releasing package apt version 0.9.15.3
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 "\n"
210 "コマンド:\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 "\n"
227 "オプション:\n"
228 " -h このヘルプを表示する\n"
229 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
230 " -s=? ソースキャッシュ\n"
231 " -q プログレス表示をしない\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
289 "\n"
290 "コマンド:\n"
291 " shell - シェルモード\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
293 "\n"
294 "オプション:\n"
295 " -h このヘルプを表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345 "に使用してください。"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372 "ます:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383 "は、\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "を使用してください。\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:840
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:877
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:886
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:891
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:897
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:918
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:949
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:961
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr ""
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:984
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1004
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1023
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1048
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1095
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1265
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
486 "の依存関係を満たすことができません"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1283
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
495 "ができません"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1306
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
502 "ケージは新しすぎます"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1345
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1351
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
520 "係を満たすことができません"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1374
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1389
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1394
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1585
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1626
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
592 "2 ...]\n"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597 "と install です。\n"
598 "\n"
599 "コマンド:\n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
603 "libc6 のように指定する)\n"
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
606 "る\n"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
611 "照)\n"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618 "\n"
619 "オプション:\n"
620 " -h このヘルプを表示する\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
622 " -qq エラー以外は表示しない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 #, fuzzy
685 msgid ""
686 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "\n"
688 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
689 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
690 "\n"
691 "Commands:\n"
692 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
693 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
694 " hold - Mark a package as held back\n"
695 " unhold - Unset a package set as held back\n"
696 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
697 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
698 " showhold - Print the list of package on hold\n"
699 "\n"
700 "Options:\n"
701 " -h This help text.\n"
702 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
703 " -qq No output except for errors\n"
704 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
705 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
706 " -c=? Read this configuration file\n"
707 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
708 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
709 msgstr ""
710 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
713 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
714 "\n"
715 "コマンド:\n"
716 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
717 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
718 "\n"
719 "オプション:\n"
720 " -h このヘルプを表示する\n"
721 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
722 " -qq エラー以外は表示しない\n"
723 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
724 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
725 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
726 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
727 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
728 "照してください。"
729
730 #: cmdline/apt.cc:71
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
763 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "CD が違います"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "ディスクが見つかりません。"
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
779 msgid "File not found"
780 msgstr "ファイルが見つかりません"
781
782 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
783 #: methods/rred.cc:609
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "状態の取得に失敗しました"
786
787 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
790
791 #: methods/file.cc:47
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:172
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "ログインしています"
799
800 #: methods/ftp.cc:178
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "ピアネームを決定することができません"
803
804 #: methods/ftp.cc:183
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
807
808 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:220
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:227
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:247
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
829 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
830
831 #: methods/ftp.cc:275
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:301
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "接続タイムアウト"
844
845 #: methods/ftp.cc:345
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "サーバが接続を切断しました"
848
849 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
851 msgid "Read error"
852 msgstr "読み込みエラー"
853
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
855 msgid "A response overflowed the buffer."
856 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
857
858 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
859 msgid "Protocol corruption"
860 msgstr "プロトコルが壊れています"
861
862 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
865 msgid "Write error"
866 msgstr "書き込みエラー"
867
868 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
869 msgid "Could not create a socket"
870 msgstr "ソケットを作成できません"
871
872 #: methods/ftp.cc:707
873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
874 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
875
876 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
877 msgid "Failed"
878 msgstr "失敗"
879
880 #: methods/ftp.cc:713
881 msgid "Could not connect passive socket."
882 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
883
884 #: methods/ftp.cc:730
885 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
886 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
887
888 #: methods/ftp.cc:744
889 msgid "Could not bind a socket"
890 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
891
892 #: methods/ftp.cc:748
893 msgid "Could not listen on the socket"
894 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
895
896 #: methods/ftp.cc:755
897 msgid "Could not determine the socket's name"
898 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
899
900 #: methods/ftp.cc:787
901 msgid "Unable to send PORT command"
902 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
903
904 #: methods/ftp.cc:797
905 #, c-format
906 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
907 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
908
909 #: methods/ftp.cc:806
910 #, c-format
911 msgid "EPRT failed, server said: %s"
912 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
913
914 #: methods/ftp.cc:826
915 msgid "Data socket connect timed out"
916 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
917
918 #: methods/ftp.cc:833
919 msgid "Unable to accept connection"
920 msgstr "接続を accept できません"
921
922 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
923 msgid "Problem hashing file"
924 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
925
926 #: methods/ftp.cc:885
927 #, c-format
928 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
929 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
930
931 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
932 msgid "Data socket timed out"
933 msgstr "データソケットタイムアウト"
934
935 #: methods/ftp.cc:930
936 #, c-format
937 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
938 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
939
940 #. Get the files information
941 #: methods/ftp.cc:1009
942 msgid "Query"
943 msgstr "問い合わせ"
944
945 #: methods/ftp.cc:1123
946 msgid "Unable to invoke "
947 msgstr "呼び出せません"
948
949 #: methods/connect.cc:76
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s (%s)"
952 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
953
954 #: methods/connect.cc:87
955 #, c-format
956 msgid "[IP: %s %s]"
957 msgstr "[IP: %s %s]"
958
959 #: methods/connect.cc:94
960 #, c-format
961 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
962 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
963
964 #: methods/connect.cc:100
965 #, c-format
966 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
967 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
968
969 #: methods/connect.cc:108
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
972 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
973
974 #: methods/connect.cc:126
975 #, c-format
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
977 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
978
979 #. We say this mainly because the pause here is for the
980 #. ssh connection that is still going
981 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s"
984 msgstr "%s へ接続しています"
985
986 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
987 #, c-format
988 msgid "Could not resolve '%s'"
989 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
990
991 #: methods/connect.cc:205
992 #, c-format
993 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
994 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
995
996 #: methods/connect.cc:209
997 #, c-format
998 msgid "System error resolving '%s:%s'"
999 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1000
1001 #: methods/connect.cc:211
1002 #, c-format
1003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1004 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1005
1006 #: methods/connect.cc:258
1007 #, c-format
1008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1009 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:166
1012 msgid ""
1013 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1014 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:170
1017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1018 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1022 msgstr ""
1023 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1024 "ていますか?)"
1025
1026 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1027 #: methods/gpgv.cc:178
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1031 "authentication?)"
1032 msgstr ""
1033 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1034 "が必要?)"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:182
1037 msgid "Unknown error executing gpgv"
1038 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:229
1045 msgid ""
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1047 "available:\n"
1048 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1049
1050 #: methods/gzip.cc:65
1051 msgid "Empty files can't be valid archives"
1052 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1053
1054 #: methods/http.cc:516
1055 msgid "Error writing to the file"
1056 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1057
1058 #: methods/http.cc:530
1059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1060 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1061
1062 #: methods/http.cc:532
1063 msgid "Error reading from server"
1064 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1065
1066 #: methods/http.cc:568
1067 msgid "Error writing to file"
1068 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1069
1070 #: methods/http.cc:628
1071 msgid "Select failed"
1072 msgstr "select に失敗しました"
1073
1074 #: methods/http.cc:633
1075 msgid "Connection timed out"
1076 msgstr "接続タイムアウト"
1077
1078 #: methods/http.cc:656
1079 msgid "Error writing to output file"
1080 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1081
1082 #: methods/server.cc:56
1083 msgid "Waiting for headers"
1084 msgstr "ヘッダの待機中です"
1085
1086 #: methods/server.cc:114
1087 msgid "Bad header line"
1088 msgstr "不正なヘッダ行です"
1089
1090 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1092 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1093
1094 #: methods/server.cc:176
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1096 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1097
1098 #: methods/server.cc:199
1099 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1100 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1101
1102 #: methods/server.cc:201
1103 msgid "This HTTP server has broken range support"
1104 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1105
1106 #: methods/server.cc:225
1107 msgid "Unknown date format"
1108 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1109
1110 #: methods/server.cc:494
1111 msgid "Bad header data"
1112 msgstr "不正なヘッダです"
1113
1114 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1115 msgid "Connection failed"
1116 msgstr "接続失敗"
1117
1118 #: methods/server.cc:659
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "内部エラー"
1121
1122 #: apt-private/private-list.cc:147
1123 msgid "Listing"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:93
1127 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1128 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:102
1131 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1132 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:121
1135 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1136 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:159
1139 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1140 msgstr ""
1141 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1142
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:166
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1148 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1149
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:171
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1155 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1156
1157 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159 #: apt-private/private-install.cc:178
1160 #, c-format
1161 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1162 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1163
1164 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166 #: apt-private/private-install.cc:183
1167 #, c-format
1168 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1169 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:211
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s."
1174 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1177 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1178 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1181 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1182 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1183
1184 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1185 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1186 #: apt-private/private-install.cc:231
1187 msgid "Yes, do as I say!"
1188 msgstr "Yes, do as I say!"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:233
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1194 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1195 " ?] "
1196 msgstr ""
1197 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1198 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1199 " ?] "
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1202 msgid "Abort."
1203 msgstr "中断しました。"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:254
1206 msgid "Do you want to continue?"
1207 msgstr "続行しますか?"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:324
1210 msgid "Some files failed to download"
1211 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:331
1214 msgid ""
1215 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1216 "missing?"
1217 msgstr ""
1218 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1219 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:335
1222 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1223 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:340
1226 msgid "Unable to correct missing packages."
1227 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:341
1230 msgid "Aborting install."
1231 msgstr "インストールを中断します。"
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:377
1234 msgid ""
1235 "The following package disappeared from your system as\n"
1236 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 msgid_plural ""
1238 "The following packages disappeared from your system as\n"
1239 "all files have been overwritten by other packages:"
1240 msgstr[0] ""
1241 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1242 "システムから消えました:"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:381
1245 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1246 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:402
1249 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1250 msgstr ""
1251 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:510
1254 msgid ""
1255 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1256 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1257 msgstr ""
1258 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1259 "apt にバグ報告を送ってください。"
1260
1261 #.
1262 #. if (Packages == 1)
1263 #. {
1264 #. c1out << std::endl;
1265 #. c1out <<
1266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1269 #. }
1270 #.
1271 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1273 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:517
1276 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1277 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:524
1280 msgid ""
1281 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1282 msgid_plural ""
1283 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1284 "required:"
1285 msgstr[0] ""
1286 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:528
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1291 msgid_plural ""
1292 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1293 msgstr[0] ""
1294 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1295 "ん:\n"
1296
1297 #: apt-private/private-install.cc:530
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:624
1303 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1304 msgstr ""
1305 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1306 "ません:"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:626
1309 msgid ""
1310 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1311 "solution)."
1312 msgstr ""
1313 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1314 "を明示してください)。"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:639
1317 msgid ""
1318 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1319 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1320 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1321 "or been moved out of Incoming."
1322 msgstr ""
1323 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1324 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1325 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1326 "動されていないことが考えられます。"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:660
1329 msgid "Broken packages"
1330 msgstr "壊れたパッケージ"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:713
1333 msgid "The following extra packages will be installed:"
1334 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:803
1337 msgid "Suggested packages:"
1338 msgstr "提案パッケージ:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:804
1341 msgid "Recommended packages:"
1342 msgstr "推奨パッケージ:"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:32
1345 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1346 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:36
1349 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1350 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1353 msgid "Some packages could not be authenticated"
1354 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:46
1357 msgid "Install these packages without verification?"
1358 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1359
1360 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1363 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1366 #: apt-private/private-show.cc:86
1367 msgid "unknown"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:201
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1373 msgstr " [インストール済み]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:205
1376 #, fuzzy
1377 msgid "[installed,local]"
1378 msgstr " [インストール済み]"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:208
1381 msgid "[installed,auto-removable]"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:210
1385 #, fuzzy
1386 msgid "[installed,automatic]"
1387 msgstr " [インストール済み]"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:212
1390 #, fuzzy
1391 msgid "[installed]"
1392 msgstr " [インストール済み]"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:216
1395 #, c-format
1396 msgid "[upgradable from: %s]"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:220
1400 msgid "[residual-config]"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:320
1404 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1405 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:410
1408 #, c-format
1409 msgid "but %s is installed"
1410 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:412
1413 #, c-format
1414 msgid "but %s is to be installed"
1415 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:419
1418 msgid "but it is not installable"
1419 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:421
1422 msgid "but it is a virtual package"
1423 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:424
1426 msgid "but it is not installed"
1427 msgstr "しかし、インストールされていません"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:424
1430 msgid "but it is not going to be installed"
1431 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:429
1434 msgid " or"
1435 msgstr " または"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:458
1438 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1439 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:484
1442 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1443 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:506
1446 msgid "The following packages have been kept back:"
1447 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:527
1450 msgid "The following packages will be upgraded:"
1451 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:548
1454 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1455 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:568
1458 msgid "The following held packages will be changed:"
1459 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:623
1462 #, c-format
1463 msgid "%s (due to %s) "
1464 msgstr "%s (%s のため) "
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:631
1467 msgid ""
1468 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1469 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1470 msgstr ""
1471 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1472 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:662
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1477 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:666
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu reinstalled, "
1482 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:668
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu downgraded, "
1487 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:670
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1492 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:674
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1497 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1498
1499 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1500 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1501 #. The user has to answer with an input matching the
1502 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1503 #: apt-private/private-output.cc:696
1504 msgid "[Y/n]"
1505 msgstr "[Y/n]"
1506
1507 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1508 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1509 #. The user has to answer with an input matching the
1510 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1511 #: apt-private/private-output.cc:702
1512 msgid "[y/N]"
1513 msgstr "[y/N]"
1514
1515 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1516 #: apt-private/private-output.cc:713
1517 msgid "Y"
1518 msgstr "Y"
1519
1520 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1521 #: apt-private/private-output.cc:719
1522 msgid "N"
1523 msgstr "N"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1526 #, c-format
1527 msgid "Regex compilation error - %s"
1528 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1531 msgid "Correcting dependencies..."
1532 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1535 msgid " failed."
1536 msgstr " 失敗しました。"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1539 msgid "Unable to correct dependencies"
1540 msgstr "依存関係を訂正できません"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1543 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1544 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1547 msgid " Done"
1548 msgstr " 完了"
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1552 msgstr ""
1553 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1554 "ん。"
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1557 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1558 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1559
1560 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1561 msgid "Sorting"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-update.cc:45
1565 msgid "The update command takes no arguments"
1566 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1567
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1569 msgid "Calculating upgrade... "
1570 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1571
1572 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1575 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1576
1577 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1578 msgid "Done"
1579 msgstr "完了"
1580
1581 #: apt-private/private-search.cc:61
1582 msgid "Full Text Search"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/private-show.cc:152
1586 #, c-format
1587 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1588 msgid_plural ""
1589 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1590 msgstr[0] ""
1591
1592 #: apt-private/private-show.cc:159
1593 msgid "not a real package (virtual)"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/private-main.cc:19
1597 msgid ""
1598 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1599 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1600 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1601 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1602 msgstr ""
1603 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1604 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1605 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1606 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1607
1608 #: apt-private/private-sources.cc:45
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1611 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1612
1613 #: apt-private/private-sources.cc:57
1614 #, c-format
1615 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1619 msgid "Hit "
1620 msgstr "ヒット "
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1623 msgid "Get:"
1624 msgstr "取得:"
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1627 msgid "Ign "
1628 msgstr "無視 "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1631 msgid "Err "
1632 msgstr "エラー "
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1635 #, c-format
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1640 #, c-format
1641 msgid " [Working]"
1642 msgstr " [処理中]"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1648 " '%s'\n"
1649 "in the drive '%s' and press enter\n"
1650 msgstr ""
1651 "メディア変更: \n"
1652 " '%s'\n"
1653 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1654
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1661 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "%s を読み込むことができません"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669 #: apt-pkg/clean.cc:123
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "%s へ変更することができません"
1673
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1677 #, c-format
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1679 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1684 #, c-format
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1687
1688 #: methods/mirror.cc:315
1689 #, c-format
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:445
1694 #, c-format
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr "[ミラー: %s]"
1697
1698 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:339
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1705
1706 #: dselect/install:33
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1709
1710 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1714
1715 #: dselect/install:92
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1718
1719 #: dselect/install:102
1720 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1722
1723 #: dselect/install:103
1724 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1725 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1726
1727 #: dselect/install:104
1728 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1729 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1730
1731 #: dselect/install:105
1732 msgid ""
1733 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1734 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1735
1736 #: dselect/update:30
1737 msgid "Merging available information"
1738 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1741 #, c-format
1742 msgid "%s not a valid DEB package."
1743 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1746 msgid ""
1747 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1748 "\n"
1749 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1750 "from debian packages\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text\n"
1754 " -t Set the temp dir\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 msgstr ""
1758 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1759 "\n"
1760 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1761 "抽出するためのツールです\n"
1762 "\n"
1763 "オプション:\n"
1764 " -h このヘルプを表示する\n"
1765 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1766 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1767 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to write to %s"
1772 msgstr "%s に書き込めません"
1773
1774 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1775 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1776 msgstr ""
1777 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1780 msgid "Package extension list is too long"
1781 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1786 #, c-format
1787 msgid "Error processing directory %s"
1788 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1791 msgid "Source extension list is too long"
1792 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1795 msgid "Error writing header to contents file"
1796 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing contents %s"
1801 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1804 msgid ""
1805 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1806 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1807 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1808 " contents path\n"
1809 " release path\n"
1810 " generate config [groups]\n"
1811 " clean config\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1814 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1815 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1818 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1819 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1820 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1821 "\n"
1822 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1823 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1824 "\n"
1825 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1826 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1827 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1828 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1829 "Debian archive:\n"
1830 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1831 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1832 "\n"
1833 "Options:\n"
1834 " -h This help text\n"
1835 " --md5 Control MD5 generation\n"
1836 " -s=? Source override file\n"
1837 " -q Quiet\n"
1838 " -d=? Select the optional caching database\n"
1839 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1840 " --contents Control contents file generation\n"
1841 " -c=? Read this configuration file\n"
1842 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1843 msgstr ""
1844 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1845 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1847 " contents path\n"
1848 " release path\n"
1849 " generate config [groups]\n"
1850 " clean config\n"
1851 "\n"
1852 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1853 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1854 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1855 "\n"
1856 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1857 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1858 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1859 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1860 "\n"
1861 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1862 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1863 "指定できます。\n"
1864 "\n"
1865 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1866 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1867 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1868 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1869 "使用方法の例:\n"
1870 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1871 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1872 "\n"
1873 "オプション:\n"
1874 " -h このヘルプを表示する\n"
1875 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1876 " -s=? ソース override ファイル\n"
1877 " -q 表示を抑制する\n"
1878 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1879 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1880 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1881 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1882 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1885 msgid "No selections matched"
1886 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1889 #, c-format
1890 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1891 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1894 #, c-format
1895 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1896 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1899 #, c-format
1900 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1901 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1904 msgid ""
1905 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1906 "remove and re-create the database."
1907 msgstr ""
1908 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1909 "ベースを削除し、再作成してください。"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1914 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1917 #: apt-inst/extract.cc:209
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1923 msgid "Archive has no control record"
1924 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1927 msgid "Unable to get a cursor"
1928 msgstr "カーソルを取得できません"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:82
1931 #, c-format
1932 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1933 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:87
1936 #, c-format
1937 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1938 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:143
1941 msgid "E: "
1942 msgstr "エラー: "
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:145
1945 msgid "W: "
1946 msgstr "警告: "
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:152
1949 msgid "E: Errors apply to file "
1950 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to resolve %s"
1955 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:183
1958 msgid "Tree walking failed"
1959 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:210
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to open %s"
1964 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:269
1967 #, c-format
1968 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1969 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:277
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to readlink %s"
1974 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:281
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to unlink %s"
1979 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:289
1982 #, c-format
1983 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1984 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:299
1987 #, c-format
1988 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1989 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:404
1992 msgid "Archive had no package field"
1993 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1996 #, c-format
1997 msgid " %s has no override entry\n"
1998 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2001 #, c-format
2002 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2003 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:712
2006 #, c-format
2007 msgid " %s has no source override entry\n"
2008 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:716
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2013 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2014
2015 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2016 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2017 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to open %s"
2022 msgstr "'%s' をオープンできません"
2023
2024 #. skip spaces
2025 #. find end of word
2026 #: ftparchive/override.cc:65
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2029 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:163
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2039 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:175
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2044 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:188
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2049 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2052 #, c-format
2053 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2054 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2057 #, c-format
2058 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2059 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2062 msgid "Failed to create FILE*"
2063 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2066 msgid "Failed to fork"
2067 msgstr "fork に失敗しました"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2070 msgid "Compress child"
2071 msgstr "圧縮子プロセス"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2074 #, c-format
2075 msgid "Internal error, failed to create %s"
2076 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2079 msgid "IO to subprocess/file failed"
2080 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2083 msgid "Failed to read while computing MD5"
2084 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2087 #, c-format
2088 msgid "Problem unlinking %s"
2089 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Failed to rename %s to %s"
2094 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2095
2096 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2110 "\n"
2111 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2112 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2113 "\n"
2114 "オプション:\n"
2115 " -h このヘルプを表示する\n"
2116 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2117 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2118 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2140 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2141 "\n"
2142 "オプション:\n"
2143 " -h このヘルプを表示する\n"
2144 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2145 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2146 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2149 msgid "Failed to create pipes"
2150 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2153 msgid "Failed to exec gzip "
2154 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2157 msgid "Corrupted archive"
2158 msgstr "壊れたアーカイブ"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2161 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2162 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2165 #, c-format
2166 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2167 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2170 msgid "Invalid archive signature"
2171 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2174 msgid "Error reading archive member header"
2175 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid archive member header %s"
2180 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2183 msgid "Invalid archive member header"
2184 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2187 msgid "Archive is too short"
2188 msgstr "アーカイブが不足しています"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2191 msgid "Failed to read the archive headers"
2192 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:382
2195 msgid "DropNode called on still linked node"
2196 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:414
2199 msgid "Failed to locate the hash element!"
2200 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:461
2203 msgid "Failed to allocate diversion"
2204 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:466
2207 msgid "Internal error in AddDiversion"
2208 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:479
2211 #, c-format
2212 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2213 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:508
2216 #, c-format
2217 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2218 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2219
2220 #: apt-inst/filelist.cc:551
2221 #, c-format
2222 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2223 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2224
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to write file %s"
2228 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2229
2230 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to close file %s"
2233 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2236 #, c-format
2237 msgid "The path %s is too long"
2238 msgstr "パス %s は長すぎます"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:125
2241 #, c-format
2242 msgid "Unpacking %s more than once"
2243 msgstr "%s を複数回展開しています"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:135
2246 #, c-format
2247 msgid "The directory %s is diverted"
2248 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:145
2251 #, c-format
2252 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2253 msgstr ""
2254 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:242
2261 #, c-format
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:282
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:286
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "パスが長すぎます"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:414
2274 #, c-format
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:431
2279 #, c-format
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:491
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "%s の状態を取得できません"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2290 #, c-format
2291 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2292 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2295 #, c-format
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "mmap をクローズできません"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "mmap を同期できません"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2326 #, c-format
2327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331 msgid "Failed to truncate file"
2332 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 msgstr ""
2340 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2341 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "reached."
2348 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 msgstr ""
2354 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2355
2356 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2358 #, c-format
2359 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2360 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2361
2362 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2364 #, c-format
2365 msgid "%lih %limin %lis"
2366 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2367
2368 #. min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2370 #, c-format
2371 msgid "%limin %lis"
2372 msgstr "%li分 %li秒"
2373
2374 #. s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2376 #, c-format
2377 msgid "%lis"
2378 msgstr "%li秒"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2381 #, c-format
2382 msgid "Selection %s not found"
2383 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2386 #, c-format
2387 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2388 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2391 #, c-format
2392 msgid "Opening configuration file %s"
2393 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2398 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2403 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2408 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2413 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2433 msgstr ""
2434 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2435 "します"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... エラー!"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 #, c-format
2449 msgid "%c%s... Done"
2450 msgstr "%c%s... 完了"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2453 msgid "..."
2454 msgstr "..."
2455
2456 #. Print the spinner
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2458 #, c-format
2459 msgid "%c%s... %u%%"
2460 msgstr "%c%s... %u%%"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option %s is not understood"
2471 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option %s is not boolean"
2476 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s requires an argument."
2481 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2494 #, c-format
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2499 #, c-format
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "不正な操作 %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2518 #, c-format
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2533 #, c-format
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not get lock %s"
2540 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2543 #, c-format
2544 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2545 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2548 #, c-format
2549 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2550 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2553 #, c-format
2554 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2555 msgstr ""
2556 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2562 msgstr ""
2563 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2564 "します"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2569 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2574 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2579 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2582 #, c-format
2583 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2584 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file %s"
2589 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not open file descriptor %d"
2594 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2597 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2598 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2601 msgid "Failed to exec compressor "
2602 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2605 #, c-format
2606 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2607 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2610 #, c-format
2611 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2612 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem closing the file %s"
2617 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2620 #, c-format
2621 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2622 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2625 #, c-format
2626 msgid "Problem unlinking the file %s"
2627 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2630 msgid "Problem syncing the file"
2631 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2632
2633 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2634 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2635 #, c-format
2636 msgid "No keyring installed in %s."
2637 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2640 msgid "Empty package cache"
2641 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2644 msgid "The package cache file is corrupted"
2645 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2648 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2649 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2652 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2653 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2656 #, c-format
2657 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2658 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2661 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2662 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 msgid "Depends"
2666 msgstr "依存"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 msgid "PreDepends"
2670 msgstr "先行依存"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 msgid "Suggests"
2674 msgstr "提案"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 msgid "Recommends"
2678 msgstr "推奨"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 msgid "Conflicts"
2682 msgstr "競合"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgid "Replaces"
2686 msgstr "置換"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 msgid "Obsoletes"
2690 msgstr "廃止"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 msgid "Breaks"
2694 msgstr "破壊"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgid "Enhances"
2698 msgstr "拡張"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 msgid "important"
2702 msgstr "重要"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 msgid "required"
2706 msgstr "要求"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 msgid "standard"
2710 msgstr "標準"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2713 msgid "optional"
2714 msgstr "任意"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2717 msgid "extra"
2718 msgstr "特別"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2721 msgid "Building dependency tree"
2722 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2725 msgid "Candidate versions"
2726 msgstr "候補バージョン"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2729 msgid "Dependency generation"
2730 msgstr "依存関係の生成"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2733 msgid "Reading state information"
2734 msgstr "状態情報を読み取っています"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to open StateFile %s"
2739 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2744 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2745
2746 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2749 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2750
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2754 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2759 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2764 msgstr ""
2765 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770 msgstr ""
2771 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2776 msgstr ""
2777 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr ""
2788 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2793 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2798 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2803 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2808 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2813 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2816 #, c-format
2817 msgid "Opening %s"
2818 msgstr "%s をオープンしています"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2821 #, c-format
2822 msgid "Line %u too long in source list %s."
2823 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2828 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2831 #, c-format
2832 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2833 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2834
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2838 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2839
2840 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2844 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2845 msgstr ""
2846 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2847 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2848
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2850 #, c-format
2851 msgid "Could not configure '%s'. "
2852 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2853
2854 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2858 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2859 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2860 msgstr ""
2861 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2862 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2863 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2866 #, c-format
2867 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2868 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2869
2870 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2874 msgstr ""
2875 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2876 "つけることができませんでした。"
2877
2878 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2879 msgid ""
2880 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2881 "held packages."
2882 msgstr ""
2883 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2884 "ジが原因です。"
2885
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2887 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2888 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2891 #, c-format
2892 msgid "List directory %spartial is missing."
2893 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2896 #, c-format
2897 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2898 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to lock directory %s"
2903 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2904
2905 #. only show the ETA if it makes sense
2906 #. two days
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2908 #, c-format
2909 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2910 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2913 #, c-format
2914 msgid "Retrieving file %li of %li"
2915 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2918 #, c-format
2919 msgid "The method driver %s could not be found."
2920 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Is the package %s installed?"
2925 msgstr ""
2926 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2929 #, c-format
2930 msgid "Method %s did not start correctly"
2931 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2934 #, c-format
2935 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2936 msgstr ""
2937 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2938 "さい。"
2939
2940 #: apt-pkg/init.cc:143
2941 #, c-format
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2944
2945 #: apt-pkg/init.cc:159
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2948
2949 #: apt-pkg/clean.cc:57
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to stat %s."
2952 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2953
2954 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2955 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2956 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2960 msgstr ""
2961 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2962 "せん。"
2963
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2965 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2966 msgstr ""
2967 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2968 "せん"
2969
2970 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2971 msgid "The list of sources could not be read."
2972 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2973
2974 #: apt-pkg/policy.cc:75
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2978 "available in the sources"
2979 msgstr ""
2980 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2981 "ないため、無効です"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:414
2984 #, c-format
2985 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2986 msgstr ""
2987 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2988 "りません"
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:436
2991 #, c-format
2992 msgid "Did not understand pin type %s"
2993 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:444
2996 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2997 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3000 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3001 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3002
3003 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3004 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3014 #, c-format
3015 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3016 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3020 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3024 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3028 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3032 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3035 #, c-format
3036 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3037 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3040 #, c-format
3041 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3042 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3046 msgid "Reading package lists"
3047 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3048
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3050 msgid "Collecting File Provides"
3051 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3054 msgid "IO Error saving source cache"
3055 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3058 #, c-format
3059 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3060 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3067 msgid "Size mismatch"
3068 msgstr "サイズが適合しません"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Invalid file format"
3073 msgstr "不正な操作 %s"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3080 msgstr ""
3081 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3082 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3085 #, c-format
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3097 "repository will not be applied."
3098 msgstr ""
3099 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3100 "物は適用されません。"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3103 #, c-format
3104 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3105 msgstr ""
3106 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3107 "ました)"
3108
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3113 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3114 msgstr ""
3115 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3116 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3117
3118 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3120 #, c-format
3121 msgid "GPG error: %s: %s"
3122 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3129 msgstr ""
3130 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3131 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3134 #, c-format
3135 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3136 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3142 msgstr ""
3143 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3144 "フィールドがありません。"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to parse Release file %s"
3149 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3152 #, c-format
3153 msgid "No sections in Release file %s"
3154 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3157 #, c-format
3158 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3159 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3162 #, c-format
3163 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3164 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3169 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3170
3171 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3172 #, c-format
3173 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3174 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3177 #, c-format
3178 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3182 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3183 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3186 msgid "Waiting for disc...\n"
3187 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3190 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3194 msgid "Identifying.. "
3195 msgstr "確認しています.. "
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3198 #, c-format
3199 msgid "Stored label: %s\n"
3200 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3203 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3207 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3214 "%zu signatures\n"
3215 msgstr ""
3216 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3217 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3220 msgid ""
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3223 msgstr ""
3224 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3225 "テクチャではないでしょうか?"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3228 #, c-format
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "This disc is called: \n"
3240 "'%s'\n"
3241 msgstr ""
3242 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3243 "'%s'\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275 msgstr ""
3276 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3277 "ファイルがあります。\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3282 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3285 #, c-format
3286 msgid "Hash mismatch for: %s"
3287 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3290 #, c-format
3291 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3292 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3295 #, c-format
3296 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3300 #, c-format
3301 msgid "Couldn't find task '%s'"
3302 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3323 "neither of them"
3324 msgstr ""
3325 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3326 "ので選べません"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3331 msgstr ""
3332 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3337 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3342 msgstr ""
3343 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3344 "べません。"
3345
3346 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3347 msgid "Send scenario to solver"
3348 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3349
3350 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3351 msgid "Send request to solver"
3352 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3355 msgid "Prepare for receiving solution"
3356 msgstr "解決を受け取る準備"
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3359 msgid "External solver failed without a proper error message"
3360 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3363 msgid "Execute external solver"
3364 msgstr "外部ソルバを実行"
3365
3366 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3367 #, c-format
3368 msgid "Progress: [%3i%%]"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3372 msgid "Running dpkg"
3373 msgstr "dpkg を実行しています"
3374
3375 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3376 msgid ""
3377 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3378 "used instead."
3379 msgstr ""
3380 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3381 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3384 #, c-format
3385 msgid "Installing %s"
3386 msgstr "%s をインストールしています"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3389 #, c-format
3390 msgid "Configuring %s"
3391 msgstr "%s を設定しています"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3394 #, c-format
3395 msgid "Removing %s"
3396 msgstr "%s を削除しています"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3399 #, c-format
3400 msgid "Completely removing %s"
3401 msgstr "%s を完全に削除しています"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3404 #, c-format
3405 msgid "Noting disappearance of %s"
3406 msgstr "%s の消失を記録しています"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3409 #, c-format
3410 msgid "Running post-installation trigger %s"
3411 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3412
3413 #. FIXME: use a better string after freeze
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3415 #, c-format
3416 msgid "Directory '%s' missing"
3417 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not open file '%s'"
3422 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing %s"
3427 msgstr "%s を準備しています"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3430 #, c-format
3431 msgid "Unpacking %s"
3432 msgstr "%s を展開しています"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing to configure %s"
3437 msgstr "%s の設定を準備しています"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3440 #, c-format
3441 msgid "Installed %s"
3442 msgstr "%s をインストールしました"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing for removal of %s"
3447 msgstr "%s の削除を準備しています"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3450 #, c-format
3451 msgid "Removed %s"
3452 msgstr "%s を削除しました"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3455 #, c-format
3456 msgid "Preparing to completely remove %s"
3457 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3460 #, c-format
3461 msgid "Completely removed %s"
3462 msgstr "%s を完全に削除しました"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3465 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Can not write log (%s)"
3471 msgstr "%s に書き込めません"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3474 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3478 msgid "Is stdout a terminal?"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3482 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3483 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3486 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3487 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3488
3489 #. check if its not a follow up error
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3491 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3492 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3497 "error from a previous failure."
3498 msgstr ""
3499 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3500 "は書き込まれません。"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505 "error"
3506 msgstr ""
3507 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3508 "き込まれません。"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3516 "込まれません。"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3519 #, fuzzy
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3522 "local system"
3523 msgstr ""
3524 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3525 "き込まれません。"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3528 msgid ""
3529 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3530 msgstr ""
3531 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3532 "込まれません。"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3538 "it?"
3539 msgstr ""
3540 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3541 "ませんか?"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3544 #, c-format
3545 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3546 msgstr ""
3547 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3548
3549 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3550 #. dpkg --configure -a
3551 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3555 msgstr ""
3556 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3557 "す。"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3560 msgid "Not locked"
3561 msgstr "ロックされていません"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3565 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3568 #~ "CD-ROM をマウントしています\n"
3569
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3572 #~ "seems to be corrupt."
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3575 #~ "いるようです。"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3579 #~ "seems to be corrupt."
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3582 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3583
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3585 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3586
3587 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3588 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3589
3590 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3591 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3592
3593 #~ msgid " [Not candidate version]"
3594 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3595
3596 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3597 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3601 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3602 #~ "is only available from another source\n"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3605 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3606 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3607
3608 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3609 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3610
3611 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3612 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3613
3614 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3615 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3616
3617 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3620 #~ "とでしょうか?\n"
3621
3622 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3623 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3624
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3626 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3627
3628 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3631 #~ "キップします。\n"
3632
3633 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3636 #~ "スキップします。\n"
3637
3638 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3639 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3640
3641 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3642 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3643
3644 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3645 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3646
3647 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3648 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3649
3650 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3651 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3652
3653 #~ msgid "Downloading %s %s"
3654 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3655
3656 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3659 #~ "バーもありません"
3660
3661 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3662 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3666 #~ "need to manually fix this package."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3669 #~ "動で修正する必要があります。"
3670
3671 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3674 #~ "いない?)\n"