releasing package apt version 0.9.15.3
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:55
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nenalezeno)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalovaná verze: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidát: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(žádná)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 "\n"
207 "Příkazy:\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 "\n"
224 "Volby:\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233
234 #. }}}
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
236 msgid ""
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
240 msgstr ""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
279 "\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
281 "\n"
282 "Příkazy:\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
285 "\n"
286 "Volby:\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:244
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:326
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:329
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:366
307 #, c-format
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:422
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:453
317 #, c-format
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
322 #, c-format
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
327 #, c-format
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
332 msgid ""
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
334 "instead."
335 msgstr ""
336 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
337 "manual“."
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:725
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
352 #, c-format
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:782
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 "%s\n"
361 msgstr ""
362 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
363 "%s\n"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:787
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Please use:\n"
369 "bzr branch %s\n"
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
371 msgstr ""
372 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
373 "použijte:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:840
377 #, c-format
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
383 #, c-format
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:877
388 #, c-format
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:897
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:918
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:949
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:961
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:962
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:984
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1004
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "Synovský proces selhal"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1023
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr ""
446 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
447 "pro sestavení"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1048
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
456 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
459 #, c-format
460 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
461 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1095
464 #, c-format
465 msgid "%s has no build depends.\n"
466 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1265
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "packages"
473 msgstr ""
474 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
475 "dovolena"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1283
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "found"
482 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1306
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1345
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
497 "nesplňuje požadavek na verzi"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1351
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr ""
505 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
506 "verzi"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1374
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1389
514 #, c-format
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1394
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
523 #, c-format
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1585
528 msgid "Supported modules:"
529 msgstr "Podporované moduly:"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1626
532 msgid ""
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 "and install.\n"
540 "\n"
541 "Commands:\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 "\n"
558 "Options:\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 msgstr ""
576 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
577 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
578 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
579 "\n"
580 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
581 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
582 "\n"
583 "Příkazy:\n"
584 " update - Získá seznam nových balíků\n"
585 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
586 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
587 " remove - Odstraní balíky\n"
588 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
589 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
590 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
591 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
592 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
594 " clean - Smaže stažené archivy\n"
595 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
596 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
597 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
598 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
599 "\n"
600 "Volby:\n"
601 " -h Tato nápověda\n"
602 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
603 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
604 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
605 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
606 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
607 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
608 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
609 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
610 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
611 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
612 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
613 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
614 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
615 "a apt.conf(5).\n"
616 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:57
619 #, c-format
620 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
621 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:63
624 #, c-format
625 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
626 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:65
629 #, c-format
630 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
631 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:230
634 #, c-format
635 msgid "%s was already set on hold.\n"
636 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
637
638 #: cmdline/apt-mark.cc:232
639 #, c-format
640 msgid "%s was already not hold.\n"
641 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
646 #, c-format
647 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
648 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
651 #, c-format
652 msgid "%s set on hold.\n"
653 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
656 #, c-format
657 msgid "Canceled hold on %s.\n"
658 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:334
661 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
662 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:381
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
668 "\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
671 "\n"
672 "Commands:\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
675 " hold - Mark a package as held back\n"
676 " unhold - Unset a package set as held back\n"
677 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
678 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
679 " showhold - Print the list of package on hold\n"
680 "\n"
681 "Options:\n"
682 " -h This help text.\n"
683 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
684 " -qq No output except for errors\n"
685 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
686 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
687 " -c=? Read this configuration file\n"
688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
689 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
690 msgstr ""
691 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
692 "\n"
693 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
694 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
695 "\n"
696 "Příkazy:\n"
697 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
698 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
699 "\n"
700 "Volby:\n"
701 " -h Tato nápověda.\n"
702 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
703 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
704 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
705 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
706 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
707 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
708 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
709
710 #: cmdline/apt.cc:71
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 "packages\n"
728 "\n"
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 msgstr ""
731
732 #: methods/cdrom.cc:203
733 #, c-format
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
736
737 #: methods/cdrom.cc:212
738 msgid ""
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 msgstr ""
742 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
743 "přidávání nových CD."
744
745 #: methods/cdrom.cc:222
746 msgid "Wrong CD-ROM"
747 msgstr "Chybné CD"
748
749 #: methods/cdrom.cc:249
750 #, c-format
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
753
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "Disk nebyl nalezen."
757
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
759 msgid "File not found"
760 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
761
762 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
763 #: methods/rred.cc:609
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
766
767 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
770
771 #: methods/file.cc:47
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
774
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:172
777 msgid "Logging in"
778 msgstr "Přihlašuji se"
779
780 #: methods/ftp.cc:178
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
783
784 #: methods/ftp.cc:183
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
787
788 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
789 #, c-format
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:220
794 #, c-format
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:227
799 #, c-format
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:247
804 msgid ""
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "is empty."
807 msgstr ""
808 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
809 "je prázdný."
810
811 #: methods/ftp.cc:275
812 #, c-format
813 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
814 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:301
817 #, c-format
818 msgid "TYPE failed, server said: %s"
819 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
822 msgid "Connection timeout"
823 msgstr "Čas spojení vypršel"
824
825 #: methods/ftp.cc:345
826 msgid "Server closed the connection"
827 msgstr "Server uzavřel spojení"
828
829 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
831 msgid "Read error"
832 msgstr "Chyba čtení"
833
834 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
837
838 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "Porušení protokolu"
841
842 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
845 msgid "Write error"
846 msgstr "Chyba zápisu"
847
848 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "Nelze vytvořit socket"
851
852 #: methods/ftp.cc:707
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
855
856 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
857 msgid "Failed"
858 msgstr "Selhalo"
859
860 #: methods/ftp.cc:713
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
863
864 #: methods/ftp.cc:730
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:744
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "Nelze navázat socket"
871
872 #: methods/ftp.cc:748
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
875
876 #: methods/ftp.cc:755
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
879
880 #: methods/ftp.cc:787
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
883
884 #: methods/ftp.cc:797
885 #, c-format
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
888
889 #: methods/ftp.cc:806
890 #, c-format
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:826
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
897
898 #: methods/ftp.cc:833
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "Nelze přijmout spojení"
901
902 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
905
906 #: methods/ftp.cc:885
907 #, c-format
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
910
911 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "Datový socket vypršel"
914
915 #: methods/ftp.cc:930
916 #, c-format
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
919
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1009
922 msgid "Query"
923 msgstr "Dotaz"
924
925 #: methods/ftp.cc:1123
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "Nelze vyvolat "
928
929 #: methods/connect.cc:76
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
933
934 #: methods/connect.cc:87
935 #, c-format
936 msgid "[IP: %s %s]"
937 msgstr "[IP: %s %s]"
938
939 #: methods/connect.cc:94
940 #, c-format
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
943
944 #: methods/connect.cc:100
945 #, c-format
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
948
949 #: methods/connect.cc:108
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
953
954 #: methods/connect.cc:126
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
958
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "Připojuji se k %s"
965
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 #, c-format
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
970
971 #: methods/connect.cc:205
972 #, c-format
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
975
976 #: methods/connect.cc:209
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
980
981 #: methods/connect.cc:211
982 #, c-format
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
985
986 #: methods/connect.cc:258
987 #, c-format
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
990
991 #: methods/gpgv.cc:166
992 msgid ""
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
995
996 #: methods/gpgv.cc:170
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
999
1000 #: methods/gpgv.cc:172
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:178
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:182
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:229
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr ""
1025 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1026 "klíč:\n"
1027
1028 #: methods/gzip.cc:65
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1031
1032 #: methods/http.cc:516
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1035
1036 #: methods/http.cc:530
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1039
1040 #: methods/http.cc:532
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1043
1044 #: methods/http.cc:568
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1047
1048 #: methods/http.cc:628
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "Výběr selhal"
1051
1052 #: methods/http.cc:633
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "Čas spojení vypršel"
1055
1056 #: methods/http.cc:656
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1059
1060 #: methods/server.cc:56
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "Čekám na hlavičky"
1063
1064 #: methods/server.cc:114
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "Chybná hlavička"
1067
1068 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1071
1072 #: methods/server.cc:176
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1075
1076 #: methods/server.cc:199
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1079
1080 #: methods/server.cc:201
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1083
1084 #: methods/server.cc:225
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "Neznámý formát data"
1087
1088 #: methods/server.cc:494
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1091
1092 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "Spojení selhalo"
1095
1096 #: methods/server.cc:659
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "Vnitřní chyba"
1099
1100 #: apt-private/private-list.cc:147
1101 msgid "Listing"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:93
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:102
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1110 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1111
1112 #: apt-private/private-install.cc:121
1113 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1114 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:159
1117 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1118 msgstr ""
1119 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1120
1121 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1122 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1123 #: apt-private/private-install.cc:166
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1126 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1127
1128 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1129 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1130 #: apt-private/private-install.cc:171
1131 #, c-format
1132 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1133 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:178
1138 #, c-format
1139 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1140 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:183
1145 #, c-format
1146 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1147 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:211
1150 #, c-format
1151 msgid "You don't have enough free space in %s."
1152 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1155 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1156 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1159 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1160 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1161
1162 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1163 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1164 #: apt-private/private-install.cc:231
1165 msgid "Yes, do as I say!"
1166 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:233
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1172 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1173 " ?] "
1174 msgstr ""
1175 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1176 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1177 " ?] "
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1180 msgid "Abort."
1181 msgstr "Přerušeno."
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:254
1184 msgid "Do you want to continue?"
1185 msgstr "Chcete pokračovat?"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:324
1188 msgid "Some files failed to download"
1189 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:331
1192 msgid ""
1193 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1194 "missing?"
1195 msgstr ""
1196 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1197 "fix-missing?"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:335
1200 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1201 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:340
1204 msgid "Unable to correct missing packages."
1205 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:341
1208 msgid "Aborting install."
1209 msgstr "Přerušuji instalaci."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:377
1212 msgid ""
1213 "The following package disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1215 msgid_plural ""
1216 "The following packages disappeared from your system as\n"
1217 "all files have been overwritten by other packages:"
1218 msgstr[0] ""
1219 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1220 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1221 msgstr[1] ""
1222 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1223 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1224 msgstr[2] ""
1225 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1226 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:381
1229 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1230 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:402
1233 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1234 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:510
1237 msgid ""
1238 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1239 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1240 msgstr ""
1241 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1242 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1243
1244 #.
1245 #. if (Packages == 1)
1246 #. {
1247 #. c1out << std::endl;
1248 #. c1out <<
1249 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1250 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1251 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1252 #. }
1253 #.
1254 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1255 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1256 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:517
1259 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1260 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:524
1263 msgid ""
1264 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1265 msgid_plural ""
1266 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1267 "required:"
1268 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1269 msgstr[1] ""
1270 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1271 msgstr[2] ""
1272 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:528
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277 msgid_plural ""
1278 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1279 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1280 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1281 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:530
1284 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1285 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1286 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1287 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1288 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:624
1291 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1292 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:626
1295 msgid ""
1296 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1297 "solution)."
1298 msgstr ""
1299 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1300 "navrhněte řešení)."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:639
1303 msgid ""
1304 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1305 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1306 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1307 "or been moved out of Incoming."
1308 msgstr ""
1309 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1310 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1311 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:660
1314 msgid "Broken packages"
1315 msgstr "Poškozené balíky"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:713
1318 msgid "The following extra packages will be installed:"
1319 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:803
1322 msgid "Suggested packages:"
1323 msgstr "Navrhované balíky:"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:804
1326 msgid "Recommended packages:"
1327 msgstr "Doporučované balíky:"
1328
1329 #: apt-private/private-download.cc:32
1330 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1331 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1332
1333 #: apt-private/private-download.cc:36
1334 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1335 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1336
1337 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1338 msgid "Some packages could not be authenticated"
1339 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1340
1341 #: apt-private/private-download.cc:46
1342 msgid "Install these packages without verification?"
1343 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1344
1345 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1346 #, c-format
1347 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1348 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1351 #: apt-private/private-show.cc:86
1352 msgid "unknown"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:201
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1358 msgstr "[Instalovaný]"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:205
1361 #, fuzzy
1362 msgid "[installed,local]"
1363 msgstr "[Instalovaný]"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:208
1366 msgid "[installed,auto-removable]"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:210
1370 #, fuzzy
1371 msgid "[installed,automatic]"
1372 msgstr "[Instalovaný]"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:212
1375 #, fuzzy
1376 msgid "[installed]"
1377 msgstr "[Instalovaný]"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:216
1380 #, c-format
1381 msgid "[upgradable from: %s]"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:220
1385 msgid "[residual-config]"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:320
1389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:410
1393 #, c-format
1394 msgid "but %s is installed"
1395 msgstr "ale %s je nainstalován"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:412
1398 #, c-format
1399 msgid "but %s is to be installed"
1400 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:419
1403 msgid "but it is not installable"
1404 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:421
1407 msgid "but it is a virtual package"
1408 msgstr "ale je to virtuální balík"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:424
1411 msgid "but it is not installed"
1412 msgstr "ale není nainstalovaný"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:424
1415 msgid "but it is not going to be installed"
1416 msgstr "ale nebude se instalovat"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:429
1419 msgid " or"
1420 msgstr " nebo"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:458
1423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:484
1427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:506
1431 msgid "The following packages have been kept back:"
1432 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:527
1435 msgid "The following packages will be upgraded:"
1436 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:548
1439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:568
1443 msgid "The following held packages will be changed:"
1444 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:623
1447 #, c-format
1448 msgid "%s (due to %s) "
1449 msgstr "%s (kvůli %s) "
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:631
1452 msgid ""
1453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1455 msgstr ""
1456 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1457 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:662
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:666
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu reinstalled, "
1467 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:668
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu downgraded, "
1472 msgstr "%lu degradováno, "
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:670
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:674
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1483
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:696
1489 msgid "[Y/n]"
1490 msgstr "[Y/n]"
1491
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:702
1497 msgid "[y/N]"
1498 msgstr "[y/N]"
1499
1500 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:713
1502 msgid "Y"
1503 msgstr "Y"
1504
1505 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506 #: apt-private/private-output.cc:719
1507 msgid "N"
1508 msgstr "N"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1511 #, c-format
1512 msgid "Regex compilation error - %s"
1513 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "Opravuji závislosti…"
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1520 msgid " failed."
1521 msgstr " selhalo."
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1532 msgid " Done"
1533 msgstr " Hotovo"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1542
1543 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1544 msgid "Sorting"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-private/private-update.cc:45
1548 msgid "The update command takes no arguments"
1549 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1550
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1552 msgid "Calculating upgrade... "
1553 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1554
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1558 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1559
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1561 msgid "Done"
1562 msgstr "Hotovo"
1563
1564 #: apt-private/private-search.cc:61
1565 msgid "Full Text Search"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-show.cc:152
1569 #, c-format
1570 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1571 msgid_plural ""
1572 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1573 msgstr[0] ""
1574 msgstr[1] ""
1575 msgstr[2] ""
1576
1577 #: apt-private/private-show.cc:159
1578 msgid "not a real package (virtual)"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-private/private-main.cc:19
1582 msgid ""
1583 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1584 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1585 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1586 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1587 msgstr ""
1588 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1589 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1590 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1591 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1592
1593 #: apt-private/private-sources.cc:45
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1596 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1597
1598 #: apt-private/private-sources.cc:57
1599 #, c-format
1600 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1604 msgid "Hit "
1605 msgstr "Cíl "
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1608 msgid "Get:"
1609 msgstr "Mám:"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1612 msgid "Ign "
1613 msgstr "Ign "
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1616 msgid "Err "
1617 msgstr "Err "
1618
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1620 #, c-format
1621 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1622 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1623
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1625 #, c-format
1626 msgid " [Working]"
1627 msgstr " [Pracuji]"
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1633 " '%s'\n"
1634 "in the drive '%s' and press enter\n"
1635 msgstr ""
1636 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1637 " „%s“\n"
1638 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1639
1640 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1641 #. Only warn if there is no sources.list file.
1642 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1646 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "Nelze číst %s"
1650
1651 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1653 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1654 #: apt-pkg/clean.cc:123
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to change to %s"
1657 msgstr "Nelze přejít do %s"
1658
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:280
1662 #, c-format
1663 msgid "No mirror file '%s' found "
1664 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1665
1666 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1667 #. and provide a config option to define that default
1668 #: methods/mirror.cc:287
1669 #, c-format
1670 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1671 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1672
1673 #: methods/mirror.cc:315
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1676 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1677
1678 #: methods/mirror.cc:445
1679 #, c-format
1680 msgid "[Mirror: %s]"
1681 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1682
1683 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1686
1687 #: methods/rsh.cc:339
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1690
1691 #: dselect/install:33
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1694
1695 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1696 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1699
1700 #: dselect/install:92
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1703
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1707
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1711
1712 #: dselect/install:104
1713 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1714 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1715
1716 #: dselect/install:105
1717 msgid ""
1718 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1719 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1720
1721 #: dselect/update:30
1722 msgid "Merging available information"
1723 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1724
1725 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1726 #, c-format
1727 msgid "%s not a valid DEB package."
1728 msgstr "%s není platný DEB balík."
1729
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1731 msgid ""
1732 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1733 "\n"
1734 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1735 "from debian packages\n"
1736 "\n"
1737 "Options:\n"
1738 " -h This help text\n"
1739 " -t Set the temp dir\n"
1740 " -c=? Read this configuration file\n"
1741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1742 msgstr ""
1743 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1744 "\n"
1745 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1746 "\n"
1747 "Volby:\n"
1748 " -h Tato nápověda.\n"
1749 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1750 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1751 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to write to %s"
1756 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1759 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1760 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1763 msgid "Package extension list is too long"
1764 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1769 #, c-format
1770 msgid "Error processing directory %s"
1771 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1774 msgid "Source extension list is too long"
1775 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1778 msgid "Error writing header to contents file"
1779 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing contents %s"
1784 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1787 msgid ""
1788 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1789 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1791 " contents path\n"
1792 " release path\n"
1793 " generate config [groups]\n"
1794 " clean config\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1797 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1798 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1799 "\n"
1800 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1801 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1802 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1803 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1804 "\n"
1805 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1806 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1807 "\n"
1808 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1809 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1810 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1811 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1812 "Debian archive:\n"
1813 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1814 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1815 "\n"
1816 "Options:\n"
1817 " -h This help text\n"
1818 " --md5 Control MD5 generation\n"
1819 " -s=? Source override file\n"
1820 " -q Quiet\n"
1821 " -d=? Select the optional caching database\n"
1822 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1823 " --contents Control contents file generation\n"
1824 " -c=? Read this configuration file\n"
1825 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1826 msgstr ""
1827 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1828 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1829 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1830 " contents cesta\n"
1831 " release cesta\n"
1832 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1833 " clean konfiguračnísoubor\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1836 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1837 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1838 "\n"
1839 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1840 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1841 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1842 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1843 "\n"
1844 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1845 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1846 "\n"
1847 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1848 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1849 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1850 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1851 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Volby:\n"
1856 " -h Tato nápověda\n"
1857 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1858 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1859 " -q Tichý režim\n"
1860 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1861 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1862 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1863 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1864 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 #, c-format
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 #, c-format
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 msgid ""
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1889 msgstr ""
1890 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1891 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Nelze získat kurzor"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 msgid "E: "
1924 msgstr "E: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1927 msgid "W: "
1928 msgstr "W: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Průchod stromem selhal"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "Nelze otevřít %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:289
1964 #, c-format
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:299
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:404
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1983 #, c-format
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:712
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:716
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1996
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "Nelze otevřít %s"
2005
2006 #. skip spaces
2007 #. find end of word
2008 #: ftparchive/override.cc:65
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2011 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2012
2013 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to read the override file %s"
2016 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:163
2019 #, c-format
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2021 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:175
2024 #, c-format
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2026 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:188
2029 #, c-format
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2031 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2034 #, c-format
2035 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2036 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2039 #, c-format
2040 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2041 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2044 msgid "Failed to create FILE*"
2045 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2048 msgid "Failed to fork"
2049 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2052 msgid "Compress child"
2053 msgstr "Komprimovat potomka"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2056 #, c-format
2057 msgid "Internal error, failed to create %s"
2058 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2061 msgid "IO to subprocess/file failed"
2062 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2065 msgid "Failed to read while computing MD5"
2066 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2069 #, c-format
2070 msgid "Problem unlinking %s"
2071 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to rename %s to %s"
2076 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2077
2078 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2079 msgid ""
2080 "Usage: apt-internal-solver\n"
2081 "\n"
2082 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2083 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2084 "\n"
2085 "Options:\n"
2086 " -h This help text.\n"
2087 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 msgstr ""
2091 "Použití: apt-internal-solver\n"
2092 "\n"
2093 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2094 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2095 "\n"
2096 "Volby:\n"
2097 " -h Tato nápověda.\n"
2098 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2099 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2100 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2101
2102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2103 msgid "Unknown package record!"
2104 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107 msgid ""
2108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2111 "to indicate what kind of file it is.\n"
2112 "\n"
2113 "Options:\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " -s Use source file sorting\n"
2116 " -c=? Read this configuration file\n"
2117 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 msgstr ""
2119 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2120 "\n"
2121 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2122 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2123 "\n"
2124 "Volby:\n"
2125 " -h Tato nápověda\n"
2126 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2127 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2128 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2131 msgid "Failed to create pipes"
2132 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2135 msgid "Failed to exec gzip "
2136 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2139 msgid "Corrupted archive"
2140 msgstr "Porušený archiv"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2143 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2144 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2149 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2152 msgid "Invalid archive signature"
2153 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2156 msgid "Error reading archive member header"
2157 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid archive member header %s"
2162 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2165 msgid "Invalid archive member header"
2166 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2169 msgid "Archive is too short"
2170 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2173 msgid "Failed to read the archive headers"
2174 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:382
2177 msgid "DropNode called on still linked node"
2178 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:414
2181 msgid "Failed to locate the hash element!"
2182 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:461
2185 msgid "Failed to allocate diversion"
2186 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:466
2189 msgid "Internal error in AddDiversion"
2190 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:479
2193 #, c-format
2194 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2195 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:508
2198 #, c-format
2199 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2200 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:551
2203 #, c-format
2204 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2205 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to write file %s"
2210 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2211
2212 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to close file %s"
2215 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2218 #, c-format
2219 msgid "The path %s is too long"
2220 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:125
2223 #, c-format
2224 msgid "Unpacking %s more than once"
2225 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:135
2228 #, c-format
2229 msgid "The directory %s is diverted"
2230 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:145
2233 #, c-format
2234 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2235 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2238 msgid "The diversion path is too long"
2239 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:242
2242 #, c-format
2243 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2244 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:282
2247 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2248 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:286
2251 msgid "The path is too long"
2252 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:414
2255 #, c-format
2256 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2257 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:431
2260 #, c-format
2261 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2262 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:491
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to stat %s"
2267 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2276 #, c-format
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285 msgid "Can't mmap an empty file"
2286 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2299 msgid "Unable to close mmap"
2300 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2309 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2312 msgid "Failed to truncate file"
2313 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 msgstr ""
2321 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2322 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 "reached."
2329 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334 msgstr ""
2335 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2336 "zakázáno."
2337
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2340 #, c-format
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2343
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2346 #, c-format
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2349
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2352 #, c-format
2353 msgid "%limin %lis"
2354 msgstr "%limin %lis"
2355
2356 #. s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2358 #, c-format
2359 msgid "%lis"
2360 msgstr "%lis"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2363 #, c-format
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2368 #, c-format
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr ""
2396 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2401 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2406 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2411 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2416 msgstr ""
2417 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2418 "možností"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s… Chyba!"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2431 #, c-format
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s… Hotovo"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2436 msgid "..."
2437 msgstr "…"
2438
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2441 #, c-format
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2443 msgstr "%c%s… %u%%"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2472 #, c-format
2473 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2474 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2477 #, c-format
2478 msgid "Option '%s' is too long"
2479 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2482 #, c-format
2483 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2484 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2487 #, c-format
2488 msgid "Invalid operation %s"
2489 msgstr "Neplatná operace %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2494 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2497 msgid "Failed to stat the cdrom"
2498 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2501 #, c-format
2502 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2503 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2506 #, c-format
2507 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2508 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not open lock file %s"
2513 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2516 #, c-format
2517 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2518 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not get lock %s"
2523 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2526 #, c-format
2527 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2528 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2533 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2536 #, c-format
2537 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2538 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2585 #, c-format
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2590 #, c-format
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2612
2613 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2614 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2615 #, c-format
2616 msgid "No keyring installed in %s."
2617 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2636 #, c-format
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgid "Depends"
2646 msgstr "Závisí na"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgid "PreDepends"
2650 msgstr "Předzávisí na"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2653 msgid "Suggests"
2654 msgstr "Navrhuje"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgid "Recommends"
2658 msgstr "Doporučuje"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661 msgid "Conflicts"
2662 msgstr "Koliduje s"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2665 msgid "Replaces"
2666 msgstr "Nahrazuje"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 msgid "Obsoletes"
2670 msgstr "Zastarává"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673 msgid "Breaks"
2674 msgstr "Porušuje"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2677 msgid "Enhances"
2678 msgstr "Rozšiřuje"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 msgid "important"
2682 msgstr "důležitý"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685 msgid "required"
2686 msgstr "vyžadovaný"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2689 msgid "standard"
2690 msgstr "standardní"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2693 msgid "optional"
2694 msgstr "volitelný"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2697 msgid "extra"
2698 msgstr "extra"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Kandidátské verze"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Generování závislostí"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Čtu stavové informace"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2722 #, c-format
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2730
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2739 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2744 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2749 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2754 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2759 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2764 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2769 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2784 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2792 #, c-format
2793 msgid "Opening %s"
2794 msgstr "Otevírám %s"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2797 #, c-format
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2807 #, c-format
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2814 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 msgstr ""
2822 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2823 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836 msgstr ""
2837 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2838 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2839 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 #, c-format
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2853 msgid ""
2854 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2855 "held packages."
2856 msgstr ""
2857 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2858 "podrženými balíky."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2861 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2862 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2863
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2865 #, c-format
2866 msgid "List directory %spartial is missing."
2867 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2870 #, c-format
2871 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to lock directory %s"
2877 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2878
2879 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #. two days
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2882 #, c-format
2883 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2884 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2887 #, c-format
2888 msgid "Retrieving file %li of %li"
2889 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2892 #, c-format
2893 msgid "The method driver %s could not be found."
2894 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Is the package %s installed?"
2899 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2902 #, c-format
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2907 #, c-format
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2909 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2910
2911 #: apt-pkg/init.cc:143
2912 #, c-format
2913 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2914 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2915
2916 #: apt-pkg/init.cc:159
2917 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2918 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2919
2920 #: apt-pkg/clean.cc:57
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2924
2925 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2926 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2927 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2928
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2930 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2931 msgstr ""
2932 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2935 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2947 msgstr ""
2948 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2949 "dostupné v sources.list"
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:414
2952 #, c-format
2953 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:436
2957 #, c-format
2958 msgid "Did not understand pin type %s"
2959 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:444
2962 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2963 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2968
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2980 #, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2982 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3001 #, c-format
3002 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3003 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3006 #, c-format
3007 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3008 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3012 msgid "Reading package lists"
3013 msgstr "Čtu seznamy balíků"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3016 msgid "Collecting File Provides"
3017 msgstr "Collecting File poskytuje"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3020 msgid "IO Error saving source cache"
3021 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3024 #, c-format
3025 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3026 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3029 msgid "Hash Sum mismatch"
3030 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3033 msgid "Size mismatch"
3034 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Invalid file format"
3039 msgstr "Neplatná operace %s"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3045 "or malformed file)"
3046 msgstr ""
3047 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3048 "nebo porušený soubor)"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3063 "repository will not be applied."
3064 msgstr ""
3065 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3066 "repositáře se nepoužijí."
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3069 #, c-format
3070 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3071 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3077 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078 msgstr ""
3079 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3080 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3081
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3084 #, c-format
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 msgstr ""
3094 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3095 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3098 #, c-format
3099 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3100 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3106 msgstr ""
3107 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to parse Release file %s"
3112 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3115 #, c-format
3116 msgid "No sections in Release file %s"
3117 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3120 #, c-format
3121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3125 #, c-format
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3130 #, c-format
3131 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3132 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3133
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3135 #, c-format
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3140 #, c-format
3141 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3142 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3145 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3146 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3149 msgid "Waiting for disc...\n"
3150 msgstr "Čekám na disk…\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3153 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3154 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "Rozpoznávám… "
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3161 #, c-format
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "Uložený název: %s \n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3170 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3171 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3177 "%zu signatures\n"
3178 msgstr ""
3179 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3180 "podpisy (%zu)\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3183 msgid ""
3184 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3185 "wrong architecture?"
3186 msgstr ""
3187 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3188 "architekturu?"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3191 #, c-format
3192 msgid "Found label '%s'\n"
3193 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3196 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3197 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "This disc is called: \n"
3203 "'%s'\n"
3204 msgstr ""
3205 "Tento disk se nazývá: \n"
3206 "„%s“\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3209 msgid "Copying package lists..."
3210 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3213 msgid "Writing new source list\n"
3214 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3217 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3218 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3219
3220 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrote %i records.\n"
3223 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3226 #, c-format
3227 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3228 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3231 #, c-format
3232 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3233 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3234
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3236 #, c-format
3237 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3246 #, c-format
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3251 #, c-format
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3256 #, c-format
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3261 #, c-format
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3266 #, c-format
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3273 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3284 "neither of them"
3285 msgstr ""
3286 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3287 "žádné takové verze nemá"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3297 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3303
3304 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3305 msgid "Send scenario to solver"
3306 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3307
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3309 msgid "Send request to solver"
3310 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3311
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3313 msgid "Prepare for receiving solution"
3314 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3315
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3317 msgid "External solver failed without a proper error message"
3318 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3321 msgid "Execute external solver"
3322 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3323
3324 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3325 #, c-format
3326 msgid "Progress: [%3i%%]"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3330 msgid "Running dpkg"
3331 msgstr "Spouštím dpkg"
3332
3333 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3334 msgid ""
3335 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3336 "used instead."
3337 msgstr ""
3338 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3339 "použity starší verze."
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3342 #, c-format
3343 msgid "Installing %s"
3344 msgstr "Instaluji %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3347 #, c-format
3348 msgid "Configuring %s"
3349 msgstr "Nastavuji %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3352 #, c-format
3353 msgid "Removing %s"
3354 msgstr "Odstraňuji %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3357 #, c-format
3358 msgid "Completely removing %s"
3359 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3362 #, c-format
3363 msgid "Noting disappearance of %s"
3364 msgstr "Značím si zmizení %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3367 #, c-format
3368 msgid "Running post-installation trigger %s"
3369 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3370
3371 #. FIXME: use a better string after freeze
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3373 #, c-format
3374 msgid "Directory '%s' missing"
3375 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3378 #, c-format
3379 msgid "Could not open file '%s'"
3380 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing %s"
3385 msgstr "Připravuji %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3388 #, c-format
3389 msgid "Unpacking %s"
3390 msgstr "Rozbaluji %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to configure %s"
3395 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3398 #, c-format
3399 msgid "Installed %s"
3400 msgstr "Nainstalován %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing for removal of %s"
3405 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3408 #, c-format
3409 msgid "Removed %s"
3410 msgstr "Odstraněn %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing to completely remove %s"
3415 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3418 #, c-format
3419 msgid "Completely removed %s"
3420 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3423 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Can not write log (%s)"
3429 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3432 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3436 msgid "Is stdout a terminal?"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 msgstr ""
3446 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3447
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3457 msgstr ""
3458 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3459 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464 "error"
3465 msgstr ""
3466 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3467 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3475 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3478 #, fuzzy
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3481 "local system"
3482 msgstr ""
3483 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3484 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3489 msgstr ""
3490 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3491 "chybu V/V dpkg."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3497 "it?"
3498 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3501 #, c-format
3502 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3504
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3511 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3512
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3514 msgid "Not locked"
3515 msgstr "Není uzamčen"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3519 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3522 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3526 #~ "seems to be corrupt."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3529 #~ "záplata porušená."
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3533 #~ "seems to be corrupt."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3536 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3537
3538 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3539 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3540
3541 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3542 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3543
3544 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3545 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3546
3547 #~ msgid " [Not candidate version]"
3548 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3549
3550 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3551 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3555 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3556 #~ "is only available from another source\n"
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3559 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3560 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3561
3562 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3563 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3564
3565 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3566 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3567
3568 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3569 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3570
3571 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3574
3575 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3576 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3577
3578 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3579 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3580
3581 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3582 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3583
3584 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3587 #~ "aktualizace.\n"
3588
3589 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3590 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3591
3592 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3593 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3594
3595 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3596 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3597
3598 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3599 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3600
3601 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3602 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3603
3604 #~ msgid "Downloading %s %s"
3605 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3606
3607 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3608 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3609
3610 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3611 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3615 #~ "need to manually fix this package."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3618 #~ "opravit ručně."
3619
3620 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3623
3624 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3625 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3626
3627 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3628 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3629
3630 #~ msgid "Failed to remove %s"
3631 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3632
3633 #~ msgid "Unable to create %s"
3634 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3635
3636 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3637 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3638
3639 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3640 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3641
3642 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3643 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3644
3645 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3646 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3647
3648 #~ msgid "Reading file listing"
3649 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3653 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3654 #~ "package!"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3657 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3658 #~ "verzi balíku!"
3659
3660 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3661 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3662
3663 #~ msgid "Internal error getting a node"
3664 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3665
3666 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3667 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3668
3669 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3670 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3671
3672 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3673 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3674
3675 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3676 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3677
3678 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3679 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3680
3681 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3682 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3683
3684 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3685 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3686
3687 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3688 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3689
3690 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3691 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3692
3693 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3694 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3695
3696 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3697 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3698
3699 #~ msgid "Read error from %s process"
3700 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3701
3702 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3703 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3704
3705 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3706 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3707
3708 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3709 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3710
3711 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3712 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3713
3714 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3715 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3716
3717 #~ msgid "decompressor"
3718 #~ msgstr "dekompresor"
3719
3720 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3721 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3722
3723 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3724 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3728 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3731 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3734 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3737 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3740 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3743 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3746 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3749 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3752 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3755 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3756
3757 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3758 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3759
3760 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3761 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3762
3763 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3764 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3765
3766 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3767 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3768
3769 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3770 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3771
3772 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3777 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3778
3779 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3780 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3781
3782 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3783 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3784
3785 #~ msgid "Could not patch file"
3786 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3787
3788 #~ msgid " %4i %s\n"
3789 #~ msgstr " %4i %s\n"
3790
3791 #~ msgid "%4i %s\n"
3792 #~ msgstr "%4i %s\n"
3793
3794 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3795 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3796
3797 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3798 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3802 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3803 #~ "that package should be filed."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3806 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3807 #~ "(bug report)."
3808
3809 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3810 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3811
3812 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3813 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3814
3815 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3816 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3817
3818 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3820
3821 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3822 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3826 #~ "%i signatures\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3829 #~ "a podpisy (%i)\n"
3830
3831 #~ msgid "File date has changed %s"
3832 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3833
3834 #~ msgid "Reading file list"
3835 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3836
3837 #~ msgid "Could not execute "
3838 #~ msgstr "Nelze spustit "
3839
3840 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3841 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3842
3843 #~ msgid "Removed with config %s"
3844 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"