Update PO files
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Отбити пакети:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(не са намерени)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Инсталирана: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(няма)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Кандидат: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Отбиване на пакета: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Таблица с версиите:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
198 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
203 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
204 "\n"
205 "Команди:\n"
206 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
207 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
208 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
209 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
210 " stats - Показва някои общи статистики\n"
211 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
212 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
213 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
214 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
215 " show - Показва запис за пакета\n"
216 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
217 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
218 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
219 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
220 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
221 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
222 "\n"
223 "Опции:\n"
224 " -h Този помощен текст.\n"
225 " -p=? Кешът за пакети.\n"
226 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
227 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
228 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
229 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
230 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
231 "tmp\n"
232 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 #, fuzzy
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Аргументите не са по двойки"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
267 "\n"
268 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
269 "\n"
270 "Команди:\n"
271 " shell - Режим с обвивка\n"
272 " dump - Показва конфигурацията\n"
273 "\n"
274 "Опции:\n"
275 " -h Този помощен текст.\n"
276 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
277 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
278 "tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
301 "информация\n"
302 "и шаблони от дебиански пакети\n"
303 "\n"
304 "Опции:\n"
305 " -h Този помощен текст.\n"
306 " -t Настройване на временна директория\n"
307 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
308 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Неуспех при записа на %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents път\n"
389 " release път\n"
390 " generate config [групи]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
394 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
395 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
398 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
399 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
400 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
401 "\n"
402 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
403 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
404 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
405 "\n"
406 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
407 "дървото.\n"
408 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
409 "и\n"
410 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
411 "Pathprefix\n"
412 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
413 "употреба\n"
414 "от архива на Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Опции:\n"
419 " -h Този помощен текст.\n"
420 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
421 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
422 " -q Без показване на съобщения.\n"
423 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
424 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
425 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
426 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
427 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Няма съвпадения на избора"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
454 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 #, c-format
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 #, c-format
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:238
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "В архива няма поле „control“"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:444
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:76
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:81
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:132
486 msgid "E: "
487 msgstr "E: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "W: "
491 msgstr "W: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:141
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:170
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:195
507 #, c-format
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:254
512 #, c-format
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:262
517 #, c-format
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:283
532 #, c-format
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:388
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Архивът няма поле „package“"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
541 #, c-format
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s няма запис „override“\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
546 #, c-format
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:637
551 #, c-format
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:641
556 #, c-format
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:321
561 #, c-format
562 msgid "Internal error, could not locate member %s"
563 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
568
569 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 #, c-format
571 msgid "Unable to open %s"
572 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
573
574 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
577 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
578
579 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
583
584 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
588
589 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read the override file %s"
592 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 #, c-format
596 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
597 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 #, c-format
601 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
602 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
605 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
606 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:195
609 msgid "Failed to create FILE*"
610 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to fork"
614 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:212
617 msgid "Compress child"
618 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 #, c-format
622 msgid "Internal error, failed to create %s"
623 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:286
626 msgid "Failed to create subprocess IPC"
627 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:321
630 msgid "Failed to exec compressor "
631 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgid "decompressor"
635 msgstr "декомпресираща програма"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:403
638 msgid "IO to subprocess/file failed"
639 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:455
642 msgid "Failed to read while computing MD5"
643 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 #, c-format
647 msgid "Problem unlinking %s"
648 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 #, c-format
652 msgid "Failed to rename %s to %s"
653 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 msgid "Y"
657 msgstr "Y"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:244
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "но е инсталиран %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:343
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "но той е виртуален пакет"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:348
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "но той не е инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 msgid " or"
696 msgstr " или"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:382
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:408
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:430
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:451
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:472
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:492
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (поради %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
733 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu преинсталирани, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " пропадна."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Готово"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
784 "неизправности."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
851 "пространство.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
859 #: cmdline/apt-get.cc:2252
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:880
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:898
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:900
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
885 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Прекъсване."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:921
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1011
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
915 "или да опитате с „--fix-missing“?"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1027
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1028
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1097
935 #, c-format
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
937 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1115
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1126
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1138
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Инсталиран]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1143
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1148
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
965 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
966 "само от друг източник\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1190
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1198
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1227
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1229
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1235
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1001
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1009 #, c-format
1010 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1016 msgstr ""
1017 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1049 msgid ""
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 msgstr ""
1053 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1054 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1055
1056 #.
1057 #. if (Packages == 1)
1058 #. {
1059 #. c1out << endl;
1060 #. c1out <<
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #. }
1065 #.
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr ""
1069 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1090 #, c-format
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1095 #, c-format
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1100 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1109 "укажете разрешение)."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1119 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1120 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1121 "са били преместени от Incoming."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "Счупени пакети"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "Предложени пакети:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1140 msgid "Calculating upgrade... "
1141 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1144 msgid "Failed"
1145 msgstr "Неуспех"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1148 msgid "Done"
1149 msgstr "Готово"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1152 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr ""
1197 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1200 #, c-format
1201 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1205 #, c-format
1206 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1207 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1210 #, c-format
1211 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1215 msgid "Child process failed"
1216 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1219 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 msgstr ""
1221 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr ""
1227 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1241 "не може да бъде намерен"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1248 msgstr ""
1249 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1250 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1251 "версия"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr ""
1257 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1258 "пакет %s е твърде нов"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Поддържани модули:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1323 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1324 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1327 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1328 "и „install“.\n"
1329 "\n"
1330 "Команди:\n"
1331 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1332 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1333 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1334 " remove - Премахване на пакети\n"
1335 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1336 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1337 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1338 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1339 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1340 "вж. apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1342 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1343 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1344 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1345 "\n"
1346 "Опции:\n"
1347 " -h Този помощен текст.\n"
1348 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1349 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1350 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1351 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1352 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1353 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1354 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1355 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1356 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1357 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1358 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1359 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1360 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1362 "информация и опции.\n"
1363 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1366 msgid ""
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 msgid "Hit "
1375 msgstr "Поп "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 msgid "Get:"
1379 msgstr "Изт:"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 msgid "Ign "
1383 msgstr "Игн "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 msgid "Err "
1387 msgstr "Грш "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 #, c-format
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 #, c-format
1396 msgid " [Working]"
1397 msgstr " [В процес на работа]"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 " '%s'\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 msgstr ""
1406 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1407 " „%s“\n"
1408 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 "\n"
1421 "Options:\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 msgstr ""
1427 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1430 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1431 "\n"
1432 "Опции:\n"
1433 " -h Този помощен текст.\n"
1434 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1437 "tmp\n"
1438
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1442
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1447
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1451
1452 #: dselect/install:101
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1456
1457 #: dselect/install:102
1458 #, fuzzy
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1461
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1465
1466 #: dselect/install:104
1467 msgid ""
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr ""
1470 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1471
1472 #: dselect/update:30
1473 msgid "Merging available information"
1474 msgstr "Смесване на наличната информация"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1477 msgid "Failed to create pipes"
1478 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1481 msgid "Failed to exec gzip "
1482 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1485 msgid "Corrupted archive"
1486 msgstr "Развален архив"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1489 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1490 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1493 #, c-format
1494 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1495 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1498 msgid "Invalid archive signature"
1499 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1502 msgid "Error reading archive member header"
1503 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "Invalid archive member header %s"
1508 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 #, c-format
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 #, c-format
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 #, c-format
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 #, c-format
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 #, c-format
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 #, c-format
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1615 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1616 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr ""
1644 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1645
1646 #. Build the status cache
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1650 msgid "Reading package lists"
1651 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1656 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1660 msgid "Internal error getting a package name"
1661 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1664 msgid "Reading file listing"
1665 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1671 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "package!"
1673 msgstr ""
1674 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1675 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1676 "същата версия на пакета!"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 #, c-format
1680 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1681 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1684 msgid "Internal error getting a node"
1685 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1690 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1693 msgid "The diversion file is corrupted"
1694 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1703 msgid "Internal error adding a diversion"
1704 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1707 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1708 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1713 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 #, c-format
1717 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 #, c-format
1722 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1723 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1728 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 #, c-format
1732 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:200
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:209
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1763 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:219
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Грешен CD-ROM"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Дискът не е намерен."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Файлът не е намерен"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "Влизане"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:216
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:223
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:243
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1829 "ProxyLogin е празен."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:271
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:297
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Грешка при четене"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Развален протокол"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Грешка при запис"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr ""
1872 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1873 "изтече"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:710
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:728
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:742
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:746
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:753
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:785
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:795
1900 #, c-format
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:804
1905 #, c-format
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:824
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:831
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:883
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:928
1931 #, c-format
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1934
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:1005
1937 msgid "Query"
1938 msgstr "Запитване"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:1117
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Неуспех при извикването на "
1943
1944 #: methods/connect.cc:70
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "[IP: %s %s]"
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1953
1954 #: methods/connect.cc:90
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:96
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1963
1964 #: methods/connect.cc:104
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1968
1969 #: methods/connect.cc:119
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1973
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Свързване с %s"
1980
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1985
1986 #: methods/connect.cc:190
1987 #, c-format
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1990
1991 #: methods/connect.cc:193
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1994 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1995
1996 #: methods/connect.cc:240
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1999 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:71
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:107
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 msgstr ""
2009 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
2010 "на работа."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:223
2013 msgid ""
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 msgstr ""
2016 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2017 "ключа?!"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 msgstr ""
2027 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2028 "gpgv?)"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2039 msgid ""
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "available:\n"
2042 msgstr ""
2043 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2044 "наличен:\n"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:64
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:109
2052 #, c-format
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2055
2056 #: methods/http.cc:385
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "Чакане на заглавни части"
2059
2060 #: methods/http.cc:531
2061 #, c-format
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2064
2065 #: methods/http.cc:539
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2068
2069 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2072
2073 #: methods/http.cc:594
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2076
2077 #: methods/http.cc:609
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2080
2081 #: methods/http.cc:611
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2084
2085 #: methods/http.cc:635
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2088
2089 #: methods/http.cc:790
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Неуспех на избора"
2092
2093 #: methods/http.cc:795
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2096
2097 #: methods/http.cc:818
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2100
2101 #: methods/http.cc:849
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Грешка при записа на файл"
2104
2105 #: methods/http.cc:877
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Грешка при записа на файла"
2108
2109 #: methods/http.cc:891
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2112
2113 #: methods/http.cc:893
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2116
2117 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2120
2121 #: methods/http.cc:1149
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2124
2125 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Неуспех при свързването"
2128
2129 #: methods/http.cc:1313
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Вътрешна грешка"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2151 #, c-format
2152 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2157 #, c-format
2158 msgid "%lih %limin %lis"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2163 #, c-format
2164 msgid "%limin %lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2169 #, c-format
2170 msgid "%lis"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2174 #, c-format
2175 msgid "Selection %s not found"
2176 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2179 #, c-format
2180 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2181 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2184 #, c-format
2185 msgid "Opening configuration file %s"
2186 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2191 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2196 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2201 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2206 msgstr ""
2207 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2208 "ниво"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2213 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2218 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2223 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2226 #, c-format
2227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2228 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2231 #, c-format
2232 msgid "%c%s... Error!"
2233 msgstr "%c%s... Грешка!"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2236 #, c-format
2237 msgid "%c%s... Done"
2238 msgstr "%c%s... Готово"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2241 #, c-format
2242 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2243 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option %s is not understood"
2249 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2252 #, c-format
2253 msgid "Command line option %s is not boolean"
2254 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2257 #, c-format
2258 msgid "Option %s requires an argument."
2259 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2262 #, c-format
2263 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2264 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2272 #, c-format
2273 msgid "Option '%s' is too long"
2274 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2277 #, c-format
2278 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2279 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid operation %s"
2284 msgstr "Невалидна операция %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2289 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to change to %s"
2295 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2298 msgid "Failed to stat the cdrom"
2299 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2302 #, c-format
2303 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2304 msgstr ""
2305 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not open lock file %s"
2310 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2313 #, c-format
2314 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2315 msgstr ""
2316 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not get lock %s"
2321 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2324 #, c-format
2325 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2326 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2329 #, c-format
2330 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2331 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2336 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2339 #, c-format
2340 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2341 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2346 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2349 #, c-format
2350 msgid "Could not open file %s"
2351 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2354 #, c-format
2355 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2356 msgstr ""
2357 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2360 #, c-format
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Празен кеш на пакети"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2389 #, c-format
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Depends"
2399 msgstr "Зависи от"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "PreDepends"
2403 msgstr "Предварително зависи от"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "Suggests"
2407 msgstr "Предлага се"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Recommends"
2411 msgstr "Препоръчва се"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Conflicts"
2415 msgstr "Конфликтира с"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Replaces"
2419 msgstr "Заменя"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Obsoletes"
2423 msgstr "Изважда от употреба"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Breaks"
2427 msgstr "Чупи"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Enhances"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "important"
2435 msgstr "важен"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "required"
2439 msgstr "изискван"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "standard"
2443 msgstr "стандартен"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446 msgid "optional"
2447 msgstr "незадължителен"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "extra"
2451 msgstr "допълнителен"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454 msgid "Building dependency tree"
2455 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2458 msgid "Candidate versions"
2459 msgstr "Версии кандидати"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Dependency generation"
2463 msgstr "Генериране на зависимости"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2497 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2502 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2507 msgstr ""
2508 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2513 msgstr ""
2514 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2517 #, c-format
2518 msgid "Opening %s"
2519 msgstr "Отваряне на %s"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2522 #, c-format
2523 msgid "Line %u too long in source list %s."
2524 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2532 #, c-format
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539 msgstr ""
2540 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2541 "производител)"
2542
2543 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2547 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2556 msgstr ""
2557 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2558 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2559 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2560 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2561
2562 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2566 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2570 #, c-format
2571 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2572 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2578 msgstr ""
2579 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2580 "него."
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 msgid ""
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585 "held packages."
2586 msgstr ""
2587 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2588 "причинено от задържани пакети."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592 msgstr ""
2593 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596 msgid ""
2597 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598 "used instead."
2599 msgstr ""
2600 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2601 "са използвани по-стари."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2604 #, c-format
2605 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2609 #, c-format
2610 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2612
2613 #. only show the ETA if it makes sense
2614 #. two days
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2616 #, c-format
2617 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2621 #, c-format
2622 msgid "Retrieving file %li of %li"
2623 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626 #, c-format
2627 msgid "The method driver %s could not be found."
2628 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631 #, c-format
2632 msgid "Method %s did not start correctly"
2633 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636 #, c-format
2637 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2639
2640 #: apt-pkg/init.cc:133
2641 #, c-format
2642 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2643 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2644
2645 #: apt-pkg/init.cc:149
2646 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2647 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2648
2649 #: apt-pkg/clean.cc:56
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to stat %s."
2652 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2653
2654 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2655 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2656 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2659 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660 msgstr ""
2661 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2662 "или отворени."
2663
2664 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2665 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2666 msgstr ""
2667 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:347
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:369
2675 #, c-format
2676 msgid "Did not understand pin type %s"
2677 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:377
2680 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734 msgstr ""
2735 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2736 "APT."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2744 msgstr ""
2745 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2748 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2749 msgstr ""
2750 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2763 #, c-format
2764 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2765 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2768 #, c-format
2769 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2770 msgstr ""
2771 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2774 msgid "Collecting File Provides"
2775 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2778 msgid "IO Error saving source cache"
2779 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2782 #, c-format
2783 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2784 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2787 msgid "MD5Sum mismatch"
2788 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2791 msgid "Hash Sum mismatch"
2792 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2795 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2796 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2802 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2803 msgstr ""
2804 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2805 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2811 "manually fix this package."
2812 msgstr ""
2813 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2814 "ръчно да оправите този пакет."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2820 msgstr ""
2821 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2824 msgid "Size mismatch"
2825 msgstr "Несъответствие на размера"
2826
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Unable to parse Release file %s"
2830 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2831
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "No sections in Release file %s"
2835 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2836
2837 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2838 #, c-format
2839 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2843 #, c-format
2844 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2845 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 "Mounting CD-ROM\n"
2852 msgstr ""
2853 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2854 "Монтиране на CD-ROM\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2857 msgid "Identifying.. "
2858 msgstr "Идентифициране..."
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2861 #, c-format
2862 msgid "Stored label: %s\n"
2863 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2866 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2867 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2870 #, c-format
2871 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2872 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2875 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2876 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2879 msgid "Waiting for disc...\n"
2880 msgstr "Чакане за диск...\n"
2881
2882 #. Mount the new CDROM
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2884 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2885 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2888 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2889 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2895 "zu signatures\n"
2896 msgstr ""
2897 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2898 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2901 msgid ""
2902 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2903 "wrong architecture?"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2907 #, c-format
2908 msgid "Found label '%s'\n"
2909 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2912 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2913 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "This disc is called: \n"
2919 "'%s'\n"
2920 msgstr ""
2921 "Наименование на този диск: \n"
2922 "„%s“\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2925 msgid "Copying package lists..."
2926 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2929 msgid "Writing new source list\n"
2930 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2933 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2934 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2935
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2937 #, c-format
2938 msgid "Wrote %i records.\n"
2939 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2944 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2949 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2954 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2957 #, fuzzy, c-format
2958 #| msgid "Opening configuration file %s"
2959 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2960 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2963 #, c-format
2964 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2968 #, fuzzy, c-format
2969 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2970 msgid "Hash mismatch for: %s"
2971 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2974 #, c-format
2975 msgid "Installing %s"
2976 msgstr "Инсталиране на %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2979 #, c-format
2980 msgid "Configuring %s"
2981 msgstr "Конфигуриране на %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2984 #, c-format
2985 msgid "Removing %s"
2986 msgstr "Премахване на %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2989 #, fuzzy, c-format
2990 #| msgid "Completely removed %s"
2991 msgid "Completely removing %s"
2992 msgstr "%s е напълно премахнат"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2995 #, c-format
2996 msgid "Running post-installation trigger %s"
2997 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3000 #, c-format
3001 msgid "Directory '%s' missing"
3002 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3005 #, c-format
3006 msgid "Preparing %s"
3007 msgstr "Подготвяне на %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3010 #, c-format
3011 msgid "Unpacking %s"
3012 msgstr "Разпакетиране на %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3015 #, c-format
3016 msgid "Preparing to configure %s"
3017 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3020 #, c-format
3021 msgid "Installed %s"
3022 msgstr "%s е инсталиран"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3025 #, c-format
3026 msgid "Preparing for removal of %s"
3027 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3030 #, c-format
3031 msgid "Removed %s"
3032 msgstr "%s е премахнат"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3035 #, c-format
3036 msgid "Preparing to completely remove %s"
3037 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3040 #, c-format
3041 msgid "Completely removed %s"
3042 msgstr "%s е напълно премахнат"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3045 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3046 msgstr ""
3047 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3048 "монтирана?)\n"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3051 msgid "Running dpkg"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058 "it?"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3067 msgid ""
3068 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069 "the problem. "
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073 msgid "Not locked"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: methods/rred.cc:219
3077 msgid "Could not patch file"
3078 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3079
3080 #: methods/rsh.cc:330
3081 msgid "Connection closed prematurely"
3082 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3083
3084 #~ msgid " %4i %s\n"
3085 #~ msgstr " %4i %s\n"
3086
3087 #~ msgid "%4i %s\n"
3088 #~ msgstr "%4i %s\n"
3089
3090 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3091 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3092
3093 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3094 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"