releasing package apt version 0.9.15.3
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
208 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
209 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
211 "\n"
212 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
213 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 "\n"
215 "Komandoak:\n"
216 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
217 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
218 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
219 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
220 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
221 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
222 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
223 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
225 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
226 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
227 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
228 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 "\n"
232 "Aukerak:\n"
233 " -h Laguntza testu hau.\n"
234 " -p=? Paketearen katxea.\n"
235 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
236 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
237 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
238 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
239 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
289 "\n"
290 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 "\n"
292 "Komandoak:\n"
293 " shell - Shell modua\n"
294 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 "\n"
296 "Aukerak:\n"
297 " -h Laguntza testu hau.\n"
298 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
299 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:244
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:326
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:329
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:366
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:422
322 #, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr ""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:453
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:725
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:782
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:787
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:840
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:877
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:886
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:897
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:918
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:949
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr ""
426 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:961
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:962
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:984
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1004
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1023
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1048
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1095
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1265
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr ""
475 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr ""
483 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1306
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr ""
489 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
490 "paketea berriegia da"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1345
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
497 msgstr ""
498 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
499 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1351
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "version"
506 msgstr ""
507 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1374
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1389
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1394
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1585
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Onartutako Moduluak:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1626
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
579 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
583 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
584 "dira: update eta install.\n"
585 "\n"
586 "Komandoak:\n"
587 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
588 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
589 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
590 " remove - Kendu paketeak\n"
591 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
592 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
593 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
594 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
595 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
597 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
598 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
599 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
600 "\n"
601 "Aukerak:\n"
602 " -h Laguntza testu hau.\n"
603 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
604 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
605 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
606 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
607 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
608 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
609 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
610 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
611 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
612 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
613 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
614 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
615 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
616 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
617 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
618
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "baina ez dago instalatuta"
623
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
628
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
633
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
638
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
647 #, c-format
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691
692 #: cmdline/apt.cc:71
693 msgid ""
694 "Usage: apt [options] command\n"
695 "\n"
696 "CLI for apt.\n"
697 "Basic commands: \n"
698 " list - list packages based on package names\n"
699 " search - search in package descriptions\n"
700 " show - show package details\n"
701 "\n"
702 " update - update list of available packages\n"
703 "\n"
704 " install - install packages\n"
705 " remove - remove packages\n"
706 "\n"
707 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
708 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
709 "packages\n"
710 "\n"
711 " edit-sources - edit the source information file\n"
712 msgstr ""
713
714 #: methods/cdrom.cc:203
715 #, c-format
716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
717 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
718
719 #: methods/cdrom.cc:212
720 msgid ""
721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
723 msgstr ""
724 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
725 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
726
727 #: methods/cdrom.cc:222
728 msgid "Wrong CD-ROM"
729 msgstr "CD okerra"
730
731 #: methods/cdrom.cc:249
732 #, c-format
733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
734 msgstr ""
735 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
736
737 #: methods/cdrom.cc:254
738 msgid "Disk not found."
739 msgstr "Ez da diska aurkitu"
740
741 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
742 msgid "File not found"
743 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
744
745 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
746 #: methods/rred.cc:609
747 msgid "Failed to stat"
748 msgstr "Huts egin du atzitzean"
749
750 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
751 msgid "Failed to set modification time"
752 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
753
754 #: methods/file.cc:47
755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
756 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
757
758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
759 #: methods/ftp.cc:172
760 msgid "Logging in"
761 msgstr "Sartzen"
762
763 #: methods/ftp.cc:178
764 msgid "Unable to determine the peer name"
765 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
766
767 #: methods/ftp.cc:183
768 msgid "Unable to determine the local name"
769 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
770
771 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
772 #, c-format
773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
774 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
775
776 #: methods/ftp.cc:220
777 #, c-format
778 msgid "USER failed, server said: %s"
779 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
780
781 #: methods/ftp.cc:227
782 #, c-format
783 msgid "PASS failed, server said: %s"
784 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
785
786 #: methods/ftp.cc:247
787 msgid ""
788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
789 "is empty."
790 msgstr ""
791 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
792 "ProxyLogin hutsik dago."
793
794 #: methods/ftp.cc:275
795 #, c-format
796 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
797 msgstr ""
798 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
799 "du: %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:301
802 #, c-format
803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
804 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
807 msgid "Connection timeout"
808 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
809
810 #: methods/ftp.cc:345
811 msgid "Server closed the connection"
812 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
813
814 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
816 msgid "Read error"
817 msgstr "Irakurketa errorea"
818
819 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
820 msgid "A response overflowed the buffer."
821 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
822
823 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
824 msgid "Protocol corruption"
825 msgstr "Protokolo hondatzea"
826
827 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
830 msgid "Write error"
831 msgstr "Idazketa errorea"
832
833 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
834 msgid "Could not create a socket"
835 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
836
837 #: methods/ftp.cc:707
838 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
839 msgstr ""
840 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
841
842 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
843 msgid "Failed"
844 msgstr "Huts egin du"
845
846 #: methods/ftp.cc:713
847 msgid "Could not connect passive socket."
848 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
849
850 #: methods/ftp.cc:730
851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
852 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
853
854 #: methods/ftp.cc:744
855 msgid "Could not bind a socket"
856 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
857
858 #: methods/ftp.cc:748
859 msgid "Could not listen on the socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
861
862 #: methods/ftp.cc:755
863 msgid "Could not determine the socket's name"
864 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
865
866 #: methods/ftp.cc:787
867 msgid "Unable to send PORT command"
868 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
869
870 #: methods/ftp.cc:797
871 #, c-format
872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
873 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
874
875 #: methods/ftp.cc:806
876 #, c-format
877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
878 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:826
881 msgid "Data socket connect timed out"
882 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
883
884 #: methods/ftp.cc:833
885 msgid "Unable to accept connection"
886 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
887
888 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
889 msgid "Problem hashing file"
890 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
891
892 #: methods/ftp.cc:885
893 #, c-format
894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
895 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
896
897 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
898 msgid "Data socket timed out"
899 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
900
901 #: methods/ftp.cc:930
902 #, c-format
903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
904 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
905
906 #. Get the files information
907 #: methods/ftp.cc:1009
908 msgid "Query"
909 msgstr "Kontsulta"
910
911 #: methods/ftp.cc:1123
912 msgid "Unable to invoke "
913 msgstr "Ezin da deitu "
914
915 #: methods/connect.cc:76
916 #, c-format
917 msgid "Connecting to %s (%s)"
918 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
919
920 #: methods/connect.cc:87
921 #, c-format
922 msgid "[IP: %s %s]"
923 msgstr "[IP: %s %s]"
924
925 #: methods/connect.cc:94
926 #, c-format
927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
928 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
929
930 #: methods/connect.cc:100
931 #, c-format
932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
933 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
934
935 #: methods/connect.cc:108
936 #, c-format
937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
938 msgstr ""
939 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
940
941 #: methods/connect.cc:126
942 #, c-format
943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
944 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
945
946 #. We say this mainly because the pause here is for the
947 #. ssh connection that is still going
948 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s"
951 msgstr "Konektatzen -> %s..."
952
953 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
954 #, c-format
955 msgid "Could not resolve '%s'"
956 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
957
958 #: methods/connect.cc:205
959 #, c-format
960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
961 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
962
963 #: methods/connect.cc:209
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "System error resolving '%s:%s'"
966 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
967
968 #: methods/connect.cc:211
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
971 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
972
973 #: methods/connect.cc:258
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
976 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
977
978 #: methods/gpgv.cc:166
979 msgid ""
980 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
981 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
982
983 #: methods/gpgv.cc:170
984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
985 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
986
987 #: methods/gpgv.cc:172
988 #, fuzzy
989 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
990 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
991
992 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
993 #: methods/gpgv.cc:178
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
997 "authentication?)"
998 msgstr ""
999
1000 #: methods/gpgv.cc:182
1001 msgid "Unknown error executing gpgv"
1002 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1006 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:229
1009 msgid ""
1010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1011 "available:\n"
1012 msgstr ""
1013 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1014 "eskuragarri:\n"
1015
1016 #: methods/gzip.cc:65
1017 msgid "Empty files can't be valid archives"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: methods/http.cc:516
1021 msgid "Error writing to the file"
1022 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1023
1024 #: methods/http.cc:530
1025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1026 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1027
1028 #: methods/http.cc:532
1029 msgid "Error reading from server"
1030 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1031
1032 #: methods/http.cc:568
1033 msgid "Error writing to file"
1034 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1035
1036 #: methods/http.cc:628
1037 msgid "Select failed"
1038 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1039
1040 #: methods/http.cc:633
1041 msgid "Connection timed out"
1042 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1043
1044 #: methods/http.cc:656
1045 msgid "Error writing to output file"
1046 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1047
1048 #: methods/server.cc:56
1049 msgid "Waiting for headers"
1050 msgstr "Goiburuen zain"
1051
1052 #: methods/server.cc:114
1053 msgid "Bad header line"
1054 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1055
1056 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1057 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1058 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1059
1060 #: methods/server.cc:176
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1062 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1063
1064 #: methods/server.cc:199
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1066 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1067
1068 #: methods/server.cc:201
1069 msgid "This HTTP server has broken range support"
1070 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1071
1072 #: methods/server.cc:225
1073 msgid "Unknown date format"
1074 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1075
1076 #: methods/server.cc:494
1077 msgid "Bad header data"
1078 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1079
1080 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1081 msgid "Connection failed"
1082 msgstr "Konexioak huts egin du"
1083
1084 #: methods/server.cc:659
1085 msgid "Internal error"
1086 msgstr "Barne errorea"
1087
1088 #: apt-private/private-list.cc:147
1089 msgid "Listing"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: apt-private/private-install.cc:93
1093 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1094 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1095
1096 #: apt-private/private-install.cc:102
1097 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1098 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1099
1100 #: apt-private/private-install.cc:121
1101 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1102 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:159
1105 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1106 msgstr ""
1107 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1108 "berri emanez (ingelesez)"
1109
1110 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1111 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1112 #: apt-private/private-install.cc:166
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1115 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:171
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1122 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:178
1127 #, c-format
1128 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1129 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:183
1134 #, c-format
1135 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1136 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:211
1139 #, c-format
1140 msgid "You don't have enough free space in %s."
1141 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1144 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1145 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1146
1147 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1148 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1149 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1150
1151 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1152 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1153 #: apt-private/private-install.cc:231
1154 msgid "Yes, do as I say!"
1155 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:233
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1161 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1162 " ?] "
1163 msgstr ""
1164 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1165 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1166 " ?] "
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1169 msgid "Abort."
1170 msgstr "Abortatu."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:254
1173 msgid "Do you want to continue?"
1174 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:324
1177 msgid "Some files failed to download"
1178 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:331
1181 msgid ""
1182 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1183 "missing?"
1184 msgstr ""
1185 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1186 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:335
1189 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1190 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:340
1193 msgid "Unable to correct missing packages."
1194 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:341
1197 msgid "Aborting install."
1198 msgstr "Abortatu instalazioa."
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:377
1201 msgid ""
1202 "The following package disappeared from your system as\n"
1203 "all files have been overwritten by other packages:"
1204 msgid_plural ""
1205 "The following packages disappeared from your system as\n"
1206 "all files have been overwritten by other packages:"
1207 msgstr[0] ""
1208 msgstr[1] ""
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:381
1211 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:402
1215 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1216 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:510
1219 msgid ""
1220 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1221 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1222 msgstr ""
1223 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1224 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1225
1226 #.
1227 #. if (Packages == 1)
1228 #. {
1229 #. c1out << std::endl;
1230 #. c1out <<
1231 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1232 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1233 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1234 #. }
1235 #.
1236 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1237 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1238 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:517
1241 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1242 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:524
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1248 msgid_plural ""
1249 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1250 "required:"
1251 msgstr[0] ""
1252 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1253 "behar."
1254 msgstr[1] ""
1255 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1256 "behar."
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:528
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1261 msgid_plural ""
1262 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1263 msgstr[0] ""
1264 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1265 "behar."
1266 msgstr[1] ""
1267 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1268 "behar."
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:530
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1273 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1275 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:624
1278 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1279 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:626
1282 msgid ""
1283 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1284 "solution)."
1285 msgstr ""
1286 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1287 "zehaztu konponbide bat)."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:639
1290 msgid ""
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1295 msgstr ""
1296 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1297 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1298 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1299 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:660
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "Hautsitako paketeak"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:713
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:803
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:804
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1316
1317 #: apt-private/private-download.cc:32
1318 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1319 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1320
1321 #: apt-private/private-download.cc:36
1322 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1323 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1324
1325 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1326 msgid "Some packages could not be authenticated"
1327 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:46
1330 msgid "Install these packages without verification?"
1331 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1336 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1339 #: apt-private/private-show.cc:86
1340 msgid "unknown"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:201
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1346 msgstr " [Instalatuta]"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:205
1349 #, fuzzy
1350 msgid "[installed,local]"
1351 msgstr " [Instalatuta]"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:208
1354 msgid "[installed,auto-removable]"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:210
1358 #, fuzzy
1359 msgid "[installed,automatic]"
1360 msgstr " [Instalatuta]"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:212
1363 #, fuzzy
1364 msgid "[installed]"
1365 msgstr " [Instalatuta]"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:216
1368 #, c-format
1369 msgid "[upgradable from: %s]"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:220
1373 msgid "[residual-config]"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:320
1377 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1378 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:410
1381 #, c-format
1382 msgid "but %s is installed"
1383 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:412
1386 #, c-format
1387 msgid "but %s is to be installed"
1388 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:419
1391 msgid "but it is not installable"
1392 msgstr "baina ez da instalagarria"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:421
1395 msgid "but it is a virtual package"
1396 msgstr "baina pakete birtuala da"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:424
1399 msgid "but it is not installed"
1400 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:424
1403 msgid "but it is not going to be installed"
1404 msgstr "baina ez da instalatuko"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:429
1407 msgid " or"
1408 msgstr " edo"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:458
1411 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1412 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:484
1415 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1416 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:506
1419 msgid "The following packages have been kept back:"
1420 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:527
1423 msgid "The following packages will be upgraded:"
1424 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:548
1427 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1428 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:568
1431 msgid "The following held packages will be changed:"
1432 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:623
1435 #, c-format
1436 msgid "%s (due to %s) "
1437 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:631
1440 msgid ""
1441 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1442 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1443 msgstr ""
1444 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1445 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:662
1448 #, c-format
1449 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1450 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:666
1453 #, c-format
1454 msgid "%lu reinstalled, "
1455 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:668
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu downgraded, "
1460 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:670
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1465 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:674
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1470 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1471
1472 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1473 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1474 #. The user has to answer with an input matching the
1475 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1476 #: apt-private/private-output.cc:696
1477 msgid "[Y/n]"
1478 msgstr "[B/e]"
1479
1480 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1481 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1482 #. The user has to answer with an input matching the
1483 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1484 #: apt-private/private-output.cc:702
1485 msgid "[y/N]"
1486 msgstr "[b/E]"
1487
1488 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1489 #: apt-private/private-output.cc:713
1490 msgid "Y"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1494 #: apt-private/private-output.cc:719
1495 msgid "N"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1499 #, c-format
1500 msgid "Regex compilation error - %s"
1501 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1504 msgid "Correcting dependencies..."
1505 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1508 msgid " failed."
1509 msgstr " : huts egin du."
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1512 msgid "Unable to correct dependencies"
1513 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1517 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1520 msgid " Done"
1521 msgstr " Eginda"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1525 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1528 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1529 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1530
1531 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1532 msgid "Sorting"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-update.cc:45
1536 msgid "The update command takes no arguments"
1537 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1538
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1540 msgid "Calculating upgrade... "
1541 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1542
1543 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1546 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1547
1548 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1549 msgid "Done"
1550 msgstr "Eginda"
1551
1552 #: apt-private/private-search.cc:61
1553 msgid "Full Text Search"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-show.cc:152
1557 #, c-format
1558 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1559 msgid_plural ""
1560 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1561 msgstr[0] ""
1562 msgstr[1] ""
1563
1564 #: apt-private/private-show.cc:159
1565 msgid "not a real package (virtual)"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-main.cc:19
1569 msgid ""
1570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-sources.cc:45
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1579 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1580
1581 #: apt-private/private-sources.cc:57
1582 #, c-format
1583 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1587 msgid "Hit "
1588 msgstr "Atzituta "
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1591 msgid "Get:"
1592 msgstr "Hartu:"
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1595 msgid "Ign "
1596 msgstr "Ez ikusi "
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1599 msgid "Err "
1600 msgstr "Err "
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1603 #, c-format
1604 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1605 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1608 #, c-format
1609 msgid " [Working]"
1610 msgstr " [Lanean]"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 " '%s'\n"
1617 "in the drive '%s' and press enter\n"
1618 msgstr ""
1619 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1620 " '%s'\n"
1621 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1622
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1629 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to read %s"
1632 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1633
1634 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1636 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1637 #: apt-pkg/clean.cc:123
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to change to %s"
1640 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1641
1642 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1643 #. and provide a config option to define that default
1644 #: methods/mirror.cc:280
1645 #, c-format
1646 msgid "No mirror file '%s' found "
1647 msgstr ""
1648
1649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1650 #. and provide a config option to define that default
1651 #: methods/mirror.cc:287
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1654 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1655
1656 #: methods/mirror.cc:315
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1659 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:445
1662 #, c-format
1663 msgid "[Mirror: %s]"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1667 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1668 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1669
1670 #: methods/rsh.cc:339
1671 msgid "Connection closed prematurely"
1672 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1673
1674 #: dselect/install:33
1675 msgid "Bad default setting!"
1676 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1677
1678 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1679 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1680 msgid "Press enter to continue."
1681 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1682
1683 #: dselect/install:92
1684 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1685 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1686
1687 #: dselect/install:102
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1690 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1691
1692 #: dselect/install:103
1693 #, fuzzy
1694 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1695 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1696
1697 #: dselect/install:104
1698 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1699 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1700
1701 #: dselect/install:105
1702 msgid ""
1703 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 msgstr ""
1705 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1706 "berriro"
1707
1708 #: dselect/update:30
1709 msgid "Merging available information"
1710 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1711
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1713 #, c-format
1714 msgid "%s not a valid DEB package."
1715 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1716
1717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1718 msgid ""
1719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1720 "\n"
1721 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1722 "from debian packages\n"
1723 "\n"
1724 "Options:\n"
1725 " -h This help text\n"
1726 " -t Set the temp dir\n"
1727 " -c=? Read this configuration file\n"
1728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1729 msgstr ""
1730 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1731 "\n"
1732 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1733 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1734 "\n"
1735 "Aukerak:\n"
1736 " -h Laguntza testu hau\n"
1737 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1738 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1739 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1775 msgid ""
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " contents path\n"
1780 " release path\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1782 " clean config\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 "Debian archive:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1808 " -q Quiet\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 msgstr ""
1815 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1816 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1817 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 " contents path\n"
1819 " release path\n"
1820 " generate config [groups]\n"
1821 " clean config\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1824 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1825 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1826 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1827 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1828 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1829 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1830 "\n"
1831 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1832 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1833 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1834 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1835 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1836 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1837 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1838 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1839 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1840 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1841 "\n"
1842 "Aukerak:\n"
1843 " -h Laguntza testu hau\n"
1844 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1845 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1846 " -q Isilik\n"
1847 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1848 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1849 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1850 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1851 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1854 msgid "No selections matched"
1855 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1858 #, c-format
1859 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1860 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 #, c-format
1864 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1865 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 #, c-format
1869 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1870 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1876 "remove and re-create the database."
1877 msgstr ""
1878 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1879 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1884 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1887 #: apt-inst/extract.cc:209
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to stat %s"
1890 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1893 msgid "Archive has no control record"
1894 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1897 msgid "Unable to get a cursor"
1898 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:82
1901 #, c-format
1902 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:87
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1908 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:143
1911 msgid "E: "
1912 msgstr "E: "
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:145
1915 msgid "W: "
1916 msgstr "A: "
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:152
1919 msgid "E: Errors apply to file "
1920 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to resolve %s"
1925 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:183
1928 msgid "Tree walking failed"
1929 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1930
1931 #: ftparchive/writer.cc:210
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to open %s"
1934 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:269
1937 #, c-format
1938 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1939 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:277
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to readlink %s"
1944 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:281
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to unlink %s"
1949 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:289
1952 #, c-format
1953 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1954 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:299
1957 #, c-format
1958 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1959 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:404
1962 msgid "Archive had no package field"
1963 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1966 #, c-format
1967 msgid " %s has no override entry\n"
1968 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1971 #, c-format
1972 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1973 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:712
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no source override entry\n"
1978 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:716
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1983 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1984
1985 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1986 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1987 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1988
1989 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to open %s"
1992 msgstr "Ezin da %s ireki"
1993
1994 #. skip spaces
1995 #. find end of word
1996 #: ftparchive/override.cc:65
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1999 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to read the override file %s"
2004 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:163
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:175
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:188
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2024 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2027 #, c-format
2028 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2029 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2032 msgid "Failed to create FILE*"
2033 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2036 msgid "Failed to fork"
2037 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2040 msgid "Compress child"
2041 msgstr "Konprimatu Umeak"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2044 #, c-format
2045 msgid "Internal error, failed to create %s"
2046 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2049 msgid "IO to subprocess/file failed"
2050 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2053 msgid "Failed to read while computing MD5"
2054 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2057 #, c-format
2058 msgid "Problem unlinking %s"
2059 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to rename %s to %s"
2064 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2065
2066 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2067 #, fuzzy
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2081 "\n"
2082 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2083 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2084 "\n"
2085 "Aukerak:\n"
2086 " -h Laguntza testu hau\n"
2087 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2088 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2089 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2111 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2112 "\n"
2113 "Aukerak:\n"
2114 " -h Laguntza testu hau\n"
2115 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2116 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2117 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "Bidea luzeegia da"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2260 #, c-format
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2262 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2265 #, c-format
2266 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2267 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2270 msgid "Unparsable control file"
2271 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2274 msgid "Can't mmap an empty file"
2275 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2280 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2285 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "Ezin da %s ireki"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Unable to synchronize mmap"
2295 msgstr "Ezin da deitu "
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2298 #, c-format
2299 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2300 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2303 msgid "Failed to truncate file"
2304 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2310 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 msgstr ""
2312 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2313 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2319 "reached."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 msgstr ""
2326
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2329 #, c-format
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr ""
2332
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2335 #, c-format
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2341 #, c-format
2342 msgid "%limin %lis"
2343 msgstr ""
2344
2345 #. s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2347 #, c-format
2348 msgid "%lis"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2352 #, c-format
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2357 #, c-format
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... Errorea!"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2417 #, c-format
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... Eginda"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2422 msgid "..."
2423 msgstr ""
2424
2425 #. Print the spinner
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "%c%s... %u%%"
2429 msgstr "%c%s... Eginda"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2432 #, c-format
2433 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2434 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2438 #, c-format
2439 msgid "Command line option %s is not understood"
2440 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option %s is not boolean"
2445 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2448 #, c-format
2449 msgid "Option %s requires an argument."
2450 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2453 #, c-format
2454 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 msgstr ""
2456 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2464 #, c-format
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2469 #, c-format
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2484 msgid "Failed to stat the cdrom"
2485 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2490 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr ""
2496 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2497 "fitxategiarentzat"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2500 #, c-format
2501 msgid "Could not open lock file %s"
2502 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2505 #, c-format
2506 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2507 msgstr ""
2508 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2516 #, c-format
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2521 #, c-format
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2537 #, c-format
2538 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2539 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2544 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2549 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2554 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not open file %s"
2559 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Could not open file descriptor %d"
2564 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2567 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2568 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2571 msgid "Failed to exec compressor "
2572 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2577 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2582 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Problem closing the file %s"
2587 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2592 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Problem unlinking the file %s"
2597 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2600 msgid "Problem syncing the file"
2601 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2602
2603 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2604 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "No keyring installed in %s."
2607 msgstr "Abortatu instalazioa."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2610 msgid "Empty package cache"
2611 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2614 msgid "The package cache file is corrupted"
2615 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2618 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2619 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2622 #, fuzzy
2623 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2624 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2627 #, c-format
2628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgid "Depends"
2637 msgstr "Mendekotasuna:"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "PreDepends"
2641 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgid "Suggests"
2645 msgstr "Iradokizuna:"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 msgid "Recommends"
2649 msgstr "Gomendioa:"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Conflicts"
2653 msgstr "Gatazka:"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgid "Replaces"
2657 msgstr "Ordeztea:"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgid "Obsoletes"
2661 msgstr "Zaharkitzea:"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Breaks"
2665 msgstr "Apurturik"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2668 msgid "Enhances"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgid "important"
2673 msgstr "garrantzitsua"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "required"
2677 msgstr "beharrezkoa"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 msgid "standard"
2681 msgstr "estandarra"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2684 msgid "optional"
2685 msgstr "aukerakoa"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2688 msgid "extra"
2689 msgstr "estra"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "Dependentzi Sormena"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2716
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2760 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2765 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2770 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2775 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2780 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2783 #, c-format
2784 msgid "Opening %s"
2785 msgstr "%s irekitzen"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2788 #, c-format
2789 msgid "Line %u too long in source list %s."
2790 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2795 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2798 #, c-format
2799 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2800 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2805 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2811 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 msgstr ""
2826 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2827 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2828 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2829 "aukera."
2830
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 #, c-format
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 msgstr ""
2841 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2844 msgid ""
2845 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2846 "held packages."
2847 msgstr ""
2848 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2849 "atxikitako paketeek eraginda."
2850
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2852 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2853 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "List directory %spartial is missing."
2858 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Unable to lock directory %s"
2868 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2869
2870 #. only show the ETA if it makes sense
2871 #. two days
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2873 #, c-format
2874 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving file %li of %li"
2880 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2883 #, c-format
2884 msgid "The method driver %s could not be found."
2885 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Is the package %s installed?"
2890 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2893 #, c-format
2894 msgid "Method %s did not start correctly"
2895 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2898 #, c-format
2899 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2900 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2901
2902 #: apt-pkg/init.cc:143
2903 #, c-format
2904 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2905 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2906
2907 #: apt-pkg/init.cc:159
2908 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2909 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2910
2911 #: apt-pkg/clean.cc:57
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to stat %s."
2914 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2915
2916 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2917 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2918 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2921 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2922 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2923
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2925 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2926 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2929 msgid "The list of sources could not be read."
2930 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2931
2932 #: apt-pkg/policy.cc:75
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2936 "available in the sources"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:414
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2942 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:436
2945 #, c-format
2946 msgid "Did not understand pin type %s"
2947 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:444
2950 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2951 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2954 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2955 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2956
2957 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2958 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2970 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2973 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2974 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2978 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2982 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2986 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2989 #, c-format
2990 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2991 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2994 #, c-format
2995 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2996 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3000 msgid "Reading package lists"
3001 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3004 msgid "Collecting File Provides"
3005 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3008 msgid "IO Error saving source cache"
3009 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3012 #, c-format
3013 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3014 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3017 msgid "Hash Sum mismatch"
3018 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3019
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3021 msgid "Size mismatch"
3022 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Invalid file format"
3027 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3033 "or malformed file)"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3039 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3042 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3043 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3049 "repository will not be applied."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3053 #, c-format
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3066 #, c-format
3067 msgid "GPG error: %s: %s"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075 msgstr ""
3076 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3077 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3080 #, c-format
3081 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088 msgstr ""
3089 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3090 "paketearentzat."
3091
3092 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Unable to parse Release file %s"
3095 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3096
3097 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "No sections in Release file %s"
3100 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3103 #, c-format
3104 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3110 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3111
3112 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3115 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3116
3117 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3118 #, c-format
3119 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3120 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3123 #, c-format
3124 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3125 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3128 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3129 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3132 msgid "Waiting for disc...\n"
3133 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3136 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3137 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3140 msgid "Identifying.. "
3141 msgstr "Egiaztatzen... "
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3144 #, c-format
3145 msgid "Stored label: %s\n"
3146 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3153 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3154 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "%zu signatures\n"
3161 msgstr ""
3162 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3163 "aurkitu dira\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3166 msgid ""
3167 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3168 "wrong architecture?"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3172 #, c-format
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This disc is called: \n"
3184 "'%s'\n"
3185 msgstr ""
3186 "Diskaren izen:\n"
3187 "'%s'\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr ""
3220 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Hash mismatch for: %s"
3230 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3233 #, c-format
3234 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3238 #, c-format
3239 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3240 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Couldn't find task '%s'"
3245 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3250 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3255 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3266 "neither of them"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3285 msgid "Send scenario to solver"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3289 msgid "Send request to solver"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3293 msgid "Prepare for receiving solution"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3297 msgid "External solver failed without a proper error message"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3301 msgid "Execute external solver"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3305 #, c-format
3306 msgid "Progress: [%3i%%]"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3310 msgid "Running dpkg"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3314 #, fuzzy
3315 msgid ""
3316 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3317 "used instead."
3318 msgstr ""
3319 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3320 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3323 #, c-format
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "%s Instalatzen"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3328 #, c-format
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "%s konfiguratzen"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3333 #, c-format
3334 msgid "Removing %s"
3335 msgstr "%s kentzen"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3343 #, c-format
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3348 #, c-format
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3351
3352 #. FIXME: use a better string after freeze
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3354 #, c-format
3355 msgid "Directory '%s' missing"
3356 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Could not open file '%s'"
3361 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing %s"
3366 msgstr "%s prestatzen"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3369 #, c-format
3370 msgid "Unpacking %s"
3371 msgstr "%s irekitzen"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to configure %s"
3376 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3379 #, c-format
3380 msgid "Installed %s"
3381 msgstr "%s Instalatuta"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3389 #, c-format
3390 msgid "Removed %s"
3391 msgstr "%s kendurik"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3399 #, c-format
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3404 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Can not write log (%s)"
3410 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3413 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3417 msgid "Is stdout a terminal?"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr ""
3427
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3440 msgid ""
3441 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442 "error"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3448 "error"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454 "local system"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3466 "it?"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3472 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3473
3474 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3475 #. dpkg --configure -a
3476 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3483 msgid "Not locked"
3484 msgstr ""
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3488 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3491 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3495 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3499 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3500
3501 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3502 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid " [Not candidate version]"
3506 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3507
3508 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3509 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3513 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3514 #~ "is only available from another source\n"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3517 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3518 #~ "edo \n"
3519 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3520
3521 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3522 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3526 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3527
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3530 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3534 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3538 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3539
3540 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3541 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3545 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3546
3547 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3548 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3549
3550 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3551 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3555 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3560
3561 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3564
3565 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3566 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3570 #~ "need to manually fix this package."
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3573 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3574
3575 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3578 #~ "muntaturik?)\n"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3582 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3583
3584 #~ msgid "Failed to remove %s"
3585 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3586
3587 #~ msgid "Unable to create %s"
3588 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3589
3590 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3591 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3592
3593 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3594 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3595
3596 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3597 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3598
3599 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3600 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3601
3602 #~ msgid "Reading file listing"
3603 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3607 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3608 #~ "package!"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3611 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3612 #~ "paketearen bertsio bera!"
3613
3614 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3615 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3616
3617 #~ msgid "Internal error getting a node"
3618 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3619
3620 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3621 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3622
3623 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3624 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3625
3626 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3627 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3628
3629 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3630 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3631
3632 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3633 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3634
3635 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3636 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3637
3638 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3639 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3640
3641 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3642 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3643
3644 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3645 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3646
3647 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3648 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3649
3650 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3651 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3652
3653 #~ msgid "Read error from %s process"
3654 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3655
3656 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3657 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3658
3659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3660 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3661
3662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3663 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3664
3665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3666 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3667
3668 #~ msgid "decompressor"
3669 #~ msgstr "deskonpresorea"
3670
3671 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3672 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3673
3674 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3675 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3676
3677 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3678 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3679
3680 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3681 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3682
3683 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3684 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3685
3686 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3687 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3688
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3690 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3694 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3697 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3700 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3703 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3706 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3707
3708 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3709 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3710
3711 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3712 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3715 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3716
3717 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3718 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3719
3720 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3721 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3722
3723 #~ msgid "Could not patch file"
3724 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3725
3726 #~ msgid " %4i %s\n"
3727 #~ msgstr " %4i %s\n"
3728
3729 #~ msgid "%4i %s\n"
3730 #~ msgstr "%4i %s\n"
3731
3732 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3733 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"