1030 msgstr "等待標頭"
1031
1032 #: methods/server.cc:114
1033 msgid "Bad header line"
1034 msgstr "標頭行錯誤"
1035
1036 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1038 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1039
1040 #: methods/server.cc:176
1041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1042 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1043
1044 #: methods/server.cc:199
1045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1046 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1047
1048 #: methods/server.cc:201
1049 msgid "This HTTP server has broken range support"
1050 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1051
1052 #: methods/server.cc:225
1053 msgid "Unknown date format"
1054 msgstr "未知的資料格式"
1055
1056 #: methods/server.cc:494
1057 msgid "Bad header data"
1058 msgstr "錯誤的標頭資料"
1059
1060 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1061 msgid "Connection failed"
1062 msgstr "連線失敗"
1063
1064 #: methods/server.cc:659
1065 msgid "Internal error"
1066 msgstr "內部錯誤"
1067
1068 #: apt-private/private-list.cc:147
1069 msgid "Listing"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: apt-private/private-install.cc:93
1073 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1074 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1075
1076 #: apt-private/private-install.cc:102
1077 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1078 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1079
1080 #: apt-private/private-install.cc:121
1081 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1082 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1083
1084 #: apt-private/private-install.cc:159
1085 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1086 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1087
1088 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1089 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1090 #: apt-private/private-install.cc:166
1091 #, c-format
1092 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1093 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1094
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: apt-private/private-install.cc:171
1098 #, c-format
1099 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1100 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1101
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:178
1105 #, c-format
1106 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1107 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1108
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:183
1112 #, c-format
1113 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1114 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:211
1117 #, c-format
1118 msgid "You don't have enough free space in %s."
1119 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1120
1121 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1122 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1123 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1126 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1127 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1128
1129 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1130 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1131 #: apt-private/private-install.cc:231
1132 msgid "Yes, do as I say!"
1133 msgstr "Yes, do as I say!"
1134
1135 #: apt-private/private-install.cc:233
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1139 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1140 " ?] "
1141 msgstr ""
1142 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1143 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1144 " ?] "
1145
1146 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1147 msgid "Abort."
1148 msgstr "放棄執行。"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:254
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Do you want to continue?"
1153 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:324
1156 msgid "Some files failed to download"
1157 msgstr "有部份檔案無法下載"
1158
1159 #: apt-private/private-install.cc:331
1160 msgid ""
1161 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1162 "missing?"
1163 msgstr ""
1164 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1165 "項?"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:335
1168 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1169 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:340
1172 msgid "Unable to correct missing packages."
1173 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:341
1176 msgid "Aborting install."
1177 msgstr "放棄安裝。"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:377
1180 msgid ""
1181 "The following package disappeared from your system as\n"
1182 "all files have been overwritten by other packages:"
1183 msgid_plural ""
1184 "The following packages disappeared from your system as\n"
1185 "all files have been overwritten by other packages:"
1186 msgstr[0] ""
1187 msgstr[1] ""
1188
1189 #: apt-private/private-install.cc:381
1190 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:402
1194 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1195 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:510
1198 msgid ""
1199 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1200 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1201 msgstr ""
1202 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1203 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1204
1205 #.
1206 #. if (Packages == 1)
1207 #. {
1208 #. c1out << std::endl;
1209 #. c1out <<
1210 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1211 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1212 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1213 #. }
1214 #.
1215 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1216 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1217 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:517
1220 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1221 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:524
1224 #, fuzzy
1225 msgid ""
1226 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1227 msgid_plural ""
1228 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1229 "required:"
1230 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1231 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:528
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1236 msgid_plural ""
1237 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1238 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1239 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:530
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1244 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1245 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1246 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:624
1249 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1250 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:626
1253 msgid ""
1254 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1255 "solution)."
1256 msgstr ""
1257 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1258 "決方案)。"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:639
1261 msgid ""
1262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1265 "or been moved out of Incoming."
1266 msgstr ""
1267 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1268 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:660
1271 msgid "Broken packages"
1272 msgstr "損毀的套件"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:713
1275 msgid "The following extra packages will be installed:"
1276 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:803
1279 msgid "Suggested packages:"
1280 msgstr "建議套件:"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:804
1283 msgid "Recommended packages:"
1284 msgstr "推薦套件:"
1285
1286 #: apt-private/private-download.cc:32
1287 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1288 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1289
1290 #: apt-private/private-download.cc:36
1291 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1292 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1293
1294 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1295 msgid "Some packages could not be authenticated"
1296 msgstr "有部份套件無法驗證"
1297
1298 #: apt-private/private-download.cc:46
1299 msgid "Install these packages without verification?"
1300 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1301
1302 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1305 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1308 #: apt-private/private-show.cc:86
1309 msgid "unknown"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:201
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1315 msgstr "【已安裝】"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:205
1318 #, fuzzy
1319 msgid "[installed,local]"
1320 msgstr "【已安裝】"
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:208
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:210
1327 #, fuzzy
1328 msgid "[installed,automatic]"
1329 msgstr "【已安裝】"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:212
1332 #, fuzzy
1333 msgid "[installed]"
1334 msgstr "【已安裝】"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:216
1337 #, c-format
1338 msgid "[upgradable from: %s]"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:220
1342 msgid "[residual-config]"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:320
1346 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1347 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:410
1350 #, c-format
1351 msgid "but %s is installed"
1352 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:412
1355 #, c-format
1356 msgid "but %s is to be installed"
1357 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:419
1360 msgid "but it is not installable"
1361 msgstr "但它卻無法安裝"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:421
1364 msgid "but it is a virtual package"
1365 msgstr "但它是虛擬套件"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:424
1368 msgid "but it is not installed"
1369 msgstr "但它卻尚未安裝"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:424
1372 msgid "but it is not going to be installed"
1373 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:429
1376 msgid " or"
1377 msgstr "或"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:458
1380 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1381 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:484
1384 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1385 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:506
1388 msgid "The following packages have been kept back:"
1389 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:527
1392 msgid "The following packages will be upgraded:"
1393 msgstr "下列套件將會被升級:"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:548
1396 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1397 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:568
1400 msgid "The following held packages will be changed:"
1401 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:623
1404 #, c-format
1405 msgid "%s (due to %s) "
1406 msgstr "%s(因為 %s)"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:631
1409 msgid ""
1410 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1411 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1412 msgstr ""
1413 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1414 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:662
1417 #, c-format
1418 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1419 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:666
1422 #, c-format
1423 msgid "%lu reinstalled, "
1424 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:668
1427 #, c-format
1428 msgid "%lu downgraded, "
1429 msgstr "降級 %lu 個,"
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:670
1432 #, c-format
1433 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1434 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:674
1437 #, c-format
1438 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1439 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1440
1441 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1442 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1443 #. The user has to answer with an input matching the
1444 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1445 #: apt-private/private-output.cc:696
1446 msgid "[Y/n]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1450 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1451 #. The user has to answer with an input matching the
1452 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1453 #: apt-private/private-output.cc:702
1454 msgid "[y/N]"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1458 #: apt-private/private-output.cc:713
1459 msgid "Y"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1463 #: apt-private/private-output.cc:719
1464 msgid "N"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1468 #, c-format
1469 msgid "Regex compilation error - %s"
1470 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1471
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1473 msgid "Correcting dependencies..."
1474 msgstr "正在修正相依關係..."
1475
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1477 msgid " failed."
1478 msgstr " 失敗。"
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1481 msgid "Unable to correct dependencies"
1482 msgstr "無法修正相依關係"
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1485 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1486 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1487
1488 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1489 msgid " Done"
1490 msgstr " 完成"
1491
1492 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1493 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1494 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1495
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1497 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1499
1500 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1501 msgid "Sorting"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: apt-private/private-update.cc:45
1505 msgid "The update command takes no arguments"
1506 msgstr "update 指令不需任何參數"
1507
1508 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1509 msgid "Calculating upgrade... "
1510 msgstr "籌備升級中... "
1511
1512 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1515 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1516
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1518 msgid "Done"
1519 msgstr "完成"
1520
1521 #: apt-private/private-search.cc:61
1522 msgid "Full Text Search"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-private/private-show.cc:152
1526 #, c-format
1527 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1528 msgid_plural ""
1529 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1530 msgstr[0] ""
1531 msgstr[1] ""
1532
1533 #: apt-private/private-show.cc:159
1534 msgid "not a real package (virtual)"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-private/private-main.cc:19
1538 msgid ""
1539 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1540 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1541 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1542 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-sources.cc:45
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1548 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1549
1550 #: apt-private/private-sources.cc:57
1551 #, c-format
1552 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1556 msgid "Hit "
1557 msgstr "已有 "
1558
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1560 msgid "Get:"
1561 msgstr "下載:"
1562
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1564 msgid "Ign "
1565 msgstr "略過 "
1566
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1568 msgid "Err "
1569 msgstr "錯誤 "
1570
1571 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1572 #, c-format
1573 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1574 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1577 #, c-format
1578 msgid " [Working]"
1579 msgstr " [工作中]"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1585 " '%s'\n"
1586 "in the drive '%s' and press enter\n"
1587 msgstr ""
1588 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1589 " '%s'\n"
1590 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1591
1592 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1593 #. Only warn if there is no sources.list file.
1594 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1595 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1598 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to read %s"
1601 msgstr "無法讀取 %s"
1602
1603 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1606 #: apt-pkg/clean.cc:123
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to change to %s"
1609 msgstr "無法切換至 %s"
1610
1611 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1612 #. and provide a config option to define that default
1613 #: methods/mirror.cc:280
1614 #, c-format
1615 msgid "No mirror file '%s' found "
1616 msgstr ""
1617
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:287
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1623 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1624
1625 #: methods/mirror.cc:315
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1628 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:445
1631 #, c-format
1632 msgid "[Mirror: %s]"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1636 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1637 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1638
1639 #: methods/rsh.cc:339
1640 msgid "Connection closed prematurely"
1641 msgstr "連線突然終止"
1642
1643 #: dselect/install:33
1644 msgid "Bad default setting!"
1645 msgstr "錯誤的預設設定!"
1646
1647 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1648 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1649 msgid "Press enter to continue."
1650 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1651
1652 #: dselect/install:92
1653 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1654 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1655
1656 #: dselect/install:102
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1659 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1660
1661 #: dselect/install:103
1662 #, fuzzy
1663 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1664 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1665
1666 #: dselect/install:104
1667 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1668 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1669
1670 #: dselect/install:105
1671 msgid ""
1672 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1673 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1674
1675 #: dselect/update:30
1676 msgid "Merging available information"
1677 msgstr "整合現有的資料"
1678
1679 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1680 #, c-format
1681 msgid "%s not a valid DEB package."
1682 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1683
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1685 msgid ""
1686 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1687 "\n"
1688 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1689 "from debian packages\n"
1690 "\n"
1691 "Options:\n"
1692 " -h This help text\n"
1693 " -t Set the temp dir\n"
1694 " -c=? Read this configuration file\n"
1695 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1696 msgstr ""
1697 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1698 "\n"
1699 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1700 "的工具\n"
1701 "\n"
1702 "選項\n"
1703 " -h 本幫助訊息。\n"
1704 " -t 指定暫存目錄\n"
1705 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1706 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to write to %s"
1711 msgstr "無法寫入 %s"
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1714 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1715 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1716
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1718 msgid "Package extension list is too long"
1719 msgstr "套件延伸列表過長"
1720
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1723 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1724 #, c-format
1725 msgid "Error processing directory %s"
1726 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1729 msgid "Source extension list is too long"
1730 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1733 msgid "Error writing header to contents file"
1734 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1737 #, c-format
1738 msgid "Error processing contents %s"
1739 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1742 msgid ""
1743 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1744 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1745 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1746 " contents path\n"
1747 " release path\n"
1748 " generate config [groups]\n"
1749 " clean config\n"
1750 "\n"
1751 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1752 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1753 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1754 "\n"
1755 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1756 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1757 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1758 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1759 "\n"
1760 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1761 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1762 "\n"
1763 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1764 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1765 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1766 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1767 "Debian archive:\n"
1768 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1769 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " --md5 Control MD5 generation\n"
1774 " -s=? Source override file\n"
1775 " -q Quiet\n"
1776 " -d=? Select the optional caching database\n"
1777 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1778 " --contents Control contents file generation\n"
1779 " -c=? Read this configuration file\n"
1780 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1781 msgstr ""
1782 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1783 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1784 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1785 " contents 搜索路徑\n"
1786 " release 搜索路徑\n"
1787 " generate 設定檔 [群組]\n"
1788 " clean 設定檔\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1791 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1792 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1793 "Package 檔。Package 檔\n"
1794 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1795 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1796 "其所屬的類別。\n"
1797 "\n"
1798 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1799 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1800 "\n"
1801 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1802 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1803 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1804 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "選項:\n"
1809 " -h 本幫助說明\n"
1810 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1811 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1812 " -q 安靜模式\n"
1813 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1814 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1815 " --contents 產生控制內容檔\n"
1816 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1817 " -o=? 指定任意的設定選項"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1820 msgid "No selections matched"
1821 msgstr "找不到符合的選項"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1824 #, c-format
1825 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1826 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1827
1828 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1829 #, c-format
1830 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1831 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1832
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1834 #, c-format
1835 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1836 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1837
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1842 "remove and re-create the database."
1843 msgstr ""
1844 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1849 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1852 #: apt-inst/extract.cc:209
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to stat %s"
1855 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1858 msgid "Archive has no control record"
1859 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1862 msgid "Unable to get a cursor"
1863 msgstr "無法取得遊標"
1864
1865 #: ftparchive/writer.cc:82
1866 #, c-format
1867 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1868 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1869
1870 #: ftparchive/writer.cc:87
1871 #, c-format
1872 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1873 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:143
1876 msgid "E: "
1877 msgstr "錯誤:"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:145
1880 msgid "W: "
1881 msgstr "警告:"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:152
1884 msgid "E: Errors apply to file "
1885 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to resolve %s"
1890 msgstr "無法解析 %s"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:183
1893 msgid "Tree walking failed"
1894 msgstr "無法走訪目錄樹"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:210
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to open %s"
1899 msgstr "無法開啟 %s"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:269
1902 #, c-format
1903 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1904 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:277
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to readlink %s"
1909 msgstr "無法讀取連結 %s"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:281
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to unlink %s"
1914 msgstr "無法移除連結 %s"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:289
1917 #, c-format
1918 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1919 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:299
1922 #, c-format
1923 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1924 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:404
1927 msgid "Archive had no package field"
1928 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1931 #, c-format
1932 msgid " %s has no override entry\n"
1933 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1936 #, c-format
1937 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1938 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:712
1941 #, c-format
1942 msgid " %s has no source override entry\n"
1943 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:716
1946 #, c-format
1947 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1948 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1949
1950 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1951 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1952 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1953
1954 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to open %s"
1957 msgstr "無法開啟 %s"
1958
1959 #. skip spaces
1960 #. find end of word
1961 #: ftparchive/override.cc:65
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1964 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1965
1966 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to read the override file %s"
1969 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1970
1971 #: ftparchive/override.cc:163
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1974 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1975
1976 #: ftparchive/override.cc:175
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1979 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1980
1981 #: ftparchive/override.cc:188
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1984 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:71
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1989 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1990
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:101
1992 #, c-format
1993 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1994 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1995
1996 #: ftparchive/multicompress.cc:190
1997 msgid "Failed to create FILE*"
1998 msgstr "無法建立 FILE*"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2001 msgid "Failed to fork"
2002 msgstr "fork 時失敗"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2005 msgid "Compress child"
2006 msgstr "壓縮子程序"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2009 #, c-format
2010 msgid "Internal error, failed to create %s"
2011 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2014 msgid "IO to subprocess/file failed"
2015 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2018 msgid "Failed to read while computing MD5"
2019 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2022 #, c-format
2023 msgid "Problem unlinking %s"
2024 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to rename %s to %s"
2029 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2030
2031 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-internal-solver\n"
2035 "\n"
2036 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2037 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2038 "\n"
2039 "Options:\n"
2040 " -h This help text.\n"
2041 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2042 " -c=? Read this configuration file\n"
2043 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2044 msgstr ""
2045 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2046 "\n"
2047 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2048 "的工具\n"
2049 "\n"
2050 "選項\n"
2051 " -h 本幫助訊息。\n"
2052 " -t 指定暫存目錄\n"
2053 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2054 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2055
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2057 msgid "Unknown package record!"
2058 msgstr "未知的套件記錄!"
2059
2060 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2063 "\n"
2064 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2065 "to indicate what kind of file it is.\n"
2066 "\n"
2067 "Options:\n"
2068 " -h This help text\n"
2069 " -s Use source file sorting\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2072 msgstr ""
2073 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2074 "\n"
2075 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2076 "\n"
2077 "選項:\n"
2078 " -h 本幫助訊息。\n"
2079 " -s 根據原始檔排序\n"
2080 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2081 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2084 msgid "Failed to create pipes"
2085 msgstr "無法建立管線"
2086
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2088 msgid "Failed to exec gzip "
2089 msgstr "無法執行 gzip"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2092 msgid "Corrupted archive"
2093 msgstr "損毀的套件檔"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2096 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2097 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2100 #, c-format
2101 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2102 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2105 msgid "Invalid archive signature"
2106 msgstr "無效的套件庫簽章"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2109 msgid "Error reading archive member header"
2110 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Invalid archive member header %s"
2115 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2118 msgid "Invalid archive member header"
2119 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2122 msgid "Archive is too short"
2123 msgstr "套件檔過短"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2126 msgid "Failed to read the archive headers"
2127 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2128
2129 #: apt-inst/filelist.cc:382
2130 msgid "DropNode called on still linked node"
2131 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2132
2133 #: apt-inst/filelist.cc:414
2134 msgid "Failed to locate the hash element!"
2135 msgstr "找不到雜湊元件!"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:461
2138 msgid "Failed to allocate diversion"
2139 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2140
2141 #: apt-inst/filelist.cc:466
2142 msgid "Internal error in AddDiversion"
2143 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2144
2145 #: apt-inst/filelist.cc:479
2146 #, c-format
2147 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2148 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:508
2151 #, c-format
2152 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2153 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:551
2156 #, c-format
2157 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2158 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2159
2160 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to write file %s"
2163 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2164
2165 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to close file %s"
2168 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2171 #, c-format
2172 msgid "The path %s is too long"
2173 msgstr "路徑 %s 過長"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:125
2176 #, c-format
2177 msgid "Unpacking %s more than once"
2178 msgstr "解開 %s 超過一次"
2179
2180 #: apt-inst/extract.cc:135
2181 #, c-format
2182 msgid "The directory %s is diverted"
2183 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:145
2186 #, c-format
2187 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2188 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2191 msgid "The diversion path is too long"
2192 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:242
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2197 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:282
2200 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2201 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:286
2204 msgid "The path is too long"
2205 msgstr "路徑過長"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:414
2208 #, c-format
2209 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2210 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:431
2213 #, c-format
2214 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2215 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:491
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to stat %s"
2220 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2221
2222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2224 #, c-format
2225 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2226 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2227
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2229 #, c-format
2230 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2231 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2232
2233 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2234 msgid "Unparsable control file"
2235 msgstr "無法分析的 control 檔"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2238 msgid "Can't mmap an empty file"
2239 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2244 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2249 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Unable to close mmap"
2254 msgstr "無法開啟 %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Unable to synchronize mmap"
2259 msgstr "無法 invoke "
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2262 #, c-format
2263 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2264 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2267 msgid "Failed to truncate file"
2268 msgstr "無法截短檔案"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2274 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2275 msgstr ""
2276 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2277 "(man 5 apt.conf)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2283 "reached."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2287 msgid ""
2288 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2289 msgstr ""
2290
2291 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2293 #, c-format
2294 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2295 msgstr ""
2296
2297 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2299 #, c-format
2300 msgid "%lih %limin %lis"
2301 msgstr ""
2302
2303 #. min means minutes, s means seconds
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2305 #, c-format
2306 msgid "%limin %lis"
2307 msgstr ""
2308
2309 #. s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2311 #, c-format
2312 msgid "%lis"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2316 #, c-format
2317 msgid "Selection %s not found"
2318 msgstr "選項 %s 找不到"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2321 #, c-format
2322 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2323 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2326 #, c-format
2327 msgid "Opening configuration file %s"
2328 msgstr "開啟設定檔 %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2333 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2338 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2343 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2348 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2353 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2358 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2363 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2368 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2373 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2376 #, c-format
2377 msgid "%c%s... Error!"
2378 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2381 #, c-format
2382 msgid "%c%s... Done"
2383 msgstr "%c%s... 完成"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2386 msgid "..."
2387 msgstr ""
2388
2389 #. Print the spinner
2390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "%c%s... %u%%"
2393 msgstr "%c%s... 完成"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2396 #, c-format
2397 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2398 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2402 #, c-format
2403 msgid "Command line option %s is not understood"
2404 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2407 #, c-format
2408 msgid "Command line option %s is not boolean"
2409 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2412 #, c-format
2413 msgid "Option %s requires an argument."
2414 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2417 #, c-format
2418 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2419 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2422 #, c-format
2423 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2424 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2427 #, c-format
2428 msgid "Option '%s' is too long"
2429 msgstr "選項 %s 太長"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2432 #, c-format
2433 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2434 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2437 #, c-format
2438 msgid "Invalid operation %s"
2439 msgstr "無效的操作 %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2444 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2447 msgid "Failed to stat the cdrom"
2448 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2453 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2456 #, c-format
2457 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2458 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not open lock file %s"
2463 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2466 #, c-format
2467 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2468 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not get lock %s"
2473 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2476 #, c-format
2477 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2481 #, c-format
2482 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2486 #, c-format
2487 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2497 #, c-format
2498 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2499 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2504 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2507 #, c-format
2508 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2509 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2512 #, c-format
2513 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2514 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open file %s"
2519 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "Could not open file descriptor %d"
2524 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2527 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2528 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2531 msgid "Failed to exec compressor "
2532 msgstr "無法執行壓縮程式"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2537 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2542 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Problem closing the file %s"
2547 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2552 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Problem unlinking the file %s"
2557 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2560 msgid "Problem syncing the file"
2561 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2562
2563 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2564 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "No keyring installed in %s."
2567 msgstr "放棄安裝。"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2570 msgid "Empty package cache"
2571 msgstr "清空套件快取"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2574 msgid "The package cache file is corrupted"
2575 msgstr "套件快取檔損壞"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2578 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2579 msgstr "套件快取檔版本不符"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2582 #, fuzzy
2583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584 msgstr "套件快取檔損壞"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2587 #, c-format
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2596 msgid "Depends"
2597 msgstr "相依關係"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2600 msgid "PreDepends"
2601 msgstr "預先相依關係"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2604 msgid "Suggests"
2605 msgstr "建議"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2608 msgid "Recommends"
2609 msgstr "推薦"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2612 msgid "Conflicts"
2613 msgstr "衝突"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2616 msgid "Replaces"
2617 msgstr "取代"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2620 msgid "Obsoletes"
2621 msgstr "廢棄"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2624 msgid "Breaks"
2625 msgstr "毀損"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2628 msgid "Enhances"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2632 msgid "important"
2633 msgstr "重要"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2636 msgid "required"
2637 msgstr "必要"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2640 msgid "standard"
2641 msgstr "標準"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2644 msgid "optional"
2645 msgstr "次要"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2648 msgid "extra"
2649 msgstr "額外"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "正在重建相依關係"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "候選版本"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "建立相依關係"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "正在讀取狀態資料"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2676
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2690 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2700 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2715 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2743 #, c-format
2744 msgid "Opening %s"
2745 msgstr "正在開啟 %s"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2748 #, c-format
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2755 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2758 #, c-format
2759 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2760 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2765 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2766
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2771 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Could not configure '%s'. "
2777 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2778
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2783 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2784 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2785 msgstr ""
2786 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2787 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2790 #, c-format
2791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2792 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2793
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2798 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2799
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2801 msgid ""
2802 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2803 "held packages."
2804 msgstr ""
2805 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2806 "件。"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2809 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2810 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "List directory %spartial is missing."
2815 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2820 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Unable to lock directory %s"
2825 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2826
2827 #. only show the ETA if it makes sense
2828 #. two days
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2830 #, c-format
2831 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2832 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2835 #, c-format
2836 msgid "Retrieving file %li of %li"
2837 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2840 #, c-format
2841 msgid "The method driver %s could not be found."
2842 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Is the package %s installed?"
2847 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2850 #, c-format
2851 msgid "Method %s did not start correctly"
2852 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2855 #, c-format
2856 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2857 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2858
2859 #: apt-pkg/init.cc:143
2860 #, c-format
2861 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2862 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2863
2864 #: apt-pkg/init.cc:159
2865 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2866 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2867
2868 #: apt-pkg/clean.cc:57
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to stat %s."
2871 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2872
2873 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2874 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2875 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2876
2877 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2878 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2879 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2880
2881 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2882 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2883 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2884
2885 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2886 msgid "The list of sources could not be read."
2887 msgstr "無法讀取來源列表。"
2888
2889 #: apt-pkg/policy.cc:75
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2893 "available in the sources"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: apt-pkg/policy.cc:414
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2899 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2900
2901 #: apt-pkg/policy.cc:436
2902 #, c-format
2903 msgid "Did not understand pin type %s"
2904 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2905
2906 #: apt-pkg/policy.cc:444
2907 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2908 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2911 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2912 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2913
2914 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2915 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2927 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2931 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2934 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2935 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2939 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2943 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2946 #, c-format
2947 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2948 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2951 #, c-format
2952 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2953 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2957 msgid "Reading package lists"
2958 msgstr "正在讀取套件清單"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2961 msgid "Collecting File Provides"
2962 msgstr "正在收集檔案提供者"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2965 msgid "IO Error saving source cache"
2966 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2969 #, c-format
2970 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2971 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2974 msgid "Hash Sum mismatch"
2975 msgstr "Hash Sum 不符"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2978 msgid "Size mismatch"
2979 msgstr "大小不符"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Invalid file format"
2984 msgstr "無效的操作 %s"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2990 "or malformed file)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2996 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
2999 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3000 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3006 "repository will not be applied."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3010 #, c-format
3011 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3012 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3018 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3023 #, c-format
3024 msgid "GPG error: %s: %s"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3032 msgstr ""
3033 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3034 "台)"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3037 #, c-format
3038 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3045 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to parse Release file %s"
3050 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3053 #, c-format
3054 msgid "No sections in Release file %s"
3055 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3056
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3058 #, c-format
3059 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3060 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3061
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3065 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3070 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3071
3072 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3073 #, c-format
3074 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3075 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3078 #, c-format
3079 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3083 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3084 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3087 msgid "Waiting for disc...\n"
3088 msgstr "正在等待碟片...\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3091 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3092 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3093
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "正在識別.."
3097
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3099 #, c-format
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "保存標籤:%s\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3108 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3109 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3115 "%zu signatures\n"
3116 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3119 msgid ""
3120 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3121 "wrong architecture?"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3125 #, c-format
3126 msgid "Found label '%s'\n"
3127 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3130 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3131 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "This disc is called: \n"
3137 "'%s'\n"
3138 msgstr ""
3139 "這個碟片名為:\n"
3140 "'%s'\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3143 msgid "Copying package lists..."
3144 msgstr "正在複製套件清單..."
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3147 msgid "Writing new source list\n"
3148 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3151 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3152 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrote %i records.\n"
3157 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3162 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3165 #, c-format
3166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3167 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3170 #, c-format
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3172 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Hash mismatch for: %s"
3182 msgstr "Hash Sum 不符"
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3185 #, c-format
3186 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3187 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3190 #, c-format
3191 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3192 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Couldn't find task '%s'"
3197 msgstr "無法找到主題 %s"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3202 msgstr "無法找到套件 %s"
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3207 msgstr "無法找到套件 %s"
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3218 "neither of them"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3237 msgid "Send scenario to solver"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3241 msgid "Send request to solver"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3245 msgid "Prepare for receiving solution"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3249 msgid "External solver failed without a proper error message"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3253 msgid "Execute external solver"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3257 #, c-format
3258 msgid "Progress: [%3i%%]"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3262 msgid "Running dpkg"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3266 #, fuzzy
3267 msgid ""
3268 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3269 "used instead."
3270 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3273 #, c-format
3274 msgid "Installing %s"
3275 msgstr "正在安裝 %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3278 #, c-format
3279 msgid "Configuring %s"
3280 msgstr "正在設定 %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3283 #, c-format
3284 msgid "Removing %s"
3285 msgstr "正在移除 %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Completely removing %s"
3290 msgstr "已完整移除 %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3293 #, c-format
3294 msgid "Noting disappearance of %s"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3298 #, c-format
3299 msgid "Running post-installation trigger %s"
3300 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3301
3302 #. FIXME: use a better string after freeze
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3304 #, c-format
3305 msgid "Directory '%s' missing"
3306 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Could not open file '%s'"
3311 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3314 #, c-format
3315 msgid "Preparing %s"
3316 msgstr "正在準備 %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3319 #, c-format
3320 msgid "Unpacking %s"
3321 msgstr "正在解開 %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3324 #, c-format
3325 msgid "Preparing to configure %s"
3326 msgstr "正在準備設定 %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3329 #, c-format
3330 msgid "Installed %s"
3331 msgstr "已安裝 %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing for removal of %s"
3336 msgstr "正在準備移除 %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3339 #, c-format
3340 msgid "Removed %s"
3341 msgstr "已移除 %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to completely remove %s"
3346 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3349 #, c-format
3350 msgid "Completely removed %s"
3351 msgstr "已完整移除 %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3354 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Can not write log (%s)"
3360 msgstr "無法寫入 %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3363 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3367 msgid "Is stdout a terminal?"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3371 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3375 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3376 msgstr ""
3377
3378 #. check if its not a follow up error
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3380 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3384 msgid ""
3385 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3386 "error from a previous failure."
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 "error"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3396 msgid ""
3397 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 "error"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3404 "local system"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3416 "it?"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3422 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3423
3424 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3425 #. dpkg --configure -a
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3433 msgid "Not locked"
3434 msgstr ""
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3438 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3441 #~ "正在掛載光碟機\n"
3442
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3445 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3446
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3449 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3450
3451 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3452 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid " [Not candidate version]"
3456 #~ msgstr "候選版本"
3457
3458 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3459 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3463 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3464 #~ "is only available from another source\n"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3467 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3468
3469 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3470 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3471
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3474 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3478 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3482 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3486 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3487
3488 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3489 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3493 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3494
3495 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3496 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3497
3498 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3499 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3503 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3504
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3507 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3508
3509 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3510 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3511
3512 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3513 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3517 #~ "need to manually fix this package."
3518 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3519
3520 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3521 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3525 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3526
3527 #~ msgid "Failed to remove %s"
3528 #~ msgstr "無法移除 %s"
3529
3530 #~ msgid "Unable to create %s"
3531 #~ msgstr "無法建立 %s"
3532
3533 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3534 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3535
3536 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3537 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3538
3539 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3540 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3541
3542 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3543 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3544
3545 #~ msgid "Reading file listing"
3546 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3550 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3551 #~ "package!"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3554 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3555
3556 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3557 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3558
3559 #~ msgid "Internal error getting a node"
3560 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3561
3562 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3563 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3564
3565 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3566 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3567
3568 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3569 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3570
3571 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3572 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3573
3574 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3575 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3576
3577 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3578 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3579
3580 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3581 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3582
3583 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3584 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3585
3586 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3587 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3588
3589 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3590 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3591
3592 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3593 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3594
3595 #~ msgid "Read error from %s process"
3596 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3597
3598 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3599 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3600
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3602 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3603
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3605 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3608 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3609
3610 #~ msgid "decompressor"
3611 #~ msgstr "解壓縮程式"
3612
3613 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3614 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3615
3616 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3617 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3618
3619 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3620 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3621
3622 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3623 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3624
3625 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3626 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3627
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3629 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3632 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3636 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3639 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3642 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3645 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3648 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3649
3650 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3651 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3655 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3656
3657 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3658 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3661 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3662
3663 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3664 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3665
3666 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3667 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3668
3669 #~ msgid "Could not patch file"
3670 #~ msgstr "無法修補檔案"
3671
3672 #~ msgid " %4i %s\n"
3673 #~ msgstr " %4i %s\n"
3674
3675 #~ msgid "%4i %s\n"
3676 #~ msgstr "%4i %s\n"
3677
3678 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3679 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"