French program translation update
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269 "werden.\n"
270 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271 "ROM festzulegen.\n"
272 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273 "Einbindungspunkte\n"
274 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278 msgstr ""
279 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Argumente nicht paarweise"
284
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
286 msgid ""
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301 "\n"
302 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
303 "lesen.\n"
304 "\n"
305 "Befehle:\n"
306 " shell – Shell-Modus\n"
307 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
308 "\n"
309 "Optionen:\n"
310 " -h Dieser Hilfetext\n"
311 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:245
315 #, c-format
316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:330
325 #, c-format
326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
346 #, c-format
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 msgid ""
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "instead."
359 msgstr ""
360 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361 "und »apt-mark manual«."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:726
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 msgstr ""
374 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
375 "sollen."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
378 #, c-format
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "%s\n"
387 msgstr ""
388 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
389 "auf:\n"
390 "%s\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Please use:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 msgstr ""
399 "Bitte verwenden Sie:\n"
400 "bzr branch %s\n"
401 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402 "für das Paket abzurufen.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
405 #, c-format
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
416 #, c-format
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
430 #, c-format
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
435 #, c-format
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
448 #, c-format
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
453 #, c-format
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
458 #, c-format
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
463 #, c-format
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 msgstr ""
474 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475 "überprüft werden sollen."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
482 msgstr ""
483 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
487 #, c-format
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr ""
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504 "nicht erlaubt ist."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520 "ist zu neu."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530 "erfüllen kann."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1358
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "version"
537 msgstr ""
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1381
542 #, c-format
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1396
547 #, c-format
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
616 "\n"
617 "Befehle:\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
621 "deb)\n"
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
624 "entfernen\n"
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
636 "herunterladen\n"
637 " und anzeigen\n"
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
639 "herunterladen\n"
640 "\n"
641 "Optionen:\n"
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:36
660 msgid "Need one URL as argument"
661 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:49
664 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
665 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:67
668 msgid "Download Failed"
669 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
670
671 #: cmdline/apt-helper.cc:80
672 msgid ""
673 "Usage: apt-helper [options] command\n"
674 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
675 "\n"
676 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
677 "\n"
678 "Commands:\n"
679 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
680 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
681 "\n"
682 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
683 msgstr ""
684 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
685 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
686 "\n"
687 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
688 "\n"
689 "Befehle:\n"
690 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
691 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
692 "\n"
693 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:68
696 #, c-format
697 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
698 msgstr ""
699 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:74
702 #, c-format
703 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:76
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:241
712 #, c-format
713 msgid "%s was already set on hold.\n"
714 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:243
717 #, c-format
718 msgid "%s was already not hold.\n"
719 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
724 #, c-format
725 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
726 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
729 #, c-format
730 msgid "%s set on hold.\n"
731 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
732
733 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
734 #, c-format
735 msgid "Canceled hold on %s.\n"
736 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:345
739 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
740 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
741
742 #: cmdline/apt-mark.cc:392
743 msgid ""
744 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
745 "\n"
746 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
747 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
748 "\n"
749 "Commands:\n"
750 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
751 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
752 " hold - Mark a package as held back\n"
753 " unhold - Unset a package set as held back\n"
754 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
755 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
756 " showhold - Print the list of package on hold\n"
757 "\n"
758 "Options:\n"
759 " -h This help text.\n"
760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
761 " -qq No output except for errors\n"
762 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
763 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
764 " -c=? Read this configuration file\n"
765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
766 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
767 msgstr ""
768 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
769 "\n"
770 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
771 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
772 "aufgelistet werden.\n"
773 "\n"
774 "Befehle:\n"
775 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
776 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
777 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
778 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
779 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
780 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
781 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
782 "\n"
783 "Optionen:\n"
784 " -h dieser Hilfetext\n"
785 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
786 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
787 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
788 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
790 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
791 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
792 "weitergehender Informationen."
793
794 #: cmdline/apt.cc:47
795 msgid ""
796 "Usage: apt [options] command\n"
797 "\n"
798 "CLI for apt.\n"
799 "Basic commands: \n"
800 " list - list packages based on package names\n"
801 " search - search in package descriptions\n"
802 " show - show package details\n"
803 "\n"
804 " update - update list of available packages\n"
805 "\n"
806 " install - install packages\n"
807 " remove - remove packages\n"
808 "\n"
809 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
810 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
811 "packages\n"
812 "\n"
813 " edit-sources - edit the source information file\n"
814 msgstr ""
815 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
816 "\n"
817 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
818 "Basis-Befehle: \n"
819 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
820 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
821 " show - Paketdetails anzeigen\n"
822 "\n"
823 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
824 "\n"
825 " install - Pakete installieren\n"
826 " remove - Pakete entfernen\n"
827 "\n"
828 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
829 "hochrüsten\n"
830 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
831 "Pakete\n"
832 " vollständig hochrüsten\n"
833 "\n"
834 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
835
836 #: methods/cdrom.cc:203
837 #, c-format
838 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
839 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
840
841 #: methods/cdrom.cc:212
842 msgid ""
843 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
844 "cannot be used to add new CD-ROMs"
845 msgstr ""
846 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
847 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
848
849 #: methods/cdrom.cc:222
850 msgid "Wrong CD-ROM"
851 msgstr "Falsche CD-ROM"
852
853 #: methods/cdrom.cc:249
854 #, c-format
855 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
856 msgstr ""
857 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
858 "sie noch verwendet."
859
860 #: methods/cdrom.cc:254
861 msgid "Disk not found."
862 msgstr "Medium nicht gefunden"
863
864 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Datei nicht gefunden"
867
868 # looks like someone hardcoded English grammar
869 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
870 #: methods/rred.cc:608
871 msgid "Failed to stat"
872 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
873
874 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
875 msgid "Failed to set modification time"
876 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
877
878 #: methods/file.cc:48
879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
880 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
881
882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
883 #: methods/ftp.cc:177
884 msgid "Logging in"
885 msgstr "Anmeldung läuft"
886
887 #: methods/ftp.cc:183
888 msgid "Unable to determine the peer name"
889 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
890
891 #: methods/ftp.cc:188
892 msgid "Unable to determine the local name"
893 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
894
895 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
896 #, c-format
897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
898 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:225
901 #, c-format
902 msgid "USER failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:232
906 #, c-format
907 msgid "PASS failed, server said: %s"
908 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
909
910 #: methods/ftp.cc:252
911 msgid ""
912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
913 "is empty."
914 msgstr ""
915 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
916 "ProxyLogin ist leer."
917
918 #: methods/ftp.cc:280
919 #, c-format
920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:306
924 #, c-format
925 msgid "TYPE failed, server said: %s"
926 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
927
928 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
929 msgid "Connection timeout"
930 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
931
932 #: methods/ftp.cc:350
933 msgid "Server closed the connection"
934 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
935
936 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
939 msgid "Read error"
940 msgstr "Lesefehler"
941
942 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
943 msgid "A response overflowed the buffer."
944 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
945
946 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
947 msgid "Protocol corruption"
948 msgstr "Protokoll beschädigt"
949
950 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
954 msgid "Write error"
955 msgstr "Schreibfehler"
956
957 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
958 msgid "Could not create a socket"
959 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
960
961 #: methods/ftp.cc:712
962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
963 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
964
965 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
966 msgid "Failed"
967 msgstr "Fehlgeschlagen"
968
969 #: methods/ftp.cc:718
970 msgid "Could not connect passive socket."
971 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
972
973 #: methods/ftp.cc:735
974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
975 msgstr ""
976 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
977 "gefunden."
978
979 #: methods/ftp.cc:749
980 msgid "Could not bind a socket"
981 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
982
983 #: methods/ftp.cc:753
984 msgid "Could not listen on the socket"
985 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
986
987 #: methods/ftp.cc:760
988 msgid "Could not determine the socket's name"
989 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
990
991 #: methods/ftp.cc:792
992 msgid "Unable to send PORT command"
993 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
994
995 #: methods/ftp.cc:802
996 #, c-format
997 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
998 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
999
1000 #: methods/ftp.cc:811
1001 #, c-format
1002 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1003 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:831
1006 msgid "Data socket connect timed out"
1007 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1008
1009 #: methods/ftp.cc:838
1010 msgid "Unable to accept connection"
1011 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1012
1013 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
1014 msgid "Problem hashing file"
1015 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1016
1017 #: methods/ftp.cc:890
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1020 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1021
1022 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
1023 msgid "Data socket timed out"
1024 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1025
1026 #: methods/ftp.cc:935
1027 #, c-format
1028 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1029 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1030
1031 #. Get the files information
1032 #: methods/ftp.cc:1014
1033 msgid "Query"
1034 msgstr "Abfrage"
1035
1036 #: methods/ftp.cc:1128
1037 msgid "Unable to invoke "
1038 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1039
1040 #: methods/connect.cc:76
1041 #, c-format
1042 msgid "Connecting to %s (%s)"
1043 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1044
1045 #: methods/connect.cc:87
1046 #, c-format
1047 msgid "[IP: %s %s]"
1048 msgstr "[IP: %s %s]"
1049
1050 #: methods/connect.cc:94
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1053 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:100
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1059
1060 #: methods/connect.cc:108
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1063 msgstr ""
1064 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1065 "Zeitüberschreitung trat auf."
1066
1067 #: methods/connect.cc:126
1068 #, c-format
1069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1070 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1071
1072 #. We say this mainly because the pause here is for the
1073 #. ssh connection that is still going
1074 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1075 #, c-format
1076 msgid "Connecting to %s"
1077 msgstr "Verbindung mit %s"
1078
1079 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1080 #, c-format
1081 msgid "Could not resolve '%s'"
1082 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1083
1084 #: methods/connect.cc:205
1085 #, c-format
1086 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1087 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1088
1089 #: methods/connect.cc:209
1090 #, c-format
1091 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1092 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1093
1094 #: methods/connect.cc:211
1095 #, c-format
1096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1097 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1098
1099 #: methods/connect.cc:258
1100 #, c-format
1101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1102 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1103
1104 #: methods/gpgv.cc:168
1105 msgid ""
1106 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1107 msgstr ""
1108 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1109 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1110
1111 #: methods/gpgv.cc:172
1112 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114
1115 #: methods/gpgv.cc:174
1116 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1117 msgstr ""
1118 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1119 "installiert?)"
1120
1121 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1122 #: methods/gpgv.cc:180
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1126 "authentication?)"
1127 msgstr ""
1128 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1129 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1130
1131 #: methods/gpgv.cc:184
1132 msgid "Unknown error executing gpgv"
1133 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1134
1135 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1136 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1137 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1138
1139 #: methods/gpgv.cc:231
1140 msgid ""
1141 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1142 "available:\n"
1143 msgstr ""
1144 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1145 "öffentlicher\n"
1146 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1147
1148 #: methods/gzip.cc:69
1149 msgid "Empty files can't be valid archives"
1150 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1151
1152 #: methods/http.cc:511
1153 msgid "Error writing to the file"
1154 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1155
1156 #: methods/http.cc:525
1157 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1158 msgstr ""
1159 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1160 "anderen Seite geschlossen."
1161
1162 #: methods/http.cc:527
1163 msgid "Error reading from server"
1164 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1165
1166 #: methods/http.cc:563
1167 msgid "Error writing to file"
1168 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1169
1170 #: methods/http.cc:623
1171 msgid "Select failed"
1172 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1173
1174 #: methods/http.cc:628
1175 msgid "Connection timed out"
1176 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1177
1178 #: methods/http.cc:651
1179 msgid "Error writing to output file"
1180 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1181
1182 #: methods/server.cc:52
1183 msgid "Waiting for headers"
1184 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1185
1186 #: methods/server.cc:110
1187 msgid "Bad header line"
1188 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1189
1190 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1191 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1192 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1193
1194 #: methods/server.cc:172
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1196 msgstr ""
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1198
1199 #: methods/server.cc:195
1200 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1201 msgstr ""
1202 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1203
1204 #: methods/server.cc:197
1205 msgid "This HTTP server has broken range support"
1206 msgstr ""
1207 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1208
1209 #: methods/server.cc:221
1210 msgid "Unknown date format"
1211 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1212
1213 #: methods/server.cc:490
1214 msgid "Bad header data"
1215 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1216
1217 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1218 msgid "Connection failed"
1219 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1220
1221 #: methods/server.cc:655
1222 msgid "Internal error"
1223 msgstr "Interner Fehler"
1224
1225 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1226 msgid "Hit "
1227 msgstr "OK "
1228
1229 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1230 msgid "Get:"
1231 msgstr "Holen: "
1232
1233 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1234 msgid "Ign "
1235 msgstr "Ign "
1236
1237 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1238 msgid "Err "
1239 msgstr "Fehl "
1240
1241 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1242 #, c-format
1243 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1244 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1245
1246 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1247 #, c-format
1248 msgid " [Working]"
1249 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1250
1251 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1255 " '%s'\n"
1256 "in the drive '%s' and press enter\n"
1257 msgstr ""
1258 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1259 " »%s«\n"
1260 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1261
1262 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1263 msgid "Correcting dependencies..."
1264 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1265
1266 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1267 msgid " failed."
1268 msgstr " fehlgeschlagen."
1269
1270 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1271 msgid "Unable to correct dependencies"
1272 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1273
1274 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1275 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1276 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1277
1278 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1279 msgid " Done"
1280 msgstr " Fertig"
1281
1282 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1283 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1284 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1285
1286 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1287 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1288 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1289
1290 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1291 msgid "Sorting"
1292 msgstr "Sortierung"
1293
1294 #: apt-private/private-download.cc:36
1295 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1296 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1297
1298 #: apt-private/private-download.cc:40
1299 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1300 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1301
1302 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1303 msgid "Some packages could not be authenticated"
1304 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1305
1306 #: apt-private/private-download.cc:50
1307 msgid "Install these packages without verification?"
1308 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1309
1310 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1311 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1312 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1313
1314 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1317 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:82
1320 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1321 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:91
1324 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1325 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:110
1328 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1329 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:148
1332 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1333 msgstr ""
1334 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1335 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1336
1337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1338 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1339 #: apt-private/private-install.cc:155
1340 #, c-format
1341 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1342 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1343
1344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1346 #: apt-private/private-install.cc:160
1347 #, c-format
1348 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1349 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1350
1351 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1352 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1353 #: apt-private/private-install.cc:167
1354 #, c-format
1355 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1356 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1357
1358 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1359 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1360 #: apt-private/private-install.cc:172
1361 #, c-format
1362 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1363 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:200
1366 #, c-format
1367 msgid "You don't have enough free space in %s."
1368 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1371 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1372 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1373
1374 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1375 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1376 #: apt-private/private-install.cc:220
1377 msgid "Yes, do as I say!"
1378 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:222
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1384 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1385 " ?] "
1386 msgstr ""
1387 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1388 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1389 " ?] "
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1392 msgid "Abort."
1393 msgstr "Abbruch."
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:243
1396 msgid "Do you want to continue?"
1397 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:313
1400 msgid "Some files failed to download"
1401 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:320
1404 msgid ""
1405 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1406 "missing?"
1407 msgstr ""
1408 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1409 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:324
1412 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1413 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:329
1416 msgid "Unable to correct missing packages."
1417 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:330
1420 msgid "Aborting install."
1421 msgstr "Installation abgebrochen."
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:366
1424 msgid ""
1425 "The following package disappeared from your system as\n"
1426 "all files have been overwritten by other packages:"
1427 msgid_plural ""
1428 "The following packages disappeared from your system as\n"
1429 "all files have been overwritten by other packages:"
1430 msgstr[0] ""
1431 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1432 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1433 msgstr[1] ""
1434 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1435 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:370
1438 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1439 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:391
1442 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1443 msgstr ""
1444 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:499
1447 msgid ""
1448 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1449 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1450 msgstr ""
1451 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1452 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1453 "über apt."
1454
1455 #.
1456 #. if (Packages == 1)
1457 #. {
1458 #. c1out << std::endl;
1459 #. c1out <<
1460 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1461 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1462 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1463 #. }
1464 #.
1465 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1466 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1467 msgstr ""
1468 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:506
1471 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1472 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:513
1475 msgid ""
1476 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1477 msgid_plural ""
1478 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1479 "required:"
1480 msgstr[0] ""
1481 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1482 "benötigt:"
1483 msgstr[1] ""
1484 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1485 "benötigt:"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:517
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1490 msgid_plural ""
1491 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1492 msgstr[0] ""
1493 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1494 msgstr[1] ""
1495 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:519
1498 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1499 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1500 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1501 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:612
1504 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1505 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:614
1508 msgid ""
1509 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1510 "solution)."
1511 msgstr ""
1512 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1513 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:638
1516 msgid ""
1517 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1518 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1519 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1520 "or been moved out of Incoming."
1521 msgstr ""
1522 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1523 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1524 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1525 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:659
1528 msgid "Broken packages"
1529 msgstr "Beschädigte Pakete"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:712
1532 msgid "The following extra packages will be installed:"
1533 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:802
1536 msgid "Suggested packages:"
1537 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:803
1540 msgid "Recommended packages:"
1541 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:825
1544 #, c-format
1545 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1546 msgstr ""
1547 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1548 "angefordert.\n"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:829
1551 #, c-format
1552 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1553 msgstr ""
1554 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1555 "angefordert.\n"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:841
1558 #, c-format
1559 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1560 msgstr ""
1561 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1562 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:846
1565 #, c-format
1566 msgid "%s is already the newest version.\n"
1567 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:894
1570 #, c-format
1571 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1572 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:899
1575 #, c-format
1576 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1577 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1578
1579 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1580 #: apt-private/private-install.cc:941
1581 #, c-format
1582 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1583 msgstr ""
1584 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1585 "»%s«?\n"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:947
1588 #, c-format
1589 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1590 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1591
1592 #: apt-private/private-list.cc:129
1593 msgid "Listing"
1594 msgstr "Auflistung"
1595
1596 #: apt-private/private-list.cc:159
1597 #, c-format
1598 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1599 msgid_plural ""
1600 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1601 msgstr[0] ""
1602 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1603 "anzuzeigen."
1604 msgstr[1] ""
1605 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1606 "sie anzuzeigen."
1607
1608 #: apt-private/private-main.cc:32
1609 msgid ""
1610 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1611 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1612 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1613 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1614 msgstr ""
1615 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1616 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1617 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1618 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1619 " Status der Sperre nicht darauf!"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1622 #: apt-private/private-show.cc:89
1623 msgid "unknown"
1624 msgstr "unbekannt"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:265
1627 #, c-format
1628 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1629 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:268
1632 msgid "[installed,local]"
1633 msgstr " [Installiert,lokal]"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:270
1636 msgid "[installed,auto-removable]"
1637 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:272
1640 msgid "[installed,automatic]"
1641 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:274
1644 msgid "[installed]"
1645 msgstr " [installiert]"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:277
1648 #, c-format
1649 msgid "[upgradable from: %s]"
1650 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:281
1653 msgid "[residual-config]"
1654 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1655
1656 #: apt-private/private-output.cc:455
1657 #, c-format
1658 msgid "but %s is installed"
1659 msgstr "aber %s ist installiert"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:457
1662 #, c-format
1663 msgid "but %s is to be installed"
1664 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:464
1667 msgid "but it is not installable"
1668 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1669
1670 #: apt-private/private-output.cc:466
1671 msgid "but it is a virtual package"
1672 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1673
1674 #: apt-private/private-output.cc:469
1675 msgid "but it is not installed"
1676 msgstr "ist aber nicht installiert"
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:469
1679 msgid "but it is not going to be installed"
1680 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1681
1682 #: apt-private/private-output.cc:474
1683 msgid " or"
1684 msgstr " oder"
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1687 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1688 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1689
1690 #: apt-private/private-output.cc:523
1691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1692 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1693
1694 #: apt-private/private-output.cc:549
1695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1696 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1697
1698 #: apt-private/private-output.cc:571
1699 msgid "The following packages have been kept back:"
1700 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1701
1702 #: apt-private/private-output.cc:592
1703 msgid "The following packages will be upgraded:"
1704 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1705
1706 #: apt-private/private-output.cc:613
1707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1708 msgstr ""
1709 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1710
1711 #: apt-private/private-output.cc:633
1712 msgid "The following held packages will be changed:"
1713 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1714
1715 #: apt-private/private-output.cc:688
1716 #, c-format
1717 msgid "%s (due to %s) "
1718 msgstr "%s (wegen %s) "
1719
1720 #: apt-private/private-output.cc:696
1721 msgid ""
1722 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1723 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1724 msgstr ""
1725 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1726 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1727
1728 #: apt-private/private-output.cc:727
1729 #, c-format
1730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1731 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1732
1733 #: apt-private/private-output.cc:731
1734 #, c-format
1735 msgid "%lu reinstalled, "
1736 msgstr "%lu erneut installiert, "
1737
1738 #: apt-private/private-output.cc:733
1739 #, c-format
1740 msgid "%lu downgraded, "
1741 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1742
1743 #: apt-private/private-output.cc:735
1744 #, c-format
1745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1746 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1747
1748 #: apt-private/private-output.cc:739
1749 #, c-format
1750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1751 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1752
1753 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1754 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1755 #. The user has to answer with an input matching the
1756 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1757 #: apt-private/private-output.cc:761
1758 msgid "[Y/n]"
1759 msgstr "[J/n]"
1760
1761 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1762 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1763 #. The user has to answer with an input matching the
1764 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1765 #: apt-private/private-output.cc:767
1766 msgid "[y/N]"
1767 msgstr "[j/N]"
1768
1769 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1770 #: apt-private/private-output.cc:778
1771 msgid "Y"
1772 msgstr "J"
1773
1774 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1775 #: apt-private/private-output.cc:784
1776 msgid "N"
1777 msgstr "N"
1778
1779 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1780 #, c-format
1781 msgid "Regex compilation error - %s"
1782 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1783
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1786 msgstr "Volltextsuche"
1787
1788 #: apt-private/private-show.cc:156
1789 #, c-format
1790 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1791 msgid_plural ""
1792 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1793 msgstr[0] ""
1794 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1795 "anzuzeigen."
1796 msgstr[1] ""
1797 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1798 "anzuzeigen."
1799
1800 #: apt-private/private-show.cc:163
1801 msgid "not a real package (virtual)"
1802 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1803
1804 #: apt-private/private-sources.cc:58
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1807 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1808
1809 #: apt-private/private-sources.cc:70
1810 #, c-format
1811 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1812 msgstr ""
1813 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1814
1815 #: apt-private/private-update.cc:31
1816 msgid "The update command takes no arguments"
1817 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1818
1819 #: apt-private/private-update.cc:90
1820 #, c-format
1821 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1822 msgid_plural ""
1823 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1824 msgstr[0] ""
1825 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1826 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1827 msgstr[1] ""
1828 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1829 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1830
1831 #: apt-private/private-update.cc:94
1832 msgid "All packages are up to date."
1833 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1834
1835 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1836 msgid "Calculating upgrade... "
1837 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1838
1839 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1840 msgid "Done"
1841 msgstr "Fertig"
1842
1843 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1844 #. Only warn if there is no sources.list file.
1845 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1846 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1847 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1848 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to read %s"
1852 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1853
1854 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1855 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1856 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to change to %s"
1860 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1861
1862 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1863 #. and provide a config option to define that default
1864 #: methods/mirror.cc:280
1865 #, c-format
1866 msgid "No mirror file '%s' found "
1867 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1868
1869 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1870 #. and provide a config option to define that default
1871 #: methods/mirror.cc:287
1872 #, c-format
1873 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1874 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1875
1876 #: methods/mirror.cc:315
1877 #, c-format
1878 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1879 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1880
1881 #: methods/mirror.cc:445
1882 #, c-format
1883 msgid "[Mirror: %s]"
1884 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1885
1886 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1887 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1888 msgstr ""
1889 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1890
1891 #: methods/rsh.cc:343
1892 msgid "Connection closed prematurely"
1893 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1894
1895 #: dselect/install:33
1896 msgid "Bad default setting!"
1897 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1898
1899 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1900 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1901 msgid "Press enter to continue."
1902 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1903
1904 #: dselect/install:92
1905 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1906 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1907
1908 #: dselect/install:102
1909 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1910 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1911
1912 #: dselect/install:103
1913 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1914 msgstr ""
1915 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1916 "durch"
1917
1918 #: dselect/install:104
1919 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1920 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1921
1922 #: dselect/install:105
1923 msgid ""
1924 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1925 msgstr ""
1926 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1927 "[I]nstallieren Sie erneut."
1928
1929 #: dselect/update:30
1930 msgid "Merging available information"
1931 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1932
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1934 msgid ""
1935 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1936 "\n"
1937 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1938 "from debian packages\n"
1939 "\n"
1940 "Options:\n"
1941 " -h This help text\n"
1942 " -t Set the temp dir\n"
1943 " -c=? Read this configuration file\n"
1944 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1945 msgstr ""
1946 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1949 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1950 "\n"
1951 "Optionen:\n"
1952 " -h Dieser Hilfetext\n"
1953 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1954 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1955 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to mkstemp %s"
1960 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1961
1962 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to write to %s"
1965 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1968 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1969 msgstr ""
1970 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1971
1972 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1973 msgid "Package extension list is too long"
1974 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1975
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1979 #, c-format
1980 msgid "Error processing directory %s"
1981 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1984 msgid "Source extension list is too long"
1985 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1988 msgid "Error writing header to contents file"
1989 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1990
1991 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1992 #, c-format
1993 msgid "Error processing contents %s"
1994 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1995
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1997 msgid ""
1998 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1999 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2000 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2001 " contents path\n"
2002 " release path\n"
2003 " generate config [groups]\n"
2004 " clean config\n"
2005 "\n"
2006 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2007 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2008 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2009 "\n"
2010 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2011 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2012 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2013 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2014 "\n"
2015 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2016 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2017 "\n"
2018 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2019 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2020 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2021 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2022 "Debian archive:\n"
2023 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2024 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2025 "\n"
2026 "Options:\n"
2027 " -h This help text\n"
2028 " --md5 Control MD5 generation\n"
2029 " -s=? Source override file\n"
2030 " -q Quiet\n"
2031 " -d=? Select the optional caching database\n"
2032 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2033 " --contents Control contents file generation\n"
2034 " -c=? Read this configuration file\n"
2035 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2036 msgstr ""
2037 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2038 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2039 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2040 " contents Pfad\n"
2041 " release Pfad\n"
2042 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2043 " clean Konfigurationsdatei\n"
2044 "\n"
2045 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2046 "viele\n"
2047 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2048 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2049 "\n"
2050 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2051 "Package-\n"
2052 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2053 "MD5-\n"
2054 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2055 "für\n"
2056 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2057 "\n"
2058 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2059 "Baum\n"
2060 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2061 "Override-\n"
2062 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2063 "\n"
2064 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2065 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2066 "zeigen\n"
2067 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2068 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 "\n"
2072 "Optionen:\n"
2073 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2074 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2075 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2076 " -q ruhig\n"
2077 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2078 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2079 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2080 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2081 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2082
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2084 msgid "No selections matched"
2085 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2088 #, c-format
2089 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2090 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2091
2092 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2093 #, c-format
2094 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2095 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2098 #, c-format
2099 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2100 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2103 msgid ""
2104 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2105 "remove and re-create the database."
2106 msgstr ""
2107 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2108 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2109 "und erstellen Sie sie neu."
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2112 #, c-format
2113 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2114 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2115
2116 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2117 #: apt-inst/extract.cc:216
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to stat %s"
2120 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2123 msgid "Failed to read .dsc"
2124 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2127 msgid "Archive has no control record"
2128 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2129
2130 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2131 msgid "Unable to get a cursor"
2132 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2133
2134 #: ftparchive/writer.cc:91
2135 #, c-format
2136 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2137 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2138
2139 #: ftparchive/writer.cc:96
2140 #, c-format
2141 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2142 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2143
2144 #: ftparchive/writer.cc:152
2145 msgid "E: "
2146 msgstr "F: "
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:154
2149 msgid "W: "
2150 msgstr "W: "
2151
2152 #: ftparchive/writer.cc:161
2153 msgid "E: Errors apply to file "
2154 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2155
2156 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to resolve %s"
2159 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2160
2161 #: ftparchive/writer.cc:192
2162 msgid "Tree walking failed"
2163 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2164
2165 #: ftparchive/writer.cc:219
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to open %s"
2168 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2169
2170 #: ftparchive/writer.cc:278
2171 #, c-format
2172 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2173 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2174
2175 #: ftparchive/writer.cc:286
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to readlink %s"
2178 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2179
2180 #: ftparchive/writer.cc:290
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to unlink %s"
2183 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2184
2185 #: ftparchive/writer.cc:298
2186 #, c-format
2187 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2188 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2189
2190 #: ftparchive/writer.cc:308
2191 #, c-format
2192 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2193 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2194
2195 #: ftparchive/writer.cc:417
2196 msgid "Archive had no package field"
2197 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2198
2199 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2200 #, c-format
2201 msgid " %s has no override entry\n"
2202 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2205 #, c-format
2206 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2207 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc:706
2210 #, c-format
2211 msgid " %s has no source override entry\n"
2212 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc:710
2215 #, c-format
2216 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2217 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2218
2219 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2220 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2221 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2227
2228 #. skip spaces
2229 #. find end of word
2230 #: ftparchive/override.cc:68
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2239
2240 #: ftparchive/override.cc:166
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc:178
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc:191
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2254
2255 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2256 #, c-format
2257 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2258 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2259
2260 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2261 #, c-format
2262 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2263 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2264
2265 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2266 msgid "Failed to create FILE*"
2267 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2268
2269 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2270 msgid "Failed to fork"
2271 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2272
2273 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2274 msgid "Compress child"
2275 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2276
2277 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2278 #, c-format
2279 msgid "Internal error, failed to create %s"
2280 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2281
2282 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2283 msgid "IO to subprocess/file failed"
2284 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2285
2286 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2287 msgid "Failed to read while computing MD5"
2288 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2289
2290 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2291 #, c-format
2292 msgid "Problem unlinking %s"
2293 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2294
2295 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to rename %s to %s"
2298 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2299
2300 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2301 msgid ""
2302 "Usage: apt-internal-solver\n"
2303 "\n"
2304 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2305 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2306 "\n"
2307 "Options:\n"
2308 " -h This help text.\n"
2309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2310 " -c=? Read this configuration file\n"
2311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2312 msgstr ""
2313 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2314 "\n"
2315 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2316 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2317 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2318 "\n"
2319 "Optionen:\n"
2320 " -h dieser Hilfetext\n"
2321 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2322 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2323 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2324
2325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2326 msgid "Unknown package record!"
2327 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2328
2329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2330 msgid ""
2331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2332 "\n"
2333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2334 "to indicate what kind of file it is.\n"
2335 "\n"
2336 "Options:\n"
2337 " -h This help text\n"
2338 " -s Use source file sorting\n"
2339 " -c=? Read this configuration file\n"
2340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2341 msgstr ""
2342 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2343 "\n"
2344 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2345 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2346 "handelt.\n"
2347 "\n"
2348 "Optionen:\n"
2349 " -h Dieser Hilfetext\n"
2350 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2351 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2352 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2353
2354 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to write file %s"
2357 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2358
2359 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to close file %s"
2362 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2365 #, c-format
2366 msgid "The path %s is too long"
2367 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc:132
2370 #, c-format
2371 msgid "Unpacking %s more than once"
2372 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc:142
2375 #, c-format
2376 msgid "The directory %s is diverted"
2377 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc:152
2380 #, c-format
2381 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2382 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2385 msgid "The diversion path is too long"
2386 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc:249
2389 #, c-format
2390 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2391 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc:289
2394 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2395 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc:293
2398 msgid "The path is too long"
2399 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc:421
2402 #, c-format
2403 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2404 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc:438
2407 #, c-format
2408 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2409 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc:498
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to stat %s"
2414 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2415
2416 #: apt-inst/filelist.cc:380
2417 msgid "DropNode called on still linked node"
2418 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2419
2420 #: apt-inst/filelist.cc:412
2421 msgid "Failed to locate the hash element!"
2422 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2423
2424 #: apt-inst/filelist.cc:459
2425 msgid "Failed to allocate diversion"
2426 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2427
2428 #: apt-inst/filelist.cc:464
2429 msgid "Internal error in AddDiversion"
2430 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc:477
2433 #, c-format
2434 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2435 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc:506
2438 #, c-format
2439 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2440 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc:549
2443 #, c-format
2444 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2445 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2446
2447 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2448 msgid "Invalid archive signature"
2449 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2450
2451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2452 msgid "Error reading archive member header"
2453 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2454
2455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid archive member header %s"
2458 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2459
2460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2461 msgid "Invalid archive member header"
2462 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2463
2464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2465 msgid "Archive is too short"
2466 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2467
2468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2469 msgid "Failed to read the archive headers"
2470 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2471
2472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2473 msgid "Failed to create pipes"
2474 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2475
2476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2477 msgid "Failed to exec gzip "
2478 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2479
2480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2481 msgid "Corrupted archive"
2482 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2483
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2486 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2487
2488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2489 #, c-format
2490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2491 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2492
2493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2495 #, c-format
2496 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2497 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2498
2499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2500 #, c-format
2501 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2502 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2503
2504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2505 msgid "Unparsable control file"
2506 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2509 #, c-format
2510 msgid "List directory %spartial is missing."
2511 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2514 #, c-format
2515 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2519 #, c-format
2520 msgid "Unable to lock directory %s"
2521 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2524 #, c-format
2525 msgid "Clean of %s is not supported"
2526 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2541 #, c-format
2542 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2543 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2546 msgid "Hash Sum mismatch"
2547 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2550 msgid "Size mismatch"
2551 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2554 msgid "Invalid file format"
2555 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2561 "or malformed file)"
2562 msgstr ""
2563 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2564 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2569 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2572 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2573 msgstr ""
2574 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2580 "repository will not be applied."
2581 msgstr ""
2582 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2583 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2586 #, c-format
2587 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2588 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2594 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2595 msgstr ""
2596 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2597 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2598 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2599
2600 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2602 #, c-format
2603 msgid "GPG error: %s: %s"
2604 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 msgstr ""
2612 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2613 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2614 "Architektur)."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619 msgstr ""
2620 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2621 "herunterzuladen."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 msgstr ""
2628 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2631 #, c-format
2632 msgid "The method driver %s could not be found."
2633 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2636 #, c-format
2637 msgid "Is the package %s installed?"
2638 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2641 #, c-format
2642 msgid "Method %s did not start correctly"
2643 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2646 #, c-format
2647 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2648 msgstr ""
2649 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2650 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2651
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2656 msgstr ""
2657 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2658 "gefunden werden."
2659
2660 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2661 msgid ""
2662 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2663 "held packages."
2664 msgstr ""
2665 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2666 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2667
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2669 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2670 msgstr ""
2671 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2672 "Pakete."
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr ""
2677 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2678 "werden."
2679
2680 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2681 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2682 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2683
2684 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2685 msgid "The list of sources could not be read."
2686 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2689 #, c-format
2690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2694 #, c-format
2695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't find task '%s'"
2701 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2709 #, c-format
2710 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716 msgstr ""
2717 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2718 "virtuell ist."
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2724 "neither of them"
2725 msgstr ""
2726 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2727 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2732 msgstr ""
2733 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2734 "virtuell ist."
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2739 msgstr ""
2740 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2741 "solcher existiert."
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2744 #, c-format
2745 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2746 msgstr ""
2747 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2748 "nicht installiert ist."
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2751 #, c-format
2752 msgid "Line %u too long in source list %s."
2753 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2760 #, c-format
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2765 msgid "Waiting for disc...\n"
2766 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2769 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2773 msgid "Identifying... "
2774 msgstr "Identifizieren ... "
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2777 #, c-format
2778 msgid "Stored label: %s\n"
2779 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2782 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2783 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2789 "%zu signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2792 "Signaturen gefunden\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2795 msgid ""
2796 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2797 "wrong architecture?"
2798 msgstr ""
2799 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2800 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2803 #, c-format
2804 msgid "Found label '%s'\n"
2805 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2808 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2809 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This disc is called: \n"
2815 "'%s'\n"
2816 msgstr ""
2817 "Dieses Medium heißt: \n"
2818 "»%s«\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2821 msgid "Copying package lists..."
2822 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2825 msgid "Writing new source list\n"
2826 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2829 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2830 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2831
2832 #: apt-pkg/clean.cc:64
2833 #, c-format
2834 msgid "Unable to stat %s."
2835 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2836
2837 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2838 msgid "Building dependency tree"
2839 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2840
2841 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2842 msgid "Candidate versions"
2843 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2844
2845 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2846 msgid "Dependency generation"
2847 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2848
2849 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2850 msgid "Reading state information"
2851 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2852
2853 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to open StateFile %s"
2856 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2857
2858 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2861 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2862
2863 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2864 msgid "Send scenario to solver"
2865 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2866
2867 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2868 msgid "Send request to solver"
2869 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2870
2871 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2872 msgid "Prepare for receiving solution"
2873 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2874
2875 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2876 msgid "External solver failed without a proper error message"
2877 msgstr ""
2878 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2879
2880 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2881 msgid "Execute external solver"
2882 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2883
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2885 #, c-format
2886 msgid "Wrote %i records.\n"
2887 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2888
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2890 #, c-format
2891 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2895 #, c-format
2896 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2902 msgstr ""
2903 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2904 "geschrieben.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2907 #, c-format
2908 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2909 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2912 #, c-format
2913 msgid "Hash mismatch for: %s"
2914 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2915
2916 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to parse Release file %s"
2919 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2920
2921 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2922 #, c-format
2923 msgid "No sections in Release file %s"
2924 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2925
2926 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2927 #, c-format
2928 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2929 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2930
2931 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2932 #, c-format
2933 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2934 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2935
2936 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2939 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2940
2941 #: apt-pkg/init.cc:146
2942 #, c-format
2943 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2944 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2945
2946 #: apt-pkg/init.cc:162
2947 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2948 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2949
2950 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2951 #, c-format
2952 msgid "Progress: [%3i%%]"
2953 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2954
2955 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2956 msgid "Running dpkg"
2957 msgstr "Ausführen von dpkg"
2958
2959 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2963 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2964 msgstr ""
2965 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2966 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2967
2968 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not configure '%s'. "
2971 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2972
2973 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2977 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2978 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2979 msgstr ""
2980 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2981 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2982 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2983 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2986 msgid "Empty package cache"
2987 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2990 msgid "The package cache file is corrupted"
2991 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2994 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2995 msgstr ""
2996 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2999 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3000 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3003 #, c-format
3004 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3005 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
3008 msgid "The package cache was built for a different architecture"
3009 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3012 msgid "Depends"
3013 msgstr "Hängt ab von"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3016 msgid "PreDepends"
3017 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
3020 msgid "Suggests"
3021 msgstr "Schlägt vor"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3024 msgid "Recommends"
3025 msgstr "Empfiehlt"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3028 msgid "Conflicts"
3029 msgstr "Kollidiert mit"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
3032 msgid "Replaces"
3033 msgstr "Ersetzt"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3036 msgid "Obsoletes"
3037 msgstr "Löst ab"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3040 msgid "Breaks"
3041 msgstr "Beschädigt"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
3044 msgid "Enhances"
3045 msgstr "Wertet auf"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3048 msgid "important"
3049 msgstr "wichtig"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3052 msgid "required"
3053 msgstr "erforderlich"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
3056 msgid "standard"
3057 msgstr "standard"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3060 msgid "optional"
3061 msgstr "optional"
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
3064 msgid "extra"
3065 msgstr "extra"
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3068 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3069 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3070
3071 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3072 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3082 #, c-format
3083 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3084 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3087 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3088 msgstr ""
3089 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3090 "APT-Version umgehen kann."
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3094 msgstr ""
3095 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3096 "APT-Version umgehen kann."
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3099 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3100 msgstr ""
3101 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3102 "diese APT-Version umgehen kann."
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3105 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3106 msgstr ""
3107 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3108 "diese APT-Version umgehen kann."
3109
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3111 #, c-format
3112 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3113 msgstr ""
3114 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3115
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3119 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3123 msgid "Reading package lists"
3124 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3125
3126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3127 msgid "Collecting File Provides"
3128 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3129
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3131 msgid "IO Error saving source cache"
3132 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3133
3134 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3135 #, c-format
3136 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3137 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3138
3139 #: apt-pkg/policy.cc:83
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3143 "available in the sources"
3144 msgstr ""
3145 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3146 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3147
3148 #: apt-pkg/policy.cc:422
3149 #, c-format
3150 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3151 msgstr ""
3152 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3153
3154 #: apt-pkg/policy.cc:444
3155 #, c-format
3156 msgid "Did not understand pin type %s"
3157 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3158
3159 #: apt-pkg/policy.cc:452
3160 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3161 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3162
3163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3164 #, c-format
3165 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3166 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3167
3168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3169 #, c-format
3170 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3171 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3172
3173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3174 #, c-format
3175 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3176 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3177
3178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3179 #, c-format
3180 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3181 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3182
3183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3184 #, c-format
3185 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3186 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3187
3188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3189 #, c-format
3190 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3191 msgstr ""
3192 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
3193
3194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3195 #, c-format
3196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3197 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3198
3199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3200 #, c-format
3201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3202 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3203
3204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3205 #, c-format
3206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3207 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3208
3209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3210 #, c-format
3211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3212 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3213
3214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3215 #, c-format
3216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3217 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3218
3219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3220 #, c-format
3221 msgid "Opening %s"
3222 msgstr "%s wird geöffnet."
3223
3224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3225 #, c-format
3226 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3227 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3228
3229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3230 #, c-format
3231 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3232 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3233
3234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3235 #, c-format
3236 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3237 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3238
3239 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3240 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3241 msgstr ""
3242 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3243 "eintragen."
3244
3245 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3248 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
3249
3250 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3253 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
3254
3255 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3256 msgid ""
3257 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3258 "used instead."
3259 msgstr ""
3260 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3261 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3262
3263 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3264 #, c-format
3265 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3266 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3271 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3274 msgid "Failed to stat the cdrom"
3275 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3278 #, c-format
3279 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3280 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3284 #, c-format
3285 msgid "Command line option %s is not understood"
3286 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3289 #, c-format
3290 msgid "Command line option %s is not boolean"
3291 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3292
3293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3294 #, c-format
3295 msgid "Option %s requires an argument."
3296 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3299 #, c-format
3300 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3301 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3304 #, c-format
3305 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3306 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3309 #, c-format
3310 msgid "Option '%s' is too long"
3311 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3312
3313 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3315 #, c-format
3316 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3317 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3320 #, c-format
3321 msgid "Invalid operation %s"
3322 msgstr "Ungültige Operation %s"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3325 #, c-format
3326 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3327 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3330 #, c-format
3331 msgid "Opening configuration file %s"
3332 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3335 #, c-format
3336 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3337 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3340 #, c-format
3341 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3342 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3345 #, c-format
3346 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3347 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3350 #, c-format
3351 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3352 msgstr ""
3353 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3356 #, c-format
3357 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3358 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3361 #, c-format
3362 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3363 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3366 #, c-format
3367 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3368 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3371 #, c-format
3372 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3373 msgstr ""
3374 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3377 #, c-format
3378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3379 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3382 #, c-format
3383 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3384 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3385
3386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not open lock file %s"
3389 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3390
3391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3392 #, c-format
3393 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3394 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3395
3396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not get lock %s"
3399 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3400
3401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3402 #, c-format
3403 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3404 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3405
3406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3407 #, c-format
3408 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3409 msgstr ""
3410 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3413 #, c-format
3414 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3415 msgstr ""
3416 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3417 "Erweiterung hat."
3418
3419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3423 msgstr ""
3424 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3425 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3428 #, c-format
3429 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3430 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3433 #, c-format
3434 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3435 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3436
3437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3438 #, c-format
3439 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3440 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3443 #, c-format
3444 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3445 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3446
3447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3448 #, c-format
3449 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3450 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3451
3452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not open file %s"
3455 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3456
3457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not open file descriptor %d"
3460 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3461
3462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3463 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3464 msgstr ""
3465 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3466
3467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3468 msgid "Failed to exec compressor "
3469 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3470
3471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3472 #, c-format
3473 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3474 msgstr ""
3475 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3476
3477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3478 #, c-format
3479 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3480 msgstr ""
3481 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3482 "nicht möglich."
3483
3484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3485 #, c-format
3486 msgid "Problem closing the file %s"
3487 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3488
3489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3490 #, c-format
3491 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3492 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3493
3494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3495 #, c-format
3496 msgid "Problem unlinking the file %s"
3497 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3498
3499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3500 msgid "Problem syncing the file"
3501 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3502
3503 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3504 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3505 #, c-format
3506 msgid "No keyring installed in %s."
3507 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3508
3509 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3510 msgid "Can't mmap an empty file"
3511 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3512
3513 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3514 #, c-format
3515 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3516 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3517
3518 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3519 #, c-format
3520 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3521 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3522
3523 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3524 msgid "Unable to close mmap"
3525 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3526
3527 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3528 msgid "Unable to synchronize mmap"
3529 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3530
3531 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3532 #, c-format
3533 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3534 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3535
3536 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3537 msgid "Failed to truncate file"
3538 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3539
3540 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3544 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3545 msgstr ""
3546 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3547 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3548
3549 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3553 "reached."
3554 msgstr ""
3555 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3556 "erreicht ist."
3557
3558 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3559 msgid ""
3560 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3561 msgstr ""
3562 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3563 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3564
3565 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3566 #, c-format
3567 msgid "%c%s... Error!"
3568 msgstr "%c%s... Fehler!"
3569
3570 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3571 #, c-format
3572 msgid "%c%s... Done"
3573 msgstr "%c%s... Fertig"
3574
3575 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3576 msgid "..."
3577 msgstr "..."
3578
3579 #. Print the spinner
3580 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3581 #, c-format
3582 msgid "%c%s... %u%%"
3583 msgstr "%c%s... %u%%"
3584
3585 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3586 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3587 #, c-format
3588 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3589 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3590
3591 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3592 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3593 #, c-format
3594 msgid "%lih %limin %lis"
3595 msgstr "%li h %li min %li s"
3596
3597 #. min means minutes, s means seconds
3598 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3599 #, c-format
3600 msgid "%limin %lis"
3601 msgstr "%li min %li s"
3602
3603 #. s means seconds
3604 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3605 #, c-format
3606 msgid "%lis"
3607 msgstr "%li s"
3608
3609 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3610 #, c-format
3611 msgid "Selection %s not found"
3612 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3618 "it?"
3619 msgstr ""
3620 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3621 "einem anderen Prozess verwendet?"
3622
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3624 #, c-format
3625 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3626 msgstr ""
3627 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3628
3629 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3630 #. dpkg --configure -a
3631 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3635 msgstr ""
3636 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3637 "das Problem zu beheben."
3638
3639 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3640 msgid "Not locked"
3641 msgstr "Nicht gesperrt"
3642
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3644 #, c-format
3645 msgid "Installing %s"
3646 msgstr "%s wird installiert."
3647
3648 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3649 #, c-format
3650 msgid "Configuring %s"
3651 msgstr "%s wird konfiguriert."
3652
3653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3654 #, c-format
3655 msgid "Removing %s"
3656 msgstr "%s wird entfernt."
3657
3658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3659 #, c-format
3660 msgid "Completely removing %s"
3661 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3662
3663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3664 #, c-format
3665 msgid "Noting disappearance of %s"
3666 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3667
3668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3669 #, c-format
3670 msgid "Running post-installation trigger %s"
3671 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3672
3673 #. FIXME: use a better string after freeze
3674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3675 #, c-format
3676 msgid "Directory '%s' missing"
3677 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3678
3679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3680 #, c-format
3681 msgid "Could not open file '%s'"
3682 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3683
3684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3685 #, c-format
3686 msgid "Preparing %s"
3687 msgstr "%s wird vorbereitet."
3688
3689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3690 #, c-format
3691 msgid "Unpacking %s"
3692 msgstr "%s wird entpackt."
3693
3694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3695 #, c-format
3696 msgid "Preparing to configure %s"
3697 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3698
3699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3700 #, c-format
3701 msgid "Installed %s"
3702 msgstr "%s installiert"
3703
3704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3705 #, c-format
3706 msgid "Preparing for removal of %s"
3707 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3708
3709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3710 #, c-format
3711 msgid "Removed %s"
3712 msgstr "%s entfernt"
3713
3714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3715 #, c-format
3716 msgid "Preparing to completely remove %s"
3717 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3718
3719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3720 #, c-format
3721 msgid "Completely removed %s"
3722 msgstr "%s vollständig entfernt"
3723
3724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3726 #, c-format
3727 msgid "Can not write log (%s)"
3728 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3729
3730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3731 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3732 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3733
3734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3735 msgid "Is stdout a terminal?"
3736 msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3737
3738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3739 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3740 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3741
3742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3743 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3744 msgstr ""
3745 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3746 "erreicht ist."
3747
3748 #. check if its not a follow up error
3749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3750 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3751 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3752
3753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3754 msgid ""
3755 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3756 "error from a previous failure."
3757 msgstr ""
3758 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3759 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3760
3761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3762 msgid ""
3763 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3764 "error"
3765 msgstr ""
3766 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3767 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3768
3769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3770 msgid ""
3771 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3772 "error"
3773 msgstr ""
3774 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3775 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3776
3777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3778 msgid ""
3779 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3780 "local system"
3781 msgstr ""
3782 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3783 "im lokalen System hindeutet."
3784
3785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3786 msgid ""
3787 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3788 msgstr ""
3789 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3790 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3791
3792 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3793 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3794
3795 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3796 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3797
3798 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3799 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3803 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3806 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3810 #~ "seems to be corrupt."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3813 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3817 #~ "seems to be corrupt."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3820 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3821 #~ "zu sein."
3822
3823 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3824 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3825
3826 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3827 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3828
3829 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3830 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3831
3832 #~ msgid " [Not candidate version]"
3833 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3834
3835 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3836 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3840 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3841 #~ "is only available from another source\n"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3844 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3845 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3846
3847 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3848 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3849
3850 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3851 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3852
3853 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3854 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3855
3856 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3857 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3858
3859 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3862
3863 #~ msgid "Downloading %s %s"
3864 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3865
3866 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3869 #~ "enthält."
3870
3871 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3872 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3876 #~ "need to manually fix this package."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3879 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3880
3881 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3884 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3885
3886 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3887 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3888
3889 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3890 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3891
3892 #~ msgid "Failed to remove %s"
3893 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3894
3895 #~ msgid "Unable to create %s"
3896 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3897
3898 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3899 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3900
3901 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3904 #~ "liegen."
3905
3906 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3907 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3908
3909 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3910 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3911
3912 #~ msgid "Reading file listing"
3913 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3917 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3918 #~ "package!"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3921 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3922 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3923
3924 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3925 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3926
3927 #~ msgid "Internal error getting a node"
3928 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3929
3930 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3931 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3932
3933 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3934 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3935
3936 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3937 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3938
3939 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3940 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3941
3942 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3943 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3944
3945 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3946 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3947
3948 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3949 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3950
3951 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3952 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3953
3954 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3955 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3956
3957 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3958 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3959
3960 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3961 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3962
3963 #~ msgid "Read error from %s process"
3964 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3965
3966 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3967 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3968
3969 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3972
3973 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3974 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3975
3976 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3977 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3978
3979 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3980 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3981
3982 #~ msgid "decompressor"
3983 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3984
3985 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3988
3989 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3992 #~ "nicht möglich"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3996 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3999 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4000 #~ "weiterer Details."
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4003 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4006 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4009 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4010
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4012 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4015 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4016
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4018 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4019
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4021 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4024 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4025
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4027 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4028
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4030 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4031
4032 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4033 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4034
4035 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4036 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4037
4038 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4039 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"