Merge with Matt and update French translation
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " reease path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384 "\n"
385 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
388 "\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir etiquetes de substitució.\n"
392 "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opcions:\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401 " -q Silenciós\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Controla la generació del fitxer de continguts\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "A: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falla al resoldre %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falla a l'obrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "No es pot obrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Comprimeix el fil"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "decompressor"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "S"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "però està instal·lat %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "però no és instal·lable"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "però és un paquet virtual"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "però no està instal·lat"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "però no serà instal·lat"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " o"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (per %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
699 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu desactualitzats, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " falla."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Fet"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 #, fuzzy
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
761 msgstr ""
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr ""
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
773 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
825 "Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Avortat."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
834 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
855 "intenteu-ho amb --fix-missing."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting Install."
867 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr ""
878 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
879 "establerta.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgid " [Installed]"
893 msgstr " [Instal·lat]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
905 msgstr ""
906 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
907 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
908 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr ""
923 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
959 "s'han usat els antics."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
985 "especifiqueu una solució)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
995 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
996 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
997 "encara no els hi han afegit."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 msgid ""
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1004 msgstr ""
1005 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1006 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1007 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Paquets trencats"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Paquets suggerits:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Paquets recomanats:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating Upgrade... "
1031 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Ha fallat"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Fet"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to find a source package for %s"
1048 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1051 #, c-format
1052 msgid "You don't have enough free space in %s"
1053 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1056 #, c-format
1057 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1066 #, c-format
1067 msgid "Fetch Source %s\n"
1068 msgstr "Font descarregada %s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1071 msgid "Failed to fetch some archives."
1072 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1075 #, c-format
1076 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1077 msgstr ""
1078 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1081 #, c-format
1082 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1086 #, c-format
1087 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1091 msgid "Child process failed"
1092 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1095 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096 msgstr ""
1097 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1098 "per a"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103 msgstr ""
1104 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has no build depends.\n"
1109 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115 "found"
1116 msgstr ""
1117 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1118 "paquet %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124 "package %s can satisfy version requirements"
1125 msgstr ""
1126 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1127 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132 msgstr ""
1133 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1134 "massa nou"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1142 #, c-format
1143 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1144 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1147 msgid "Failed to process build dependencies"
1148 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1151 msgid "Supported Modules:"
1152 msgstr "Mòduls suportats:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1155 msgid ""
1156 "Usage: apt-get [options] command\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "\n"
1160 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162 "and install.\n"
1163 "\n"
1164 "Commands:\n"
1165 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1166 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1167 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168 " remove - Remove packages\n"
1169 " source - Download source archives\n"
1170 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1174 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176 "\n"
1177 "Options:\n"
1178 " -h This help text.\n"
1179 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180 " -qq No output except for errors\n"
1181 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187 " -b Build the source package after fetching it\n"
1188 " -V Show verbose version numbers\n"
1189 " -c=? Read this configuration file\n"
1190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1191 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192 "pages for more information and options.\n"
1193 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1194 msgstr ""
1195 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1196 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1197 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1200 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1201 "són update i install.\n"
1202 "\n"
1203 "Ordres:\n"
1204 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1205 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1206 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1207 " remove - Elimina paquets\n"
1208 " source - Descarrega arxius font\n"
1209 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1210 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1212 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1213 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1214 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1215 "\n"
1216 "Opcions:\n"
1217 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1218 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1219 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1220 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1221 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1222 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1223 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1224 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1225 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1226 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1227 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1229 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1230 " -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1232 "per a més informació i opcions\n"
1233 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1236 msgid "Hit "
1237 msgstr "Obj "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1240 msgid "Get:"
1241 msgstr "Des:"
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1244 msgid "Ign "
1245 msgstr "Ign "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1248 msgid "Err "
1249 msgstr "Err "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1257 #, c-format
1258 msgid " [Working]"
1259 msgstr " [Treballant]"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1265 " '%s'\n"
1266 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 msgstr ""
1268 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1269 " '%s'\n"
1270 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273 msgid "Unknown package record!"
1274 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1275
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281 "to indicate what kind of file it is.\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text\n"
1285 " -s Use source file sorting\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 msgstr ""
1289 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1292 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1293 "\n"
1294 "Opcions:\n"
1295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1296 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1298 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1303
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1308
1309 #: dselect/install:100
1310 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1312
1313 #: dselect/install:101
1314 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315 msgstr ""
1316 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1317
1318 #: dselect/install:102
1319 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320 msgstr ""
1321 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1322 "errors"
1323
1324 #: dselect/install:103
1325 msgid ""
1326 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327 msgstr ""
1328 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1329 "executar [I]nstall una altra vegada"
1330
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging Available information"
1333 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "No es poden crear els conductes"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "No es pot executar el gzip "
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Arxiu corromput"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 #, c-format
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1390 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 #, c-format
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 #, c-format
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 #, c-format
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1406
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 #, c-format
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 #, c-format
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "El directori %s està desviat"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 #, c-format
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 #, c-format
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "La ruta és massa llarga"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 #, c-format
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 #, c-format
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "No es pot llegir %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "No es pot eliminar %s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "No es pot crear %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 msgstr ""
1493 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1494 "fitxers"
1495
1496 #. Build the status cache
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1500 msgid "Reading Package Lists"
1501 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1506 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1510 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1511 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1514 msgid "Reading File Listing"
1515 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1521 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1522 "package!"
1523 msgstr ""
1524 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1525 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1526 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1531 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1534 msgid "Internal Error getting a Node"
1535 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1540 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1543 msgid "The diversion file is corrupted"
1544 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1550 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1553 msgid "Internal Error adding a diversion"
1554 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1557 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1558 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1561 msgid "Reading File List"
1562 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1567 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1570 #, c-format
1571 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1572 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1575 #, c-format
1576 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1577 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1580 #, c-format
1581 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1582 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1587 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1590 #, c-format
1591 msgid "Couldn't change to %s"
1592 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1595 msgid "Internal Error, could not locate member"
1596 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1599 msgid "Failed to locate a valid control file"
1600 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1603 msgid "Unparsible control file"
1604 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1605
1606 #: methods/cdrom.cc:113
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1609 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:122
1612 msgid ""
1613 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1614 "cannot be used to add new CDs"
1615 msgstr ""
1616 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1617 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1620 msgid "Wrong CD"
1621 msgstr "CD erroni"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:163
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1626 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1629 msgid "File not found"
1630 msgstr "Fitxer no trobat"
1631
1632 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1633 msgid "Failed to stat"
1634 msgstr "L'estat ha fallat"
1635
1636 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1637 msgid "Failed to set modification time"
1638 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1639
1640 #: methods/file.cc:42
1641 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1642 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1643
1644 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1645 #: methods/ftp.cc:162
1646 msgid "Logging in"
1647 msgstr "S'està accedint a"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:168
1650 msgid "Unable to determine the peer name"
1651 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:173
1654 msgid "Unable to determine the local name"
1655 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658 #, c-format
1659 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1660 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:210
1663 #, c-format
1664 msgid "USER failed, server said: %s"
1665 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:217
1668 #, c-format
1669 msgid "PASS failed, server said: %s"
1670 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:237
1673 msgid ""
1674 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675 "is empty."
1676 msgstr ""
1677 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1678 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1679
1680 #: methods/ftp.cc:265
1681 #, c-format
1682 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1683 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:291
1686 #, c-format
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:335
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1699 msgid "Read error"
1700 msgstr "Error de lectura"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1705
1706 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "Protocol corrumput"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1711 msgid "Write Error"
1712 msgstr "Error d'escriptura"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:698
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:704
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:722
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1729
1730 # abastar? huh? jm
1731 #: methods/ftp.cc:736
1732 msgid "Could not bind a socket"
1733 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:740
1736 msgid "Could not listen on the socket"
1737 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:747
1740 msgid "Could not determine the socket's name"
1741 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:779
1744 msgid "Unable to send PORT command"
1745 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:789
1748 #, c-format
1749 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1750 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:798
1753 #, c-format
1754 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1755 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:818
1758 msgid "Data socket connect timed out"
1759 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:825
1762 msgid "Unable to accept connection"
1763 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1766 msgid "Problem hashing file"
1767 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:877
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1772 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1775 msgid "Data socket timed out"
1776 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:922
1779 #, c-format
1780 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1781 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1782
1783 #. Get the files information
1784 #: methods/ftp.cc:997
1785 msgid "Query"
1786 msgstr "Consulta"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:1106
1789 msgid "Unable to invoke "
1790 msgstr "No es pot invocar"
1791
1792 #: methods/connect.cc:64
1793 #, c-format
1794 msgid "Connecting to %s (%s)"
1795 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1796
1797 #: methods/connect.cc:71
1798 #, c-format
1799 msgid "[IP: %s %s]"
1800 msgstr "[IP: %s %s]"
1801
1802 #: methods/connect.cc:80
1803 #, c-format
1804 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806
1807 #: methods/connect.cc:86
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1811
1812 #: methods/connect.cc:92
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1815 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1816
1817 #: methods/connect.cc:104
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1820 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1821
1822 #. We say this mainly because the pause here is for the
1823 #. ssh connection that is still going
1824 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1825 #, c-format
1826 msgid "Connecting to %s"
1827 msgstr "S'està connectant amb %s"
1828
1829 #: methods/connect.cc:163
1830 #, c-format
1831 msgid "Could not resolve '%s'"
1832 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1833
1834 #: methods/connect.cc:167
1835 #, c-format
1836 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1837 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1838
1839 #: methods/connect.cc:169
1840 #, c-format
1841 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1842 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:216
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1847 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1848
1849 #: methods/gzip.cc:57
1850 #, c-format
1851 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1852 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1853
1854 #: methods/gzip.cc:102
1855 #, c-format
1856 msgid "Read error from %s process"
1857 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1858
1859 #: methods/http.cc:344
1860 msgid "Waiting for headers"
1861 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1862
1863 #: methods/http.cc:490
1864 #, c-format
1865 msgid "Got a single header line over %u chars"
1866 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1867
1868 #: methods/http.cc:498
1869 msgid "Bad header line"
1870 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1871
1872 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1873 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1874 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1875
1876 #: methods/http.cc:553
1877 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1878 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1879
1880 #: methods/http.cc:568
1881 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1882 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1883
1884 #: methods/http.cc:570
1885 msgid "This http server has broken range support"
1886 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1887
1888 #: methods/http.cc:594
1889 msgid "Unknown date format"
1890 msgstr "Format de la data desconegut"
1891
1892 #: methods/http.cc:737
1893 msgid "Select failed"
1894 msgstr "Ha fallat la selecció"
1895
1896 #: methods/http.cc:742
1897 msgid "Connection timed out"
1898 msgstr "Connexió finalitzada"
1899
1900 #: methods/http.cc:765
1901 msgid "Error writing to output file"
1902 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1903
1904 #: methods/http.cc:793
1905 msgid "Error writing to file"
1906 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1907
1908 #: methods/http.cc:818
1909 msgid "Error writing to the file"
1910 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1911
1912 #: methods/http.cc:832
1913 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1914 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1915
1916 #: methods/http.cc:834
1917 msgid "Error reading from server"
1918 msgstr "Error llegint des del servidor"
1919
1920 #: methods/http.cc:1065
1921 msgid "Bad header Data"
1922 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1923
1924 #: methods/http.cc:1082
1925 msgid "Connection failed"
1926 msgstr "Ha fallat la connexió"
1927
1928 #: methods/http.cc:1173
1929 msgid "Internal error"
1930 msgstr "Error intern"
1931
1932 #: methods/rsh.cc:264
1933 msgid "File Not Found"
1934 msgstr "Fitxer no trobat"
1935
1936 #: methods/rsh.cc:330
1937 msgid "Connection closed prematurely"
1938 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1941 msgid "Can't mmap an empty file"
1942 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1947 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1950 #, c-format
1951 msgid "Selection %s not found"
1952 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1955 #, c-format
1956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1957 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1960 #, c-format
1961 msgid "Opening configuration file %s"
1962 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1965 #, c-format
1966 msgid "Line %d too long (max %d)"
1967 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1972 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1977 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1982 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1987 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1992 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1997 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2000 #, c-format
2001 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2002 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2007 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2010 #, c-format
2011 msgid "%c%s... Error!"
2012 msgstr "%c%s... Error!"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2015 #, c-format
2016 msgid "%c%s... Done"
2017 msgstr "%c%s... Fet"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2022 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2026 #, c-format
2027 msgid "Command line option %s is not understood"
2028 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2031 #, c-format
2032 msgid "Command line option %s is not boolean"
2033 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2036 #, c-format
2037 msgid "Option %s requires an argument."
2038 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2043 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2046 #, c-format
2047 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2048 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2051 #, c-format
2052 msgid "Option '%s' is too long"
2053 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2056 #, c-format
2057 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2058 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2061 #, c-format
2062 msgid "Invalid operation %s"
2063 msgstr "Operació no vàlida %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2066 #, c-format
2067 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2068 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2071 #, c-format
2072 msgid "Unable to change to %s"
2073 msgstr "No es pot canviar a %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2076 msgid "Failed to stat the cdrom"
2077 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2080 #, c-format
2081 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2082 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not open lock file %s"
2087 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2090 #, c-format
2091 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2092 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not get lock %s"
2097 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2100 #, c-format
2101 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2102 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2107 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2112 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2115 #, c-format
2116 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2117 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not open file %s"
2122 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2125 #, c-format
2126 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2127 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2130 msgid "Write error"
2131 msgstr "Error d'escriptura"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2134 #, c-format
2135 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2136 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2139 msgid "Problem closing the file"
2140 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2143 msgid "Problem unlinking the file"
2144 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2147 msgid "Problem syncing the file"
2148 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2151 msgid "Empty package cache"
2152 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2155 msgid "The package cache file is corrupted"
2156 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2159 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2160 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2163 #, c-format
2164 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2165 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2168 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2169 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgid "Depends"
2173 msgstr "Depén"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgid "PreDepends"
2177 msgstr "Predepén"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 msgid "Suggests"
2181 msgstr "Suggereix"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 msgid "Recommends"
2185 msgstr "Recomana"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgid "Conflicts"
2189 msgstr "Entra en conflicte"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 msgid "Replaces"
2193 msgstr "Reemplaça"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2196 msgid "Obsoletes"
2197 msgstr "Fa obsolet"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgid "important"
2201 msgstr "important"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 msgid "required"
2205 msgstr "requerit"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 msgid "standard"
2209 msgstr "estàndard"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 msgid "optional"
2213 msgstr "opcional"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 msgid "extra"
2217 msgstr "extra"
2218
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2220 msgid "Building Dependency Tree"
2221 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2222
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2224 msgid "Candidate Versions"
2225 msgstr "Versions candidates"
2226
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2228 msgid "Dependency Generation"
2229 msgstr "Dependències que genera"
2230
2231 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2234 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2235
2236 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2239 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2244 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2249 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2254 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2259 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2264 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2267 #, c-format
2268 msgid "Opening %s"
2269 msgstr "S'està obrint %s"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2272 #, c-format
2273 msgid "Line %u too long in source list %s."
2274 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2279 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2282 #, c-format
2283 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2284 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2289 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2290
2291 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2295 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2296 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2297 msgstr ""
2298 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2299 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2300 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2301 "LoopBreak."
2302
2303 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2304 #, c-format
2305 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2306 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 msgstr ""
2313 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2314
2315 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2316 msgid ""
2317 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2318 "held packages."
2319 msgstr ""
2320 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2321 "causat per paquets mantinguts."
2322
2323 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2324 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2325 msgstr ""
2326 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2327 "trencats."
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2330 #, c-format
2331 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2335 #, c-format
2336 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2340 #, c-format
2341 msgid "The method driver %s could not be found."
2342 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2345 #, c-format
2346 msgid "Method %s did not start correctly"
2347 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2348
2349 #: apt-pkg/init.cc:119
2350 #, c-format
2351 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2352 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2353
2354 #: apt-pkg/init.cc:135
2355 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2356 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2357
2358 #: apt-pkg/clean.cc:61
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to stat %s."
2361 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2362
2363 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2364 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2365 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2366
2367 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2368 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2369 msgstr ""
2370 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2371
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2373 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374 msgstr ""
2375 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2376
2377 #: apt-pkg/policy.cc:269
2378 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2379 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:291
2382 #, c-format
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2385
2386 #: apt-pkg/policy.cc:299
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2388 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2391 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2392 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2397 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2402 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2407 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2412 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2417 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2422 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2427 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2431 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2435 msgstr ""
2436 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2440 msgstr ""
2441 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2444 #, c-format
2445 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2449 #, c-format
2450 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr ""
2452 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455 #, c-format
2456 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2457 msgstr ""
2458 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 #, c-format
2462 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2463 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2466 msgid "Collecting File Provides"
2467 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2470 msgid "IO Error saving source cache"
2471 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2474 #, c-format
2475 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2476 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2479 msgid "MD5Sum mismatch"
2480 msgstr "Suma MD5 diferent"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2486 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 msgstr ""
2488 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2489 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2490 "arquitectura)."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2496 "manually fix this package."
2497 msgstr ""
2498 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2499 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505 msgstr ""
2506 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2507 "per al paquet %s."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Mida diferent"
2512
2513 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2516 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2522 "Mounting CD-ROM\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2526 msgid "Identifying.. "
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2530 #, c-format
2531 msgid "Stored Label: %s \n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2535 #, c-format
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Waiting for disc...\n"
2546 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2547
2548 #. Mount the new CDROM
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2550 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2554 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2558 #, c-format
2559 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2563 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "This Disc is called: \n"
2570 "'%s'\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Copying package lists..."
2576 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Writing new source list\n"
2581 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2584 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2588 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2592 #, c-format
2593 msgid "Wrote %i records.\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2597 #, c-format
2598 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2602 #, c-format
2603 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2607 #, c-format
2608 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2614
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2617 #~ "dependencies for %s.\n"
2618 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2621 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2622 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."