refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ismael Fanlo, 2003
7 # Carlos Mestre, 2003
8 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
9 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
10 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
11 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
12 #
13 #, fuzzy
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-02-18 20:53+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
20 "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, fuzzy, no-wrap
28 msgid "apt"
29 msgstr "B<apt>"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, fuzzy, no-wrap
34 msgid "16 June 1998"
35 msgstr "16 Junio 1998"
36
37 #. type: TH
38 #: apt.8:17
39 #, fuzzy, no-wrap
40 msgid "Debian GNU/Linux"
41 msgstr "Debian GNU/Linux"
42
43 #. type: SH
44 #: apt.8:18
45 #, fuzzy, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: apt.8:20
51 #, fuzzy
52 msgid "apt - Advanced Package Tool"
53 msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
54
55 #. type: SH
56 #: apt.8:20
57 #, fuzzy, no-wrap
58 msgid "SYNOPSIS"
59 msgstr "SINOPSIS"
60
61 #. type: Plain text
62 #: apt.8:22
63 #, fuzzy
64 msgid "B<apt>"
65 msgstr "B<apt>"
66
67 #. type: SH
68 #: apt.8:22
69 #, fuzzy, no-wrap
70 msgid "DESCRIPTION"
71 msgstr "DESCRIPCIÓN"
72
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, fuzzy, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 #, fuzzy
91 msgid "None."
92 msgstr ""
93 "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
94 "Ninguna.\n"
95 "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
96 "Ninguno."
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:33
100 #, fuzzy, no-wrap
101 msgid "FILES"
102 msgstr "FICHEROS"
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:35
106 #, fuzzy, no-wrap
107 msgid "SEE ALSO"
108 msgstr "LEA TAMBIEN"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 #, fuzzy
113 msgid ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116 msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
117
118 #. type: SH
119 #: apt.8:42
120 #, fuzzy, no-wrap
121 msgid "DIAGNOSTICS"
122 msgstr "DIAGNÓSTICO"
123
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 #, fuzzy
127 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
128 msgstr ""
129 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
130 "el valor 100."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:44
134 #, fuzzy, no-wrap
135 msgid "BUGS"
136 msgstr "ERRATAS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 #, fuzzy
141 msgid "This manpage isn't even started."
142 msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 #, fuzzy
147 msgid ""
148 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
149 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
150 "B<reportbug>(1) command."
151 msgstr ""
152 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
153 "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
154 "el programa B<reportbug>(1)"
155
156 #. type: SH
157 #: apt.8:55
158 #, fuzzy, no-wrap
159 msgid "AUTHOR"
160 msgstr "AUTOR"
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 #, fuzzy
165 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr ""
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:10
175 msgid ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Plain text
184 #: apt.ent:17
185 #, no-wrap
186 msgid ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193 msgstr ""
194
195 #. type: Plain text
196 #: apt.ent:23
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:29
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215 msgstr ""
216
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:35
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
222 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
223 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
224 " </citerefentry>\"\n"
225 ">\n"
226 msgstr ""
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:41
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:47
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249
250 #. type: Plain text
251 #: apt.ent:53
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259 msgstr ""
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:59
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:65
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282
283 #. type: Plain text
284 #: apt.ent:72
285 #, no-wrap
286 msgid ""
287 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
291 ">\n"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:78
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:84
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Plain text
317 #: apt.ent:90
318 #, no-wrap
319 msgid ""
320 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
321 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
322 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
323 " </citerefentry>\"\n"
324 ">\n"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:96
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:102
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:108
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:114
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Plain text
372 #: apt.ent:120
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380 msgstr ""
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:126
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: apt.ent:132
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
398 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
399 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
400 " </citerefentry>\"\n"
401 ">\n"
402 msgstr ""
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:138
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:144
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:150
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435 msgstr ""
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:156
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446 msgstr ""
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:168
450 #, fuzzy, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
453 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
454 " <refentryinfo>\n"
455 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
456 " <author>\n"
457 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
458 " <contrib></contrib>\n"
459 " </author>\n"
460 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
461 " <date>28 October 2008</date>\n"
462 " <productname>Linux</productname>\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 " <docinfo>\n"
466 " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
467 " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
468 " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
469 " <date>12 March 2001</>\n"
470 " </docinfo>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:171
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " </refentryinfo>\n"
477 "\"> \n"
478 msgstr ""
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:177
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY apt-email \"\n"
485 " <address>\n"
486 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
487 " </address>\n"
488 "\">\n"
489 msgstr ""
490
491 #. type: Plain text
492 #: apt.ent:185
493 #, no-wrap
494 msgid ""
495 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
496 " <author>\n"
497 " <firstname>Jason</firstname>\n"
498 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
499 " <contrib></contrib>\n"
500 " </author>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:193
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
509 " <author>\n"
510 " <firstname>Mike</firstname>\n"
511 " <surname>O'Connor</surname>\n"
512 " <contrib></contrib>\n"
513 " </author>\n"
514 "\">\n"
515 msgstr ""
516
517 #. type: Plain text
518 #: apt.ent:200
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
522 " <author>\n"
523 " <othername>APT team</othername>\n"
524 " <contrib></contrib>\n"
525 " </author>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:204 apt.ent:215
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY apt-product \"\n"
534 " <productname>Linux</productname>\n"
535 "\">\n"
536 msgstr ""
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:211
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
543 " <copyright>\n"
544 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
545 " <year>1998-2001</year>\n"
546 " </copyright>\n"
547 "\">\n"
548 msgstr ""
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:221
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
555 "\t<para>\n"
556 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
557 "\t</para>\n"
558 "\">\n"
559 msgstr ""
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:232
563 #, fuzzy, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
566 "<!ENTITY manbugs \"\n"
567 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
568 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
569 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
570 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
571 " &reportbug; command.\n"
572 " </para>\n"
573 " </refsect1>\n"
574 "\">\n"
575 msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:240
579 #, fuzzy, no-wrap
580 msgid ""
581 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
582 "<!ENTITY manauthor \"\n"
583 " <refsect1><title>Author</title>\n"
584 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
585 " </para>\n"
586 " </refsect1>\n"
587 "\">\n"
588 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:250
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
595 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
596 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
597 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
598 " <term><option>--help</option></term>\n"
599 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
600 " </para>\n"
601 " </listitem>\n"
602 " </varlistentry>\n"
603 msgstr ""
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:258
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 " <varlistentry>\n"
610 " <term><option>-v</option></term>\n"
611 " <term><option>--version</option></term>\n"
612 " <listitem><para>Show the program version.\n"
613 " </para>\n"
614 " </listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 msgstr ""
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:268
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 " <varlistentry>\n"
623 " <term><option>-c</option></term>\n"
624 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
625 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
626 " The program will read the default configuration file and then this \n"
627 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
628 " </para>\n"
629 " </listitem>\n"
630 " </varlistentry>\n"
631 msgstr ""
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:280
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 " <varlistentry>\n"
638 " <term><option>-o</option></term>\n"
639 " <term><option>--option</option></term>\n"
640 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
641 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
642 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
643 " times to set different options.\n"
644 " </para>\n"
645 " </listitem>\n"
646 " </varlistentry>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:291
652 #, fuzzy, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
655 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
656 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
657 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
658 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
659 " options you can override the config file by using something like \n"
660 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
661 " or several other variations.\n"
662 " </para>\n"
663 "\">\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 " <para>\n"
667 " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
668 " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
669 " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
670 " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
671 " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
672 " otra variante.\n"
673 " </para>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:297
677 #, no-wrap
678 msgid ""
679 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
680 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
681 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
682 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
683 " </varlistentry>\n"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:303
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
691 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
692 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
693 " </varlistentry>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:309
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
702 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
703 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
704 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
705 " </varlistentry>\n"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:315
710 #, fuzzy, no-wrap
711 msgid ""
712 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
713 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
714 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
715 " </varlistentry>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:325
721 #, fuzzy, no-wrap
722 msgid ""
723 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
724 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
725 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
726 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
727 " i.e. a preference to get certain packages\n"
728 " from a separate source\n"
729 " or from a different version of a distribution.\n"
730 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
731 " </varlistentry>\n"
732 msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:331
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
739 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
740 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
741 " </varlistentry>\n"
742 "\">\n"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:337
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
750 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
751 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
752 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
753 " </varlistentry>\n"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: apt.ent:343
758 #, no-wrap
759 msgid ""
760 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
761 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
762 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
763 " </varlistentry>\n"
764 "\">\n"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:350
769 #, fuzzy, no-wrap
770 msgid ""
771 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
772 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
773 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
774 " &sources-list;\n"
775 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
776 " </varlistentry>\n"
777 msgstr ""
778 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
779 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
780 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
781 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
782 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
783 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
784 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
785 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
786 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
787 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
788 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
789 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
790
791 #. type: Plain text
792 #: apt.ent:356
793 #, fuzzy, no-wrap
794 msgid ""
795 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
796 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
797 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
798 " </varlistentry>\n"
799 "\">\n"
800 msgstr ""
801 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
802 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
804 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
805 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
806 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
807 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
808 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
809 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
810 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
811 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
812 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
813
814 #. type: Plain text
815 #: apt.ent:362
816 #, fuzzy, no-wrap
817 msgid ""
818 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
819 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
820 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
821 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
822 " </varlistentry>\n"
823 msgstr ""
824 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
825 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
826 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
827 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
828 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
829 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
830 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
831 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
832 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
833 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
834 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
835 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
836
837 #. type: Plain text
838 #: apt.ent:369
839 #, fuzzy, no-wrap
840 msgid ""
841 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
842 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
843 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
844 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
845 " </varlistentry>\n"
846 "\">\n"
847 msgstr ""
848 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
849 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
850 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
851 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
852 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
853 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
854 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
855 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
856 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
857 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
858 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
859 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
860
861 #. type: Plain text
862 #: apt.ent:371
863 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
864 msgstr ""
865
866 #. type: Plain text
867 #: apt.ent:380
868 #, fuzzy, no-wrap
869 msgid ""
870 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
871 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
872 " specially related to your translation. -->\n"
873 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
874 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
875 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
876 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
877 "\">\n"
878 msgstr ""
879 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
880 " The spanish translation was written 2003 and 2004 by Ismael Fanlo (2003), Carlos Mestre (2003),\n"
881 " Rudy Godoy <email>rudy@kernel-panik.org</email> (2003),\n"
882 " Gustavo Saldumbide <email>gsal@adinet.com.uy</email> (2003),\n"
883 " Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@computer.org</email> (2003)\n"
884 " and Rubén Porras Campo <email>nahoo@inicia.es</email> (2003, 2004)\n"
885 " under the aegis of the debian spanish-l10n-team <email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>.\n"
886 "\">\n"
887
888 #. type: Plain text
889 #: apt.ent:387
890 #, no-wrap
891 msgid ""
892 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
893 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
894 "<!ENTITY translation-english \"\n"
895 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
896 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
897 " translation is lagging behind the original content.\n"
898 "\">\n"
899 msgstr ""
900
901 #. The last update date
902 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
903 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
904 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
905 msgid ""
906 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
907 "February 2004</date>"
908 msgstr ""
909
910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
911 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
912 #, fuzzy
913 msgid "apt-cache"
914 msgstr "apt-cache"
915
916 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
917 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
918 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
919 msgid "8"
920 msgstr ""
921
922 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
923 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
924 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
925 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
926 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
927 #: sources.list.5.xml:24
928 msgid "APT"
929 msgstr ""
930
931 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
932 #: apt-cache.8.xml:30
933 #, fuzzy
934 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
935 msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
938 #: apt-cache.8.xml:36
939 #, fuzzy
940 msgid ""
941 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
942 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
943 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
944 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
945 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
946 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
947 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
948 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
949 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
950 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
951 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
952 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
953 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
954 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
955 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
956 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
957 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
958 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
959 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
960 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
961 msgstr ""
962 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
963 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
964 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
965 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
966 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
967 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
968 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
969 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
970 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
971 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
972 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
973 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
974 "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
975 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
976 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
977 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
978 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
979 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
980 "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
981 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
982 "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
983 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
984 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
985 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
986 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
987 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
988 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
989
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
991 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
992 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
993 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
994 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
995 #: sources.list.5.xml:33
996 #, fuzzy
997 msgid "Description"
998 msgstr "Descripción"
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:63
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1005 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1006 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1007 "output from the package metadata."
1008 msgstr ""
1009 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1010 "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
1011 "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
1012 "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
1013
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1015 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1019 "one of the commands below must be present."
1020 msgstr ""
1021 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1022 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1023 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1024 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1025 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1026 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1027 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1028 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
1029 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1030 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1031 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1032 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1033 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1034 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1035 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1036 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
1037 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1038 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1039 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1040 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1041 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1042 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1043 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1044 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1047 #: apt-cache.8.xml:72
1048 #, fuzzy
1049 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1050 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-cache.8.xml:73
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1057 "cache. This is for debugging only."
1058 msgstr ""
1059 "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
1060 "de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063 #: apt-cache.8.xml:77
1064 #, fuzzy
1065 msgid "gencaches"
1066 msgstr "gencaches"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:78
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1073 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1074 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1075 msgstr ""
1076 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
1077 "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
1078 "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
1079 "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:84
1083 #, fuzzy
1084 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1085 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1086
1087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1088 #: apt-cache.8.xml:85
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1092 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1093 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1094 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1095 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1096 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1097 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1098 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1099 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1100 msgstr ""
1101 "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
1102 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1103 "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
1104 "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
1105 "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
1106 "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
1107 "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
1108 "<informalexample>"
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1111 #: apt-cache.8.xml:97
1112 #, fuzzy, no-wrap
1113 msgid ""
1114 "Package: libreadline2\n"
1115 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1116 "Reverse Depends: \n"
1117 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1118 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1119 "Dependencies:\n"
1120 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1121 "Provides:\n"
1122 "2.1-12 - \n"
1123 "Reverse Provides: \n"
1124 msgstr ""
1125 "<programlisting>\n"
1126 "Package: libreadline2\n"
1127 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1128 "Reverse Depends: \n"
1129 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1130 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1131 "Dependencies:\n"
1132 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1133 "Provides:\n"
1134 "2.1-12 - \n"
1135 "Reverse Provides: \n"
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:109
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1142 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1143 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1144 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1145 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1146 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1147 "best to consult the apt source code."
1148 msgstr ""
1149 "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
1150 "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
1151 "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
1152 "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
1153 "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1154 "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
1155 "del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1158 #: apt-cache.8.xml:118
1159 #, fuzzy
1160 msgid "stats"
1161 msgstr "stats"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:118
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1168 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1169 msgstr ""
1170 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
1171 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:121
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1178 "in the cache."
1179 msgstr ""
1180 "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
1181 "en la caché."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:125
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1188 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1189 "between their names and the names used by other packages for them in "
1190 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1191 msgstr ""
1192 "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
1193 "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
1194 "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
1195 "paquetes pertenecen a este grupo."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:131
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1202 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1203 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1204 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1205 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1206 "package named \"mail-transport-agent\"."
1207 msgstr ""
1208 "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
1209 "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1210 "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1211 "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
1212 "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
1213 "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
1214 "llame \"mail-transport-agent\"."
1215
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1217 #: apt-cache.8.xml:139
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1221 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1222 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1223 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1224 msgstr ""
1225 "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
1226 "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
1227 "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
1228 "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:145
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1235 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1236 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1237 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1238 msgstr ""
1239 "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
1240 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1241 "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
1242 "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
1243 "debconf-tiny."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1246 #: apt-cache.8.xml:152
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1250 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1251 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1252 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1253 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1254 msgstr ""
1255 "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
1256 "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
1257 "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
1258 "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
1259 "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
1260 "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
1261
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1263 #: apt-cache.8.xml:159
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1267 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1268 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1269 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1270 "considerably larger than the number of total package names."
1271 msgstr ""
1272 "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
1273 "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1274 "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
1275 "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
1276 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:166
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1283 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1284 msgstr ""
1285 "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
1286 "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1289 #: apt-cache.8.xml:173
1290 #, fuzzy
1291 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1292 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1293
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 #: apt-cache.8.xml:174
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1299 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1300 "records that declare the name to be a Binary."
1301 msgstr ""
1302 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1303 "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
1304 "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1308 #, fuzzy
1309 msgid "dump"
1310 msgstr "dump"
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-cache.8.xml:180
1314 #, fuzzy
1315 msgid ""
1316 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1317 "It is primarily for debugging."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1320 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1323 #: apt-cache.8.xml:184
1324 #, fuzzy
1325 msgid "dumpavail"
1326 msgstr "dumpavail"
1327
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:185
1330 #, fuzzy
1331 msgid ""
1332 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1333 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1334 msgstr ""
1335 "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
1336 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
1337 "usada por el método &dselect;."
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:189
1341 #, fuzzy
1342 msgid "unmet"
1343 msgstr "unmet"
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:190
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1350 "package cache."
1351 msgstr ""
1352 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1353 "satisfechas en la caché de paquetes."
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1356 #: apt-cache.8.xml:194
1357 #, fuzzy
1358 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1359 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:195
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1366 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1367 msgstr ""
1368 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1369 "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:200
1373 #, fuzzy
1374 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1375 msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:201
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1382 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1383 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1384 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1385 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1386 "the package name and the short description, including virtual package "
1387 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1388 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1389 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1390 "searched, only the package name is."
1391 msgstr ""
1392 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
1393 "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
1394 "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
1395 "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
1396 "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
1397 "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
1398 "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
1399 "busca en el nombre de los paquetes."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:214
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1406 "and'ed together."
1407 msgstr ""
1408 "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
1409 "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1412 #: apt-cache.8.xml:218
1413 #, fuzzy
1414 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1415 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 #: apt-cache.8.xml:219
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1422 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1423 msgstr ""
1424 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1425 "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1428 #: apt-cache.8.xml:223
1429 #, fuzzy
1430 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1431 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1432
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:224
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1438 "package has."
1439 msgstr ""
1440 "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
1441 "paquete."
1442
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: apt-cache.8.xml:228
1445 #, fuzzy
1446 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1447 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:229
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1454 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1455 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1456 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1457 "option> option."
1458 msgstr ""
1459 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
1460 "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
1461 "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
1462 "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
1463 "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
1464 "generate</option>."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: apt-cache.8.xml:234
1468 msgid ""
1469 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1470 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1471 "the generated list."
1472 msgstr ""
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:239
1476 #, fuzzy
1477 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1478 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:240
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1485 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1486 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1487 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1488 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1489 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1490 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1491 "GivenOnly</literal> option."
1492 msgstr ""
1493 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1494 "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
1495 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
1496 "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
1497 "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
1498 "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
1499 "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:249
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1506 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1507 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1508 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1509 msgstr ""
1510 "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
1511 "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
1512 "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
1513 "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
1514 "líneas verdes son conflictos."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-cache.8.xml:254
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1520 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
1521
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:257
1524 #, fuzzy
1525 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1526 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-cache.8.xml:258
1530 msgid ""
1531 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1532 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1533 msgstr ""
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:262
1537 #, fuzzy
1538 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1539 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:263
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1546 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1547 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1548 "selection of the named package."
1549 msgstr ""
1550 "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
1551 "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
1552 "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
1553 "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556 #: apt-cache.8.xml:269
1557 #, fuzzy
1558 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1559 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1560
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: apt-cache.8.xml:270
1563 #, fuzzy
1564 msgid ""
1565 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1566 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1567 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1568 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1569 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1570 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1571 "Architecture</literal>)."
1572 msgstr ""
1573 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1574 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1575 "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1576 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1577 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1578 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1579 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1582 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1583 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1584 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1585 #, fuzzy
1586 msgid "options"
1587 msgstr "Opciones"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590 #: apt-cache.8.xml:285
1591 #, fuzzy
1592 msgid "<option>-p</option>"
1593 msgstr "<option>-p</option>"
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:285
1597 #, fuzzy
1598 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1599 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-cache.8.xml:286
1603 #, fuzzy
1604 msgid ""
1605 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1606 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1607 "pkgcache</literal>."
1608 msgstr ""
1609 "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
1610 "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1611 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1614 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1615 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1616 #, fuzzy
1617 msgid "<option>-s</option>"
1618 msgstr "<option>-s</option>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1621 #: apt-cache.8.xml:291
1622 #, fuzzy
1623 msgid "<option>--src-cache</option>"
1624 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-cache.8.xml:292
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1631 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1632 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1633 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1634 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1635 msgstr ""
1636 "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
1637 "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
1638 "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
1639 "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
1640 "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
1641 "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1645 #, fuzzy
1646 msgid "<option>-q</option>"
1647 msgstr "<option>-q</option>"
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1651 #, fuzzy
1652 msgid "<option>--quiet</option>"
1653 msgstr "<option>--quiet</option>"
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cache.8.xml:300
1657 #, fuzzy
1658 msgid ""
1659 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1660 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1661 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1662 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1663 msgstr ""
1664 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
1665 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
1666 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
1667 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
1668 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1671 #: apt-cache.8.xml:306
1672 #, fuzzy
1673 msgid "<option>-i</option>"
1674 msgstr "<option>-i</option>"
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: apt-cache.8.xml:306
1678 #, fuzzy
1679 msgid "<option>--important</option>"
1680 msgstr "<option>--important</option>"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-cache.8.xml:307
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1687 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1688 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1689 msgstr ""
1690 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
1691 "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
1692 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1696 #, fuzzy
1697 msgid "<option>-f</option>"
1698 msgstr "<option>-f</option>"
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:312
1702 #, fuzzy
1703 msgid "<option>--full</option>"
1704 msgstr "<option>--full</option>"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:313
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1711 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1712 msgstr ""
1713 "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
1714 "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1718 #, fuzzy
1719 msgid "<option>-a</option>"
1720 msgstr "<option>-a</option>"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cache.8.xml:317
1724 #, fuzzy
1725 msgid "<option>--all-versions</option>"
1726 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:318
1730 #, fuzzy
1731 msgid ""
1732 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1733 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1734 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1735 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1736 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1737 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1738 msgstr ""
1739 "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
1740 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1741 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1742 "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
1743 "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1744 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1747 #: apt-cache.8.xml:326
1748 #, fuzzy
1749 msgid "<option>-g</option>"
1750 msgstr "<option>-g</option>"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:326
1754 #, fuzzy
1755 msgid "<option>--generate</option>"
1756 msgstr "<option>--generate</option>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759 #: apt-cache.8.xml:327
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1763 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1764 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1765 msgstr ""
1766 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
1767 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
1768 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1769 "Cache::Generate</literal>."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cache.8.xml:332
1773 #, fuzzy
1774 msgid "<option>--names-only</option>"
1775 msgstr "<option>--names-only</option>"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1779 #, fuzzy
1780 msgid "<option>-n</option>"
1781 msgstr "<option>-n</option>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:333
1785 #, fuzzy
1786 msgid ""
1787 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1788 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1789 msgstr ""
1790 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1791 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794 #: apt-cache.8.xml:337
1795 #, fuzzy
1796 msgid "<option>--all-names</option>"
1797 msgstr "<option>--all-names</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1800 #: apt-cache.8.xml:338
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1804 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1805 "AllNames</literal>."
1806 msgstr ""
1807 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1808 "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
1809 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1812 #: apt-cache.8.xml:343
1813 #, fuzzy
1814 msgid "<option>--recurse</option>"
1815 msgstr "<option>--recurse</option>"
1816
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:344
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1822 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1823 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
1826 "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
1827 "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:349
1831 #, fuzzy
1832 msgid "<option>--installed</option>"
1833 msgstr "<option>--installed</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:351
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1840 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1841 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1842 msgstr ""
1843 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1844 "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
1845 "Installed</literal>."
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1848 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1849 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:554
1850 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1851 #, fuzzy
1852 msgid "&apt-commonoptions;"
1853 msgstr ""
1854 "&apt-commonoptions;\n"
1855 " \n"
1856 " "
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1859 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1860 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:630
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Files"
1863 msgstr "Ficheros"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1866 #: apt-cache.8.xml:363
1867 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1868 msgstr ""
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1871 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1872 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
1873 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1874 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:637
1875 #: sources.list.5.xml:233
1876 #, fuzzy
1877 msgid "See Also"
1878 msgstr ""
1879 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1880 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1881 "Véase también\n"
1882 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1883 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1884 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1885 "Vea además\n"
1886 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1887 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1888 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1889 "Vea además\n"
1890 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1891 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1892 "Véase también\n"
1893 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1894 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1895 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1896 "Vea además\n"
1897 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1898 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1899 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1900 "Vea además\n"
1901 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1902 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1903 "Véase también\n"
1904 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1905 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1906 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1907 "Vea además\n"
1908 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1909 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1910 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1911 "Vea además"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1914 #: apt-cache.8.xml:369
1915 #, fuzzy
1916 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1917 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1920 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1921 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:575
1922 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Diagnostics"
1925 msgstr "Diagnósticos"
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1928 #: apt-cache.8.xml:374
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1932 "on error."
1933 msgstr ""
1934 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
1935 "el valor 100."
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1938 #: apt-cdrom.8.xml:13
1939 msgid ""
1940 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1941 "February 2004</date>"
1942 msgstr ""
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1945 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1946 #, fuzzy
1947 msgid "apt-cdrom"
1948 msgstr "apt-cdrom"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:29
1952 #, fuzzy
1953 msgid "APT CDROM management utility"
1954 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:35
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1961 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1962 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1963 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1964 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1965 msgstr ""
1966 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
1967 "<command>apt-cdrom</command>\n"
1968 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
1969 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
1970 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
1971 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
1972 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
1973 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
1974 "replaceable></option></arg>"
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1977 #: apt-cdrom.8.xml:48
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1981 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1982 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1983 "burns and verifying the index files."
1984 msgstr ""
1985 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
1986 "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
1987 "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
1988 "verifica los ficheros con los índices."
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:55
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1995 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1996 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1997 msgstr ""
1998 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
1999 "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
2000 "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
2001 "de grabación."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:65
2005 #, fuzzy
2006 msgid "add"
2007 msgstr "add"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-cdrom.8.xml:66
2011 #, fuzzy
2012 msgid ""
2013 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2014 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2015 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2016 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2017 "title."
2018 msgstr ""
2019 "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
2020 "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
2021 "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
2022 "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
2023 "mensaje descriptivo."
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:74
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2030 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2031 "filename>"
2032 msgstr ""
2033 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
2034 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2035 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cdrom.8.xml:81
2039 #, fuzzy
2040 msgid "ident"
2041 msgstr "ident"
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-cdrom.8.xml:82
2045 #, fuzzy
2046 msgid ""
2047 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2048 "stored file name"
2049 msgstr ""
2050 "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
2051 "así como del nombre guardado."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2054 #: apt-cdrom.8.xml:61
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2058 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2059 "\" id=\"0\"/>"
2060 msgstr ""
2061 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2062 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2065 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Options"
2068 msgstr "Opciones"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2072 #, fuzzy
2073 msgid "<option>-d</option>"
2074 msgstr "<option>-d</option>"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:95
2078 #, fuzzy
2079 msgid "<option>--cdrom</option>"
2080 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-cdrom.8.xml:96
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2087 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2088 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2089 msgstr ""
2090 "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
2091 "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
2092 "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2093 "mount</literal>."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:104
2097 #, fuzzy
2098 msgid "<option>-r</option>"
2099 msgstr "<option>-r</option>"
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102 #: apt-cdrom.8.xml:104
2103 #, fuzzy
2104 msgid "<option>--rename</option>"
2105 msgstr "<option>--rename</option>"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:105
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2112 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2113 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2114 msgstr ""
2115 "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
2116 "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
2117 "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2120 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2121 #, fuzzy
2122 msgid "<option>-m</option>"
2123 msgstr "<option>-m</option>"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113
2127 #, fuzzy
2128 msgid "<option>--no-mount</option>"
2129 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:114
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2136 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2137 "NoMount</literal>."
2138 msgstr ""
2139 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2140 "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-cdrom.8.xml:121
2144 #, fuzzy
2145 msgid "<option>--fast</option>"
2146 msgstr "<option>--fast</option>"
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cdrom.8.xml:122
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2153 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2154 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2155 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2156 msgstr ""
2157 "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
2158 "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
2159 "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
2160 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:131
2164 #, fuzzy
2165 msgid "<option>--thorough</option>"
2166 msgstr "<option>--thorough</option>"
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-cdrom.8.xml:132
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2173 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2174 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2175 msgstr ""
2176 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2177 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
2178 "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
2179 "encontrará todos los paquetes."
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2183 #, fuzzy
2184 msgid "<option>--just-print</option>"
2185 msgstr "<option>--just-print</option>"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2189 #, fuzzy
2190 msgid "<option>--recon</option>"
2191 msgstr "<option>--recon</option>"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2195 #, fuzzy
2196 msgid "<option>--no-act</option>"
2197 msgstr "<option>--no-act</option>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:143
2201 #, fuzzy
2202 msgid ""
2203 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2204 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2205 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2206 msgstr ""
2207 "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
2208 "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
2209 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2212 #: apt-cdrom.8.xml:156
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2215 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:161
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2222 "on error."
2223 msgstr ""
2224 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2225 "el valor 100."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2228 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2229 #, fuzzy
2230 msgid "apt-config"
2231 msgstr "apt-cdrom"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2234 #: apt-config.8.xml:30
2235 #, fuzzy
2236 msgid "APT Configuration Query program"
2237 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2240 #: apt-config.8.xml:36
2241 #, fuzzy
2242 msgid ""
2243 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2244 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2245 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2246 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2247 msgstr ""
2248 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2249 "<command>apt-get</command>\n"
2250 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
2251 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2252 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2253 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2254 "replaceable></option></arg>"
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2257 #: apt-config.8.xml:48
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2261 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2262 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2263 "manner that is easy to use by scripted applications."
2264 msgstr ""
2265 "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
2266 "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
2267 "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
2268 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
2269 "scripts."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2272 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2273 #, fuzzy
2274 msgid ""
2275 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2276 "one of the commands below must be present."
2277 msgstr ""
2278 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2279 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-config.8.xml:58
2283 #, fuzzy
2284 msgid "shell"
2285 msgstr "shell"
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-config.8.xml:60
2289 #, fuzzy
2290 msgid ""
2291 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2292 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2293 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2294 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2295 "should be used like:"
2296 msgstr ""
2297 "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
2298 "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
2299 "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
2300 "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
2301 "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
2302 "órdenes, este debería usarse como:"
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2305 #: apt-config.8.xml:68
2306 #, fuzzy, no-wrap
2307 msgid ""
2308 "OPTS=\"-f\"\n"
2309 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2310 "eval $RES\n"
2311 msgstr ""
2312 "<programlisting>\n"
2313 "OPTS=\"-f\"\n"
2314 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2315 "eval $RES\n"
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-config.8.xml:73
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2322 "options with a default of <option>-f</option>."
2323 msgstr ""
2324 "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
2325 "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-config.8.xml:77
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2332 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2333 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2334 msgstr ""
2335 "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
2336 "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
2337 "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
2338 "devueltos es normalizado y verificado internamente."
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-config.8.xml:86
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2344 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2348 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&apt-conf;"
2351 msgstr "apt-cdrom"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2354 #: apt-config.8.xml:109
2355 #, fuzzy
2356 msgid ""
2357 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2358 "on error."
2359 msgstr ""
2360 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2361 "el valor 100."
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2364 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2365 msgid "apt-extracttemplates"
2366 msgstr ""
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2369 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2370 msgid "1"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2374 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2375 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2379 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2380 #, fuzzy
2381 msgid ""
2382 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2383 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2384 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2385 "arg>"
2386 msgstr ""
2387 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2388 "<command>apt-cache</command>\n"
2389 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
2390 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2391 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2392 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2393 "replaceable></option></arg>"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2396 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2397 msgid ""
2398 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2399 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2400 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2401 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2402 "format:"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2407 msgid "package version template-file config-script"
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2412 msgid ""
2413 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2414 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2415 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2416 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2420 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2421 #, fuzzy
2422 msgid "<option>-t</option>"
2423 msgstr "<option>-t</option>"
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2426 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2427 #, fuzzy
2428 msgid "<option>--tempdir</option>"
2429 msgstr "<option>--compile</option>"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2436 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2437 "TempDir</literal>"
2438 msgstr ""
2439 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2440 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2443 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2444 #, fuzzy
2445 msgid ""
2446 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2447 "decimal 100 on error."
2448 msgstr ""
2449 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2450 "el valor 100."
2451
2452 #. The last update date
2453 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2455 msgid ""
2456 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2457 "August 2009</date>"
2458 msgstr ""
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2462 #, fuzzy
2463 msgid "apt-ftparchive"
2464 msgstr "apt-cache"
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2468 msgid "Utility to generate index files"
2469 msgstr ""
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2476 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2477 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2478 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2479 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2480 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2481 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2482 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2483 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2484 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2485 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2486 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2487 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2488 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2489 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2490 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2491 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2492 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2493 msgstr ""
2494 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
2495 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
2496 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
2497 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
2498 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
2499 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
2500 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
2501 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
2502 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
2503 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
2504 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
2505 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
2506 "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
2507 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
2508 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
2509 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
2510 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
2511 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
2512 "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
2513 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
2514 "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
2515 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
2516 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
2517 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
2518 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
2519 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
2520 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2524 msgid ""
2525 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2526 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2527 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2528 "site."
2529 msgstr ""
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2533 msgid ""
2534 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2535 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2536 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2537 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2538 "generation process for a complete archive."
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2543 msgid ""
2544 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2545 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2546 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2547 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2548 "output files."
2549 msgstr ""
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2553 msgid "packages"
2554 msgstr ""
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2558 msgid ""
2559 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2560 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2561 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2562 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2567 msgid ""
2568 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2569 msgstr ""
2570
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2573 #, fuzzy
2574 msgid "sources"
2575 msgstr "source"
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2579 msgid ""
2580 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2581 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2582 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2583 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2588 msgid ""
2589 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2590 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2591 "change the source override file that will be used."
2592 msgstr ""
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2596 msgid "contents"
2597 msgstr ""
2598
2599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2600 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2601 msgid ""
2602 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2603 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2604 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2605 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2606 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2607 "package is separated by a comma in the output."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2612 msgid "release"
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2617 msgid ""
2618 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2619 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2620 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2621 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2622 "digest and SHA1 digest for each file."
2623 msgstr ""
2624
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2627 msgid ""
2628 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2629 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2630 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2631 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2632 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2633 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2634 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2638 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2639 msgid "generate"
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2644 msgid ""
2645 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2646 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2647 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2648 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2649 "maintaining the required settings."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2654 #, fuzzy
2655 msgid "clean"
2656 msgstr "clean"
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2660 msgid ""
2661 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2662 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2663 msgstr ""
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2667 msgid "The Generate Configuration"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2672 msgid ""
2673 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2674 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2675 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2676 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2677 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2678 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2682 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2683 msgid ""
2684 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2685 msgstr ""
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Dir Section"
2691 msgstr "Descripción"
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2695 msgid ""
2696 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2697 "to locate the files required during the generation process. These "
2698 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2699 "to produce a complete an absolute path."
2700 msgstr ""
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2704 #, fuzzy
2705 msgid "ArchiveDir"
2706 msgstr "Arquitectura"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2710 msgid ""
2711 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2712 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2713 "nodes."
2714 msgstr ""
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2718 msgid "OverrideDir"
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2723 msgid "Specifies the location of the override files."
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2728 #, fuzzy
2729 msgid "CacheDir"
2730 msgstr "check"
2731
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2734 msgid "Specifies the location of the cache files"
2735 msgstr ""
2736
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2738 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2739 #, fuzzy
2740 msgid "FileListDir"
2741 msgstr "Ficheros"
2742
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2745 msgid ""
2746 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2747 "literal> setting is used below."
2748 msgstr ""
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2752 msgid "Default Section"
2753 msgstr ""
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2757 msgid ""
2758 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2759 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2760 "override these defaults with a per-section setting."
2761 msgstr ""
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2765 msgid "Packages::Compress"
2766 msgstr ""
2767
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2769 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2770 msgid ""
2771 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2772 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2773 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2774 "'. gzip'."
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2779 msgid "Packages::Extensions"
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2783 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2784 msgid ""
2785 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2786 "defaults to '.deb'."
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2791 msgid "Sources::Compress"
2792 msgstr ""
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2796 msgid ""
2797 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2798 "controls the compression for the Sources files."
2799 msgstr ""
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2803 msgid "Sources::Extensions"
2804 msgstr ""
2805
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2808 msgid ""
2809 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2810 "defaults to '.dsc'."
2811 msgstr ""
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2815 msgid "Contents::Compress"
2816 msgstr ""
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2820 msgid ""
2821 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2822 "controls the compression for the Contents files."
2823 msgstr ""
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2826 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2827 msgid "DeLinkLimit"
2828 msgstr ""
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2832 msgid ""
2833 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2834 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2835 "Links</literal> setting."
2836 msgstr ""
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2840 #, fuzzy
2841 msgid "FileMode"
2842 msgstr "Ficheros"
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2846 msgid ""
2847 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2848 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2849 msgstr ""
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2853 msgid "TreeDefault Section"
2854 msgstr ""
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2857 #: apt-ftparchive.1.xml:246
2858 msgid ""
2859 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2860 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2861 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2866 msgid "MaxContentsChange"
2867 msgstr ""
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:253
2871 msgid ""
2872 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2873 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2874 "be rebuilt."
2875 msgstr ""
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2879 msgid "ContentsAge"
2880 msgstr ""
2881
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2884 msgid ""
2885 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2886 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2887 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2888 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2889 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2890 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2891 msgstr ""
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2895 #, fuzzy
2896 msgid "Directory"
2897 msgstr "Run-Directory"
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:271
2901 msgid ""
2902 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2903 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2908 #, fuzzy
2909 msgid "SrcDirectory"
2910 msgstr "Run-Directory"
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2914 msgid ""
2915 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2916 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2917 msgstr ""
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2920 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
2921 msgid "Packages"
2922 msgstr ""
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:283
2926 msgid ""
2927 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2928 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2929 msgstr ""
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2932 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Sources"
2935 msgstr "Source-Symlinks"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:289
2939 msgid ""
2940 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2941 "source/Sources</filename>"
2942 msgstr ""
2943
2944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2945 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2946 msgid "InternalPrefix"
2947 msgstr ""
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950 #: apt-ftparchive.1.xml:295
2951 msgid ""
2952 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2953 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2954 "filename>"
2955 msgstr ""
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
2959 msgid "Contents"
2960 msgstr ""
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2964 msgid ""
2965 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2966 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2967 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2968 "command> will integrate those package files together automatically."
2969 msgstr ""
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2973 msgid "Contents::Header"
2974 msgstr ""
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2978 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2979 msgstr ""
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
2983 #, fuzzy
2984 msgid "BinCacheDB"
2985 msgstr "check"
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2989 msgid ""
2990 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2991 "can share the same database."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:320
2996 #, fuzzy
2997 msgid "FileList"
2998 msgstr "Ficheros"
2999
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3002 msgid ""
3003 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3004 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3005 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3006 msgstr ""
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3010 #, fuzzy
3011 msgid "SourceFileList"
3012 msgstr "source"
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3016 msgid ""
3017 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3018 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3019 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3020 "when processing source indexes."
3021 msgstr ""
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3025 msgid "Tree Section"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3029 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3030 msgid ""
3031 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3032 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3033 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3034 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3035 "variable."
3036 msgstr ""
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3040 msgid ""
3041 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3042 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3043 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3044 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3045 msgstr ""
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3049 msgid ""
3050 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3051 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3052 "variables."
3053 msgstr ""
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3056 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3057 #, no-wrap
3058 msgid ""
3059 "for i in Sections do \n"
3060 " for j in Architectures do\n"
3061 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3062 " "
3063 msgstr ""
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3067 msgid ""
3068 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3069 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3070 "\" id=\"0\"/>"
3071 msgstr ""
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Sections"
3077 msgstr "Opciones"
3078
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3081 msgid ""
3082 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3083 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3084 "free</literal>"
3085 msgstr ""
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Architectures"
3091 msgstr "Arquitectura"
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3095 msgid ""
3096 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3097 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3098 "this tree has a source archive."
3099 msgstr ""
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3103 msgid "BinOverride"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3108 msgid ""
3109 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3110 "and maintainer address information."
3111 msgstr ""
3112
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3114 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3115 msgid "SrcOverride"
3116 msgstr ""
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3120 msgid ""
3121 "Sets the source override file. The override file contains section "
3122 "information."
3123 msgstr ""
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3126 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3127 msgid "ExtraOverride"
3128 msgstr ""
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3131 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3132 msgid "Sets the binary extra override file."
3133 msgstr ""
3134
3135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3136 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3137 msgid "SrcExtraOverride"
3138 msgstr ""
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3142 msgid "Sets the source extra override file."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3147 #, fuzzy
3148 msgid "BinDirectory Section"
3149 msgstr "Run-Directory"
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3153 msgid ""
3154 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3155 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3156 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3157 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3158 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3159 msgstr ""
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3163 msgid "Sets the Packages file output."
3164 msgstr ""
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3168 msgid ""
3169 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3170 "<literal>Sources</literal> is required."
3171 msgstr ""
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3175 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3176 msgstr ""
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3180 msgid "Sets the binary override file."
3181 msgstr ""
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3185 msgid "Sets the source override file."
3186 msgstr ""
3187
3188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3190 msgid "Sets the cache DB."
3191 msgstr ""
3192
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3194 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3195 msgid "PathPrefix"
3196 msgstr ""
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3200 msgid "Appends a path to all the output paths."
3201 msgstr ""
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3205 msgid "FileList, SourceFileList"
3206 msgstr ""
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3210 msgid "Specifies the file list file."
3211 msgstr ""
3212
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3215 msgid "The Binary Override File"
3216 msgstr ""
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3220 msgid ""
3221 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3222 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3223 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3224 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3225 "permutation field."
3226 msgstr ""
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3230 #, no-wrap
3231 msgid "old [// oldn]* => new"
3232 msgstr ""
3233
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3235 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3236 #, no-wrap
3237 msgid "new"
3238 msgstr ""
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3242 msgid ""
3243 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3244 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3245 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3246 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3247 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3248 "maintainer field."
3249 msgstr ""
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3253 msgid "The Source Override File"
3254 msgstr ""
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3258 msgid ""
3259 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3260 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3261 "package name, the second is the section to assign it."
3262 msgstr ""
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3266 msgid "The Extra Override File"
3267 msgstr ""
3268
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3270 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3271 msgid ""
3272 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3273 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3274 "tag and the remainder of the line is the new value."
3275 msgstr ""
3276
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3279 #, fuzzy
3280 msgid "<option>--md5</option>"
3281 msgstr "<option>-d</option>"
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3285 msgid ""
3286 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3287 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3288 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3289 msgstr ""
3290
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3292 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3293 #, fuzzy
3294 msgid "<option>--db</option>"
3295 msgstr "<option>-d</option>"
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3299 #, fuzzy
3300 msgid ""
3301 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3302 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3303 msgstr ""
3304 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3305 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3309 #, fuzzy
3310 msgid ""
3311 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3312 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3313 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3314 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3315 msgstr ""
3316 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3317 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
3318 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
3319 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
3320 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3324 #, fuzzy
3325 msgid "<option>--delink</option>"
3326 msgstr "<option>-d</option>"
3327
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3330 #, fuzzy
3331 msgid ""
3332 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3333 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3334 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3335 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3336 msgstr ""
3337 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
3338 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
3339 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3340 "Cache::Generate</literal>."
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3344 #, fuzzy
3345 msgid "<option>--contents</option>"
3346 msgstr "<option>--recon</option>"
3347
3348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3350 msgid ""
3351 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3352 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3353 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3354 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3355 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3356 msgstr ""
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3360 #, fuzzy
3361 msgid "<option>--source-override</option>"
3362 msgstr "<option>--force-yes</option>"
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3366 msgid ""
3367 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3368 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3369 "literal>."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3374 #, fuzzy
3375 msgid "<option>--readonly</option>"
3376 msgstr "<option>--recon</option>"
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3380 #, fuzzy
3381 msgid ""
3382 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3383 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3384 msgstr ""
3385 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3386 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3387
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3389 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3390 #, fuzzy
3391 msgid "<option>--arch</option>"
3392 msgstr "<option>-a</option>"
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3396 #, fuzzy
3397 msgid ""
3398 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3399 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3400 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3401 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3402 msgstr ""
3403 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
3404 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
3405 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
3406 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3410 #, fuzzy
3411 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3412 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3416 msgid ""
3417 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3418 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3419 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3420 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3421 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3422 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3423 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3424 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3425 "are useless."
3426 msgstr ""
3427
3428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3429 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3430 #, fuzzy
3431 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3432 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3436 msgid ""
3437 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3438 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3439 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3440 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3441 "ftparchive</command>."
3442 msgstr ""
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:477
3446 #: sources.list.5.xml:193
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Examples"
3449 msgstr "Ejemplos"
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3453 #, no-wrap
3454 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3455 msgstr ""
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3459 msgid ""
3460 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3461 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3462 msgstr ""
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3466 #, fuzzy
3467 msgid ""
3468 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3469 "100 on error."
3470 msgstr ""
3471 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
3472 "el valor 100."
3473
3474 #. The last update date
3475 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3476 #: apt-get.8.xml:13
3477 msgid ""
3478 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3479 "November 2008</date>"
3480 msgstr ""
3481
3482 #. type: <heading></heading>
3483 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3484 #, fuzzy
3485 msgid "apt-get"
3486 msgstr "apt"
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3489 #: apt-get.8.xml:30
3490 #, fuzzy
3491 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3492 msgstr ""
3493 "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
3494 " línea de ordenes."
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3497 #: apt-get.8.xml:36
3498 msgid ""
3499 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3500 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3501 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3502 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3503 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3504 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3505 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3506 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3507 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3508 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3509 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3510 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3511 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3512 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3513 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3514 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3515 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3516 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3517 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3518 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3519 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3520 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3521 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3522 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3523 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3524 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3525 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3526 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3527 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3528 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3529 "</group> </arg> </group>"
3530 msgstr ""
3531
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3533 #: apt-get.8.xml:126
3534 #, fuzzy
3535 msgid ""
3536 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3537 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3538 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3539 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3540 msgstr ""
3541 "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
3542 "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
3543 "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
3544 "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3547 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3548 #, fuzzy
3549 msgid "update"
3550 msgstr "update"
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3553 #: apt-get.8.xml:136
3554 #, fuzzy
3555 msgid ""
3556 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3557 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3558 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3559 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3560 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3561 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3562 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3563 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3564 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3565 msgstr ""
3566 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3567 "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
3568 "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3569 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3570 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3571 "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
3572 "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3573 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
3574 "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
3575 "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
3576 "su descarga."
3577
3578 #. type: <tag></tag>
3579 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3580 #, fuzzy
3581 msgid "upgrade"
3582 msgstr "upgrade"
3583
3584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3585 #: apt-get.8.xml:148
3586 #, fuzzy
3587 msgid ""
3588 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3589 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3590 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3591 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3592 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3593 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3594 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3595 "status of another package will be left at their current version. An "
3596 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3597 "command> knows that new versions of packages are available."
3598 msgstr ""
3599 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3600 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3601 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3602 "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
3603 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3604 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
3605 "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3606 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
3607 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
3608 "cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
3609
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3611 #: apt-get.8.xml:160
3612 #, fuzzy
3613 msgid "dselect-upgrade"
3614 msgstr "dselect-upgrade"
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt-get.8.xml:161
3618 #, fuzzy
3619 msgid ""
3620 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3621 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3622 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3623 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3624 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3625 "new packages)."
3626 msgstr ""
3627 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
3628 "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
3629 "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
3630 "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
3631 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3632 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3633
3634 #. type: <tag></tag>
3635 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3636 #, fuzzy
3637 msgid "dist-upgrade"
3638 msgstr "dist-upgrade"
3639
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt-get.8.xml:171
3642 #, fuzzy
3643 msgid ""
3644 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3645 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3646 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3647 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3648 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3649 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3650 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3651 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3652 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3653 msgstr ""
3654 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3655 "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
3656 "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
3657 "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
3658 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3659 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3660 "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
3661 "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
3662 "para paquetes individuales."
3663
3664 #. type: <tag></tag>
3665 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3666 #, fuzzy
3667 msgid "install"
3668 msgstr "install"
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt-get.8.xml:185
3672 #, fuzzy
3673 msgid ""
3674 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3675 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3676 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3677 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3678 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3679 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3680 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3681 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3682 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3683 "a package to install. These latter features may be used to override "
3684 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3685 msgstr ""
3686 "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
3687 "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
3688 "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
3689 "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
3690 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
3691 "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
3692 "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
3693 "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
3694 "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
3695 "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
3696 "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
3697 "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
3698 "de apt-get."
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701 #: apt-get.8.xml:203
3702 #, fuzzy
3703 msgid ""
3704 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3705 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3706 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3707 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3708 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3709 "name (stable, testing, unstable)."
3710 msgstr ""
3711 "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3712 "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
3713 "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
3714 "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
3715 "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
3716 "unstable)."
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt-get.8.xml:210
3720 #, fuzzy
3721 msgid ""
3722 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3723 "used with care."
3724 msgstr ""
3725 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3726 "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-get.8.xml:213
3730 msgid ""
3731 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3732 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3733 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3734 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3735 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3736 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3737 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3738 msgstr ""
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-get.8.xml:224
3742 #, fuzzy
3743 msgid ""
3744 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3745 "installation policy for individual packages."
3746 msgstr ""
3747 "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3748 "paquetes individuales."
3749
3750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3751 #: apt-get.8.xml:228
3752 #, fuzzy
3753 msgid ""
3754 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3755 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3756 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3757 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3758 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3759 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3760 "expression."
3761 msgstr ""
3762 "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
3763 "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
3764 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
3765 "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3766 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3767 "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
3768 "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
3769 "'$', o bien crear una expresión regular más específica."
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3772 #: apt-get.8.xml:237
3773 #, fuzzy
3774 msgid "remove"
3775 msgstr "remove"
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3778 #: apt-get.8.xml:238
3779 #, fuzzy
3780 msgid ""
3781 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3782 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3783 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3784 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3785 "installed instead of removed."
3786 msgstr ""
3787 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3788 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3789 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3790 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3791 "vez de eliminado."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3794 #: apt-get.8.xml:245
3795 msgid "purge"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-get.8.xml:246
3800 #, fuzzy
3801 msgid ""
3802 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3803 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3804 "too)."
3805 msgstr ""
3806 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3807 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3808 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3809 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3810 "vez de eliminado."
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3813 #: apt-get.8.xml:250
3814 #, fuzzy
3815 msgid "source"
3816 msgstr "source"
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:251
3820 #, fuzzy
3821 msgid ""
3822 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3823 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3824 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3825 "the newest available version of that source package while respect the "
3826 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3827 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3828 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3829 msgstr ""
3830 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
3831 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
3832 "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
3833 "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
3834 "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
3835 "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
3836 "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
3837 "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
3838 "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
3839 "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
3840 "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
3841
3842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843 #: apt-get.8.xml:259
3844 msgid ""
3845 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3846 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3847 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3848 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3849 "none) source version than the one you have installed or could install."
3850 msgstr ""
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt-get.8.xml:266
3854 msgid ""
3855 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3856 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3857 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3858 "not be unpacked."
3859 msgstr ""
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3862 #: apt-get.8.xml:271
3863 #, fuzzy
3864 msgid ""
3865 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3866 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3867 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3868 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3869 "literal> option."
3870 msgstr ""
3871 "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
3872 "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3873 "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
3874 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3875 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:277
3879 #, fuzzy
3880 msgid ""
3881 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3882 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3883 "balls."
3884 msgstr ""
3885 "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
3886 "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
3887 "comprimidos con las fuentes."
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3890 #: apt-get.8.xml:282
3891 #, fuzzy
3892 msgid "build-dep"
3893 msgstr "build-dep"
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt-get.8.xml:283
3897 #, fuzzy
3898 msgid ""
3899 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3900 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3901 msgstr ""
3902 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3903 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3904 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3905 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3908 #: apt-get.8.xml:287
3909 #, fuzzy
3910 msgid "check"
3911 msgstr "check"
3912
3913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3914 #: apt-get.8.xml:288
3915 #, fuzzy
3916 msgid ""
3917 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3918 "and checks for broken dependencies."
3919 msgstr ""
3920 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
3921 "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
3922 "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3925 #: apt-get.8.xml:293
3926 #, fuzzy
3927 msgid ""
3928 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3929 "package files. It removes everything but the lock file from "
3930 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3931 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3932 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3933 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3934 "disk space."
3935 msgstr ""
3936 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3937 "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
3938 "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3939 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3940 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3941 "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3942 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3945 #: apt-get.8.xml:302
3946 #, fuzzy
3947 msgid "autoclean"
3948 msgstr "autoclean"
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3951 #: apt-get.8.xml:303
3952 #, fuzzy
3953 msgid ""
3954 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3955 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3956 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3957 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3958 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3959 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3960 "is set to off."
3961 msgstr ""
3962 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3963 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3964 "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
3965 "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
3966 "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
3967 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
3968 "borren paquetes instalados."
3969
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3971 #: apt-get.8.xml:312
3972 #, fuzzy
3973 msgid "autoremove"
3974 msgstr "remove"
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3977 #: apt-get.8.xml:313
3978 #, fuzzy
3979 msgid ""
3980 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3981 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3982 "are no more needed."
3983 msgstr ""
3984 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3985 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3986 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3987 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3988
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3990 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
3991 #, fuzzy
3992 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3993 msgstr "<option>--installed</option>"
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 #: apt-get.8.xml:324
3997 #, fuzzy
3998 msgid ""
3999 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4000 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4001 msgstr ""
4002 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
4003 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4006 #: apt-get.8.xml:328
4007 #, fuzzy
4008 msgid "<option>--download-only</option>"
4009 msgstr "<option>--download-only</option>"
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt-get.8.xml:329
4013 #, fuzzy
4014 msgid ""
4015 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4016 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4017 msgstr ""
4018 "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4019 "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4022 #: apt-get.8.xml:333
4023 #, fuzzy
4024 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4025 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4028 #: apt-get.8.xml:334
4029 #, fuzzy
4030 msgid ""
4031 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4032 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4033 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4034 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4035 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4036 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4037 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4038 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4039 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4040 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4041 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4042 msgstr ""
4043 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
4044 "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
4045 "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
4046 "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
4047 "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
4048 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4049 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
4050 "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
4051 "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
4052 "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
4053 "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4054 "literal>."
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4057 #: apt-get.8.xml:347
4058 #, fuzzy
4059 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4060 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4061
4062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4063 #: apt-get.8.xml:348
4064 #, fuzzy
4065 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4066 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4067
4068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069 #: apt-get.8.xml:349
4070 #, fuzzy
4071 msgid ""
4072 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4073 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4074 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4075 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4076 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4077 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4078 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4079 msgstr ""
4080 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
4081 "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
4082 "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
4083 "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
4084 "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
4085 "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
4086 "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4087 "literal>."
4088
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4090 #: apt-get.8.xml:359
4091 #, fuzzy
4092 msgid "<option>--no-download</option>"
4093 msgstr "<option>--no-download</option>"
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt-get.8.xml:360
4097 #, fuzzy
4098 msgid ""
4099 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4100 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4101 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4102 msgstr ""
4103 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4104 "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
4105 "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
4106 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4107
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 #: apt-get.8.xml:367
4110 #, fuzzy
4111 msgid ""
4112 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4113 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4114 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4115 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4116 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4117 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4118 "<literal>quiet</literal>."
4119 msgstr ""
4120 "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
4121 "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
4122 "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
4123 "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
4124 "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
4125 "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
4126 "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
4127 "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
4128 "Configuración: <literal>quiet</literal>."
4129
4130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4131 #: apt-get.8.xml:377
4132 #, fuzzy
4133 msgid "<option>--simulate</option>"
4134 msgstr "<option>--simulate</option>"
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4137 #: apt-get.8.xml:379
4138 #, fuzzy
4139 msgid "<option>--dry-run</option>"
4140 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt-get.8.xml:382
4144 #, fuzzy
4145 msgid ""
4146 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4147 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4148 "Simulate</literal>."
4149 msgstr ""
4150 "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
4151 "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4152 "Simulate</literal>."
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt-get.8.xml:386
4156 msgid ""
4157 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4158 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4159 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4160 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4161 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4162 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4163 msgstr ""
4164
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt-get.8.xml:392
4167 #, fuzzy
4168 msgid ""
4169 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4170 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4171 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4172 "that are of no consequence (rare)."
4173 msgstr ""
4174 "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4175 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4176 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4177 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4178 "problema (poco probable)."
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4181 #: apt-get.8.xml:399
4182 #, fuzzy
4183 msgid "<option>-y</option>"
4184 msgstr "<option>-y</option>"
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4187 #: apt-get.8.xml:399
4188 #, fuzzy
4189 msgid "<option>--yes</option>"
4190 msgstr "<option>--yes</option>"
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4193 #: apt-get.8.xml:400
4194 #, fuzzy
4195 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4196 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4197
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt-get.8.xml:401
4200 #, fuzzy
4201 msgid ""
4202 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4203 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4204 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4205 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4206 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4207 msgstr ""
4208 "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4209 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4210 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
4211 "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
4212 "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
4213 "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4214 "literal>."
4215
4216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4217 #: apt-get.8.xml:408
4218 #, fuzzy
4219 msgid "<option>-u</option>"
4220 msgstr "<option>-u</option>"
4221
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4223 #: apt-get.8.xml:408
4224 #, fuzzy
4225 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4226 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:409
4230 #, fuzzy
4231 msgid ""
4232 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4233 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4234 msgstr ""
4235 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
4236 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:414
4240 #, fuzzy
4241 msgid "<option>-V</option>"
4242 msgstr "<option>-V</option>"
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245 #: apt-get.8.xml:414
4246 #, fuzzy
4247 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4248 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:415
4252 #, fuzzy
4253 msgid ""
4254 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4255 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4256 msgstr ""
4257 "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
4258 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4261 #: apt-get.8.xml:419
4262 #, fuzzy
4263 msgid "<option>-b</option>"
4264 msgstr "<option>-b</option>"
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4267 #: apt-get.8.xml:419
4268 #, fuzzy
4269 msgid "<option>--compile</option>"
4270 msgstr "<option>--compile</option>"
4271
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4273 #: apt-get.8.xml:420
4274 #, fuzzy
4275 msgid "<option>--build</option>"
4276 msgstr "<option>--build</option>"
4277
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4279 #: apt-get.8.xml:421
4280 #, fuzzy
4281 msgid ""
4282 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4283 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4284 msgstr ""
4285 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
4286 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:425
4290 #, fuzzy
4291 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4292 msgstr "<option>--installed</option>"
4293
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt-get.8.xml:426
4296 msgid "Also install recommended packages."
4297 msgstr ""
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300 #: apt-get.8.xml:430
4301 msgid "Do not install recommended packages."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4305 #: apt-get.8.xml:433
4306 #, fuzzy
4307 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4308 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 #: apt-get.8.xml:434
4312 #, fuzzy
4313 msgid ""
4314 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4315 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4316 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4317 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4318 msgstr ""
4319 "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
4320 "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
4321 "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
4322 "literal>."
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325 #: apt-get.8.xml:440
4326 #, fuzzy
4327 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4328 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt-get.8.xml:441
4332 #, fuzzy
4333 msgid ""
4334 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4335 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4336 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4337 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4338 msgstr ""
4339 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4340 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4341 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4342 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345 #: apt-get.8.xml:447
4346 #, fuzzy
4347 msgid "<option>--force-yes</option>"
4348 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4349
4350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4351 #: apt-get.8.xml:448
4352 #, fuzzy
4353 msgid ""
4354 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4355 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4356 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4357 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4358 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4359 msgstr ""
4360 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4361 "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
4362 "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
4363 "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
4364 "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:455
4368 #, fuzzy
4369 msgid "<option>--print-uris</option>"
4370 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:456
4374 #, fuzzy
4375 msgid ""
4376 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4377 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4378 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4379 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4380 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4381 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4382 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4383 "Print-URIs</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4386 "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
4387 "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
4388 "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
4389 "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
4390 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4391 "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
4392 "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
4393 "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4396 #: apt-get.8.xml:466
4397 #, fuzzy
4398 msgid "<option>--purge</option>"
4399 msgstr "<option>--purge</option>"
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt-get.8.xml:467
4403 #, fuzzy
4404 msgid ""
4405 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4406 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4407 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4408 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4409 msgstr ""
4410 "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
4411 "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
4412 "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
4413 "Get::Purge</literal>."
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4416 #: apt-get.8.xml:474
4417 #, fuzzy
4418 msgid "<option>--reinstall</option>"
4419 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422 #: apt-get.8.xml:475
4423 #, fuzzy
4424 msgid ""
4425 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4426 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4427 msgstr ""
4428 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4429 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4430 "ReInstall</literal>."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:479
4434 #, fuzzy
4435 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4436 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4439 #: apt-get.8.xml:480
4440 #, fuzzy
4441 msgid ""
4442 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4443 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4444 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4445 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4446 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4447 "Cleanup</literal>."
4448 msgstr ""
4449 "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
4450 "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
4451 "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
4452 "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
4453 "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
4454 "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4455 "literal>."
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4458 #: apt-get.8.xml:489
4459 #, fuzzy
4460 msgid "<option>--target-release</option>"
4461 msgstr "<option>--target-release</option>"
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4464 #: apt-get.8.xml:490
4465 #, fuzzy
4466 msgid "<option>--default-release</option>"
4467 msgstr "<option>--default-release</option>"
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:491
4471 #, fuzzy
4472 msgid ""
4473 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4474 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4475 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4476 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4477 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4478 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4479 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4480 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4481 "also the &apt-preferences; manual page."
4482 msgstr ""
4483 "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
4484 "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
4485 "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
4486 "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
4487 "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
4488 "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
4489 "preferences;."
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:504
4493 #, fuzzy
4494 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4495 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt-get.8.xml:506
4499 #, fuzzy
4500 msgid ""
4501 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4502 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4503 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4504 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4505 msgstr ""
4506 "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
4507 "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
4508 "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
4509 "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
4510 "Get::Trivial-Only</literal>."
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4513 #: apt-get.8.xml:512
4514 #, fuzzy
4515 msgid "<option>--no-remove</option>"
4516 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt-get.8.xml:513
4520 #, fuzzy
4521 msgid ""
4522 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4523 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4524 msgstr ""
4525 "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
4526 "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4529 #: apt-get.8.xml:518
4530 #, fuzzy
4531 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4532 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt-get.8.xml:519
4536 #, fuzzy
4537 msgid ""
4538 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4539 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4540 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4541 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4542 msgstr ""
4543 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4544 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4545 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4546 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549 #: apt-get.8.xml:525
4550 #, fuzzy
4551 msgid "<option>--only-source</option>"
4552 msgstr "<option>--only-source</option>"
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt-get.8.xml:526
4556 #, fuzzy
4557 msgid ""
4558 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4559 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4560 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4561 "specified, these commands will only accept source package names as "
4562 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4563 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4564 "Source</literal>."
4565 msgstr ""
4566 "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
4567 "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
4568 "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
4569 "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
4570 "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
4571 "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
4572 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4573
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4575 #: apt-get.8.xml:536
4576 #, fuzzy
4577 msgid "<option>--diff-only</option>"
4578 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4581 #: apt-get.8.xml:536
4582 #, fuzzy
4583 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4584 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4585
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:536
4588 #, fuzzy
4589 msgid "<option>--tar-only</option>"
4590 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt-get.8.xml:537
4594 #, fuzzy
4595 msgid ""
4596 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4597 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4598 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4599 msgstr ""
4600 "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
4601 "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
4602 "Tar-Only</literal>"
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605 #: apt-get.8.xml:542
4606 #, fuzzy
4607 msgid "<option>--arch-only</option>"
4608 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4611 #: apt-get.8.xml:543
4612 #, fuzzy
4613 msgid ""
4614 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4615 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4616 msgstr ""
4617 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4618 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621 #: apt-get.8.xml:547
4622 #, fuzzy
4623 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4624 msgstr "<option>--all-names</option>"
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-get.8.xml:548
4628 #, fuzzy
4629 msgid ""
4630 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4631 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4632 "AllowUnauthenticated</literal>."
4633 msgstr ""
4634 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4635 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4636 "ReInstall</literal>."
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4639 #: apt-get.8.xml:561
4640 msgid ""
4641 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4642 "&file-statelists;"
4643 msgstr ""
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4646 #: apt-get.8.xml:570
4647 #, fuzzy
4648 msgid ""
4649 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4650 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4651 "preferences;, the APT Howto."
4652 msgstr ""
4653 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4654 "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
4655 "Cómo de APT."
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4658 #: apt-get.8.xml:576
4659 #, fuzzy
4660 msgid ""
4661 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4662 "error."
4663 msgstr ""
4664 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4665 "el valor 100."
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4668 #: apt-get.8.xml:579
4669 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4670 msgstr ""
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4673 #: apt-get.8.xml:580
4674 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4675 msgstr ""
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4678 #: apt-get.8.xml:583
4679 msgid "CURRENT AUTHORS"
4680 msgstr ""
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4683 #: apt-get.8.xml:585
4684 msgid "&apt-author.team;"
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4688 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4689 #, fuzzy
4690 msgid "apt-key"
4691 msgstr "apt"
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4694 #: apt-key.8.xml:22
4695 #, fuzzy
4696 msgid "APT key management utility"
4697 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4700 #: apt-key.8.xml:28
4701 #, fuzzy
4702 msgid ""
4703 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4704 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4705 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4706 "arg>"
4707 msgstr ""
4708 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
4709 "<command>apt-cdrom</command>\n"
4710 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
4711 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
4712 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
4713 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
4714 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
4715 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
4716 "replaceable></option></arg>"
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4719 #: apt-key.8.xml:37
4720 msgid ""
4721 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4722 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4723 "keys will be considered trusted."
4724 msgstr ""
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4727 #: apt-key.8.xml:43
4728 msgid "Commands"
4729 msgstr ""
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4732 #: apt-key.8.xml:45
4733 #, fuzzy
4734 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4735 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt-key.8.xml:49
4739 msgid ""
4740 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4741 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4742 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4743 msgstr ""
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4746 #: apt-key.8.xml:57
4747 #, fuzzy
4748 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4749 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt-key.8.xml:61
4753 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4754 msgstr ""
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4757 #: apt-key.8.xml:68
4758 #, fuzzy
4759 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4760 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-key.8.xml:72
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4766 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4769 #: apt-key.8.xml:79
4770 msgid "exportall"
4771 msgstr ""
4772
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 #: apt-key.8.xml:83
4775 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4776 msgstr ""
4777
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4779 #: apt-key.8.xml:90
4780 msgid "list"
4781 msgstr ""
4782
4783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4784 #: apt-key.8.xml:94
4785 msgid "List trusted keys."
4786 msgstr ""
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789 #: apt-key.8.xml:101
4790 msgid "finger"
4791 msgstr ""
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 #: apt-key.8.xml:105
4795 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4796 msgstr ""
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt-key.8.xml:112
4800 #, fuzzy
4801 msgid "adv"
4802 msgstr "add"
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt-key.8.xml:116
4806 msgid ""
4807 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4808 "public key."
4809 msgstr ""
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4812 #: apt-key.8.xml:128
4813 msgid ""
4814 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4815 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4816 msgstr ""
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4819 #: apt-key.8.xml:140
4820 msgid ""
4821 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4822 "previous section."
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4826 #: apt-key.8.xml:142
4827 #, fuzzy
4828 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4829 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4832 #: apt-key.8.xml:143
4833 msgid ""
4834 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4835 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4836 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4837 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4838 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4839 "this one."
4840 msgstr ""
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4843 #: apt-key.8.xml:156
4844 msgid "&file-trustedgpg;"
4845 msgstr ""
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4848 #: apt-key.8.xml:158
4849 #, fuzzy
4850 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4851 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt-key.8.xml:159
4855 msgid "Local trust database of archive keys."
4856 msgstr ""
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4859 #: apt-key.8.xml:162
4860 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864 #: apt-key.8.xml:163
4865 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4866 msgstr ""
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4869 #: apt-key.8.xml:166
4870 msgid ""
4871 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4872 msgstr ""
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt-key.8.xml:167
4876 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4877 msgstr ""
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4880 #: apt-key.8.xml:176
4881 #, fuzzy
4882 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4883 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4884
4885 #. The last update date
4886 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4887 #: apt-mark.8.xml:13
4888 msgid ""
4889 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4890 "August 2009</date>"
4891 msgstr ""
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4894 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4895 msgid "apt-mark"
4896 msgstr ""
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4899 #: apt-mark.8.xml:30
4900 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4904 #: apt-mark.8.xml:36
4905 msgid ""
4906 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4907 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4908 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4909 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4910 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4911 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4912 msgstr ""
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4915 #: apt-mark.8.xml:53
4916 msgid ""
4917 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4918 "being automatically installed."
4919 msgstr ""
4920
4921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4922 #: apt-mark.8.xml:57
4923 msgid ""
4924 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4925 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4926 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4927 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4928 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4932 #: apt-mark.8.xml:65
4933 msgid "markauto"
4934 msgstr ""
4935
4936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4937 #: apt-mark.8.xml:66
4938 msgid ""
4939 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4940 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4941 "installed packages depend on this package."
4942 msgstr ""
4943
4944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4945 #: apt-mark.8.xml:73
4946 msgid "unmarkauto"
4947 msgstr ""
4948
4949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950 #: apt-mark.8.xml:74
4951 msgid ""
4952 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4953 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4954 "if no other packages depend on it."
4955 msgstr ""
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4958 #: apt-mark.8.xml:81
4959 msgid "showauto"
4960 msgstr ""
4961
4962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4963 #: apt-mark.8.xml:82
4964 msgid ""
4965 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4966 "installed packages with each package on a new line."
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4970 #: apt-mark.8.xml:93
4971 msgid ""
4972 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4976 #: apt-mark.8.xml:94
4977 msgid ""
4978 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4979 "option>"
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt-mark.8.xml:97
4984 msgid ""
4985 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4986 "filename> instead of the default location, which is "
4987 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4988 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4989 msgstr ""
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4992 #: apt-mark.8.xml:103
4993 #, fuzzy
4994 msgid "<option>-h</option>"
4995 msgstr "<option>-d</option>"
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4998 #: apt-mark.8.xml:104
4999 #, fuzzy
5000 msgid "<option>--help</option>"
5001 msgstr "<option>-p</option>"
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5004 #: apt-mark.8.xml:105
5005 msgid "Show a short usage summary."
5006 msgstr ""
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5009 #: apt-mark.8.xml:111
5010 #, fuzzy
5011 msgid "<option>-v</option>"
5012 msgstr "<option>-d</option>"
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5015 #: apt-mark.8.xml:112
5016 #, fuzzy
5017 msgid "<option>--version</option>"
5018 msgstr "<option>--all-versions</option>"
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021 #: apt-mark.8.xml:113
5022 msgid "Show the program version."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5026 #: apt-mark.8.xml:124
5027 #, fuzzy
5028 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5029 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032 #: apt-mark.8.xml:125
5033 msgid ""
5034 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5035 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5036 "file."
5037 msgstr ""
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5040 #: apt-mark.8.xml:134
5041 #, fuzzy
5042 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5043 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5046 #: apt-mark.8.xml:138
5047 #, fuzzy
5048 msgid ""
5049 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5050 "error."
5051 msgstr ""
5052 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5053 "el valor 100."
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5056 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5057 #, fuzzy
5058 msgid "apt-secure"
5059 msgstr "apt-cache"
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5062 #: apt-secure.8.xml:37
5063 msgid "Archive authentication support for APT"
5064 msgstr ""
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5067 #: apt-secure.8.xml:42
5068 msgid ""
5069 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5070 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5071 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5072 "the Release file signing key."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076 #: apt-secure.8.xml:50
5077 msgid ""
5078 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5079 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5080 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5081 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5082 "sources to be verified before downloading packages from them."
5083 msgstr ""
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086 #: apt-secure.8.xml:59
5087 msgid ""
5088 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5089 "authentication feature."
5090 msgstr ""
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5093 #: apt-secure.8.xml:64
5094 msgid "Trusted archives"
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5098 #: apt-secure.8.xml:67
5099 msgid ""
5100 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5101 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5102 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5103 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5104 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5105 "archive integrity is correct."
5106 msgstr ""
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5109 #: apt-secure.8.xml:75
5110 msgid ""
5111 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5112 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5113 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5114 "packages respectively)."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5118 #: apt-secure.8.xml:82
5119 msgid ""
5120 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5121 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5122 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5123 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5124 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5125 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #: apt-secure.8.xml:92
5130 msgid ""
5131 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5132 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5133 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5134 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5135 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5136 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5137 msgstr ""
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5140 #: apt-secure.8.xml:102
5141 msgid ""
5142 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5143 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5144 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5145 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5146 "file are checked."
5147 msgstr ""
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5150 #: apt-secure.8.xml:109
5151 msgid ""
5152 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5153 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5154 msgstr ""
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5157 #: apt-secure.8.xml:114
5158 msgid ""
5159 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5160 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5161 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5162 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5163 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5164 msgstr ""
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5167 #: apt-secure.8.xml:122
5168 msgid ""
5169 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5170 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5171 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5172 "host."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5176 #: apt-secure.8.xml:129
5177 msgid ""
5178 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5179 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5180 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5181 "package signature."
5182 msgstr ""
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5185 #: apt-secure.8.xml:135
5186 #, fuzzy
5187 msgid "User configuration"
5188 msgstr "especificación de la URI"
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt-secure.8.xml:137
5192 msgid ""
5193 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5194 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5195 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5196 "keys used in the Debian package repositories."
5197 msgstr ""
5198
5199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200 #: apt-secure.8.xml:144
5201 msgid ""
5202 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5203 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5204 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5205 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5206 "filename> files from the archives you have configured."
5207 msgstr ""
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5210 #: apt-secure.8.xml:153
5211 msgid "Archive configuration"
5212 msgstr ""
5213
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5215 #: apt-secure.8.xml:155
5216 msgid ""
5217 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5218 "maintenance you have to:"
5219 msgstr ""
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5222 #: apt-secure.8.xml:160
5223 msgid ""
5224 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5225 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5226 "command> (provided in apt-utils)."
5227 msgstr ""
5228
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5230 #: apt-secure.8.xml:165
5231 msgid ""
5232 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5233 "o Release.gpg Release</command>."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5237 #: apt-secure.8.xml:168
5238 msgid ""
5239 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5240 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5241 "archive."
5242 msgstr ""
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245 #: apt-secure.8.xml:175
5246 msgid ""
5247 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5248 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5249 "outlined."
5250 msgstr ""
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5253 #: apt-secure.8.xml:183
5254 msgid ""
5255 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5256 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5257 msgstr ""
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5260 #: apt-secure.8.xml:187
5261 msgid ""
5262 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5263 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5264 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5265 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5266 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5267 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5268 msgstr ""
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5271 #: apt-secure.8.xml:200
5272 msgid "Manpage Authors"
5273 msgstr ""
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:202
5277 msgid ""
5278 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5279 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5280 msgstr ""
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5283 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5284 msgid "apt-sortpkgs"
5285 msgstr ""
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5288 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5289 msgid "Utility to sort package index files"
5290 msgstr ""
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5293 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5294 #, fuzzy
5295 msgid ""
5296 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5297 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5298 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5299 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5300 msgstr ""
5301 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
5302 "<command>apt-cdrom</command>\n"
5303 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
5304 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
5305 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
5306 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
5307 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
5308 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
5309 "replaceable></option></arg>"
5310
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5312 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5313 msgid ""
5314 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5315 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5316 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5317 "internal sorting rules."
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5322 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5326 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5327 #, fuzzy
5328 msgid "<option>--source</option>"
5329 msgstr "<option>--only-source</option>"
5330
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5332 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5333 #, fuzzy
5334 msgid ""
5335 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5336 "SortPkgs::Source</literal>."
5337 msgstr ""
5338 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
5339 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5342 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5343 #, fuzzy
5344 msgid ""
5345 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5346 "100 on error."
5347 msgstr ""
5348 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5349 "el valor 100."
5350
5351 #. The last update date
5352 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5353 #: apt.conf.5.xml:13
5354 msgid ""
5355 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5356 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5357 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5358 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5359 msgstr ""
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5362 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5363 #, fuzzy
5364 msgid "apt.conf"
5365 msgstr "apt-cdrom"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5368 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5369 msgid "5"
5370 msgstr ""
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5373 #: apt.conf.5.xml:36
5374 #, fuzzy
5375 msgid "Configuration file for APT"
5376 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt.conf.5.xml:40
5380 msgid ""
5381 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5382 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5383 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5384 "common command line parser to provide a uniform environment."
5385 msgstr ""
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5388 #: apt.conf.5.xml:45
5389 msgid ""
5390 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5391 "following order:"
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5395 #: apt.conf.5.xml:47
5396 msgid ""
5397 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5398 "any)"
5399 msgstr ""
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5402 #: apt.conf.5.xml:49
5403 msgid ""
5404 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5405 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5406 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5407 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5408 msgstr ""
5409
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5411 #: apt.conf.5.xml:54
5412 #, fuzzy
5413 msgid ""
5414 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5415 msgstr ""
5416 "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::"
5417 "Main</literal>."
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5420 #: apt.conf.5.xml:56
5421 msgid ""
5422 "the command line options are applied to override the configuration "
5423 "directives or to load even more configuration files."
5424 msgstr ""
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5427 #: apt.conf.5.xml:60
5428 msgid "Syntax"
5429 msgstr ""
5430
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5432 #: apt.conf.5.xml:61
5433 #, fuzzy
5434 msgid ""
5435 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5436 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5437 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5438 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5439 "their parent groups."
5440 msgstr ""
5441 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5442 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
5443 "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5444 "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
5445 "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448 #: apt.conf.5.xml:67
5449 msgid ""
5450 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5451 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5452 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5453 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5454 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5455 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5456 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5457 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5458 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5459 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5460 "opened with curly braces, like:"
5461 msgstr ""
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5464 #: apt.conf.5.xml:81
5465 #, fuzzy, no-wrap
5466 msgid ""
5467 "APT {\n"
5468 " Get {\n"
5469 " Assume-Yes \"true\";\n"
5470 " Fix-Broken \"true\";\n"
5471 " };\n"
5472 "};\n"
5473 msgstr ""
5474 "<programlisting>\n"
5475 " \n"
5476 "APT {\n"
5477 " Get {\n"
5478 " Assume-Yes \"true\";\n"
5479 " Fix-Broken \"true\";\n"
5480 " };\n"
5481 "};\n"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:89
5485 #, fuzzy
5486 msgid ""
5487 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5488 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5489 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5490 msgstr ""
5491 "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
5492 "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
5493 "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
5494 "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
5495 "punto y coma. <informalexample>"
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5498 #: apt.conf.5.xml:94
5499 #, fuzzy, no-wrap
5500 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5501 msgstr ""
5502 "<programlisting>\n"
5503 " \n"
5504 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5507 #: apt.conf.5.xml:97
5508 #, fuzzy
5509 msgid ""
5510 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5511 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5512 msgstr ""
5513 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5514 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5515 "entender su aspecto."
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5518 #: apt.conf.5.xml:101
5519 msgid ""
5520 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5521 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5522 msgstr ""
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5525 #: apt.conf.5.xml:104
5526 msgid ""
5527 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5528 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5529 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5530 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5531 "option by reassigning a new value to the option."
5532 msgstr ""
5533
5534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535 #: apt.conf.5.xml:109
5536 #, fuzzy
5537 msgid ""
5538 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5539 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5540 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5541 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5542 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5543 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5544 "lines also need to end with a semicolon.)"
5545 msgstr ""
5546 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
5547 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
5548 "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
5549 "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
5550 "para suprimir la lista de nombres."
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5553 #: apt.conf.5.xml:117
5554 msgid ""
5555 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5556 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5557 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5558 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5559 "overridden, only cleared."
5560 msgstr ""
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5563 #: apt.conf.5.xml:122
5564 #, fuzzy
5565 msgid ""
5566 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5567 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5568 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5569 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5570 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5571 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5572 msgstr ""
5573 "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
5574 "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
5575 "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
5576 "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
5577 "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
5578 "lista."
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5581 #: apt.conf.5.xml:129
5582 msgid ""
5583 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5584 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5585 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5586 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5587 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5588 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5589 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5590 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5591 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5592 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5593 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5594 "them."
5595 msgstr ""
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5598 #: apt.conf.5.xml:141
5599 #, fuzzy
5600 msgid "The APT Group"
5601 msgstr "El grupo APT"
5602
5603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5604 #: apt.conf.5.xml:142
5605 #, fuzzy
5606 msgid ""
5607 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5608 "options for all of the tools."
5609 msgstr ""
5610 "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
5611 "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5614 #: apt.conf.5.xml:146
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Architecture"
5617 msgstr "Arquitectura"
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5620 #: apt.conf.5.xml:147
5621 #, fuzzy
5622 msgid ""
5623 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5624 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5625 "compiled for."
5626 msgstr ""
5627 "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
5628 "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
5629 "la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
5630
5631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5632 #: apt.conf.5.xml:152
5633 msgid "Default-Release"
5634 msgstr ""
5635
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5637 #: apt.conf.5.xml:153
5638 msgid ""
5639 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5640 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5641 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5642 "preferences;."
5643 msgstr ""
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5646 #: apt.conf.5.xml:157
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Ignore-Hold"
5649 msgstr "Ignore-Hold"
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5652 #: apt.conf.5.xml:158
5653 #, fuzzy
5654 msgid ""
5655 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5656 "ignore held packages in its decision making."
5657 msgstr ""
5658 "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
5659 "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5662 #: apt.conf.5.xml:162
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Clean-Installed"
5665 msgstr "Clean-Installed"
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5668 #: apt.conf.5.xml:163
5669 #, fuzzy
5670 msgid ""
5671 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5672 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5673 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5674 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5675 msgstr ""
5676 "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
5677 "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
5678 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5679 "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
5680 "para reinstalarlos."
5681
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5683 #: apt.conf.5.xml:169
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Immediate-Configure"
5686 msgstr "Immediate-Configure"
5687
5688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5689 #: apt.conf.5.xml:170
5690 msgid ""
5691 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5692 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5693 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5694 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5695 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5696 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5697 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5698 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5699 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5700 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5701 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5702 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5703 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5704 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5705 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5706 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5707 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5708 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5709 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5710 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5711 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5712 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5713 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5714 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5715 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5716 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5717 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5718 "improving or correcting the upgrade process."
5719 msgstr ""
5720
5721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5722 #: apt.conf.5.xml:192
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Force-LoopBreak"
5725 msgstr "Force-LoopBreak"
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5728 #: apt.conf.5.xml:193
5729 #, fuzzy
5730 msgid ""
5731 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5732 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5733 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5734 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5735 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5736 "those packages depend on."
5737 msgstr ""
5738 "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
5739 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
5740 "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
5741 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
5742 "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
5743 "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
5744
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5746 #: apt.conf.5.xml:201
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Cache-Limit"
5749 msgstr "Cache-Limit"
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5752 #: apt.conf.5.xml:202
5753 #, fuzzy
5754 msgid ""
5755 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5756 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5757 msgstr ""
5758 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
5759 "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5762 #: apt.conf.5.xml:206
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Build-Essential"
5765 msgstr "Build-Essential"
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5768 #: apt.conf.5.xml:207
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5771 msgstr ""
5772 "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
5773 "esenciales."
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5776 #: apt.conf.5.xml:210
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Get"
5779 msgstr "Get"
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5782 #: apt.conf.5.xml:211
5783 #, fuzzy
5784 msgid ""
5785 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5786 "for more information about the options here."
5787 msgstr ""
5788 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
5789 "documentación para más información sobre esta opción."
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt.conf.5.xml:215
5793 #, fuzzy
5794 msgid "Cache"
5795 msgstr "check"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5798 #: apt.conf.5.xml:216
5799 #, fuzzy
5800 msgid ""
5801 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5802 "documentation for more information about the options here."
5803 msgstr ""
5804 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
5805 "documentación para más información sobre esta opción."
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5808 #: apt.conf.5.xml:220
5809 #, fuzzy
5810 msgid "CDROM"
5811 msgstr "CDROM"
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5814 #: apt.conf.5.xml:221
5815 #, fuzzy
5816 msgid ""
5817 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5818 "documentation for more information about the options here."
5819 msgstr ""
5820 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
5821 "documentación para más información sobre esta opción."
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5824 #: apt.conf.5.xml:227
5825 #, fuzzy
5826 msgid "The Acquire Group"
5827 msgstr "El grupo Acquire"
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5830 #: apt.conf.5.xml:232
5831 msgid "PDiffs"
5832 msgstr ""
5833
5834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5835 #: apt.conf.5.xml:233
5836 msgid ""
5837 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5838 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5839 msgstr ""
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5842 #: apt.conf.5.xml:236
5843 msgid ""
5844 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5845 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5846 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5847 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5848 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5849 "complete file is downloaded instead of the patches."
5850 msgstr ""
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5853 #: apt.conf.5.xml:245
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Queue-Mode"
5856 msgstr "Queue-Mode"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5859 #: apt.conf.5.xml:246
5860 #, fuzzy
5861 msgid ""
5862 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5863 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5864 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5865 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5866 "connection per URI type will be opened."
5867 msgstr ""
5868 "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5869 "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
5870 "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5871 "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
5872 "será abierta una conexión por cada tipo de URI."
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5875 #: apt.conf.5.xml:253
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Retries"
5878 msgstr "Retries"
5879
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5881 #: apt.conf.5.xml:254
5882 #, fuzzy
5883 msgid ""
5884 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5885 "files the given number of times."
5886 msgstr ""
5887 "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
5888 "los ficheros fallidos el número de veces dado."
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5891 #: apt.conf.5.xml:258
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Source-Symlinks"
5894 msgstr "Source-Symlinks"
5895
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5897 #: apt.conf.5.xml:259
5898 #, fuzzy
5899 msgid ""
5900 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5901 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5902 msgstr ""
5903 "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
5904 "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5907 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
5908 #, fuzzy
5909 msgid "http"
5910 msgstr "http"
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5913 #: apt.conf.5.xml:264
5914 #, fuzzy
5915 msgid ""
5916 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5917 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5918 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5919 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5920 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5921 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5922 msgstr ""
5923 "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
5924 "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
5925 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
5926 "forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
5927 "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
5928 "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
5929
5930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5931 #: apt.conf.5.xml:272
5932 #, fuzzy
5933 msgid ""
5934 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5935 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5936 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5937 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5938 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5939 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5940 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5941 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5942 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5943 msgstr ""
5944 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
5945 "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
5946 "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
5947 "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
5948 "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
5949 "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
5950 "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
5951 "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
5952 "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
5953 "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
5957 #, fuzzy
5958 msgid ""
5959 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5960 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5961 "timeout."
5962 msgstr ""
5963 "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
5964 "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
5965 "realizar la conexión y para recibir datos."
5966
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5968 #: apt.conf.5.xml:285
5969 #, fuzzy
5970 msgid ""
5971 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5972 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5973 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5974 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5975 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5976 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5977 "are in violation of RFC 2068."
5978 msgstr ""
5979 "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
5980 "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
5981 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
5982 "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
5983 "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
5984 "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
5985 "necesiten esto violan el RFC 2068."
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5988 #: apt.conf.5.xml:293
5989 msgid ""
5990 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5991 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5992 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5993 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5994 "multiple servers at the same time.)"
5995 msgstr ""
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:298
5999 msgid ""
6000 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6001 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6002 "clients only if the client uses a known identifier."
6003 msgstr ""
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6006 #: apt.conf.5.xml:304
6007 #, fuzzy
6008 msgid "https"
6009 msgstr "http"
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6012 #: apt.conf.5.xml:305
6013 msgid ""
6014 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6015 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6016 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6017 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6018 "not supported yet."
6019 msgstr ""
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:311
6023 msgid ""
6024 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6025 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6026 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6027 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6028 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6029 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6030 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6031 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6032 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6033 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6034 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6035 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6036 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6037 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6038 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6039 "option."
6040 msgstr ""
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6043 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6044 #, fuzzy
6045 msgid "ftp"
6046 msgstr "ftp"
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6049 #: apt.conf.5.xml:330
6050 #, fuzzy
6051 msgid ""
6052 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6053 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6054 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6055 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6056 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6057 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6058 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6059 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6060 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6061 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6062 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6063 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6064 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6065 "respective URI component."
6066 msgstr ""
6067 "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
6068 "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
6069 "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
6070 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
6071 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6072 "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
6073 "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
6074 "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
6075 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6076 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6077 "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
6078 "de la URI correspondiente."
6079
6080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6081 #: apt.conf.5.xml:349
6082 #, fuzzy
6083 msgid ""
6084 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6085 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6086 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6087 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6088 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6089 msgstr ""
6090 "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
6091 "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
6092 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
6093 "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
6094 "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
6095 "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6098 #: apt.conf.5.xml:356
6099 #, fuzzy
6100 msgid ""
6101 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6102 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6103 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6104 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6105 msgstr ""
6106 "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
6107 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
6108 "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
6109 "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
6110 "eficiencia."
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6113 #: apt.conf.5.xml:361
6114 #, fuzzy
6115 msgid ""
6116 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6117 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6118 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6119 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6120 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6121 msgstr ""
6122 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6123 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
6124 "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
6125 "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
6126 "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6129 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6130 #, fuzzy
6131 msgid "cdrom"
6132 msgstr "apt-cdrom"
6133
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6135 #: apt.conf.5.xml:374
6136 #, no-wrap
6137 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6138 msgstr ""
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6141 #: apt.conf.5.xml:369
6142 #, fuzzy
6143 msgid ""
6144 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6145 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6146 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6147 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6148 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6149 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6150 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6151 "can be specified using UMount."
6152 msgstr ""
6153 "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
6154 "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
6155 "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
6156 "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
6157 "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
6158 "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6161 #: apt.conf.5.xml:379
6162 msgid "gpgv"
6163 msgstr ""
6164
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6166 #: apt.conf.5.xml:380
6167 msgid ""
6168 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6169 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6170 "passed to gpgv."
6171 msgstr ""
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6174 #: apt.conf.5.xml:385
6175 msgid "CompressionTypes"
6176 msgstr ""
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6179 #: apt.conf.5.xml:391
6180 #, no-wrap
6181 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6182 msgstr ""
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6185 #: apt.conf.5.xml:386
6186 msgid ""
6187 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6188 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6189 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6190 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6191 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6192 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6193 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6194 msgstr ""
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6197 #: apt.conf.5.xml:396
6198 #, no-wrap
6199 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6200 msgstr ""
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6203 #: apt.conf.5.xml:399
6204 #, no-wrap
6205 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6206 msgstr ""
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:392
6210 msgid ""
6211 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6212 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6213 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6214 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6215 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6216 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6217 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6218 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6219 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6220 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6221 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6222 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6223 msgstr ""
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6226 #: apt.conf.5.xml:403
6227 #, no-wrap
6228 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6229 msgstr ""
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:401
6233 msgid ""
6234 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6235 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6236 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6237 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6238 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6239 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6240 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6241 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6242 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6243 "type."
6244 msgstr ""
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:408
6248 msgid ""
6249 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6250 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6251 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6252 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6253 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6254 msgstr ""
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6257 #: apt.conf.5.xml:414
6258 msgid "Languages"
6259 msgstr ""
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6262 #: apt.conf.5.xml:415
6263 msgid ""
6264 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6265 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6266 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6267 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6268 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6269 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6270 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6271 "before you set here impossible values."
6272 msgstr ""
6273
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6275 #: apt.conf.5.xml:431
6276 #, no-wrap
6277 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6278 msgstr ""
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:421
6282 msgid ""
6283 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6284 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6285 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6286 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6287 "that these codes are not included twice in the list. If "
6288 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6289 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6290 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6291 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6292 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6293 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6294 "know that it should download also this files without actually use them if "
6295 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6296 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6297 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6298 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6299 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6300 "\"/>"
6301 msgstr ""
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6304 #: apt.conf.5.xml:228
6305 #, fuzzy
6306 msgid ""
6307 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6308 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6309 msgstr ""
6310 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6311 "paquetes y los manejadores de URI."
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6314 #: apt.conf.5.xml:438
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Directories"
6317 msgstr "Directorios"
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:440
6321 #, fuzzy
6322 msgid ""
6323 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6324 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6325 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6326 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6327 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6328 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6329 "filename> or <filename>./</filename>."
6330 msgstr ""
6331 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
6332 "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
6333 "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
6334 "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
6335 "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
6336 "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
6337 "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
6338 "filename> o <filename>./</filename>."
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:447
6342 #, fuzzy
6343 msgid ""
6344 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6345 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6346 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6347 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6348 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6349 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6350 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6351 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6352 msgstr ""
6353 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
6354 "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
6355 "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
6356 "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
6357 "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
6358 "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
6359 "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
6360 "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6361
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6363 #: apt.conf.5.xml:456
6364 #, fuzzy
6365 msgid ""
6366 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6367 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6368 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6369 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6370 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6371 msgstr ""
6372 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
6373 "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
6374 "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
6375 "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
6376 "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
6377 "envar>)."
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6380 #: apt.conf.5.xml:462
6381 #, fuzzy
6382 msgid ""
6383 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6384 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6385 "main config file is loaded."
6386 msgstr ""
6387 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
6388 "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
6389 "esto se carga el fichero principal de configuración."
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6392 #: apt.conf.5.xml:466
6393 #, fuzzy
6394 msgid ""
6395 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6396 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6397 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6398 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6399 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6400 "literal> specify the location of the respective programs."
6401 msgstr ""
6402 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6403 "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
6404 "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6405 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6406 "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
6407 "respectivos programas."
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6410 #: apt.conf.5.xml:474
6411 msgid ""
6412 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6413 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6414 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6415 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6416 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6417 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6418 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6419 "filename>."
6420 msgstr ""
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6423 #: apt.conf.5.xml:487
6424 #, fuzzy
6425 msgid "APT in DSelect"
6426 msgstr "APT con DSelect"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6429 #: apt.conf.5.xml:489
6430 #, fuzzy
6431 msgid ""
6432 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6433 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6434 "section."
6435 msgstr ""
6436 "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
6437 "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
6438 "la sección <literal>DSelect</literal>."
6439
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6441 #: apt.conf.5.xml:493
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Clean"
6444 msgstr "clean"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:494
6448 #, fuzzy
6449 msgid ""
6450 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6451 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6452 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6453 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6454 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6455 "packages."
6456 msgstr ""
6457 "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
6458 "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
6459 "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
6460 "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
6461 "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
6462 "descargar los paquetes nuevos."
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6465 #: apt.conf.5.xml:503
6466 #, fuzzy
6467 msgid ""
6468 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6469 "when it is run for the install phase."
6470 msgstr ""
6471 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6472 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6475 #: apt.conf.5.xml:507
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Updateoptions"
6478 msgstr "Opciones"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6481 #: apt.conf.5.xml:508
6482 #, fuzzy
6483 msgid ""
6484 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6485 "when it is run for the update phase."
6486 msgstr ""
6487 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6488 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6491 #: apt.conf.5.xml:512
6492 #, fuzzy
6493 msgid "PromptAfterUpdate"
6494 msgstr "PromptAfterUpdate"
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6497 #: apt.conf.5.xml:513
6498 #, fuzzy
6499 msgid ""
6500 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6501 "The default is to prompt only on error."
6502 msgstr ""
6503 "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
6504 "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
6505
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6507 #: apt.conf.5.xml:519
6508 #, fuzzy
6509 msgid "How APT calls dpkg"
6510 msgstr "Como APT llama a dpkg"
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6513 #: apt.conf.5.xml:520
6514 #, fuzzy
6515 msgid ""
6516 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6517 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6518 msgstr ""
6519 "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
6520 "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
6521
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6523 #: apt.conf.5.xml:525
6524 #, fuzzy
6525 msgid ""
6526 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6527 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6528 "&dpkg;."
6529 msgstr ""
6530 "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
6531 "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
6532 "como un sólo argumento."
6533
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6535 #: apt.conf.5.xml:530
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Pre-Invoke"
6538 msgstr "Pre-Invoke"
6539
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6541 #: apt.conf.5.xml:530
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Post-Invoke"
6544 msgstr "Post-Invoke"
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6547 #: apt.conf.5.xml:531
6548 #, fuzzy
6549 msgid ""
6550 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6551 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6552 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6553 "fail APT will abort."
6554 msgstr ""
6555 "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
6556 "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
6557 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6558 "si alguna falla APT abortará."
6559
6560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6561 #: apt.conf.5.xml:537
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6564 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6567 #: apt.conf.5.xml:538
6568 #, fuzzy
6569 msgid ""
6570 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6571 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6572 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6573 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6574 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6575 msgstr ""
6576 "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
6577 "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
6578 "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
6579 "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
6580 "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583 #: apt.conf.5.xml:544
6584 #, fuzzy
6585 msgid ""
6586 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6587 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6588 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6589 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6590 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6591 msgstr ""
6592 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
6593 "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
6594 "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
6595 "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
6596 "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6597
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6599 #: apt.conf.5.xml:551
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Run-Directory"
6602 msgstr "Run-Directory"
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6605 #: apt.conf.5.xml:552
6606 #, fuzzy
6607 msgid ""
6608 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6609 "</filename>."
6610 msgstr ""
6611 "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
6612 "omisión es <filename>/</filename>."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6615 #: apt.conf.5.xml:556
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Build-options"
6618 msgstr "Opciones"
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6621 #: apt.conf.5.xml:557
6622 #, fuzzy
6623 msgid ""
6624 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6625 "default is to disable signing and produce all binaries."
6626 msgstr ""
6627 "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
6628 "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
6629 "binarios."
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6632 #: apt.conf.5.xml:562
6633 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6634 msgstr ""
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6637 #: apt.conf.5.xml:563
6638 msgid ""
6639 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6640 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6641 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6642 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6643 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6644 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6645 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6646 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6647 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6648 "100% state while it actually configures all packages."
6649 msgstr ""
6650
6651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6652 #: apt.conf.5.xml:578
6653 #, no-wrap
6654 msgid ""
6655 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6656 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6657 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6658 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6659 msgstr ""
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6662 #: apt.conf.5.xml:572
6663 msgid ""
6664 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6665 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6666 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6667 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6668 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6669 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6670 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6671 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6672 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6673 msgstr ""
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6676 #: apt.conf.5.xml:584
6677 msgid "DPkg::NoTriggers"
6678 msgstr ""
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6681 #: apt.conf.5.xml:585
6682 msgid ""
6683 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6684 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6685 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6686 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6687 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6688 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6689 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6690 msgstr ""
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6693 #: apt.conf.5.xml:592
6694 msgid "PackageManager::Configure"
6695 msgstr ""
6696
6697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6698 #: apt.conf.5.xml:593
6699 msgid ""
6700 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6701 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6702 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6703 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6704 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6705 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6706 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6707 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6708 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6709 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6710 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6711 msgstr ""
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6714 #: apt.conf.5.xml:603
6715 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6716 msgstr ""
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6719 #: apt.conf.5.xml:604
6720 msgid ""
6721 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6722 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6723 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6724 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6725 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6726 "you could deactivate this option in all but the last run."
6727 msgstr ""
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6730 #: apt.conf.5.xml:610
6731 msgid "DPkg::TriggersPending"
6732 msgstr ""
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6735 #: apt.conf.5.xml:611
6736 msgid ""
6737 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6738 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6739 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6740 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6741 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6742 msgstr ""
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6745 #: apt.conf.5.xml:616
6746 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6747 msgstr ""
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6750 #: apt.conf.5.xml:617
6751 msgid ""
6752 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6753 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6754 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6755 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6756 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6757 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6758 "really useful."
6759 msgstr ""
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6762 #: apt.conf.5.xml:624
6763 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6764 msgstr ""
6765
6766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6767 #: apt.conf.5.xml:632
6768 #, no-wrap
6769 msgid ""
6770 "OrderList::Score {\n"
6771 "\tDelete 500;\n"
6772 "\tEssential 200;\n"
6773 "\tImmediate 10;\n"
6774 "\tPreDepends 50;\n"
6775 "};"
6776 msgstr ""
6777
6778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6779 #: apt.conf.5.xml:625
6780 msgid ""
6781 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6782 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6783 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6784 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6785 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6786 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6787 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6788 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6789 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6790 msgstr ""
6791
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6793 #: apt.conf.5.xml:645
6794 msgid "Periodic and Archives options"
6795 msgstr ""
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:646
6799 msgid ""
6800 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6801 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6802 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6803 "the brief documentation of these options."
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6807 #: apt.conf.5.xml:654
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Debug options"
6810 msgstr "Opciones"
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6813 #: apt.conf.5.xml:656
6814 msgid ""
6815 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6816 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6817 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6818 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6819 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6820 "few may be:"
6821 msgstr ""
6822
6823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6824 #: apt.conf.5.xml:667
6825 msgid ""
6826 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6827 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6828 "literal>."
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6832 #: apt.conf.5.xml:675
6833 msgid ""
6834 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6835 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6836 "literal>) as a non-root user."
6837 msgstr ""
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6840 #: apt.conf.5.xml:684
6841 msgid ""
6842 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6843 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6844 msgstr ""
6845
6846 #. TODO: provide a
6847 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6848 #. to do this.
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6850 #: apt.conf.5.xml:692
6851 msgid ""
6852 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6853 "in CDROM IDs."
6854 msgstr ""
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6857 #: apt.conf.5.xml:702
6858 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6859 msgstr ""
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6862 #: apt.conf.5.xml:707
6863 #, fuzzy
6864 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6865 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6868 #: apt.conf.5.xml:711
6869 msgid ""
6870 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6871 msgstr ""
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6874 #: apt.conf.5.xml:718
6875 #, fuzzy
6876 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6877 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6878
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6880 #: apt.conf.5.xml:722
6881 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6882 msgstr ""
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6885 #: apt.conf.5.xml:729
6886 #, fuzzy
6887 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6888 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6891 #: apt.conf.5.xml:733
6892 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6893 msgstr ""
6894
6895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6896 #: apt.conf.5.xml:740
6897 #, fuzzy
6898 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6899 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6902 #: apt.conf.5.xml:744
6903 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6904 msgstr ""
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6907 #: apt.conf.5.xml:751
6908 #, fuzzy
6909 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6910 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6911
6912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6913 #: apt.conf.5.xml:755
6914 msgid ""
6915 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6916 "<literal>gpg</literal>."
6917 msgstr ""
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6920 #: apt.conf.5.xml:762
6921 #, fuzzy
6922 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6923 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #: apt.conf.5.xml:766
6927 msgid ""
6928 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6929 "stored on CD-ROMs."
6930 msgstr ""
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6933 #: apt.conf.5.xml:773
6934 #, fuzzy
6935 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6936 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6937
6938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6939 #: apt.conf.5.xml:776
6940 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6941 msgstr ""
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6944 #: apt.conf.5.xml:783
6945 #, fuzzy
6946 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6947 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6948
6949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6950 #: apt.conf.5.xml:786
6951 msgid ""
6952 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6953 "literal> libraries."
6954 msgstr ""
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6957 #: apt.conf.5.xml:793
6958 #, fuzzy
6959 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6960 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #: apt.conf.5.xml:796
6964 msgid ""
6965 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6966 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6967 "a CD-ROM."
6968 msgstr ""
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6971 #: apt.conf.5.xml:804
6972 #, fuzzy
6973 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6974 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6975
6976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6977 #: apt.conf.5.xml:807
6978 msgid ""
6979 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6980 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6981 msgstr ""
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6984 #: apt.conf.5.xml:815
6985 #, fuzzy
6986 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6987 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:819
6991 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6992 msgstr ""
6993
6994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6995 #: apt.conf.5.xml:826
6996 #, fuzzy
6997 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6998 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7001 #: apt.conf.5.xml:829
7002 msgid ""
7003 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7004 "cryptographic signatures of downloaded files."
7005 msgstr ""
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7008 #: apt.conf.5.xml:836
7009 #, fuzzy
7010 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7011 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014 #: apt.conf.5.xml:839
7015 msgid ""
7016 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7017 "and errors relating to package index list diffs."
7018 msgstr ""
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7021 #: apt.conf.5.xml:847
7022 #, fuzzy
7023 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7024 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7027 #: apt.conf.5.xml:851
7028 msgid ""
7029 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7030 "index diffs instead of full indices."
7031 msgstr ""
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7034 #: apt.conf.5.xml:858
7035 #, fuzzy
7036 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7037 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7040 #: apt.conf.5.xml:862
7041 msgid ""
7042 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7043 msgstr ""
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7046 #: apt.conf.5.xml:869
7047 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7048 msgstr ""
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:873
7052 msgid ""
7053 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7054 "the removal of unused packages."
7055 msgstr ""
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7058 #: apt.conf.5.xml:880
7059 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7063 #: apt.conf.5.xml:883
7064 msgid ""
7065 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7066 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7067 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7068 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7069 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7070 msgstr ""
7071
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7073 #: apt.conf.5.xml:894
7074 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7075 msgstr ""
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7078 #: apt.conf.5.xml:897
7079 msgid ""
7080 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7081 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7082 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7083 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7084 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7085 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7086 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7087 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7088 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7089 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7090 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7091 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7092 msgstr ""
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7095 #: apt.conf.5.xml:916
7096 #, fuzzy
7097 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7098 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:919
7102 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7103 msgstr ""
7104
7105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7106 #: apt.conf.5.xml:926
7107 #, fuzzy
7108 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7109 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:929
7113 msgid ""
7114 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7115 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7116 msgstr ""
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: apt.conf.5.xml:937
7120 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7121 msgstr ""
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:940
7125 msgid ""
7126 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7127 "any errors encountered while parsing it."
7128 msgstr ""
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7131 #: apt.conf.5.xml:947
7132 #, fuzzy
7133 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7134 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7137 #: apt.conf.5.xml:951
7138 msgid ""
7139 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7140 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7144 #: apt.conf.5.xml:959
7145 #, fuzzy
7146 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7147 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7150 #: apt.conf.5.xml:963
7151 msgid ""
7152 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7153 msgstr ""
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7156 #: apt.conf.5.xml:970
7157 #, fuzzy
7158 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7159 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162 #: apt.conf.5.xml:974
7163 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7164 msgstr ""
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7167 #: apt.conf.5.xml:980
7168 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7169 msgstr ""
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7172 #: apt.conf.5.xml:984
7173 msgid ""
7174 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7175 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7176 msgstr ""
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7179 #: apt.conf.5.xml:992
7180 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7181 msgstr ""
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:995
7185 msgid ""
7186 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7187 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7188 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7189 msgstr ""
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: apt.conf.5.xml:1003
7193 #, fuzzy
7194 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7195 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7198 #: apt.conf.5.xml:1007
7199 msgid ""
7200 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7201 "list</filename>."
7202 msgstr ""
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7205 #: apt.conf.5.xml:1030
7206 #, fuzzy
7207 msgid ""
7208 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7209 "possible options."
7210 msgstr ""
7211 "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
7212 "los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7215 #: apt.conf.5.xml:1037
7216 #, fuzzy
7217 msgid "&file-aptconf;"
7218 msgstr "apt-cdrom"
7219
7220 #. ? reading apt.conf
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7222 #: apt.conf.5.xml:1042
7223 #, fuzzy
7224 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7225 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7226
7227 #. The last update date
7228 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7229 #: apt_preferences.5.xml:13
7230 msgid ""
7231 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7232 msgstr ""
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7235 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7236 #, fuzzy
7237 msgid "apt_preferences"
7238 msgstr "apt_preferences"
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7241 #: apt_preferences.5.xml:29
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Preference control file for APT"
7244 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7247 #: apt_preferences.5.xml:34
7248 #, fuzzy
7249 msgid ""
7250 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7251 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7252 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7253 "installation."
7254 msgstr ""
7255 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7256 "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7259 #: apt_preferences.5.xml:39
7260 #, fuzzy
7261 msgid ""
7262 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7263 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7264 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7265 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7266 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7267 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7268 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7269 "user control over which one is selected for installation."
7270 msgstr ""
7271 "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
7272 "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
7273 "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
7274 "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
7275 "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7276 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
7277 "seleccionará para la instalación."
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7280 #: apt_preferences.5.xml:49
7281 #, fuzzy
7282 msgid ""
7283 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7284 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7285 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7286 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7287 "choice of instance, only the choice of version."
7288 msgstr ""
7289 "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
7290 "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
7291 "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
7292 "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
7293 "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7296 #: apt_preferences.5.xml:56
7297 msgid ""
7298 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7299 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7300 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7301 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7302 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7303 "a good understanding of the following paragraphs. You have been warned."
7304 msgstr ""
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7307 #: apt_preferences.5.xml:64
7308 msgid ""
7309 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7310 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7311 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7312 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7313 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7314 "ignored."
7315 msgstr ""
7316
7317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7318 #: apt_preferences.5.xml:71
7319 #, fuzzy
7320 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7321 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7324 #: apt_preferences.5.xml:86
7325 #, fuzzy, no-wrap
7326 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7327 msgstr ""
7328 "<programlisting>\n"
7329 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7332 #: apt_preferences.5.xml:89
7333 #, fuzzy, no-wrap
7334 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7335 msgstr ""
7336 "<programlisting>\n"
7337 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7340 #: apt_preferences.5.xml:73
7341 #, fuzzy
7342 msgid ""
7343 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7344 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7345 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7346 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7347 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7348 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7349 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7350 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7351 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7352 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7353 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7354 msgstr ""
7355 "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
7356 "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
7357 "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
7358 "distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7359 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
7360 "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
7361 "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
7362 "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7365 #: apt_preferences.5.xml:98
7366 #, fuzzy
7367 msgid "priority 100"
7368 msgstr "prioridad 100"
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7371 #: apt_preferences.5.xml:99
7372 #, fuzzy
7373 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7374 msgstr "a la versión instalada (si existe)."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt_preferences.5.xml:103
7378 #, fuzzy
7379 msgid "priority 500"
7380 msgstr "prioridad 500"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7383 #: apt_preferences.5.xml:104
7384 #, fuzzy
7385 msgid ""
7386 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7387 "release."
7388 msgstr ""
7389 "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7392 #: apt_preferences.5.xml:108
7393 #, fuzzy
7394 msgid "priority 990"
7395 msgstr "prioridad 990"
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7398 #: apt_preferences.5.xml:109
7399 #, fuzzy
7400 msgid ""
7401 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7402 msgstr ""
7403 "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
7404 "distribución objetivo."
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7407 #: apt_preferences.5.xml:93
7408 #, fuzzy
7409 msgid ""
7410 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7411 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7412 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7413 msgstr ""
7414 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7415 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
7416 "Asigna:"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7419 #: apt_preferences.5.xml:114
7420 #, fuzzy
7421 msgid ""
7422 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7423 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7424 "uninstalled package versions."
7425 msgstr ""
7426 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
7427 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7430 #: apt_preferences.5.xml:118
7431 #, fuzzy
7432 msgid ""
7433 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7434 "determine which version of a package to install."
7435 msgstr ""
7436 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7437 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7440 #: apt_preferences.5.xml:121
7441 #, fuzzy
7442 msgid ""
7443 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7444 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7445 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7446 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7447 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7448 msgstr ""
7449 "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7450 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
7451 "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
7452 "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
7453 "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
7454 "ser peligroso)."
7455
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7457 #: apt_preferences.5.xml:127
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Install the highest priority version."
7460 msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7463 #: apt_preferences.5.xml:128
7464 #, fuzzy
7465 msgid ""
7466 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7467 "(that is, the one with the higher version number)."
7468 msgstr ""
7469 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7470 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7473 #: apt_preferences.5.xml:131
7474 #, fuzzy
7475 msgid ""
7476 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7477 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7478 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7479 msgstr ""
7480 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
7481 "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
7482 "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
7483
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7485 #: apt_preferences.5.xml:137
7486 #, fuzzy
7487 msgid ""
7488 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7489 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7490 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7491 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7492 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7493 msgstr ""
7494 "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7495 "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
7496 "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
7497 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7498 "get upgrade</command>."
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7501 #: apt_preferences.5.xml:144
7502 #, fuzzy
7503 msgid ""
7504 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7505 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7506 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7507 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7508 msgstr ""
7509 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7510 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
7511 "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
7512 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7513 "get upgrade</command>."
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7516 #: apt_preferences.5.xml:149
7517 #, fuzzy
7518 msgid ""
7519 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7520 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7521 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7522 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7523 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7524 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7525 "than the installed version."
7526 msgstr ""
7527 "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
7528 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
7529 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
7530 "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
7531 "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
7532 "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
7533 "mayor que la versión instalada."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7536 #: apt_preferences.5.xml:158
7537 #, fuzzy
7538 msgid "The Effect of APT Preferences"
7539 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7542 #: apt_preferences.5.xml:160
7543 #, fuzzy
7544 msgid ""
7545 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7546 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7547 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7548 "specific form and a general form."
7549 msgstr ""
7550 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
7551 "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
7552 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
7553 "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7556 #: apt_preferences.5.xml:166
7557 #, fuzzy
7558 msgid ""
7559 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7560 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7561 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7562 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7563 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7564 msgstr ""
7565 "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
7566 "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
7567 "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
7568 "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
7569 "\"<literal>5.8</literal>\"."
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7572 #: apt_preferences.5.xml:173
7573 #, fuzzy, no-wrap
7574 msgid ""
7575 "Package: perl\n"
7576 "Pin: version 5.8*\n"
7577 "Pin-Priority: 1001\n"
7578 msgstr ""
7579 "<programlisting>\n"
7580 "Package: perl\n"
7581 "Pin: version 5.8*\n"
7582 "Pin-Priority: 1001\n"
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7585 #: apt_preferences.5.xml:179
7586 #, fuzzy
7587 msgid ""
7588 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7589 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7590 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7591 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7592 "fully qualified domain name."
7593 msgstr ""
7594 "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
7595 "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
7596 "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
7597 "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
7598 "nombre de dominio."
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7601 #: apt_preferences.5.xml:185
7602 #, fuzzy
7603 msgid ""
7604 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7605 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7606 "all package versions available from the local site."
7607 msgstr ""
7608 "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
7609 "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
7610 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7613 #: apt_preferences.5.xml:190
7614 #, fuzzy, no-wrap
7615 msgid ""
7616 "Package: *\n"
7617 "Pin: origin \"\"\n"
7618 "Pin-Priority: 999\n"
7619 msgstr ""
7620 "<programlisting>\n"
7621 "Package: *\n"
7622 "Pin: origin \"\"\n"
7623 "Pin-Priority: 999\n"
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7626 #: apt_preferences.5.xml:195
7627 #, fuzzy
7628 msgid ""
7629 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7630 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7631 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7632 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7633 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7634 msgstr ""
7635 "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
7636 "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
7637 "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
7638 "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
7639 "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
7640 "\"Debian\" o \"Ximian\"."
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7643 #: apt_preferences.5.xml:201
7644 #, fuzzy
7645 msgid ""
7646 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7647 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7648 "literal>\"."
7649 msgstr ""
7650 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7651 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7652 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7655 #: apt_preferences.5.xml:205
7656 #, fuzzy, no-wrap
7657 msgid ""
7658 "Package: *\n"
7659 "Pin: release a=unstable\n"
7660 "Pin-Priority: 50\n"
7661 msgstr ""
7662 "<programlisting>\n"
7663 "Package: *\n"
7664 "Pin: release a=unstable\n"
7665 "Pin-Priority: 50\n"
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7668 #: apt_preferences.5.xml:210
7669 #, fuzzy
7670 msgid ""
7671 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7672 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7673 "\"."
7674 msgstr ""
7675 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7676 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7677 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7680 #: apt_preferences.5.xml:214
7681 #, fuzzy, no-wrap
7682 msgid ""
7683 "Package: *\n"
7684 "Pin: release n=squeeze\n"
7685 "Pin-Priority: 900\n"
7686 msgstr ""
7687 "<programlisting>\n"
7688 "Package: *\n"
7689 "Pin: release a=unstable\n"
7690 "Pin-Priority: 50\n"
7691
7692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7693 #: apt_preferences.5.xml:219
7694 #, fuzzy
7695 msgid ""
7696 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7697 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7698 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7699 msgstr ""
7700 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7701 "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
7702 "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
7703 "literal>\"."
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7706 #: apt_preferences.5.xml:224
7707 #, fuzzy, no-wrap
7708 msgid ""
7709 "Package: *\n"
7710 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7711 "Pin-Priority: 500\n"
7712 msgstr ""
7713 "<programlisting>\n"
7714 "Package: *\n"
7715 "Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
7716 "Pin-Priority: 50\n"
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7719 #: apt_preferences.5.xml:235
7720 #, fuzzy
7721 msgid "How APT Interprets Priorities"
7722 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7725 #: apt_preferences.5.xml:243
7726 #, fuzzy
7727 msgid "P &gt; 1000"
7728 msgstr "P &gt; 1000"
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7731 #: apt_preferences.5.xml:244
7732 #, fuzzy
7733 msgid ""
7734 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7735 "package"
7736 msgstr ""
7737 "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
7738 "el sistema."
7739
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7741 #: apt_preferences.5.xml:248
7742 #, fuzzy
7743 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7744 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7747 #: apt_preferences.5.xml:249
7748 #, fuzzy
7749 msgid ""
7750 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7751 "release, unless the installed version is more recent"
7752 msgstr ""
7753 "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
7754 "que la versión instalada sea más reciente."
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7757 #: apt_preferences.5.xml:254
7758 #, fuzzy
7759 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7760 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7763 #: apt_preferences.5.xml:255
7764 #, fuzzy
7765 msgid ""
7766 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7767 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7768 msgstr ""
7769 "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7770 "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
7771 "reciente."
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7774 #: apt_preferences.5.xml:260
7775 #, fuzzy
7776 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7777 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7778
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7780 #: apt_preferences.5.xml:261
7781 #, fuzzy
7782 msgid ""
7783 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7784 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7785 msgstr ""
7786 "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
7787 "distribución o la versión instalada sea más reciente."
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7790 #: apt_preferences.5.xml:266
7791 #, fuzzy
7792 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7793 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7794
7795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7796 #: apt_preferences.5.xml:267
7797 #, fuzzy
7798 msgid ""
7799 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7800 "the package"
7801 msgstr ""
7802 "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7805 #: apt_preferences.5.xml:271
7806 #, fuzzy
7807 msgid "P &lt; 0"
7808 msgstr "P &lt; 0"
7809
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7811 #: apt_preferences.5.xml:272
7812 #, fuzzy
7813 msgid "prevents the version from being installed"
7814 msgstr "la versión nunca se instala."
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7817 #: apt_preferences.5.xml:238
7818 #, fuzzy
7819 msgid ""
7820 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7821 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7822 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7823 msgstr ""
7824 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7825 "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7828 #: apt_preferences.5.xml:277
7829 #, fuzzy
7830 msgid ""
7831 "If any specific-form records match an available package version then the "
7832 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7833 "that, if any general-form records match an available package version then "
7834 "the first such record determines the priority of the package version."
7835 msgstr ""
7836 "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
7837 "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
7838 "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
7839 "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
7840 "prioridad de la versión del paquete."
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7843 #: apt_preferences.5.xml:283
7844 #, fuzzy
7845 msgid ""
7846 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7847 "presented earlier:"
7848 msgstr ""
7849 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7850 "registros antes mencionados:"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7853 #: apt_preferences.5.xml:287
7854 #, fuzzy, no-wrap
7855 msgid ""
7856 "Package: perl\n"
7857 "Pin: version 5.8*\n"
7858 "Pin-Priority: 1001\n"
7859 "\n"
7860 "Package: *\n"
7861 "Pin: origin \"\"\n"
7862 "Pin-Priority: 999\n"
7863 "\n"
7864 "Package: *\n"
7865 "Pin: release unstable\n"
7866 "Pin-Priority: 50\n"
7867 msgstr ""
7868 "<programlisting>\n"
7869 "Package: perl\n"
7870 "Pin: version 5.8*\n"
7871 "Pin-Priority: 1001\n"
7872 "\n"
7873 "Package: *\n"
7874 "Pin: origin \"\"\n"
7875 "Pin-Priority: 999\n"
7876 "\n"
7877 "Package: *\n"
7878 "Pin: release unstable\n"
7879 "Pin-Priority: 50\n"
7880
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7882 #: apt_preferences.5.xml:300
7883 msgid "Then:"
7884 msgstr ""
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7887 #: apt_preferences.5.xml:302
7888 #, fuzzy
7889 msgid ""
7890 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7891 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7892 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7893 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7894 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7895 msgstr ""
7896 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
7897 "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
7898 "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
7899 "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
7900 "entonces se instala la versión5.8*."
7901
7902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7903 #: apt_preferences.5.xml:307
7904 #, fuzzy
7905 msgid ""
7906 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7907 "available from the local system has priority over other versions, even "
7908 "versions belonging to the target release."
7909 msgstr ""
7910 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7911 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7912 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7915 #: apt_preferences.5.xml:311
7916 #, fuzzy
7917 msgid ""
7918 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7919 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7920 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7921 "and no version of the package is already installed."
7922 msgstr ""
7923 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7924 "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
7925 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
7926 "versión del paquete instalado."
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7929 #: apt_preferences.5.xml:321
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7932 msgstr ""
7933 "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
7934 "distribución"
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7937 #: apt_preferences.5.xml:323
7938 #, fuzzy
7939 msgid ""
7940 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7941 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7942 "describe the packages available at that location."
7943 msgstr ""
7944 "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
7945 "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7946 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7949 #: apt_preferences.5.xml:335
7950 #, fuzzy
7951 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7952 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7955 #: apt_preferences.5.xml:336
7956 #, fuzzy
7957 msgid "gives the package name"
7958 msgstr "Indica el nombre del paquete"
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7961 #: apt_preferences.5.xml:339 apt_preferences.5.xml:389
7962 #, fuzzy
7963 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7964 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7967 #: apt_preferences.5.xml:340
7968 #, fuzzy
7969 msgid "gives the version number for the named package"
7970 msgstr "Indica el número de versión del paquete"
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7973 #: apt_preferences.5.xml:327
7974 #, fuzzy
7975 msgid ""
7976 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7977 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7978 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7979 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7980 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7981 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7982 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7983 "\"0\"/>"
7984 msgstr ""
7985 "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
7986 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
7987 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7988 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7989 "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
7990 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
7991 "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
7992 "cada registro:"
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7995 #: apt_preferences.5.xml:356
7996 #, fuzzy
7997 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7998 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8001 #: apt_preferences.5.xml:357
8002 #, fuzzy
8003 msgid ""
8004 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8005 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8006 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8007 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8008 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8009 "the line:"
8010 msgstr ""
8011 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8012 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
8013 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
8014 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
8015 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
8016 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
8017 "preferencias de APT:"
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8020 #: apt_preferences.5.xml:367
8021 #, fuzzy, no-wrap
8022 msgid "Pin: release a=stable\n"
8023 msgstr ""
8024 "<programlisting>\n"
8025 "Pin: release a=stable\n"
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8028 #: apt_preferences.5.xml:373
8029 #, fuzzy
8030 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8031 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8034 #: apt_preferences.5.xml:374
8035 #, fuzzy
8036 msgid ""
8037 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8038 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8039 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8040 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8041 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8042 msgstr ""
8043 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8044 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
8045 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
8046 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
8047 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
8048 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
8049 "preferencias de APT:"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8052 #: apt_preferences.5.xml:383
8053 #, no-wrap
8054 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8055 msgstr ""
8056
8057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8058 #: apt_preferences.5.xml:390
8059 #, fuzzy
8060 msgid ""
8061 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8062 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8063 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8064 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8065 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8066 msgstr ""
8067 "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
8068 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
8069 "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
8070 "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
8071 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8072 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8075 #: apt_preferences.5.xml:399
8076 #, fuzzy, no-wrap
8077 msgid ""
8078 "Pin: release v=3.0\n"
8079 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8080 "Pin: release 3.0\n"
8081 msgstr ""
8082 "<programlisting>\n"
8083 "Pin: release v=3.0\n"
8084 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8085 "Pin: release 3.0\n"
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8088 #: apt_preferences.5.xml:408
8089 #, fuzzy
8090 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8091 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8094 #: apt_preferences.5.xml:409
8095 #, fuzzy
8096 msgid ""
8097 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8098 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8099 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8100 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8101 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8102 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8103 msgstr ""
8104 "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
8105 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
8106 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
8107 "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
8108 "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
8109 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8110 "de APT:"
8111
8112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8113 #: apt_preferences.5.xml:418
8114 #, fuzzy, no-wrap
8115 msgid "Pin: release c=main\n"
8116 msgstr ""
8117 "<programlisting>\n"
8118 "Pin: release c=main\n"
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8121 #: apt_preferences.5.xml:424
8122 #, fuzzy
8123 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8124 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
8125
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8127 #: apt_preferences.5.xml:425
8128 #, fuzzy
8129 msgid ""
8130 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8131 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8132 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8133 "the line:"
8134 msgstr ""
8135 "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8136 "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
8137 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8138 "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
8139
8140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8141 #: apt_preferences.5.xml:431
8142 #, fuzzy, no-wrap
8143 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8144 msgstr ""
8145 "<programlisting>\n"
8146 "Pin: release o=Debian\n"
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8149 #: apt_preferences.5.xml:437
8150 #, fuzzy
8151 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8152 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
8153
8154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8155 #: apt_preferences.5.xml:438
8156 #, fuzzy
8157 msgid ""
8158 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8159 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8160 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8161 "the line:"
8162 msgstr ""
8163 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
8164 "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
8165 "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
8166 "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
8167
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8169 #: apt_preferences.5.xml:444
8170 #, fuzzy, no-wrap
8171 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8172 msgstr ""
8173 "<programlisting>\n"
8174 "Pin: release l=Debian\n"
8175
8176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8177 #: apt_preferences.5.xml:345
8178 #, fuzzy
8179 msgid ""
8180 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8181 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8182 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8183 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8184 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8185 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8186 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8187 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8188 msgstr ""
8189 "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
8190 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
8191 "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
8192 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
8193 "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
8194 "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
8195 "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
8196 "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
8197
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8199 #: apt_preferences.5.xml:451
8200 #, fuzzy
8201 msgid ""
8202 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8203 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8204 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8205 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8206 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8207 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8208 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8209 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8210 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8211 "<literal>unstable</literal> distribution."
8212 msgstr ""
8213 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
8214 "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
8215 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
8216 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
8217 "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
8218 "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8219 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8220 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8221 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
8222 "la distribución <literal>inestable</literal>."
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8225 #: apt_preferences.5.xml:464
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8228 msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
8229
8230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8231 #: apt_preferences.5.xml:466
8232 #, fuzzy
8233 msgid ""
8234 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8235 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8236 "provides a place for comments."
8237 msgstr ""
8238 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8239 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8240 "Útil para comentarios."
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8243 #: apt_preferences.5.xml:470
8244 #, fuzzy
8245 msgid ""
8246 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8247 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8248 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8249 "literal>."
8250 msgstr ""
8251 "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
8252 "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
8253 "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
8254
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8256 #: apt_preferences.5.xml:479
8257 #, fuzzy
8258 msgid "Tracking Stable"
8259 msgstr "Siguiendo la distribución estable"
8260
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8262 #: apt_preferences.5.xml:487
8263 #, fuzzy, no-wrap
8264 msgid ""
8265 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8266 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8267 "Package: *\n"
8268 "Pin: release a=stable\n"
8269 "Pin-Priority: 900\n"
8270 "\n"
8271 "Package: *\n"
8272 "Pin: release o=Debian\n"
8273 "Pin-Priority: -10\n"
8274 msgstr ""
8275 "<programlisting>\n"
8276 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8277 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8278 "Package: *\n"
8279 "Pin: release a=stable\n"
8280 "Pin-Priority: 900\n"
8281 "\n"
8282 "Package: *\n"
8283 "Pin: release o=Debian\n"
8284 "Pin-Priority: -10\n"
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8287 #: apt_preferences.5.xml:481
8288 #, fuzzy
8289 msgid ""
8290 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8291 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8292 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8293 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8294 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8295 msgstr ""
8296 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
8297 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
8298 "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
8299 "de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
8300
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8302 #: apt_preferences.5.xml:504 apt_preferences.5.xml:550
8303 #: apt_preferences.5.xml:608
8304 #, fuzzy, no-wrap
8305 msgid ""
8306 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8307 "apt-get upgrade\n"
8308 "apt-get dist-upgrade\n"
8309 msgstr ""
8310 "<programlisting>\n"
8311 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8312 "apt-get upgrade\n"
8313 "apt-get dist-upgrade\n"
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8316 #: apt_preferences.5.xml:499
8317 #, fuzzy
8318 msgid ""
8319 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8320 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8321 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8322 "id=\"0\"/>"
8323 msgstr ""
8324 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8325 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8326 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8327 "última versión <literal>estable</literal>."
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8330 #: apt_preferences.5.xml:516
8331 #, fuzzy, no-wrap
8332 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8333 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8334
8335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8336 #: apt_preferences.5.xml:510
8337 #, fuzzy
8338 msgid ""
8339 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8340 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8341 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8342 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8343 msgstr ""
8344 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
8345 "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
8346 "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8349 #: apt_preferences.5.xml:522
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8352 msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
8353
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8355 #: apt_preferences.5.xml:531
8356 #, fuzzy, no-wrap
8357 msgid ""
8358 "Package: *\n"
8359 "Pin: release a=testing\n"
8360 "Pin-Priority: 900\n"
8361 "\n"
8362 "Package: *\n"
8363 "Pin: release a=unstable\n"
8364 "Pin-Priority: 800\n"
8365 "\n"
8366 "Package: *\n"
8367 "Pin: release o=Debian\n"
8368 "Pin-Priority: -10\n"
8369 msgstr ""
8370 "<programlisting>\n"
8371 "Package: *\n"
8372 "Pin: release a=testing\n"
8373 "Pin-Priority: 900\n"
8374 "\n"
8375 "Package: *\n"
8376 "Pin: release a=unstable\n"
8377 "Pin-Priority: 800\n"
8378 "\n"
8379 "Package: *\n"
8380 "Pin: release o=Debian\n"
8381 "Pin-Priority: -10\n"
8382
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8384 #: apt_preferences.5.xml:524
8385 #, fuzzy
8386 msgid ""
8387 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8388 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8389 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8390 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8391 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8392 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8393 msgstr ""
8394 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
8395 "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
8396 "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
8397 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
8398 "de <literal>Debian</literal>."
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8401 #: apt_preferences.5.xml:545
8402 #, fuzzy
8403 msgid ""
8404 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8405 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8406 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8407 "id=\"0\"/>"
8408 msgstr ""
8409 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
8410 "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
8411 "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
8412 "literal>."
8413
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8415 #: apt_preferences.5.xml:565
8416 #, fuzzy, no-wrap
8417 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8418 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421 #: apt_preferences.5.xml:556
8422 #, fuzzy
8423 msgid ""
8424 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8425 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8426 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8427 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8428 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8429 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8430 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8431 msgstr ""
8432 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8433 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8434 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8435 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8436 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8437 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8438 "versión instalada."
8439
8440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8441 #: apt_preferences.5.xml:572
8442 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8443 msgstr ""
8444
8445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8446 #: apt_preferences.5.xml:586
8447 #, fuzzy, no-wrap
8448 msgid ""
8449 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8450 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8451 "Package: *\n"
8452 "Pin: release n=squeeze\n"
8453 "Pin-Priority: 900\n"
8454 "\n"
8455 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8456 "Package: *\n"
8457 "Pin: release a=sid\n"
8458 "Pin-Priority: 800\n"
8459 "\n"
8460 "Package: *\n"
8461 "Pin: release o=Debian\n"
8462 "Pin-Priority: -10\n"
8463 msgstr ""
8464 "<programlisting>\n"
8465 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8466 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8467 "Package: *\n"
8468 "Pin: release a=stable\n"
8469 "Pin-Priority: 900\n"
8470 "\n"
8471 "Package: *\n"
8472 "Pin: release o=Debian\n"
8473 "Pin-Priority: -10\n"
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8476 #: apt_preferences.5.xml:574
8477 msgid ""
8478 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8479 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8480 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8481 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8482 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8483 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8484 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8485 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8486 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8487 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8488 msgstr ""
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8491 #: apt_preferences.5.xml:603
8492 #, fuzzy
8493 msgid ""
8494 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8495 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8496 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8497 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8498 msgstr ""
8499 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8500 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8501 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8502 "última versión <literal>estable</literal>."
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8505 #: apt_preferences.5.xml:623
8506 #, fuzzy, no-wrap
8507 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8508 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8511 #: apt_preferences.5.xml:614
8512 #, fuzzy
8513 msgid ""
8514 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8515 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8516 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8517 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8518 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8519 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8520 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8521 msgstr ""
8522 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8523 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8524 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8525 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8526 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8527 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8528 "versión instalada."
8529
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8531 #: apt_preferences.5.xml:632
8532 #, fuzzy
8533 msgid "&file-preferences;"
8534 msgstr "apt_preferences"
8535
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8537 #: apt_preferences.5.xml:638
8538 #, fuzzy
8539 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8540 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
8541
8542 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8543 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8544 #, fuzzy
8545 msgid "sources.list"
8546 msgstr "source"
8547
8548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8549 #: sources.list.5.xml:30
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Package resource list for APT"
8552 msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
8553
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8555 #: sources.list.5.xml:34
8556 #, fuzzy
8557 msgid ""
8558 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8559 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8560 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8561 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8562 msgstr ""
8563 "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
8564 "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
8565 "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
8566 "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
8567 "list</filename>"
8568
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8570 #: sources.list.5.xml:39
8571 #, fuzzy
8572 msgid ""
8573 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8574 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8575 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8576 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8577 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8578 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8579 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8580 "comment by using a #."
8581 msgstr ""
8582 "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
8583 "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
8584 "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
8585 "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
8586 "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
8587 "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
8588 "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
8589 "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
8590 "puede marcarse como comentario usando #."
8591
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8593 #: sources.list.5.xml:50
8594 #, fuzzy
8595 msgid "sources.list.d"
8596 msgstr "source"
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8599 #: sources.list.5.xml:51
8600 msgid ""
8601 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8602 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8603 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8604 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8605 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8606 "Otherwise they will be silently ignored."
8607 msgstr ""
8608
8609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8610 #: sources.list.5.xml:60
8611 #, fuzzy
8612 msgid "The deb and deb-src types"
8613 msgstr "Los tipos deb y deb-src"
8614
8615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8616 #: sources.list.5.xml:61
8617 #, fuzzy
8618 msgid ""
8619 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8620 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8621 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8622 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8623 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8624 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8625 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8626 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8627 "is required to fetch source indexes."
8628 msgstr ""
8629 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
8630 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
8631 "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
8632 "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
8633 "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8634 "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
8635 "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
8636 "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
8637 "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
8638 "los paquetes que tienen código fuente disponible."
8639
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8641 #: sources.list.5.xml:73
8642 #, fuzzy
8643 msgid ""
8644 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8645 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8646 msgstr ""
8647 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8648 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8651 #: sources.list.5.xml:76
8652 #, fuzzy, no-wrap
8653 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8654 msgstr ""
8655 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8656 "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
8657
8658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8659 #: sources.list.5.xml:78
8660 #, fuzzy
8661 msgid ""
8662 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8663 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8664 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8665 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8666 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8667 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8668 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8669 "literal> must be present."
8670 msgstr ""
8671 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
8672 "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
8673 "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
8674 "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8675 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
8676 "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
8677 "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
8678 "literal> debe de estar presente."
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8681 #: sources.list.5.xml:87
8682 #, fuzzy
8683 msgid ""
8684 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8685 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8686 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8687 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8688 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8689 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8690 msgstr ""
8691 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
8692 "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
8693 "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
8694 "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
8695 "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
8696 "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
8697 "arquitectura actual del sistema."
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8700 #: sources.list.5.xml:95
8701 #, fuzzy
8702 msgid ""
8703 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8704 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8705 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8706 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8707 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8708 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8709 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8710 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8711 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8712 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8713 msgstr ""
8714 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
8715 "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
8716 "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
8717 "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
8718 "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
8719 "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8720 "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
8721 "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
8722 "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
8723 "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
8724 "de banda."
8725
8726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8727 #: sources.list.5.xml:107
8728 #, fuzzy
8729 msgid ""
8730 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8731 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8732 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8733 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8734 msgstr ""
8735 "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
8736 "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
8737 "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
8738 "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8741 #: sources.list.5.xml:112
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Some examples:"
8744 msgstr "Algunos ejemplos:"
8745
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8747 #: sources.list.5.xml:114
8748 #, fuzzy, no-wrap
8749 msgid ""
8750 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8751 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8752 " "
8753 msgstr ""
8754 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8755 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8756 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8757 " "
8758
8759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8760 #: sources.list.5.xml:120
8761 #, fuzzy
8762 msgid "URI specification"
8763 msgstr "especificación de la URI"
8764
8765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8766 #: sources.list.5.xml:125
8767 #, fuzzy
8768 msgid "file"
8769 msgstr "Ficheros"
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8772 #: sources.list.5.xml:127
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8776 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8777 "archives."
8778 msgstr ""
8779 "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
8780 "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
8781 "locales."
8782
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8784 #: sources.list.5.xml:134
8785 #, fuzzy
8786 msgid ""
8787 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8788 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8789 msgstr ""
8790 "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
8791 "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
8792
8793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8794 #: sources.list.5.xml:141
8795 #, fuzzy
8796 msgid ""
8797 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8798 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8799 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8800 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8801 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8802 "authentication."
8803 msgstr ""
8804 "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
8805 "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
8806 "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
8807 "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
8808 "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
8809 "autenticación es inseguro."
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8812 #: sources.list.5.xml:152
8813 #, fuzzy
8814 msgid ""
8815 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8816 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8817 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8818 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8819 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8820 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8821 "ignored."
8822 msgstr ""
8823 "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
8824 "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
8825 "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
8826 "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8827 "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
8828 "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8829 "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
8830 "usen http."
8831
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8833 #: sources.list.5.xml:161
8834 #, fuzzy
8835 msgid "copy"
8836 msgstr "copy"
8837
8838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8839 #: sources.list.5.xml:163
8840 #, fuzzy
8841 msgid ""
8842 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8843 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8844 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8845 msgstr ""
8846 "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
8847 "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
8848 "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
8849
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8851 #: sources.list.5.xml:168
8852 #, fuzzy
8853 msgid "rsh"
8854 msgstr "rsh"
8855
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8857 #: sources.list.5.xml:168
8858 #, fuzzy
8859 msgid "ssh"
8860 msgstr "ssh"
8861
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8863 #: sources.list.5.xml:170
8864 #, fuzzy
8865 msgid ""
8866 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8867 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8868 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8869 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8870 "file transfers from the remote."
8871 msgstr ""
8872 "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
8873 "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
8874 "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
8875 "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
8876 "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
8877 "realizar las transferencias."
8878
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8880 #: sources.list.5.xml:178
8881 msgid "more recognizable URI types"
8882 msgstr ""
8883
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8885 #: sources.list.5.xml:180
8886 msgid ""
8887 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8888 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8889 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8890 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8891 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8892 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8893 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8894 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8895 msgstr ""
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8898 #: sources.list.5.xml:122
8899 #, fuzzy
8900 msgid ""
8901 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8902 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8903 msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
8904
8905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8906 #: sources.list.5.xml:194
8907 #, fuzzy
8908 msgid ""
8909 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8910 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8911 msgstr ""
8912 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
8913 "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
8914
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8916 #: sources.list.5.xml:196
8917 #, fuzzy, no-wrap
8918 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8919 msgstr ""
8920 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8921 "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8922
8923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8924 #: sources.list.5.xml:198
8925 #, fuzzy
8926 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8927 msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8930 #: sources.list.5.xml:199
8931 #, fuzzy, no-wrap
8932 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8933 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8934
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8936 #: sources.list.5.xml:201
8937 #, fuzzy
8938 msgid "Source line for the above"
8939 msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8942 #: sources.list.5.xml:202
8943 #, fuzzy, no-wrap
8944 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8945 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8948 #: sources.list.5.xml:204
8949 #, fuzzy
8950 msgid ""
8951 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8952 "hamm/main area."
8953 msgstr ""
8954 "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
8955 "de hamm/main."
8956
8957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8958 #: sources.list.5.xml:206
8959 #, fuzzy, no-wrap
8960 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8961 msgstr ""
8962 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8963 "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8966 #: sources.list.5.xml:208
8967 #, fuzzy
8968 msgid ""
8969 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8970 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8971 msgstr ""
8972 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8973 "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
8974
8975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8976 #: sources.list.5.xml:210
8977 #, fuzzy, no-wrap
8978 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8979 msgstr ""
8980 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8981 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8984 #: sources.list.5.xml:212
8985 #, fuzzy
8986 msgid ""
8987 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8988 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8989 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8990 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8991 msgstr ""
8992 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8993 "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
8994 "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
8995 "sólo una sesión FTP para ambas."
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8998 #: sources.list.5.xml:216
8999 #, fuzzy, no-wrap
9000 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9001 msgstr ""
9002 "<literallayout class=\"normal\">\n"
9003 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9006 #: sources.list.5.xml:218
9007 #, fuzzy
9008 msgid ""
9009 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9010 "directory."
9011 msgstr ""
9012 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
9013 "debian-non-US."
9014
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9016 #: sources.list.5.xml:220
9017 #, fuzzy, no-wrap
9018 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9019 msgstr ""
9020 "<literallayout class=\"normal\">\n"
9021 "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
9022 " contrib non-free"
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9025 #: sources.list.5.xml:229
9026 #, fuzzy, no-wrap
9027 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9028 msgstr ""
9029 "<literallayout class=\"normal\">\n"
9030 "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
9031 " unstable/binary-$(ARCH)/"
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9034 #: sources.list.5.xml:222
9035 #, fuzzy
9036 msgid ""
9037 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9038 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9039 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9040 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9041 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9042 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9043 msgstr ""
9044 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
9045 "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
9046 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9047 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
9048 "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
9049 "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
9050 "estructurado de este modo)"
9051
9052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9053 #: sources.list.5.xml:234
9054 #, fuzzy
9055 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9056 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9057
9058 #. type: <title></title>
9059 #: guide.sgml:4
9060 msgid "APT User's Guide"
9061 msgstr ""
9062
9063 #. type: <author></author>
9064 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9065 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9066 msgstr ""
9067
9068 #. type: <version></version>
9069 #: guide.sgml:7
9070 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9071 msgstr ""
9072
9073 #. type: <abstract></abstract>
9074 #: guide.sgml:11
9075 msgid ""
9076 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9077 msgstr ""
9078
9079 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9080 #: guide.sgml:15
9081 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9082 msgstr ""
9083
9084 #. type: <p></p>
9085 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9086 msgid ""
9087 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9088 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9089 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9090 "or (at your option) any later version."
9091 msgstr ""
9092
9093 #. type: <p></p>
9094 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9095 msgid ""
9096 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9097 "common-licenses/GPL for the full license."
9098 msgstr ""
9099
9100 #. type: <heading></heading>
9101 #: guide.sgml:32
9102 msgid "General"
9103 msgstr ""
9104
9105 #. type: <p></p>
9106 #: guide.sgml:38
9107 msgid ""
9108 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9109 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9110 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9111 "packages from the Internet."
9112 msgstr ""
9113
9114 #. type: <heading></heading>
9115 #: guide.sgml:39
9116 msgid "Anatomy of the Package System"
9117 msgstr ""
9118
9119 #. type: <p></p>
9120 #: guide.sgml:44
9121 msgid ""
9122 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9123 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9124 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9125 msgstr ""
9126
9127 #. type: <p></p>
9128 #: guide.sgml:52
9129 msgid ""
9130 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9131 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9132 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9133 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9134 "in mail transport agents, X servers and so on."
9135 msgstr ""
9136
9137 #. type: <p></p>
9138 #: guide.sgml:57
9139 msgid ""
9140 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9141 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9142 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9143 "properly."
9144 msgstr ""
9145
9146 #. type: <p></p>
9147 #: guide.sgml:63
9148 msgid ""
9149 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9150 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9151 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9152 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9153 msgstr ""
9154
9155 #. type: <p></p>
9156 #: guide.sgml:73
9157 msgid ""
9158 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9159 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9160 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9161 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9162 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9163 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9164 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9165 "other mail transport agents."
9166 msgstr ""
9167
9168 #. type: <p></p>
9169 #: guide.sgml:83
9170 msgid ""
9171 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9172 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9173 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9174 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9175 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9176 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9177 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9178 "trying to manually fix packages."
9179 msgstr ""
9180
9181 #. type: <p></p>
9182 #: guide.sgml:88
9183 msgid ""
9184 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9185 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9186 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9187 "packages for installation."
9188 msgstr ""
9189
9190 #. type: <p></p>
9191 #: guide.sgml:102
9192 msgid ""
9193 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9194 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9195 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9196 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9197 msgstr ""
9198
9199 #. type: <p></p>
9200 #: guide.sgml:109
9201 msgid ""
9202 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9203 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9204 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9205 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9206 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9207 "instance,"
9208 msgstr ""
9209
9210 #. type: <example></example>
9211 #: guide.sgml:116
9212 #, no-wrap
9213 msgid ""
9214 "# apt-get update\n"
9215 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9216 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9217 "Reading Package Lists... Done\n"
9218 "Building Dependency Tree... Done"
9219 msgstr ""
9220
9221 #. type: <p><taglist>
9222 #: guide.sgml:120
9223 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9224 msgstr ""
9225
9226 #. type: <p></p>
9227 #: guide.sgml:131
9228 msgid ""
9229 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9230 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9231 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9232 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9233 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9234 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9235 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9236 msgstr ""
9237
9238 #. type: <p></p>
9239 #: guide.sgml:140
9240 msgid ""
9241 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9242 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9243 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9244 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9245 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9246 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9247 "anything other than its arguments are changed."
9248 msgstr ""
9249
9250 #. type: <p></p>
9251 #: guide.sgml:149
9252 msgid ""
9253 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9254 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9255 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9256 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9257 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9258 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9259 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9260 msgstr ""
9261
9262 #. type: <p></p>
9263 #: guide.sgml:152
9264 msgid ""
9265 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9266 "decisions may sometimes be quite surprising."
9267 msgstr ""
9268
9269 #. type: <p></p>
9270 #: guide.sgml:163
9271 msgid ""
9272 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9273 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9274 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9275 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9276 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9277 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9278 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9279 msgstr ""
9280
9281 #. type: <heading></heading>
9282 #: guide.sgml:168
9283 #, fuzzy
9284 msgid "DSelect"
9285 msgstr "APT con DSelect"
9286
9287 #. type: <p></p>
9288 #: guide.sgml:173
9289 msgid ""
9290 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9291 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9292 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9293 "them."
9294 msgstr ""
9295
9296 #. type: <p></p>
9297 #: guide.sgml:184
9298 msgid ""
9299 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9300 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9301 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9302 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9303 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9304 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9305 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9306 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9307 "your CDROM before downloading from the Internet."
9308 msgstr ""
9309
9310 #. type: <example></example>
9311 #: guide.sgml:198
9312 #, no-wrap
9313 msgid ""
9314 " Set up a list of distribution source locations\n"
9315 "\t \n"
9316 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9317 " The access schemes I know about are: http file\n"
9318 "\t \n"
9319 " For example:\n"
9320 " file:/mnt/debian,\n"
9321 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9322 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9323 " \n"
9324 " \n"
9325 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9326 msgstr ""
9327
9328 #. type: <p></p>
9329 #: guide.sgml:205
9330 msgid ""
9331 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9332 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9333 "get."
9334 msgstr ""
9335
9336 #. type: <example></example>
9337 #: guide.sgml:212
9338 #, no-wrap
9339 msgid ""
9340 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9341 " package file ending in a /. The distribution\n"
9342 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9343 " \n"
9344 " Distribution [stable]:"
9345 msgstr ""
9346
9347 #. type: <p></p>
9348 #: guide.sgml:222
9349 msgid ""
9350 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9351 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9352 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9353 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9354 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9355 "into the US is legal however."
9356 msgstr ""
9357
9358 #. type: <example></example>
9359 #: guide.sgml:228
9360 #, no-wrap
9361 msgid ""
9362 " Please give the components to get\n"
9363 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9364 " \n"
9365 " Components [main contrib non-free]:"
9366 msgstr ""
9367
9368 #. type: <p></p>
9369 #: guide.sgml:236
9370 msgid ""
9371 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9372 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9373 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9374 "restrictions placed on their use and distribution."
9375 msgstr ""
9376
9377 #. type: <p></p>
9378 #: guide.sgml:240
9379 msgid ""
9380 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9381 "until you have specified all that you want."
9382 msgstr ""
9383
9384 #. type: <p></p>
9385 #: guide.sgml:247
9386 msgid ""
9387 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9388 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9389 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9390 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9391 "tt> has been run before."
9392 msgstr ""
9393
9394 #. type: <p></p>
9395 #: guide.sgml:253
9396 msgid ""
9397 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9398 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9399 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9400 "them together."
9401 msgstr ""
9402
9403 #. type: <p></p>
9404 #: guide.sgml:258
9405 msgid ""
9406 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9407 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9408 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9409 msgstr ""
9410
9411 #. type: <heading></heading>
9412 #: guide.sgml:264
9413 msgid "The Interface"
9414 msgstr ""
9415
9416 #. type: <p></p>
9417 #: guide.sgml:278
9418 msgid ""
9419 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9420 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9421 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9422 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9423 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9424 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9425 "then will print out some informative status messages so that you can "
9426 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9427 msgstr ""
9428
9429 #. type: <heading></heading>
9430 #: guide.sgml:280
9431 msgid "Startup"
9432 msgstr ""
9433
9434 #. type: <p></p>
9435 #: guide.sgml:284
9436 msgid ""
9437 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9438 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9439 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9440 "tt>."
9441 msgstr ""
9442
9443 #. type: <example></example>
9444 #: guide.sgml:289
9445 #, no-wrap
9446 msgid ""
9447 "# apt-get check\n"
9448 "Reading Package Lists... Done\n"
9449 "Building Dependency Tree... Done"
9450 msgstr ""
9451
9452 #. type: <p></p>
9453 #: guide.sgml:297
9454 msgid ""
9455 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9456 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9457 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9458 "warning will be printed when apt-get exits."
9459 msgstr ""
9460
9461 #. type: <p></p>
9462 #: guide.sgml:303
9463 msgid ""
9464 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9465 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9466 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9467 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9468 msgstr ""
9469
9470 #. type: <example></example>
9471 #: guide.sgml:320
9472 #, no-wrap
9473 msgid ""
9474 "# apt-get check\n"
9475 "Reading Package Lists... Done\n"
9476 "Building Dependency Tree... Done\n"
9477 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9478 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9479 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9480 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9481 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9482 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9483 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9484 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9485 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9486 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9487 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9488 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9489 msgstr ""
9490
9491 #. type: <p></p>
9492 #: guide.sgml:329
9493 msgid ""
9494 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9495 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9496 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9497 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9498 "problem is also included."
9499 msgstr ""
9500
9501 #. type: <p></p>
9502 #: guide.sgml:337
9503 msgid ""
9504 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9505 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9506 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9507 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9508 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9509 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9510 "installed."
9511 msgstr ""
9512
9513 #. type: <p></p>
9514 #: guide.sgml:345
9515 msgid ""
9516 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9517 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9518 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9519 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9520 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9521 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9522 msgstr ""
9523
9524 #. type: <p></p>
9525 #: guide.sgml:351
9526 msgid ""
9527 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9528 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9529 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9530 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9531 "the situation enough to allow APT to proceed."
9532 msgstr ""
9533
9534 #. type: <heading></heading>
9535 #: guide.sgml:356
9536 msgid "The Status Report"
9537 msgstr ""
9538
9539 #. type: <p></p>
9540 #: guide.sgml:363
9541 msgid ""
9542 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9543 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9544 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9545 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9546 "other relevant activities to the command being executed."
9547 msgstr ""
9548
9549 #. type: <heading></heading>
9550 #: guide.sgml:364
9551 msgid "The Extra Package list"
9552 msgstr ""
9553
9554 #. type: <example></example>
9555 #: guide.sgml:372
9556 #, no-wrap
9557 msgid ""
9558 "The following extra packages will be installed:\n"
9559 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9560 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9561 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9562 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9563 " ssh"
9564 msgstr ""
9565
9566 #. type: <p></p>
9567 #: guide.sgml:379
9568 msgid ""
9569 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9570 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9571 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9572 "result of an Auto Install."
9573 msgstr ""
9574
9575 #. type: <heading></heading>
9576 #: guide.sgml:382
9577 msgid "The Packages to Remove"
9578 msgstr ""
9579
9580 #. type: <example></example>
9581 #: guide.sgml:389
9582 #, no-wrap
9583 msgid ""
9584 "The following packages will be REMOVED:\n"
9585 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9586 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9587 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9588 " nas xpilot xfig"
9589 msgstr ""
9590
9591 #. type: <p></p>
9592 #: guide.sgml:399
9593 msgid ""
9594 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9595 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9596 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9597 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9598 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9599 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9600 "possibly due to an aborted installation."
9601 msgstr ""
9602
9603 #. type: <heading></heading>
9604 #: guide.sgml:402
9605 msgid "The New Packages list"
9606 msgstr ""
9607
9608 #. type: <example></example>
9609 #: guide.sgml:406
9610 #, no-wrap
9611 msgid ""
9612 "The following NEW packages will installed:\n"
9613 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9614 msgstr ""
9615
9616 #. type: <p></p>
9617 #: guide.sgml:411
9618 msgid ""
9619 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9620 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9621 "done."
9622 msgstr ""
9623
9624 #. type: <heading></heading>
9625 #: guide.sgml:414
9626 msgid "The Kept Back list"
9627 msgstr ""
9628
9629 #. type: <example></example>
9630 #: guide.sgml:419
9631 #, no-wrap
9632 msgid ""
9633 "The following packages have been kept back\n"
9634 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9635 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9636 msgstr ""
9637
9638 #. type: <p></p>
9639 #: guide.sgml:428
9640 msgid ""
9641 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9642 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9643 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9644 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9645 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9646 "to resolve their problems."
9647 msgstr ""
9648
9649 #. type: <heading></heading>
9650 #: guide.sgml:431
9651 msgid "Held Packages warning"
9652 msgstr ""
9653
9654 #. type: <example></example>
9655 #: guide.sgml:435
9656 #, no-wrap
9657 msgid ""
9658 "The following held packages will be changed:\n"
9659 " cvs"
9660 msgstr ""
9661
9662 #. type: <p></p>
9663 #: guide.sgml:441
9664 msgid ""
9665 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9666 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9667 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9668 msgstr ""
9669
9670 #. type: <heading></heading>
9671 #: guide.sgml:444
9672 msgid "Final summary"
9673 msgstr ""
9674
9675 #. type: <p></p>
9676 #: guide.sgml:447
9677 msgid ""
9678 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9679 msgstr ""
9680
9681 #. type: <example></example>
9682 #: guide.sgml:452
9683 #, no-wrap
9684 msgid ""
9685 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9686 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9687 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9688 msgstr ""
9689
9690 #. type: <p></p>
9691 #: guide.sgml:470
9692 msgid ""
9693 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9694 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9695 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9696 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9697 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9698 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9699 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9700 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9701 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9702 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9703 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9704 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9705 "the amount of space that will be freed."
9706 msgstr ""
9707
9708 #. type: <p></p>
9709 #: guide.sgml:473
9710 msgid ""
9711 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9712 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9713 msgstr ""
9714
9715 #. type: <heading></heading>
9716 #: guide.sgml:477
9717 msgid "The Status Display"
9718 msgstr ""
9719
9720 #. type: <p></p>
9721 #: guide.sgml:481
9722 msgid ""
9723 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9724 "status messages."
9725 msgstr ""
9726
9727 #. type: <example></example>
9728 #: guide.sgml:490
9729 #, no-wrap
9730 msgid ""
9731 "# apt-get update\n"
9732 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9733 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9734 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9735 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9736 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9737 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9738 msgstr ""
9739
9740 #. type: <p></p>
9741 #: guide.sgml:500
9742 msgid ""
9743 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9744 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9745 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9746 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9747 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9748 "inaccuracies."
9749 msgstr ""
9750
9751 #. type: <p></p>
9752 #: guide.sgml:509
9753 msgid ""
9754 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9755 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9756 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9757 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9758 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9759 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9760 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9761 msgstr ""
9762
9763 #. type: <p></p>
9764 #: guide.sgml:524
9765 msgid ""
9766 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9767 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9768 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9769 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9770 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9771 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9772 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9773 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9774 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9775 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9776 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9777 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9778 "rate."
9779 msgstr ""
9780
9781 #. type: <p></p>
9782 #: guide.sgml:530
9783 msgid ""
9784 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9785 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9786 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9787 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9788 "display."
9789 msgstr ""
9790
9791 #. type: <heading></heading>
9792 #: guide.sgml:535
9793 msgid "Dpkg"
9794 msgstr ""
9795
9796 #. type: <p></p>
9797 #: guide.sgml:542
9798 msgid ""
9799 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9800 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9801 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9802 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9803 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9804 "questions are too varied to discuss completely here."
9805 msgstr ""
9806
9807 #. type: <title></title>
9808 #: offline.sgml:4
9809 msgid "Using APT Offline"
9810 msgstr ""
9811
9812 #. type: <version></version>
9813 #: offline.sgml:7
9814 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9815 msgstr ""
9816
9817 #. type: <abstract></abstract>
9818 #: offline.sgml:12
9819 msgid ""
9820 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9821 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9822 msgstr ""
9823
9824 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9825 #: offline.sgml:16
9826 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9827 msgstr ""
9828
9829 #. type: <heading></heading>
9830 #: offline.sgml:32
9831 msgid "Introduction"
9832 msgstr ""
9833
9834 #. type: <heading></heading>
9835 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9836 msgid "Overview"
9837 msgstr ""
9838
9839 #. type: <p></p>
9840 #: offline.sgml:40
9841 msgid ""
9842 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9843 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9844 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9845 "fast connection but they are physically distant."
9846 msgstr ""
9847
9848 #. type: <p></p>
9849 #: offline.sgml:51
9850 msgid ""
9851 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9852 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9853 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9854 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9855 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9856 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9857 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9858 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9859 "bad or no connection."
9860 msgstr ""
9861
9862 #. type: <p></p>
9863 #: offline.sgml:57
9864 msgid ""
9865 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9866 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9867 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9868 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9869 msgstr ""
9870
9871 #. type: <heading></heading>
9872 #: offline.sgml:63
9873 msgid "Using APT on both machines"
9874 msgstr ""
9875
9876 #. type: <p><example>
9877 #: offline.sgml:71
9878 msgid ""
9879 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9880 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9881 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9882 "to download. The disk directory structure should look like:"
9883 msgstr ""
9884
9885 #. type: <example></example>
9886 #: offline.sgml:80
9887 #, no-wrap
9888 msgid ""
9889 " /disc/\n"
9890 " archives/\n"
9891 " partial/\n"
9892 " lists/\n"
9893 " partial/\n"
9894 " status\n"
9895 " sources.list\n"
9896 " apt.conf"
9897 msgstr ""
9898
9899 #. type: <heading></heading>
9900 #: offline.sgml:88
9901 #, fuzzy
9902 msgid "The configuration file"
9903 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
9904
9905 #. type: <p></p>
9906 #: offline.sgml:96
9907 msgid ""
9908 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9909 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9910 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9911 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9912 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9913 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9914 msgstr ""
9915
9916 #. type: <p><example>
9917 #: offline.sgml:100
9918 msgid ""
9919 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9920 "disc:"
9921 msgstr ""
9922
9923 #. type: <example></example>
9924 #: offline.sgml:124
9925 #, no-wrap
9926 msgid ""
9927 " APT\n"
9928 " {\n"
9929 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9930 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9931 " Architecture \"i386\";\n"
9932 " \n"
9933 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9934 " };\n"
9935 " \n"
9936 " Dir\n"
9937 " {\n"
9938 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9939 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9940 " State \"/disc/\";\n"
9941 " State::status \"status\";\n"
9942 "\n"
9943 " // Binary caches will be stored locally\n"
9944 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9945 " Cache \"/tmp/\";\n"
9946 " \n"
9947 " // Location of the source list.\n"
9948 " Etc \"/disc/\";\n"
9949 " };"
9950 msgstr ""
9951
9952 #. type: </example></p>
9953 #: offline.sgml:129
9954 msgid ""
9955 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9956 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9957 msgstr ""
9958
9959 #. type: <p><example>
9960 #: offline.sgml:136
9961 msgid ""
9962 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9963 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9964 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9965 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9966 "list. On the remote machine execute the following:"
9967 msgstr ""
9968
9969 #. type: <example></example>
9970 #: offline.sgml:142
9971 #, no-wrap
9972 msgid ""
9973 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9974 " # apt-get update\n"
9975 " [ APT fetches the package files ]\n"
9976 " # apt-get dist-upgrade\n"
9977 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9978 msgstr ""
9979
9980 #. type: </example></p>
9981 #: offline.sgml:149
9982 msgid ""
9983 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9984 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9985 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9986 "your selections back to the local computer."
9987 msgstr ""
9988
9989 #. type: <p><example>
9990 #: offline.sgml:153
9991 msgid ""
9992 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9993 "the target machine. Take the disc back and run:"
9994 msgstr ""
9995
9996 #. type: <example></example>
9997 #: offline.sgml:159
9998 #, no-wrap
9999 msgid ""
10000 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10001 " # apt-get check\n"
10002 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10003 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10004 " [ Or any other APT command ]"
10005 msgstr ""
10006
10007 #. type: <p></p>
10008 #: offline.sgml:165
10009 msgid ""
10010 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10011 "local one. This is very important!"
10012 msgstr ""
10013
10014 #. type: <p></p>
10015 #: offline.sgml:172
10016 msgid ""
10017 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10018 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10019 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10020 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10021 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10022 msgstr ""
10023
10024 #. type: <heading></heading>
10025 #: offline.sgml:178
10026 msgid "Using APT and wget"
10027 msgstr ""
10028
10029 #. type: <p></p>
10030 #: offline.sgml:185
10031 msgid ""
10032 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10033 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10034 "already has a list of available packages."
10035 msgstr ""
10036
10037 #. type: <p></p>
10038 #: offline.sgml:190
10039 msgid ""
10040 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10041 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10042 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10043 "packages."
10044 msgstr ""
10045
10046 #. type: <heading></heading>
10047 #: offline.sgml:196
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Operation"
10050 msgstr "Opciones"
10051
10052 #. type: <p><example>
10053 #: offline.sgml:200
10054 msgid ""
10055 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10056 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10057 msgstr ""
10058
10059 #. type: <example></example>
10060 #: offline.sgml:205
10061 #, no-wrap
10062 msgid ""
10063 " # apt-get dist-upgrade \n"
10064 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10065 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10066 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10067 msgstr ""
10068
10069 #. type: </example></p>
10070 #: offline.sgml:210
10071 msgid ""
10072 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10073 "upgrade."
10074 msgstr ""
10075
10076 #. type: <p></p>
10077 #: offline.sgml:216
10078 msgid ""
10079 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10080 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10081 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10082 "output on the disc."
10083 msgstr ""
10084
10085 #. type: <p><example>
10086 #: offline.sgml:219
10087 msgid "The remote machine would do something like"
10088 msgstr ""
10089
10090 #. type: <example></example>
10091 #: offline.sgml:223
10092 #, no-wrap
10093 msgid ""
10094 " # cd /disc\n"
10095 " # sh -x ./wget-script\n"
10096 " [ wait.. ]"
10097 msgstr ""
10098
10099 #. type: </example><example>
10100 #: offline.sgml:228
10101 msgid ""
10102 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10103 "installation can proceed using,"
10104 msgstr ""
10105
10106 #. type: <example></example>
10107 #: offline.sgml:230
10108 #, no-wrap
10109 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10110 msgstr ""
10111
10112 #. type: </example></p>
10113 #: offline.sgml:234
10114 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10115 msgstr ""
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10120 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10121 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10122 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10123 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10124 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10125 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10126 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10127 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
10130 #~ "del conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del "
10131 #~ "fichero de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de "
10132 #~ "órdenes para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una "
10133 #~ "utilidad APT, este leerá la configuración especificada en la variable de "
10134 #~ "entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
10135 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
10136 #~ "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</"
10137 #~ "literal>, finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para "
10138 #~ "reescribir la directrices de la configuración, posiblemente cargando "
10139 #~ "incluso más ficheros de configuración."
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10143 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
10147 #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
10151 #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
10155 #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "/var/lib/apt"
10159 #~ msgstr "/var/lib/apt"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "/var/cache/apt"
10163 #~ msgstr "/var/cache/apt"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid ""
10167 #~ "\n"
10168 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
10169 #~ " <ListItem><Para>\n"
10170 #~ " Show a short usage summary.\n"
10171 #~ " </VarListEntry>\n"
10172 #~ " \n"
10173 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
10174 #~ " <ListItem><Para>\n"
10175 #~ " Show the program version.\n"
10176 #~ " </VarListEntry>\n"
10177 #~ "\n"
10178 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
10179 #~ " <ListItem><Para>\n"
10180 #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
10181 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10182 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10183 #~ " </VarListEntry>\n"
10184 #~ " \n"
10185 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
10186 #~ " <ListItem><Para>\n"
10187 #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
10188 #~ "configuration \n"
10189 #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
10190 #~ " </VarListEntry>\n"
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "\n"
10193 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
10194 #~ " <ListItem><Para>\n"
10195 #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
10196 #~ " </VarListEntry>\n"
10197 #~ " \n"
10198 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
10199 #~ " <ListItem><Para>\n"
10200 #~ " Muestra la versión del programa.\n"
10201 #~ " </VarListEntry>\n"
10202 #~ "\n"
10203 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
10204 #~ " <ListItem><Para>\n"
10205 #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
10206 #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
10207 #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
10208 #~ "sintaxis.\n"
10209 #~ " </VarListEntry>\n"
10210 #~ " \n"
10211 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
10212 #~ " <ListItem><Para>\n"
10213 #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
10214 #~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
10215 #~ " </VarListEntry>\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid ""
10219 #~ "&apt-docinfo;\n"
10220 #~ " \n"
10221 #~ " "
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "&apt-docinfo;\n"
10224 #~ " \n"
10225 #~ " "
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
10229 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid ""
10233 #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
10234 #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
10235 #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
10238 #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
10239 #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
10240 #~ "forma"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid ""
10244 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10245 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
10246 #~ msgstr ""
10247 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10248 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid ""
10252 #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
10253 #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
10254 #~ "<informalexample>"
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
10257 #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
10258 #~ "por ejemplo: <informalexample>"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10263 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10264 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10265 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10266 #~ "your own risk."
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
10269 #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
10270 #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
10271 #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
10272 #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
10273 #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10278 #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
10279 #~ msgstr ""
10280 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10281 #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid ""
10285 #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
10286 #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
10289 #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid ""
10293 #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
10294 #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
10295 #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
10296 #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
10297 #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
10298 #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
10299 #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
10300 #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
10301 #~ msgstr ""
10302 #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
10303 #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
10304 #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
10305 #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
10306 #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
10307 #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
10308 #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
10309 #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
10310 #~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
10314 #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
10318 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
10323 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
10326 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "&apt-docinfo;\n"
10331 #~ "\n"
10332 #~ " "
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "&apt-docinfo;\n"
10335 #~ " \n"
10336 #~ " "
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "</programlisting> Then:"
10340 #~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10344 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10349 #~ "SourceList</literal>."
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10352 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10353 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10354 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10355 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10356 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10357 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10358 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10359 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10360 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10361 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10362 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10363 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10364 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10365 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10366 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10367 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10368 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10369 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10370 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10371 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10372 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10373 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10374 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10378 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10379
10380 #, fuzzy
10381 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10382 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10387 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10388 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10389 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10390 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10391 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10392 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10393 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10394 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10395 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10396 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10397 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10398 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10399 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10400 #~ msgstr ""
10401 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10402 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10403 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10404 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10405 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10406 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10407 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10408 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10409 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10410 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10411 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10412 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10413 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10414 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10415
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10418 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10423 #~ "Parts</literal>."
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
10426 #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10430 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10435 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
10438 #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10442 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
10447 #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
10448 #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
10451 #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
10452 #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."