* merged with debian-sid branch
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:06+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 11:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna specificare un singolo pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
263 "\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comandi:\n"
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
270 "\n"
271 "Opzioni\n"
272 " -h Questo help.\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
298 "\n"
299 "Opzioni:\n"
300 " -h Questo help.\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative\n"
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
395 "\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
398 "di override per i sorgenti\n"
399 "\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere eseguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
403 "Pathprefix è\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Questo help\n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del file è cambiata %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "L'archivio non ha un campo control"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "W: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Errori applicati al file "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Impossibile risolvere %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Visita dell'albero fallita"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Impossibile aprire %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Impossibile analizzare %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s non ha un campo override\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Impossibile aprire %s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Impossibile creare FILE*"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Impossibile eseguire fork"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Sottoprocesso compresso"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Errore interno, impossibile creare %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "decompressore"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "S"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ma %s è installato"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ma %s sta per essere installato"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ma non è installabile"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ma non è installato"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ma non sta per essere installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " oppure"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (a causa di %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
711 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
712 "si sta facendo!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu reinstallati, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgid " failed."
745 msgstr " fallita."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
756 msgid " Done"
757 msgstr " Fatto"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr ""
762 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr ""
791 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 msgstr ""
813 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
814 "apt@packages.debian.org"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:824
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:829
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
837 #, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr ""
849 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
850 "triviale"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
864 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Interrotto."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Continuare [S/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
894 "o provare l'opzione --fix-missing"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
918 "impostato.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Installato]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
946 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
947 "o è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1110
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1313
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
997 "si useranno quelli precedenti."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Impossibile trovare %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr ""
1016 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1024 "specificare una soluzione)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1034 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1035 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1036 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Poiché è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1045 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1046 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pacchetto non integro"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Fallito"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Fatto"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui scaricare il sorgente"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to find a source package for %s"
1091 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1094 #, c-format
1095 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1096 msgstr "Si è saltato il file già scaricato '%s'\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1099 #, c-format
1100 msgid "You don't have enough free space in %s"
1101 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1104 #, c-format
1105 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1106 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1111 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1114 #, c-format
1115 msgid "Fetch source %s\n"
1116 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1119 msgid "Failed to fetch some archives."
1120 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1123 #, c-format
1124 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1125 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1128 #, c-format
1129 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1130 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1133 #, c-format
1134 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1135 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1138 #, c-format
1139 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1143 msgid "Child process failed"
1144 msgstr "Processo figlio fallito"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1147 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1148 msgstr ""
1149 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1150 "dipendenze"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1153 #, c-format
1154 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1155 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has no build depends.\n"
1160 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1166 "found"
1167 msgstr ""
1168 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1169 "pacchetto %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1176 msgstr ""
1177 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1178 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 msgstr ""
1184 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1185 "è troppo nuovo"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1190 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1193 #, c-format
1194 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1195 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1198 msgid "Failed to process build dependencies"
1199 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1202 msgid "Supported modules:"
1203 msgstr "Moduli supportati:"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1212 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1213 "and install.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1217 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1218 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1219 " remove - Remove packages\n"
1220 " source - Download source archives\n"
1221 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1222 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1223 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1224 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1225 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1226 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1227 "\n"
1228 "Options:\n"
1229 " -h This help text.\n"
1230 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1231 " -qq No output except for errors\n"
1232 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1233 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1234 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1235 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1236 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1237 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1238 " -b Build the source package after fetching it\n"
1239 " -V Show verbose version numbers\n"
1240 " -c=? Read this configuration file\n"
1241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1243 "pages for more information and options.\n"
1244 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1247 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1251 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1252 "e install.\n"
1253 "\n"
1254 "Comandi:\n"
1255 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1256 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1257 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1258 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1259 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1260 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1261 "sorgente\n"
1262 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1264 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1265 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1266 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1267 "\n"
1268 "Opzioni:\n"
1269 " -h Questo help.\n"
1270 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1271 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1272 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1273 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1274 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1275 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1276 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1277 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1278 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1279 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1280 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1281 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1283 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1284 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1287 msgid "Hit "
1288 msgstr "Hit "
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1291 msgid "Get:"
1292 msgstr "Get:"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1295 msgid "Ign "
1296 msgstr "Ign "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1299 msgid "Err "
1300 msgstr "Err "
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 #, c-format
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1308 #, c-format
1309 msgid " [Working]"
1310 msgstr " [In corso]"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 msgstr ""
1319 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1320 " '%s'\n"
1321 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1326
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 msgstr ""
1340 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1343 "L'opzione -s\n"
1344 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1345 "\n"
1346 "Opzioni:\n"
1347 " -h Questo help\n"
1348 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1349 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1350 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1351
1352 #: dselect/install:32
1353 msgid "Bad default setting!"
1354 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1355
1356 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1357 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1358 msgid "Press enter to continue."
1359 msgstr "Premere invio per continuare."
1360
1361 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1362 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1363 # at only 80 characters per line, if possible.
1364 #: dselect/install:100
1365 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr ""
1371 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr ""
1376 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid ""
1380 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 msgstr ""
1382 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1383 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1384
1385 #: dselect/update:30
1386 msgid "Merging available information"
1387 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1390 msgid "Failed to create pipes"
1391 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1394 msgid "Failed to exec gzip "
1395 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1398 msgid "Corrupted archive"
1399 msgstr "Archivio corrotto"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1402 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1403 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1408 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1411 msgid "Invalid archive signature"
1412 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1415 msgid "Error reading archive member header"
1416 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1419 msgid "Invalid archive member header"
1420 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1423 msgid "Archive is too short"
1424 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1427 msgid "Failed to read the archive headers"
1428 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:384
1431 msgid "DropNode called on still linked node"
1432 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:416
1435 msgid "Failed to locate the hash element!"
1436 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:463
1439 msgid "Failed to allocate diversion"
1440 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:468
1443 msgid "Internal error in AddDiversion"
1444 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 #, c-format
1448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1449 msgstr ""
1450 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:510
1453 #, c-format
1454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1455 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:553
1458 #, c-format
1459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1460 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to write file %s"
1465 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1466
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to close file %s"
1470 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1473 #, c-format
1474 msgid "The path %s is too long"
1475 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:127
1478 #, c-format
1479 msgid "Unpacking %s more than once"
1480 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:137
1483 #, c-format
1484 msgid "The directory %s is diverted"
1485 msgstr "La directory %s è deviata"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:147
1488 #, c-format
1489 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1490 msgstr ""
1491 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1494 msgid "The diversion path is too long"
1495 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:243
1498 #, c-format
1499 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1500 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:283
1503 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1504 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:287
1507 msgid "The path is too long"
1508 msgstr "Il path è troppo lungo"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:417
1511 #, c-format
1512 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1513 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:434
1516 #, c-format
1517 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1518 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1522 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to read %s"
1525 msgstr "Impossibile leggere %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:494
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to stat %s"
1530 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to remove %s"
1535 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to create %s"
1540 msgstr "Impossibile creare %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to stat %sinfo"
1545 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1548 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1549 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1550
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "package!"
1578 msgstr ""
1579 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1580 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1581 "versione del pacchetto!"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file list"
1617 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 #, c-format
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 #, c-format
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "File control non corretto"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1667 msgid ""
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 msgstr ""
1671 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1672 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "Disco non trovato"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "File non trovato"
1690
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1692 #: methods/gzip.cc:142
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "Impossibile analizzare"
1695
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1697 msgid "Failed to set modification time"
1698 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1699
1700 #: methods/file.cc:44
1701 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1702 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1703
1704 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1705 #: methods/ftp.cc:162
1706 msgid "Logging in"
1707 msgstr "Accesso in corso"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:168
1710 msgid "Unable to determine the peer name"
1711 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:173
1714 msgid "Unable to determine the local name"
1715 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1718 #, c-format
1719 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1720 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:210
1723 #, c-format
1724 msgid "USER failed, server said: %s"
1725 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:217
1728 #, c-format
1729 msgid "PASS failed, server said: %s"
1730 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:237
1733 msgid ""
1734 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1735 "is empty."
1736 msgstr ""
1737 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1738 "ProxyLogin è vuoto."
1739
1740 #: methods/ftp.cc:265
1741 #, c-format
1742 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1743 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:291
1746 #, c-format
1747 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1748 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1751 msgid "Connection timeout"
1752 msgstr "Timeout della connesione"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:335
1755 msgid "Server closed the connection"
1756 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1759 msgid "Read error"
1760 msgstr "Errore di lettura"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1763 msgid "A response overflowed the buffer."
1764 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1765
1766 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1767 msgid "Protocol corruption"
1768 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1771 msgid "Write error"
1772 msgstr "Errore di scrittura"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1775 msgid "Could not create a socket"
1776 msgstr "Impossibile creare un socket"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:698
1779 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1780 msgstr ""
1781 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:736
1792 msgid "Could not bind a socket"
1793 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:740
1796 msgid "Could not listen on the socket"
1797 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:747
1800 msgid "Could not determine the socket's name"
1801 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:779
1804 msgid "Unable to send PORT command"
1805 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:789
1808 #, c-format
1809 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:798
1813 #, c-format
1814 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:818
1818 msgid "Data socket connect timed out"
1819 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:825
1822 msgid "Unable to accept connection"
1823 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1826 msgid "Problem hashing file"
1827 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:877
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835 msgid "Data socket timed out"
1836 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:922
1839 #, c-format
1840 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1842
1843 #. Get the files information
1844 #: methods/ftp.cc:997
1845 msgid "Query"
1846 msgstr "Query"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:1106
1849 msgid "Unable to invoke "
1850 msgstr "Impossibile invocare "
1851
1852 #: methods/connect.cc:64
1853 #, c-format
1854 msgid "Connecting to %s (%s)"
1855 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1856
1857 #: methods/connect.cc:71
1858 #, c-format
1859 msgid "[IP: %s %s]"
1860 msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862 #: methods/connect.cc:80
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:86
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1871
1872 #: methods/connect.cc:93
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875 msgstr ""
1876 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1877
1878 #: methods/connect.cc:106
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1882
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "Connessione a %s in corso"
1889
1890 #: methods/connect.cc:165
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1894
1895 #: methods/connect.cc:171
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1899
1900 #: methods/connect.cc:174
1901 #, c-format
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:221
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:92
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912 msgstr ""
1913 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:191
1916 msgid ""
1917 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 msgstr ""
1919 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1920 "fingerprint della chiave?!"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:196
1923 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1924 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1925
1926 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1927 #: methods/gpgv.cc:201
1928 msgid "Could not execute "
1929 msgstr "Impossibile eseguire "
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:202
1932 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1933 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:206
1936 msgid "Unknown error executing gpgv"
1937 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:237
1940 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1941 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:244
1944 msgid ""
1945 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1946 "available:\n"
1947 msgstr ""
1948 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1949 "disponibile:\n"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:57
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1954 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1955
1956 #: methods/gzip.cc:102
1957 #, c-format
1958 msgid "Read error from %s process"
1959 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1960
1961 #: methods/http.cc:376
1962 msgid "Waiting for headers"
1963 msgstr "In attesa degli header"
1964
1965 #: methods/http.cc:522
1966 #, c-format
1967 msgid "Got a single header line over %u chars"
1968 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1969
1970 #: methods/http.cc:530
1971 msgid "Bad header line"
1972 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1973
1974 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1976 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1977
1978 #: methods/http.cc:585
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1980 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1981
1982 #: methods/http.cc:600
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1984 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1985
1986 #: methods/http.cc:602
1987 msgid "This HTTP server has broken range support"
1988 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1989
1990 #: methods/http.cc:626
1991 msgid "Unknown date format"
1992 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1993
1994 #: methods/http.cc:773
1995 msgid "Select failed"
1996 msgstr "Select fallito"
1997
1998 #: methods/http.cc:778
1999 msgid "Connection timed out"
2000 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2001
2002 #: methods/http.cc:801
2003 msgid "Error writing to output file"
2004 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2005
2006 #: methods/http.cc:832
2007 msgid "Error writing to file"
2008 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2009
2010 #: methods/http.cc:860
2011 msgid "Error writing to the file"
2012 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2013
2014 #: methods/http.cc:874
2015 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2016 msgstr ""
2017 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2018
2019 #: methods/http.cc:876
2020 msgid "Error reading from server"
2021 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2022
2023 #: methods/http.cc:1107
2024 msgid "Bad header data"
2025 msgstr "Header dei dati malformato"
2026
2027 #: methods/http.cc:1124
2028 msgid "Connection failed"
2029 msgstr "Connessione fallita"
2030
2031 #: methods/http.cc:1215
2032 msgid "Internal error"
2033 msgstr "Errore interno"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2036 msgid "Can't mmap an empty file"
2037 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2040 #, c-format
2041 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2042 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2045 #, c-format
2046 msgid "Selection %s not found"
2047 msgstr "Selezione %s non trovata"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2050 #, c-format
2051 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2052 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2055 #, c-format
2056 msgid "Opening configuration file %s"
2057 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2060 #, c-format
2061 msgid "Line %d too long (max %d)"
2062 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr ""
2083 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2084 "più alto"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Errore!"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Fatto"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr ""
2141 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2142 "=<valore>."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2145 #, c-format
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2150 #, c-format
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2155 #, c-format
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "Operazione non valida %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2179 #, c-format
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2189 #, c-format
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2199 #, c-format
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2224 #, c-format
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2229 #, c-format
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2258 #, c-format
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264 msgstr ""
2265 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Depends"
2269 msgstr "Dipende"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "PreDepends"
2273 msgstr "Predipende"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgid "Suggests"
2277 msgstr "Consiglia"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Recommends"
2281 msgstr "Raccomanda"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Conflicts"
2285 msgstr "Va in conflitto"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgid "Replaces"
2289 msgstr "Sostituisce"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 msgid "Obsoletes"
2293 msgstr "Rende obsoleto"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "important"
2297 msgstr "importante"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "required"
2301 msgstr "richiesto"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "standard"
2305 msgstr "standard"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgid "optional"
2309 msgstr "opzionale"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 msgid "extra"
2313 msgstr "extra"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2316 msgid "Building dependency tree"
2317 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2320 msgid "Candidate versions"
2321 msgstr "Versioni candidate"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2324 msgid "Dependency generation"
2325 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2326
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2330 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2331
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2335 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2340 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2345 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2350 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2355 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2360 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 #, c-format
2364 msgid "Opening %s"
2365 msgstr "Apertura di %s in corso"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2368 #, c-format
2369 msgid "Line %u too long in source list %s."
2370 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2375 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2378 #, c-format
2379 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2380 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2385 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2386
2387 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 msgstr ""
2394 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2395 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2396 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2397
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 #, c-format
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 msgstr ""
2408 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2409 "archivio per esso."
2410
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 msgid ""
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2414 "held packages."
2415 msgstr ""
2416 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2417 "causato da pacchetti bloccati "
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 #, c-format
2425 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 #, c-format
2430 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2434 #, c-format
2435 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2439 #, c-format
2440 msgid "The method driver %s could not be found."
2441 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2444 #, c-format
2445 msgid "Method %s did not start correctly"
2446 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2449 #, c-format
2450 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2451 msgstr ""
2452 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2453 "invio."
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:120
2456 #, c-format
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2459
2460 #: apt-pkg/init.cc:136
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2463
2464 #: apt-pkg/clean.cc:61
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to stat %s."
2467 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2468
2469 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2470 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2471 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2474 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2475 msgstr ""
2476 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2479 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2480 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 #, c-format
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 msgstr ""
2537 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2538 "capace di gestire"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr ""
2543 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2544 "gestire"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2548 msgstr ""
2549 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2550 "di gestire"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2555 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2560 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2563 #, c-format
2564 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2565 msgstr ""
2566 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2569 #, c-format
2570 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2574 msgid "Collecting File Provides"
2575 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2578 msgid "IO Error saving source cache"
2579 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2582 #, c-format
2583 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2584 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2587 msgid "MD5Sum mismatch"
2588 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2591 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2592 msgstr ""
2593 "Non esiste una chiave pubblica disponibile per i seguenti ID di chiave:\n"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2599 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2600 msgstr ""
2601 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2602 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2603 "mancante)"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2609 "manually fix this package."
2610 msgstr ""
2611 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2612 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2618 msgstr ""
2619 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2620 "pacchetto %s."
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2623 msgid "Size mismatch"
2624 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2625
2626 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2627 #, c-format
2628 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2629 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 "Mounting CD-ROM\n"
2636 msgstr ""
2637 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2638 "Montaggio CD-ROM\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2641 msgid "Identifying.. "
2642 msgstr "Identificazione in corso.. "
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2645 #, c-format
2646 msgid "Stored label: %s \n"
2647 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2650 #, c-format
2651 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2652 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2655 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2656 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2659 msgid "Waiting for disc...\n"
2660 msgstr "In attesa del disco...\n"
2661
2662 #. Mount the new CDROM
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2664 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2665 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2668 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2669 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2672 #, c-format
2673 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2674 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2677 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2678 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "This disc is called: \n"
2684 "'%s'\n"
2685 msgstr ""
2686 "Questo disco è chiamato: \n"
2687 "'%s'\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2690 msgid "Copying package lists..."
2691 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2694 msgid "Writing new source list\n"
2695 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2698 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2699 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2702 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2703 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records.\n"
2708 msgstr "Scritti %i record.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2713 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2718 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2719
2720 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2721 #, c-format
2722 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2723 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2726 #, c-format
2727 msgid "Preparing %s"
2728 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2731 #, c-format
2732 msgid "Unpacking %s"
2733 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing to configure %s"
2738 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2741 #, c-format
2742 msgid "Configuring %s"
2743 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2746 #, c-format
2747 msgid "Installed %s"
2748 msgstr "%s Installato"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing for removal of %s"
2753 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2756 #, c-format
2757 msgid "Removing %s"
2758 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2761 #, c-format
2762 msgid "Removed %s"
2763 msgstr "%s rimosso"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2766 #, c-format
2767 msgid "Preparing for remove with config %s"
2768 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2771 #, c-format
2772 msgid "Removed with config %s"
2773 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2774
2775 #: methods/rsh.cc:330
2776 msgid "Connection closed prematurely"
2777 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"