French program translation update
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "無法鎖定下載目錄"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:726
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:786
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Please use:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 msgstr ""
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "取得原始碼 %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:920
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "無法取得某些套件檔。"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:963
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:964
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:992
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:1011
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "子程序失敗"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1055
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
455 msgstr ""
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
458 #, c-format
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1102
463 #, c-format
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1272
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid ""
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "packages"
472 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1290
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1313
482 #, c-format
483 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
484 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1352
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
490 "package %s can't satisfy version requirements"
491 msgstr ""
492 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1358
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1381
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1396
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1401
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "無法處理編譯相依關係"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1592
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "已支援模組:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1633
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Usage: apt-get [options] command\n"
528 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "\n"
531 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
532 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
533 "and install.\n"
534 "\n"
535 "Commands:\n"
536 " update - Retrieve new lists of packages\n"
537 " upgrade - Perform an upgrade\n"
538 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
539 " remove - Remove packages\n"
540 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
541 " purge - Remove packages and config files\n"
542 " source - Download source archives\n"
543 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
544 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
545 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
546 " clean - Erase downloaded archive files\n"
547 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
548 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
549 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
550 " download - Download the binary package into the current directory\n"
551 "\n"
552 "Options:\n"
553 " -h This help text.\n"
554 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
555 " -qq No output except for errors\n"
556 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
557 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
558 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
559 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
560 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
561 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
562 " -b Build the source package after fetching it\n"
563 " -V Show verbose version numbers\n"
564 " -c=? Read this configuration file\n"
565 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
566 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
567 "pages for more information and options.\n"
568 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 msgstr ""
570 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
571 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
572 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "\n"
574 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
575 "最常用指令是 update 和 install。\n"
576 "\n"
577 "指令:\n"
578 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " upgrade - 進行升級\n"
580 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " remove - 移除套件\n"
582 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " purge - 移除並清除套件\n"
584 " source - 下載套件原始碼\n"
585 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
586 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
587 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
588 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
589 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
590 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
591 "\n"
592 "選項:\n"
593 " -h 本求助訊息。\n"
594 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
595 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
596 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
597 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
598 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
599 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
600 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
602 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
603 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
604 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
605 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
606 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
607 "以取得更多資訊和選項。\n"
608 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
609
610 #: cmdline/apt-helper.cc:36
611 msgid "Need one URL as argument"
612 msgstr ""
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:49
615 #, fuzzy
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:67
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr ""
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:80
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
633 "\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:68
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "但它卻尚未安裝"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:74
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:76
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:241
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:243
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "無法開啟 %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:345
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:392
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:47
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 "packages\n"
728 "\n"
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 msgstr ""
731
732 #: methods/cdrom.cc:203
733 #, c-format
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
736
737 #: methods/cdrom.cc:212
738 msgid ""
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 msgstr ""
742 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
743
744 #: methods/cdrom.cc:222
745 msgid "Wrong CD-ROM"
746 msgstr "不正確的光碟"
747
748 #: methods/cdrom.cc:249
749 #, c-format
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
752
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "找不到磁碟。"
756
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
758 msgid "File not found"
759 msgstr "找不到檔案"
760
761 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
762 #: methods/rred.cc:608
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "無法取得狀態"
765
766 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "無法設定修改時間"
769
770 #: methods/file.cc:48
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
773
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:177
776 msgid "Logging in"
777 msgstr "登入中"
778
779 #: methods/ftp.cc:183
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "無法解析對方主機名稱"
782
783 #: methods/ftp.cc:188
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "無法解析本機名稱"
786
787 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
788 #, c-format
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
791
792 #: methods/ftp.cc:225
793 #, c-format
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
796
797 #: methods/ftp.cc:232
798 #, c-format
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
801
802 #: methods/ftp.cc:252
803 msgid ""
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
805 "is empty."
806 msgstr ""
807 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
808
809 #: methods/ftp.cc:280
810 #, c-format
811 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
812 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
813
814 #: methods/ftp.cc:306
815 #, c-format
816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
817 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
818
819 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
820 msgid "Connection timeout"
821 msgstr "連線逾時"
822
823 #: methods/ftp.cc:350
824 msgid "Server closed the connection"
825 msgstr "伺服器已關閉連線"
826
827 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
830 msgid "Read error"
831 msgstr "讀取錯誤"
832
833 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
836
837 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "協定失敗"
840
841 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
845 msgid "Write error"
846 msgstr "寫入錯誤"
847
848 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
849 msgid "Could not create a socket"
850 msgstr "無法建立 Socket"
851
852 #: methods/ftp.cc:712
853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
854 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
855
856 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
857 msgid "Failed"
858 msgstr "失敗"
859
860 #: methods/ftp.cc:718
861 msgid "Could not connect passive socket."
862 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
863
864 #: methods/ftp.cc:735
865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
866 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
867
868 #: methods/ftp.cc:749
869 msgid "Could not bind a socket"
870 msgstr "無法 bind 至 socket"
871
872 #: methods/ftp.cc:753
873 msgid "Could not listen on the socket"
874 msgstr "無法監聽 socket"
875
876 #: methods/ftp.cc:760
877 msgid "Could not determine the socket's name"
878 msgstr "無法解析 socket 名稱"
879
880 #: methods/ftp.cc:792
881 msgid "Unable to send PORT command"
882 msgstr "無法送出 PORT 指令"
883
884 #: methods/ftp.cc:802
885 #, c-format
886 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
887 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
888
889 #: methods/ftp.cc:811
890 #, c-format
891 msgid "EPRT failed, server said: %s"
892 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
893
894 #: methods/ftp.cc:831
895 msgid "Data socket connect timed out"
896 msgstr "Data socket 連線逾時"
897
898 #: methods/ftp.cc:838
899 msgid "Unable to accept connection"
900 msgstr "無法接受連線"
901
902 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
903 msgid "Problem hashing file"
904 msgstr "有問題的雜湊檔"
905
906 #: methods/ftp.cc:890
907 #, c-format
908 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
909 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
910
911 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
912 msgid "Data socket timed out"
913 msgstr "Data socket 連線逾時"
914
915 #: methods/ftp.cc:935
916 #, c-format
917 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
918 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
919
920 #. Get the files information
921 #: methods/ftp.cc:1014
922 msgid "Query"
923 msgstr "查詢"
924
925 #: methods/ftp.cc:1128
926 msgid "Unable to invoke "
927 msgstr "無法 invoke "
928
929 #: methods/connect.cc:76
930 #, c-format
931 msgid "Connecting to %s (%s)"
932 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
933
934 #: methods/connect.cc:87
935 #, c-format
936 msgid "[IP: %s %s]"
937 msgstr "[IP: %s %s]"
938
939 #: methods/connect.cc:94
940 #, c-format
941 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
942 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
943
944 #: methods/connect.cc:100
945 #, c-format
946 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
947 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
948
949 #: methods/connect.cc:108
950 #, c-format
951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
952 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
953
954 #: methods/connect.cc:126
955 #, c-format
956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
957 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
958
959 #. We say this mainly because the pause here is for the
960 #. ssh connection that is still going
961 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s"
964 msgstr "正連線至 %s"
965
966 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 #, c-format
968 msgid "Could not resolve '%s'"
969 msgstr "無法解析 '%s'"
970
971 #: methods/connect.cc:205
972 #, c-format
973 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
974 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
975
976 #: methods/connect.cc:209
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "System error resolving '%s:%s'"
979 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
980
981 #: methods/connect.cc:211
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
984 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
985
986 #: methods/connect.cc:258
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
989 msgstr "無法連線至 %s %s:"
990
991 #: methods/gpgv.cc:168
992 msgid ""
993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
995
996 #: methods/gpgv.cc:172
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:174
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1003 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1004
1005 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1006 #: methods/gpgv.cc:180
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1010 "authentication?)"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:184
1014 msgid "Unknown error executing gpgv"
1015 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1019 msgstr "以下簽名無效:\n"
1020
1021 #: methods/gpgv.cc:231
1022 msgid ""
1023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1024 "available:\n"
1025 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1026
1027 #: methods/gzip.cc:69
1028 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: methods/http.cc:511
1032 msgid "Error writing to the file"
1033 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1034
1035 #: methods/http.cc:525
1036 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1037 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1038
1039 #: methods/http.cc:527
1040 msgid "Error reading from server"
1041 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1042
1043 #: methods/http.cc:563
1044 msgid "Error writing to file"
1045 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1046
1047 #: methods/http.cc:623
1048 msgid "Select failed"
1049 msgstr "選擇失敗"
1050
1051 #: methods/http.cc:628
1052 msgid "Connection timed out"
1053 msgstr "連線逾時"
1054
1055 #: methods/http.cc:651
1056 msgid "Error writing to output file"
1057 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1058
1059 #: methods/server.cc:52
1060 msgid "Waiting for headers"
1061 msgstr "等待標頭"
1062
1063 #: methods/server.cc:110
1064 msgid "Bad header line"
1065 msgstr "標頭行錯誤"
1066
1067 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1069 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1070
1071 #: methods/server.cc:172
1072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1073 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1074
1075 #: methods/server.cc:195
1076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1077 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1078
1079 #: methods/server.cc:197
1080 msgid "This HTTP server has broken range support"
1081 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1082
1083 #: methods/server.cc:221
1084 msgid "Unknown date format"
1085 msgstr "未知的資料格式"
1086
1087 #: methods/server.cc:490
1088 msgid "Bad header data"
1089 msgstr "錯誤的標頭資料"
1090
1091 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1092 msgid "Connection failed"
1093 msgstr "連線失敗"
1094
1095 #: methods/server.cc:655
1096 msgid "Internal error"
1097 msgstr "內部錯誤"
1098
1099 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1100 msgid "Hit "
1101 msgstr "已有 "
1102
1103 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1104 msgid "Get:"
1105 msgstr "下載:"
1106
1107 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1108 msgid "Ign "
1109 msgstr "略過 "
1110
1111 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1112 msgid "Err "
1113 msgstr "錯誤 "
1114
1115 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1118 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1119
1120 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1121 #, c-format
1122 msgid " [Working]"
1123 msgstr " [工作中]"
1124
1125 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1129 " '%s'\n"
1130 "in the drive '%s' and press enter\n"
1131 msgstr ""
1132 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1133 " '%s'\n"
1134 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1135
1136 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1137 msgid "Correcting dependencies..."
1138 msgstr "正在修正相依關係..."
1139
1140 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1141 msgid " failed."
1142 msgstr " 失敗。"
1143
1144 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1145 msgid "Unable to correct dependencies"
1146 msgstr "無法修正相依關係"
1147
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1149 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1150 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1151
1152 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1153 msgid " Done"
1154 msgstr " 完成"
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1157 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1158 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1161 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1162 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1163
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1165 msgid "Sorting"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-private/private-download.cc:36
1169 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1170 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1171
1172 #: apt-private/private-download.cc:40
1173 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1174 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1175
1176 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1177 msgid "Some packages could not be authenticated"
1178 msgstr "有部份套件無法驗證"
1179
1180 #: apt-private/private-download.cc:50
1181 msgid "Install these packages without verification?"
1182 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1183
1184 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1185 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1186 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1187
1188 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1191 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:82
1194 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1195 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:91
1198 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1199 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:110
1202 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1203 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:148
1206 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1207 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1208
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:155
1212 #, c-format
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1214 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1215
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:160
1219 #, c-format
1220 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1221 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1222
1223 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225 #: apt-private/private-install.cc:167
1226 #, c-format
1227 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1228 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1229
1230 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232 #: apt-private/private-install.cc:172
1233 #, c-format
1234 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1235 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:200
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s."
1240 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1243 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1244 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1245
1246 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1247 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1248 #: apt-private/private-install.cc:220
1249 msgid "Yes, do as I say!"
1250 msgstr "Yes, do as I say!"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:222
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1256 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1257 " ?] "
1258 msgstr ""
1259 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1260 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1261 " ?] "
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1264 msgid "Abort."
1265 msgstr "放棄執行。"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:243
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Do you want to continue?"
1270 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:313
1273 msgid "Some files failed to download"
1274 msgstr "有部份檔案無法下載"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:320
1277 msgid ""
1278 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1279 "missing?"
1280 msgstr ""
1281 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1282 "項?"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:324
1285 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1286 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:329
1289 msgid "Unable to correct missing packages."
1290 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:330
1293 msgid "Aborting install."
1294 msgstr "放棄安裝。"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:366
1297 msgid ""
1298 "The following package disappeared from your system as\n"
1299 "all files have been overwritten by other packages:"
1300 msgid_plural ""
1301 "The following packages disappeared from your system as\n"
1302 "all files have been overwritten by other packages:"
1303 msgstr[0] ""
1304 msgstr[1] ""
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:370
1307 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:391
1311 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1312 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:499
1315 msgid ""
1316 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1317 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1318 msgstr ""
1319 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1320 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1321
1322 #.
1323 #. if (Packages == 1)
1324 #. {
1325 #. c1out << std::endl;
1326 #. c1out <<
1327 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1328 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1329 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1330 #. }
1331 #.
1332 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1333 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1334 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:506
1337 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1338 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:513
1341 #, fuzzy
1342 msgid ""
1343 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1344 msgid_plural ""
1345 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1346 "required:"
1347 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1348 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:517
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1353 msgid_plural ""
1354 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1355 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1356 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:519
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1361 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1362 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1363 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:612
1366 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1367 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:614
1370 msgid ""
1371 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1372 "solution)."
1373 msgstr ""
1374 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1375 "決方案)。"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:638
1378 msgid ""
1379 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1380 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1381 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1382 "or been moved out of Incoming."
1383 msgstr ""
1384 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1385 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:659
1388 msgid "Broken packages"
1389 msgstr "損毀的套件"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:712
1392 msgid "The following extra packages will be installed:"
1393 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:802
1396 msgid "Suggested packages:"
1397 msgstr "建議套件:"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:803
1400 msgid "Recommended packages:"
1401 msgstr "推薦套件:"
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:825
1404 #, c-format
1405 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1406 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:829
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1411 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:841
1414 #, c-format
1415 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1416 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:846
1419 #, c-format
1420 msgid "%s is already the newest version.\n"
1421 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:894
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1426 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:899
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1431 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
1432
1433 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1434 #: apt-private/private-install.cc:941
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1437 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:947
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1442 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
1443
1444 #: apt-private/private-list.cc:129
1445 msgid "Listing"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: apt-private/private-list.cc:159
1449 #, c-format
1450 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1451 msgid_plural ""
1452 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1453 msgstr[0] ""
1454 msgstr[1] ""
1455
1456 #: apt-private/private-main.cc:32
1457 msgid ""
1458 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1459 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1460 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1461 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1465 #: apt-private/private-show.cc:89
1466 msgid "unknown"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:265
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1472 msgstr "【已安裝】"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:268
1475 #, fuzzy
1476 msgid "[installed,local]"
1477 msgstr "【已安裝】"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:270
1480 msgid "[installed,auto-removable]"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:272
1484 #, fuzzy
1485 msgid "[installed,automatic]"
1486 msgstr "【已安裝】"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:274
1489 #, fuzzy
1490 msgid "[installed]"
1491 msgstr "【已安裝】"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:277
1494 #, c-format
1495 msgid "[upgradable from: %s]"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:281
1499 msgid "[residual-config]"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:455
1503 #, c-format
1504 msgid "but %s is installed"
1505 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:457
1508 #, c-format
1509 msgid "but %s is to be installed"
1510 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:464
1513 msgid "but it is not installable"
1514 msgstr "但它卻無法安裝"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:466
1517 msgid "but it is a virtual package"
1518 msgstr "但它是虛擬套件"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:469
1521 msgid "but it is not installed"
1522 msgstr "但它卻尚未安裝"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:469
1525 msgid "but it is not going to be installed"
1526 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:474
1529 msgid " or"
1530 msgstr "或"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1533 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1534 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:523
1537 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1538 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:549
1541 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1542 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:571
1545 msgid "The following packages have been kept back:"
1546 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:592
1549 msgid "The following packages will be upgraded:"
1550 msgstr "下列套件將會被升級:"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:613
1553 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1554 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1555
1556 #: apt-private/private-output.cc:633
1557 msgid "The following held packages will be changed:"
1558 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:688
1561 #, c-format
1562 msgid "%s (due to %s) "
1563 msgstr "%s(因為 %s)"
1564
1565 #: apt-private/private-output.cc:696
1566 msgid ""
1567 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1568 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1569 msgstr ""
1570 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1571 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:727
1574 #, c-format
1575 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1576 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:731
1579 #, c-format
1580 msgid "%lu reinstalled, "
1581 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:733
1584 #, c-format
1585 msgid "%lu downgraded, "
1586 msgstr "降級 %lu 個,"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:735
1589 #, c-format
1590 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1591 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:739
1594 #, c-format
1595 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1596 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1597
1598 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1599 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1600 #. The user has to answer with an input matching the
1601 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1602 #: apt-private/private-output.cc:761
1603 msgid "[Y/n]"
1604 msgstr ""
1605
1606 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1607 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1608 #. The user has to answer with an input matching the
1609 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1610 #: apt-private/private-output.cc:767
1611 msgid "[y/N]"
1612 msgstr ""
1613
1614 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1615 #: apt-private/private-output.cc:778
1616 msgid "Y"
1617 msgstr ""
1618
1619 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1620 #: apt-private/private-output.cc:784
1621 msgid "N"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1625 #, c-format
1626 msgid "Regex compilation error - %s"
1627 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1628
1629 #: apt-private/private-search.cc:69
1630 msgid "Full Text Search"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: apt-private/private-show.cc:156
1634 #, c-format
1635 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1636 msgid_plural ""
1637 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1638 msgstr[0] ""
1639 msgstr[1] ""
1640
1641 #: apt-private/private-show.cc:163
1642 msgid "not a real package (virtual)"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/private-sources.cc:58
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1648 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1649
1650 #: apt-private/private-sources.cc:70
1651 #, c-format
1652 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: apt-private/private-update.cc:31
1656 msgid "The update command takes no arguments"
1657 msgstr "update 指令不需任何參數"
1658
1659 #: apt-private/private-update.cc:90
1660 #, c-format
1661 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1662 msgid_plural ""
1663 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1664 msgstr[0] ""
1665 msgstr[1] ""
1666
1667 #: apt-private/private-update.cc:94
1668 msgid "All packages are up to date."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1672 msgid "Calculating upgrade... "
1673 msgstr "籌備升級中... "
1674
1675 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1676 msgid "Done"
1677 msgstr "完成"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1682 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1683 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1684 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "無法讀取 %s"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1691 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1692 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1693 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "無法切換至 %s"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1701 #, c-format
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr ""
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:315
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1716
1717 #: methods/mirror.cc:445
1718 #, c-format
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:343
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "連線突然終止"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "錯誤的預設設定!"
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1747
1748 #: dselect/install:103
1749 #, fuzzy
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1756
1757 #: dselect/install:105
1758 msgid ""
1759 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1760 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1761
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "整合現有的資料"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1772 "\n"
1773 "Options:\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 msgstr ""
1779 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1780 "\n"
1781 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1782 "的工具\n"
1783 "\n"
1784 "選項\n"
1785 " -h 本幫助訊息。\n"
1786 " -t 指定暫存目錄\n"
1787 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1788 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Unable to mkstemp %s"
1793 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to write to %s"
1798 msgstr "無法寫入 %s"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "套件延伸列表過長"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1870 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1871 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1872 " contents 搜索路徑\n"
1873 " release 搜索路徑\n"
1874 " generate 設定檔 [群組]\n"
1875 " clean 設定檔\n"
1876 "\n"
1877 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1878 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1879 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1880 "Package 檔。Package 檔\n"
1881 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1882 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1883 "其所屬的類別。\n"
1884 "\n"
1885 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1886 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1887 "\n"
1888 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1889 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1890 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1891 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894 "\n"
1895 "選項:\n"
1896 " -h 本幫助說明\n"
1897 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1898 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1899 " -q 安靜模式\n"
1900 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1901 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1902 " --contents 產生控制內容檔\n"
1903 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1904 " -o=? 指定任意的設定選項"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "找不到符合的選項"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1911 #, c-format
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1919
1920 #: ftparchive/cachedb.cc:83
1921 #, c-format
1922 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1923 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:94
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1929 "remove and re-create the database."
1930 msgstr ""
1931 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:99
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1936 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1939 #: apt-inst/extract.cc:216
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to stat %s"
1942 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1943
1944 #: ftparchive/cachedb.cc:332
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Failed to read .dsc"
1947 msgstr "無法讀取連結 %s"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:365
1950 msgid "Archive has no control record"
1951 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:594
1954 msgid "Unable to get a cursor"
1955 msgstr "無法取得遊標"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:91
1958 #, c-format
1959 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1960 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:96
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1965 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:152
1968 msgid "E: "
1969 msgstr "錯誤:"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:154
1972 msgid "W: "
1973 msgstr "警告:"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:161
1976 msgid "E: Errors apply to file "
1977 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to resolve %s"
1982 msgstr "無法解析 %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:192
1985 msgid "Tree walking failed"
1986 msgstr "無法走訪目錄樹"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:219
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to open %s"
1991 msgstr "無法開啟 %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:278
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1996 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:286
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to readlink %s"
2001 msgstr "無法讀取連結 %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:290
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to unlink %s"
2006 msgstr "無法移除連結 %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:298
2009 #, c-format
2010 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2011 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:308
2014 #, c-format
2015 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2016 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:417
2019 msgid "Archive had no package field"
2020 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no override entry\n"
2025 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2028 #, c-format
2029 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2030 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:706
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no source override entry\n"
2035 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:710
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2040 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2041
2042 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2043 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2044 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2047 #, c-format
2048 msgid "Unable to open %s"
2049 msgstr "無法開啟 %s"
2050
2051 #. skip spaces
2052 #. find end of word
2053 #: ftparchive/override.cc:68
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2056 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to read the override file %s"
2061 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:166
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2066 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2067
2068 #: ftparchive/override.cc:178
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2071 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2072
2073 #: ftparchive/override.cc:191
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2076 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2079 #, c-format
2080 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2084 #, c-format
2085 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to create FILE*"
2090 msgstr "無法建立 FILE*"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2093 msgid "Failed to fork"
2094 msgstr "fork 時失敗"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2097 msgid "Compress child"
2098 msgstr "壓縮子程序"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2101 #, c-format
2102 msgid "Internal error, failed to create %s"
2103 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2114 #, c-format
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2119 #, c-format
2120 msgid "Failed to rename %s to %s"
2121 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2122
2123 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-internal-solver\n"
2127 "\n"
2128 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text.\n"
2133 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2140 "的工具\n"
2141 "\n"
2142 "選項\n"
2143 " -h 本幫助訊息。\n"
2144 " -t 指定暫存目錄\n"
2145 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2146 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2147
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2149 msgid "Unknown package record!"
2150 msgstr "未知的套件記錄!"
2151
2152 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2153 msgid ""
2154 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2155 "\n"
2156 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2157 "to indicate what kind of file it is.\n"
2158 "\n"
2159 "Options:\n"
2160 " -h This help text\n"
2161 " -s Use source file sorting\n"
2162 " -c=? Read this configuration file\n"
2163 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2164 msgstr ""
2165 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2166 "\n"
2167 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2168 "\n"
2169 "選項:\n"
2170 " -h 本幫助訊息。\n"
2171 " -s 根據原始檔排序\n"
2172 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2173 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2174
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2179
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2186 #, c-format
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "路徑 %s 過長"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:132
2191 #, c-format
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "解開 %s 超過一次"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:142
2196 #, c-format
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:152
2201 #, c-format
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:249
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:289
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:293
2219 msgid "The path is too long"
2220 msgstr "路徑過長"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:421
2223 #, c-format
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:438
2228 #, c-format
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:498
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:380
2238 msgid "DropNode called on still linked node"
2239 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:412
2242 msgid "Failed to locate the hash element!"
2243 msgstr "找不到雜湊元件!"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:459
2246 msgid "Failed to allocate diversion"
2247 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:464
2250 msgid "Internal error in AddDiversion"
2251 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:477
2254 #, c-format
2255 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2256 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2257
2258 #: apt-inst/filelist.cc:506
2259 #, c-format
2260 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2261 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:549
2264 #, c-format
2265 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2266 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2269 msgid "Invalid archive signature"
2270 msgstr "無效的套件庫簽章"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2273 msgid "Error reading archive member header"
2274 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Invalid archive member header %s"
2279 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2282 msgid "Invalid archive member header"
2283 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2286 msgid "Archive is too short"
2287 msgstr "套件檔過短"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2290 msgid "Failed to read the archive headers"
2291 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2292
2293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2294 msgid "Failed to create pipes"
2295 msgstr "無法建立管線"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2298 msgid "Failed to exec gzip "
2299 msgstr "無法執行 gzip"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2302 msgid "Corrupted archive"
2303 msgstr "損毀的套件檔"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2306 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2307 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2310 #, c-format
2311 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2312 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2313
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2316 #, c-format
2317 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2318 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2321 #, c-format
2322 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2323 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2326 msgid "Unparsable control file"
2327 msgstr "無法分析的 control 檔"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "List directory %spartial is missing."
2332 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2337 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2338
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Unable to lock directory %s"
2342 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Clean of %s is not supported"
2347 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2348
2349 #. only show the ETA if it makes sense
2350 #. two days
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2352 #, c-format
2353 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2354 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2357 #, c-format
2358 msgid "Retrieving file %li of %li"
2359 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2362 #, c-format
2363 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2364 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2367 msgid "Hash Sum mismatch"
2368 msgstr "Hash Sum 不符"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2371 msgid "Size mismatch"
2372 msgstr "大小不符"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Invalid file format"
2377 msgstr "無效的操作 %s"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2383 "or malformed file)"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2389 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2392 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2393 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2399 "repository will not be applied."
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2403 #, c-format
2404 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2405 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2411 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2412 msgstr ""
2413
2414 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2416 #, c-format
2417 msgid "GPG error: %s: %s"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2424 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2425 msgstr ""
2426 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2427 "台)"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2430 #, c-format
2431 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2438 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2441 #, c-format
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Is the package %s installed?"
2448 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2451 #, c-format
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2456 #, c-format
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2464 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2467 msgid ""
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "held packages."
2470 msgstr ""
2471 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2472 "件。"
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2479 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2480 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2481
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2485
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2487 msgid "The list of sources could not be read."
2488 msgstr "無法讀取來源列表。"
2489
2490 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2491 #, c-format
2492 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2493 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2494
2495 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2496 #, c-format
2497 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2498 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2499
2500 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Couldn't find task '%s'"
2503 msgstr "無法找到主題 %s"
2504
2505 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2508 msgstr "無法找到套件 %s"
2509
2510 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2513 msgstr "無法找到套件 %s"
2514
2515 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2516 #, c-format
2517 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2524 "neither of them"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2528 #, c-format
2529 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2533 #, c-format
2534 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2538 #, c-format
2539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2543 #, c-format
2544 msgid "Line %u too long in source list %s."
2545 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2548 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2549 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2552 #, c-format
2553 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2554 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2557 msgid "Waiting for disc...\n"
2558 msgstr "正在等待碟片...\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2561 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2562 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2565 msgid "Identifying... "
2566 msgstr "正在識別..."
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2569 #, c-format
2570 msgid "Stored label: %s\n"
2571 msgstr "保存標籤:%s\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2574 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2575 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2581 "%zu signatures\n"
2582 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2585 msgid ""
2586 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2587 "wrong architecture?"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2591 #, c-format
2592 msgid "Found label '%s'\n"
2593 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2596 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2597 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "This disc is called: \n"
2603 "'%s'\n"
2604 msgstr ""
2605 "這個碟片名為:\n"
2606 "'%s'\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2609 msgid "Copying package lists..."
2610 msgstr "正在複製套件清單..."
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2613 msgid "Writing new source list\n"
2614 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2617 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2618 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2619
2620 #: apt-pkg/clean.cc:64
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to stat %s."
2623 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2624
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2626 msgid "Building dependency tree"
2627 msgstr "正在重建相依關係"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2630 msgid "Candidate versions"
2631 msgstr "候選版本"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2634 msgid "Dependency generation"
2635 msgstr "建立相依關係"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2638 msgid "Reading state information"
2639 msgstr "正在讀取狀態資料"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2642 #, c-format
2643 msgid "Failed to open StateFile %s"
2644 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2647 #, c-format
2648 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2649 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2650
2651 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2652 msgid "Send scenario to solver"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2656 msgid "Send request to solver"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2660 msgid "Prepare for receiving solution"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2664 msgid "External solver failed without a proper error message"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2668 msgid "Execute external solver"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2672 #, c-format
2673 msgid "Wrote %i records.\n"
2674 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2675
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2677 #, c-format
2678 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2679 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2684 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2689 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Hash mismatch for: %s"
2699 msgstr "Hash Sum 不符"
2700
2701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse Release file %s"
2704 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2705
2706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2707 #, c-format
2708 msgid "No sections in Release file %s"
2709 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2710
2711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2712 #, c-format
2713 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2714 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2715
2716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2719 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2720
2721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2724 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2725
2726 #: apt-pkg/init.cc:146
2727 #, c-format
2728 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2729 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2730
2731 #: apt-pkg/init.cc:162
2732 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2733 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2734
2735 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2736 #, c-format
2737 msgid "Progress: [%3i%%]"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2741 msgid "Running dpkg"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2748 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Could not configure '%s'. "
2754 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2760 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2761 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2762 msgstr ""
2763 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2764 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2767 msgid "Empty package cache"
2768 msgstr "清空套件快取"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2771 msgid "The package cache file is corrupted"
2772 msgstr "套件快取檔損壞"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2775 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2776 msgstr "套件快取檔版本不符"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2779 #, fuzzy
2780 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2781 msgstr "套件快取檔損壞"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2784 #, c-format
2785 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2786 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2789 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2790 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2793 msgid "Depends"
2794 msgstr "相依關係"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2797 msgid "PreDepends"
2798 msgstr "預先相依關係"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2801 msgid "Suggests"
2802 msgstr "建議"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2805 msgid "Recommends"
2806 msgstr "推薦"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2809 msgid "Conflicts"
2810 msgstr "衝突"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2813 msgid "Replaces"
2814 msgstr "取代"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2817 msgid "Obsoletes"
2818 msgstr "廢棄"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2821 msgid "Breaks"
2822 msgstr "毀損"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2825 msgid "Enhances"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2829 msgid "important"
2830 msgstr "重要"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2833 msgid "required"
2834 msgstr "必要"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2837 msgid "standard"
2838 msgstr "標準"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2841 msgid "optional"
2842 msgstr "次要"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2845 msgid "extra"
2846 msgstr "額外"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2849 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2850 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2851
2852 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2853 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2865 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2868 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2869 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2873 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2877 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2881 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2884 #, c-format
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2889 #, c-format
2890 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2891 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2895 msgid "Reading package lists"
2896 msgstr "正在讀取套件清單"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2899 msgid "Collecting File Provides"
2900 msgstr "正在收集檔案提供者"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2903 msgid "IO Error saving source cache"
2904 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2907 #, c-format
2908 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2909 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2910
2911 #: apt-pkg/policy.cc:83
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2915 "available in the sources"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:422
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2921 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2922
2923 #: apt-pkg/policy.cc:444
2924 #, c-format
2925 msgid "Did not understand pin type %s"
2926 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:452
2929 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2930 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2931
2932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2935 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2936
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2940 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2941
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2945 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2946
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2950 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2951
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2955 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2956
2957 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2960 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2961
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2963 #, c-format
2964 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2965 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2966
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2968 #, c-format
2969 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2970 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2971
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2973 #, c-format
2974 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2975 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2976
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2978 #, c-format
2979 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2980 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2981
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2983 #, c-format
2984 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2985 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2988 #, c-format
2989 msgid "Opening %s"
2990 msgstr "正在開啟 %s"
2991
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2993 #, c-format
2994 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2995 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2996
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2998 #, c-format
2999 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3000 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3001
3002 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3005 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3006
3007 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3008 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3009 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3010
3011 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3014 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
3015
3016 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3019 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
3020
3021 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3022 #, fuzzy
3023 msgid ""
3024 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3025 "used instead."
3026 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3027
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3029 #, c-format
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3034 #, c-format
3035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3036 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3039 msgid "Failed to stat the cdrom"
3040 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3043 #, c-format
3044 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3045 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3049 #, c-format
3050 msgid "Command line option %s is not understood"
3051 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3054 #, c-format
3055 msgid "Command line option %s is not boolean"
3056 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3059 #, c-format
3060 msgid "Option %s requires an argument."
3061 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3064 #, c-format
3065 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3066 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3069 #, c-format
3070 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3071 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3074 #, c-format
3075 msgid "Option '%s' is too long"
3076 msgstr "選項 %s 太長"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3079 #, c-format
3080 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3081 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid operation %s"
3086 msgstr "無效的操作 %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3089 #, c-format
3090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3091 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3094 #, c-format
3095 msgid "Opening configuration file %s"
3096 msgstr "開啟設定檔 %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3099 #, c-format
3100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3101 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3104 #, c-format
3105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3106 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3109 #, c-format
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3111 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3114 #, c-format
3115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3116 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3119 #, c-format
3120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3121 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3124 #, c-format
3125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3126 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3131 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3136 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3141 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3144 #, c-format
3145 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3146 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3149 #, c-format
3150 msgid "Could not open lock file %s"
3151 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3154 #, c-format
3155 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3156 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not get lock %s"
3161 msgstr "無法將 %s 鎖定"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3164 #, c-format
3165 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3169 #, c-format
3170 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3174 #, c-format
3175 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3185 #, c-format
3186 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3187 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3192 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3195 #, c-format
3196 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3197 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3200 #, c-format
3201 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3202 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3207 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3210 #, c-format
3211 msgid "Could not open file %s"
3212 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Could not open file descriptor %d"
3217 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3220 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3221 msgstr "無法建立子程序 IPC"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3224 msgid "Failed to exec compressor "
3225 msgstr "無法執行壓縮程式"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3230 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3235 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Problem closing the file %s"
3240 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3245 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Problem unlinking the file %s"
3250 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3253 msgid "Problem syncing the file"
3254 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3255
3256 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3257 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "No keyring installed in %s."
3260 msgstr "放棄安裝。"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3263 msgid "Can't mmap an empty file"
3264 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3269 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3274 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Unable to close mmap"
3279 msgstr "無法開啟 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Unable to synchronize mmap"
3284 msgstr "無法 invoke "
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3289 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3292 msgid "Failed to truncate file"
3293 msgstr "無法截短檔案"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3299 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3300 msgstr ""
3301 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3302 "(man 5 apt.conf)"
3303
3304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3308 "reached."
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3312 msgid ""
3313 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3317 #, c-format
3318 msgid "%c%s... Error!"
3319 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3322 #, c-format
3323 msgid "%c%s... Done"
3324 msgstr "%c%s... 完成"
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3327 msgid "..."
3328 msgstr ""
3329
3330 #. Print the spinner
3331 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "%c%s... %u%%"
3334 msgstr "%c%s... 完成"
3335
3336 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3338 #, c-format
3339 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3340 msgstr ""
3341
3342 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3344 #, c-format
3345 msgid "%lih %limin %lis"
3346 msgstr ""
3347
3348 #. min means minutes, s means seconds
3349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3350 #, c-format
3351 msgid "%limin %lis"
3352 msgstr ""
3353
3354 #. s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3356 #, c-format
3357 msgid "%lis"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3361 #, c-format
3362 msgid "Selection %s not found"
3363 msgstr "選項 %s 找不到"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3369 "it?"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3375 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3376
3377 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3378 #. dpkg --configure -a
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3386 msgid "Not locked"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3390 #, c-format
3391 msgid "Installing %s"
3392 msgstr "正在安裝 %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3395 #, c-format
3396 msgid "Configuring %s"
3397 msgstr "正在設定 %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3400 #, c-format
3401 msgid "Removing %s"
3402 msgstr "正在移除 %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Completely removing %s"
3407 msgstr "已完整移除 %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3410 #, c-format
3411 msgid "Noting disappearance of %s"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3415 #, c-format
3416 msgid "Running post-installation trigger %s"
3417 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3418
3419 #. FIXME: use a better string after freeze
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3421 #, c-format
3422 msgid "Directory '%s' missing"
3423 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Could not open file '%s'"
3428 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3431 #, c-format
3432 msgid "Preparing %s"
3433 msgstr "正在準備 %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3436 #, c-format
3437 msgid "Unpacking %s"
3438 msgstr "正在解開 %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3441 #, c-format
3442 msgid "Preparing to configure %s"
3443 msgstr "正在準備設定 %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3446 #, c-format
3447 msgid "Installed %s"
3448 msgstr "已安裝 %s"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3451 #, c-format
3452 msgid "Preparing for removal of %s"
3453 msgstr "正在準備移除 %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3456 #, c-format
3457 msgid "Removed %s"
3458 msgstr "已移除 %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3461 #, c-format
3462 msgid "Preparing to completely remove %s"
3463 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3466 #, c-format
3467 msgid "Completely removed %s"
3468 msgstr "已完整移除 %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Can not write log (%s)"
3474 msgstr "無法寫入 %s"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3477 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3481 msgid "Is stdout a terminal?"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3485 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3489 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3490 msgstr ""
3491
3492 #. check if its not a follow up error
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3494 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3500 "error from a previous failure."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3506 "error"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3510 msgid ""
3511 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3512 "error"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3516 msgid ""
3517 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3518 "local system"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3522 msgid ""
3523 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3524 msgstr ""
3525
3526 #, fuzzy
3527 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3528 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3529
3530 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3531 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3535 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3538 #~ "正在掛載光碟機\n"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3542 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3546 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3547
3548 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3549 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid " [Not candidate version]"
3553 #~ msgstr "候選版本"
3554
3555 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3556 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3557
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3560 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3561 #~ "is only available from another source\n"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3564 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3565
3566 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3567 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3571 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3575 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3576
3577 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3578 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3579
3580 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3581 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3585 #~ "need to manually fix this package."
3586 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3587
3588 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3589 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3593 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3594
3595 #~ msgid "Failed to remove %s"
3596 #~ msgstr "無法移除 %s"
3597
3598 #~ msgid "Unable to create %s"
3599 #~ msgstr "無法建立 %s"
3600
3601 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3602 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3603
3604 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3605 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3606
3607 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3608 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3609
3610 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3611 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3612
3613 #~ msgid "Reading file listing"
3614 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3618 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3619 #~ "package!"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3622 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3623
3624 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3625 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3626
3627 #~ msgid "Internal error getting a node"
3628 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3629
3630 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3631 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3632
3633 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3634 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3635
3636 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3637 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3638
3639 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3640 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3641
3642 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3643 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3644
3645 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3646 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3647
3648 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3649 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3650
3651 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3652 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3653
3654 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3655 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3656
3657 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3658 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3659
3660 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3661 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3662
3663 #~ msgid "Read error from %s process"
3664 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3665
3666 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3667 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3668
3669 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3670 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3671
3672 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3673 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3674
3675 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3676 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3677
3678 #~ msgid "decompressor"
3679 #~ msgstr "解壓縮程式"
3680
3681 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3682 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3683
3684 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3685 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3688 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3691 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3694 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3695
3696 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3697 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3698
3699 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3700 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3704 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3705
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3707 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3710 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3713 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3716 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3717
3718 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3719 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3723 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3724
3725 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3726 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3729 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3730
3731 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3732 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3733
3734 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3735 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3736
3737 #~ msgid "Could not patch file"
3738 #~ msgstr "無法修補檔案"
3739
3740 #~ msgid " %4i %s\n"
3741 #~ msgstr " %4i %s\n"
3742
3743 #~ msgid "%4i %s\n"
3744 #~ msgstr "%4i %s\n"
3745
3746 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3747 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"