Merge with Matt and update French translation
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <romanian>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Pachete pur virtuale: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Pachete singur virtuale: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Pachete mixt virtuale: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Lipsă: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total furnizări mappings: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total şiruri globbed: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni dependenţe: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu liber: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un model"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fişierele pachetelor: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot x-ref un fişier pachet"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Pachete fixate:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(negăsit)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalate: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(niciunul)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Pachet fixat: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Versiunea tabelei:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea cache-lui\n"
201 "fişierelor binare APT, şi de interogare informaţii din ele\n"
202 "\n"
203 "Comenzi:\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la sursa cache\n"
205 " gencaches - Construieşte şi pachetul şi sursa cache\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un model regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru un pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
220 "\n"
221 "Opţiuni:\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Pachetul cache.\n"
224 " -s=? Sursa cache.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
251 "\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comenzi:\n"
256 " shell - Modul shell\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
258 "\n"
259 "Opţiuni:\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valabil."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
286 "\n"
287 "Opţiuni\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista extensiei pachetului este prea lungă"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista extensiei sursei este prea lungă"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în conţinutul fişierului"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
368 "Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
369 " sources srcpath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
370 " contents path\n"
371 " release path\n"
372 " generate config [groups]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
376 "Suportă\n"
377 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
378 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive generează fişierele pachetelor dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
381 "Fişierul pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
382 "fiecare\n"
383 "pachet ca şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
384 "este\n"
385 "furnizat pentru a forţa valoarea priorităţii şi secţiunii.\n"
386 "\n"
387 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele surse dintr-un arbore "
388 "de .dsc-uri.\n"
389 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
390 "înlocuire\n"
391 "\n"
392 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
393 "arborelui.\n"
394 "Binaryparh ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
395 "înlocuire ar\n"
396 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefixul căii este adăugat "
397 "câmpului\n"
398 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
399 "Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Opţiuni:\n"
404 " -h Acest text de ajutor.\n"
405 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
406 " -s=? Sursa fişierului de înlocuire\n"
407 " -q În linişte\n"
408 " -d=? Selectează caching-ul opţional al bazei de date\n"
409 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
410 " --contents Generarea controlului conţinutului fişierului\n"
411 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
412 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB a fost deteriorat, fişierul a fost redenumit %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB este vechi, se aşteaptă înnoirea %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:79
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:84
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:126
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:128
466 msgid "W: "
467 msgstr "A: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Erori la fişierul "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:189
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:246
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:254
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:258
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:265
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:275
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Atinsă limita de %sB a dezlegării.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
535 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nu pot deschide %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
569 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Eşuare în bifurcare"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress Child"
590 msgstr "Comprimare copil"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
595 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "decompresor"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "IO către subproces/fişier eşuat"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "Y"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Eroare de compilare regex - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "dar %s este instalat"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "dar nu este instalabil"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "dar este un pachet virtual"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "dar nu este instalat"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " sau"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (datorită %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 msgid ""
701 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr ""
704 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
705 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:575
708 #, c-format
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:579
713 #, c-format
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu reinstalate, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
718 #, c-format
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu de-gradate, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
723 #, c-format
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:587
728 #, c-format
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:647
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Corectez dependenţele..."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:650
737 msgid " failed."
738 msgstr " eşuare."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:653
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:656
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Nu pot micşora setul de înnoire"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:658
749 msgid " Done"
750 msgstr " Gata"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:662
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:665
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi folosirea -f."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:687
761 #, fuzzy
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
767 msgstr ""
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr ""
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
779 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
786 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
787 msgid "The list of sources could not be read."
788 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
793 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 #, c-format
797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
798 msgstr "Este nevoie de %sB de arhive.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:826
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
803 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:829
806 #, c-format
807 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
808 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:846
811 #, c-format
812 msgid "You don't have enough free space in %s."
813 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817 msgstr ""
818 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:863
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:865
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "You are about to do something potentially harmful\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
829 " ?] "
830 msgstr ""
831 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
832 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
833 " ?] "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
836 msgid "Abort."
837 msgstr "Renunţare."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:886
840 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
841 msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
844 #, c-format
845 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
846 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:976
849 msgid "Some files failed to download"
850 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
853 msgid "Download complete and in download only mode"
854 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:983
857 msgid ""
858 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
859 "missing?"
860 msgstr ""
861 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
862 "fix-missing?"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:987
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:992
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:993
873 msgid "Aborting Install."
874 msgstr "Abandonez instalarea."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1026
877 #, c-format
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Notă, selectarea %s în locul lui %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1036
882 #, c-format
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1054
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1065
892 #, c-format
893 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
894 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
897 msgid " [Installed]"
898 msgstr " [Instalat]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "You should explicitly select one to install."
902 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1087
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
908 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
909 "is only available from another source\n"
910 msgstr ""
911 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
912 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
913 "este disponibil numai din altă sursă\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1106
916 msgid "However the following packages replace it:"
917 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1109
920 #, c-format
921 msgid "Package %s has no installation candidate"
922 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat de instalare"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1129
925 #, c-format
926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
927 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 #, c-format
931 msgid "%s is already the newest version.\n"
932 msgstr "%s are deja cea mai nouă versiune.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1164
935 #, c-format
936 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Producţia '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1166
940 #, c-format
941 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1172
945 #, c-format
946 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
947 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1282
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1295
954 msgid "Unable to lock the list directory"
955 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1353
958 msgid ""
959 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
960 "used instead."
961 msgstr ""
962 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
963 "fost folosite în loc unele vechi."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1372
966 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
967 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't find package %s"
972 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1485
975 #, c-format
976 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
977 msgstr "Notă, selectare %s pentru regex '%s'\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1515
980 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
981 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1518
984 msgid ""
985 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
986 "solution)."
987 msgstr ""
988 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
989 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1530
992 msgid ""
993 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
994 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
995 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
996 "or been moved out of Incoming."
997 msgstr ""
998 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
999 "cerut\n"
1000 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1001 "pachete\n"
1002 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1005 msgid ""
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1009 msgstr ""
1010 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1011 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1012 "acest pachet ar trebui completat."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Pachete deteriorate"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Pachete sugerate:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Pachete recomandate:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1035 msgid "Calculating Upgrade... "
1036 msgstr "Calculez înnoirea... "
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1039 msgid "Failed"
1040 msgstr "Eşuare"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1043 msgid "Done"
1044 msgstr "Gata"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1056 #, c-format
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Este nevoie de %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1066 #, c-format
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "Este nevoie de %sB din arhivele surselor.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1071 #, c-format
1072 msgid "Fetch Source %s\n"
1073 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1080 #, c-format
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1085 #, c-format
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1090 #, c-format
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Eşuare proces copil"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100 msgstr ""
1101 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1102 "înglobate"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "found"
1119 msgstr ""
1120 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1121 "poate fi găsit"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1128 msgstr ""
1129 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1130 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface cererile de versiuni"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 msgstr ""
1136 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1137 "prea nou"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1145 #, c-format
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1154 msgid "Supported Modules:"
1155 msgstr "Module suportate:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1158 msgid ""
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 "and install.\n"
1166 "\n"
1167 "Commands:\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 "\n"
1180 "Options:\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1199 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1200 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1203 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1204 "şi install.\n"
1205 "\n"
1206 "Comenzi:\n"
1207 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1208 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1209 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1210 " remove - Şterge pachete\n"
1211 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1212 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1213 "pachetelor\n"
1214 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1216 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1217 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1218 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1219 "\n"
1220 "Opţiuni:\n"
1221 " -h Acest text de ajutor.\n"
1222 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1223 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1224 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1225 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1226 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1227 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1228 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1229 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1230 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1231 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1232 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1233 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1235 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1236 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1239 msgid "Hit "
1240 msgstr "Atins "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1243 msgid "Get:"
1244 msgstr "Luat:"
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1247 msgid "Ign "
1248 msgstr "Ignorat "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1251 msgid "Err "
1252 msgstr "Eroare"
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1255 #, c-format
1256 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1257 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 #, c-format
1261 msgid " [Working]"
1262 msgstr " [În lucru]"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "in the drive '%s' and press enter\n"
1270 msgstr ""
1271 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1272 " '%s'\n"
1273 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1276 msgid "Unknown package record!"
1277 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1278
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1284 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text\n"
1288 " -s Use source file sorting\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 msgstr ""
1292 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1295 "Opţiunea\n"
1296 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1297 "\n"
1298 "Opţiuni:\n"
1299 " -h Acest text de ajutor\n"
1300 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1301 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1302 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1303 "tmp\n"
1304
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1308
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1313
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1316 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1317
1318 #: dselect/install:101
1319 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1320 msgstr ""
1321 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1322
1323 #: dselect/install:102
1324 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1325 msgstr ""
1326 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1327
1328 #: dselect/install:103
1329 msgid ""
1330 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1331 msgstr ""
1332 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1333 "din nou [I]nstalarea"
1334
1335 #: dselect/update:30
1336 msgid "Merging Available information"
1337 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1340 msgid "Failed to create pipes"
1341 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1344 msgid "Failed to exec gzip "
1345 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1348 msgid "Corrupted archive"
1349 msgstr "Arhivă deteriorată"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1352 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1353 msgstr "Eşuare checksum tar, arhivă deteriorată"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1358 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1361 msgid "Invalid archive signature"
1362 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1365 msgid "Error reading archive member header"
1366 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1369 msgid "Invalid archive member header"
1370 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1373 msgid "Archive is too short"
1374 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1377 msgid "Failed to read the archive headers"
1378 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:384
1381 msgid "DropNode called on still linked node"
1382 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:416
1385 msgid "Failed to locate the hash element!"
1386 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:463
1389 msgid "Failed to allocate diversion"
1390 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:468
1393 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1394 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:481
1397 #, c-format
1398 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1399 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:510
1402 #, c-format
1403 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1404 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:553
1407 #, c-format
1408 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1409 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1410
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed write file %s"
1414 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1415
1416 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed to close file %s"
1419 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1422 #, c-format
1423 msgid "The path %s is too long"
1424 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:127
1427 #, c-format
1428 msgid "Unpacking %s more than once"
1429 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:137
1432 #, c-format
1433 msgid "The directory %s is diverted"
1434 msgstr "Directorul %s este distras"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:147
1437 #, c-format
1438 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1439 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442 msgid "The diversion path is too long"
1443 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:243
1446 #, c-format
1447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:283
1451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din găleata hash"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:287
1455 msgid "The path is too long"
1456 msgstr "Calea este prea lungă"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:417
1459 #, c-format
1460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:434
1464 #, c-format
1465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Nu pot citi %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to remove %s"
1482 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create %s"
1487 msgstr "Nu pot crea %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to stat %sinfo"
1492 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496 msgstr ""
1497 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1498 "fişiere"
1499
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1504 msgid "Reading Package Lists"
1505 msgstr "Citire liste de pachete"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1510 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1514 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1515 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1518 msgid "Reading File Listing"
1519 msgstr "Citire derulare fişier"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1525 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1526 "package!"
1527 msgstr ""
1528 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1529 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1530 "pachetului!"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1535 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1538 msgid "Internal Error getting a Node"
1539 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1544 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1547 msgid "The diversion file is corrupted"
1548 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1554 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1557 msgid "Internal Error adding a diversion"
1558 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1561 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1562 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1565 msgid "Reading File List"
1566 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1571 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1574 #, c-format
1575 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1576 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1579 #, c-format
1580 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1581 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1584 #, c-format
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1586 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1591 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1594 #, c-format
1595 msgid "Couldn't change to %s"
1596 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1599 msgid "Internal Error, could not locate member"
1600 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1603 msgid "Failed to locate a valid control file"
1604 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1605
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1607 msgid "Unparsible control file"
1608 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:113
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1613 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1614
1615 #: methods/cdrom.cc:122
1616 msgid ""
1617 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1618 "cannot be used to add new CDs"
1619 msgstr ""
1620 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1621 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1624 msgid "Wrong CD"
1625 msgstr "CD necorespunzător"
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:163
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1630 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1633 msgid "File not found"
1634 msgstr "Fişier negăsit"
1635
1636 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1637 msgid "Failed to stat"
1638 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1639
1640 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1641 msgid "Failed to set modification time"
1642 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1643
1644 #: methods/file.cc:42
1645 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1646 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1647
1648 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1649 #: methods/ftp.cc:162
1650 msgid "Logging in"
1651 msgstr "Se autentifică"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:168
1654 msgid "Unable to determine the peer name"
1655 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:173
1658 msgid "Unable to determine the local name"
1659 msgstr "Nu pot determina numele local"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1662 #, c-format
1663 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1664 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:210
1667 #, c-format
1668 msgid "USER failed, server said: %s"
1669 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:217
1672 #, c-format
1673 msgid "PASS failed, server said: %s"
1674 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:237
1677 msgid ""
1678 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1679 "is empty."
1680 msgstr ""
1681 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1682 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1683
1684 #: methods/ftp.cc:265
1685 #, c-format
1686 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1687 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:291
1690 #, c-format
1691 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1692 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1695 msgid "Connection timeout"
1696 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:335
1699 msgid "Server closed the connection"
1700 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1703 msgid "Read error"
1704 msgstr "Eroare de citire"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1707 msgid "A response overflowed the buffer."
1708 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1709
1710 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1711 msgid "Protocol corruption"
1712 msgstr "Degradare protocol"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1715 msgid "Write Error"
1716 msgstr "Eroare de scriere"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1719 msgid "Could not create a socket"
1720 msgstr "Nu pot crea un socket"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:698
1723 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1724 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:704
1727 msgid "Could not connect passive socket."
1728 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:722
1731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1732 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:736
1735 msgid "Could not bind a socket"
1736 msgstr "Nu pot lega un socket"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:740
1739 msgid "Could not listen on the socket"
1740 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:747
1743 msgid "Could not determine the socket's name"
1744 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:779
1747 msgid "Unable to send PORT command"
1748 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:789
1751 #, c-format
1752 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1753 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:798
1756 #, c-format
1757 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1758 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:818
1761 msgid "Data socket connect timed out"
1762 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:825
1765 msgid "Unable to accept connection"
1766 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1769 msgid "Problem hashing file"
1770 msgstr "Problemă la criptarea fişierului"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:877
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1775 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1778 msgid "Data socket timed out"
1779 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:922
1782 #, c-format
1783 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1784 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1785
1786 #. Get the files information
1787 #: methods/ftp.cc:997
1788 msgid "Query"
1789 msgstr "Interogare"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:1106
1792 msgid "Unable to invoke "
1793 msgstr "Nu pot invoca"
1794
1795 #: methods/connect.cc:64
1796 #, c-format
1797 msgid "Connecting to %s (%s)"
1798 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:71
1801 #, c-format
1802 msgid "[IP: %s %s]"
1803 msgstr "[IP: %s %s]"
1804
1805 #: methods/connect.cc:80
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809
1810 #: methods/connect.cc:86
1811 #, c-format
1812 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1814
1815 #: methods/connect.cc:92
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1818 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1819
1820 #: methods/connect.cc:104
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1824
1825 #. We say this mainly because the pause here is for the
1826 #. ssh connection that is still going
1827 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s"
1830 msgstr "Conectare la %s"
1831
1832 #: methods/connect.cc:163
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not resolve '%s'"
1835 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1836
1837 #: methods/connect.cc:167
1838 #, c-format
1839 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1841
1842 #: methods/connect.cc:169
1843 #, c-format
1844 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:216
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:57
1853 #, c-format
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1856
1857 #: methods/gzip.cc:102
1858 #, c-format
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1861
1862 #: methods/http.cc:344
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1865
1866 #: methods/http.cc:490
1867 #, c-format
1868 msgid "Got a single header line over %u chars"
1869 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1870
1871 #: methods/http.cc:498
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1874
1875 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1878
1879 #: methods/http.cc:553
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1882
1883 #: methods/http.cc:568
1884 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1886
1887 #: methods/http.cc:570
1888 msgid "This http server has broken range support"
1889 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1890
1891 #: methods/http.cc:594
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Format de date necunoscut"
1894
1895 #: methods/http.cc:737
1896 msgid "Select failed"
1897 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1898
1899 #: methods/http.cc:742
1900 msgid "Connection timed out"
1901 msgstr "Timp de conectare expirat"
1902
1903 #: methods/http.cc:765
1904 msgid "Error writing to output file"
1905 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1906
1907 #: methods/http.cc:793
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1910
1911 #: methods/http.cc:818
1912 msgid "Error writing to the file"
1913 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1914
1915 #: methods/http.cc:832
1916 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1917 msgstr ""
1918 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1919
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1923
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header Data"
1926 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1927
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Conectare eşuată"
1931
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Eroare internă"
1935
1936 #: methods/rsh.cc:264
1937 msgid "File Not Found"
1938 msgstr "Fişier negăsit"
1939
1940 #: methods/rsh.cc:330
1941 msgid "Connection closed prematurely"
1942 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1945 msgid "Can't mmap an empty file"
1946 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1951 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1954 #, c-format
1955 msgid "Selection %s not found"
1956 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1959 #, c-format
1960 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1961 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1964 #, c-format
1965 msgid "Opening configuration file %s"
1966 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1969 #, c-format
1970 msgid "Line %d too long (max %d)"
1971 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1976 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1981 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1986 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1991 msgstr ""
1992 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1997 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2002 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2007 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2012 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2015 #, c-format
2016 msgid "%c%s... Error!"
2017 msgstr "%c%s... Eroare!"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2020 #, c-format
2021 msgid "%c%s... Done"
2022 msgstr "%c%s... Gata"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2027 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2031 #, c-format
2032 msgid "Command line option %s is not understood"
2033 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2036 #, c-format
2037 msgid "Command line option %s is not boolean"
2038 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an argument."
2043 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2048 msgstr ""
2049 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2052 #, c-format
2053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2054 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2057 #, c-format
2058 msgid "Option '%s' is too long"
2059 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2062 #, c-format
2063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2064 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat sau fals."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid operation %s"
2069 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2074 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to change to %s"
2079 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2082 msgid "Failed to stat the cdrom"
2083 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2086 #, c-format
2087 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2088 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2091 #, c-format
2092 msgid "Could not open lock file %s"
2093 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2096 #, c-format
2097 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2098 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not get lock %s"
2103 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2106 #, c-format
2107 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2108 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2111 #, c-format
2112 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2113 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2116 #, c-format
2117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2118 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2121 #, c-format
2122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2123 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2126 #, c-format
2127 msgid "Could not open file %s"
2128 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2131 #, c-format
2132 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2133 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2136 msgid "Write error"
2137 msgstr "Eroare de scriere"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2140 #, c-format
2141 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2142 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2145 msgid "Problem closing the file"
2146 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2149 msgid "Problem unlinking the file"
2150 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2153 msgid "Problem syncing the file"
2154 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2157 msgid "Empty package cache"
2158 msgstr "Cache gol de pachet"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2161 msgid "The package cache file is corrupted"
2162 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2165 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2166 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2169 #, c-format
2170 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2171 msgstr "Acest APT nu suportă Versioning System '%s'"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2174 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2175 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgid "Depends"
2179 msgstr "Depinde"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 msgid "PreDepends"
2183 msgstr "Pre-depinde"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 msgid "Suggests"
2187 msgstr "Sugerează"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgid "Recommends"
2191 msgstr "Recomandă"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgid "Conflicts"
2195 msgstr "Este în conflict"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 msgid "Replaces"
2199 msgstr "Înlocuieşte"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2202 msgid "Obsoletes"
2203 msgstr "Învechit"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgid "important"
2207 msgstr "important"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 msgid "required"
2211 msgstr "cerut"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 msgid "standard"
2215 msgstr "standard"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 msgid "optional"
2219 msgstr "opţional"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2222 msgid "extra"
2223 msgstr "extra"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2226 msgid "Building Dependency Tree"
2227 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2228
2229 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2230 msgid "Candidate Versions"
2231 msgstr "Versiuni candidat"
2232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2234 msgid "Dependency Generation"
2235 msgstr "Generare dependenţe"
2236
2237 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2240 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2241
2242 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2243 #, c-format
2244 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2245 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2250 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2255 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2260 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2265 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2270 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2273 #, c-format
2274 msgid "Opening %s"
2275 msgstr "Deschidere %s"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2278 #, c-format
2279 msgid "Line %u too long in source list %s."
2280 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2285 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2288 #, c-format
2289 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2290 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2295 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2296
2297 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2301 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2302 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2303 msgstr ""
2304 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2305 "esenţial %s din cauza unui cerc conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2306 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2307 "Force-LoopBreak."
2308
2309 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2310 #, c-format
2311 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2312 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2318 msgstr ""
2319 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2320
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2322 msgid ""
2323 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2324 "held packages."
2325 msgstr ""
2326 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2327 "cauzată de pachete ţinute."
2328
2329 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2330 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2331 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2334 #, c-format
2335 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2337
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2339 #, c-format
2340 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2341 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2344 #, c-format
2345 msgid "The method driver %s could not be found."
2346 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2349 #, c-format
2350 msgid "Method %s did not start correctly"
2351 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2352
2353 #: apt-pkg/init.cc:119
2354 #, c-format
2355 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2356 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2357
2358 #: apt-pkg/init.cc:135
2359 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2360 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2361
2362 #: apt-pkg/clean.cc:61
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to stat %s."
2365 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2366
2367 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2368 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2369 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2370
2371 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2372 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2373 msgstr ""
2374 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2375 "deschise."
2376
2377 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2378 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2379 msgstr ""
2380 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2381
2382 #: apt-pkg/policy.cc:269
2383 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2384 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:291
2387 #, c-format
2388 msgid "Did not understand pin type %s"
2389 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:299
2392 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2393 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2396 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2397 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2402 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2407 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2412 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2417 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2422 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2427 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2432 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2436 msgstr ""
2437 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2438 "APT."
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2442 msgstr ""
2443 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2446 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2447 msgstr ""
2448 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2453 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2458 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2461 #, c-format
2462 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2463 msgstr ""
2464 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2467 #, c-format
2468 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2469 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2472 msgid "Collecting File Provides"
2473 msgstr "Colectare furnizori fişiere"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2476 msgid "IO Error saving source cache"
2477 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2480 #, c-format
2481 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2482 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2485 msgid "MD5Sum mismatch"
2486 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2492 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2493 msgstr ""
2494 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2495 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2501 "manually fix this package."
2502 msgstr ""
2503 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2504 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2510 msgstr ""
2511 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2512 "pachetul %s."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2515 msgid "Size mismatch"
2516 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2517
2518 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2521 msgstr "Blocul vânzător %s este invalid"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2527 "Mounting CD-ROM\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2531 msgid "Identifying.. "
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2535 #, c-format
2536 msgid "Stored Label: %s \n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2540 #, c-format
2541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2545 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "În aşteptarea antetelor"
2552
2553 #. Mount the new CDROM
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2559 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2563 #, c-format
2564 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2568 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "This Disc is called: \n"
2575 "'%s'\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Copying package lists..."
2581 msgstr "Citire liste de pachete"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Writing new source list\n"
2586 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2589 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2593 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2597 #, c-format
2598 msgid "Wrote %i records.\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2602 #, c-format
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2607 #, c-format
2608 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2612 #, c-format
2613 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2614 msgstr ""
2615
2616 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Identificator vânzător '%s' necunoscut în linia %u din lista sursă %s"