0e9445965a702d84bb586b55d284836ba9adfc4d
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 18:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 22:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
269 "werden.\n"
270 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
271 "ROM festzulegen.\n"
272 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
273 "Einbindungspunkte\n"
274 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
277 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
278 msgstr ""
279 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:48
282 msgid "Arguments not in pairs"
283 msgstr "Argumente nicht paarweise"
284
285 #: cmdline/apt-config.cc:89
286 msgid ""
287 "Usage: apt-config [options] command\n"
288 "\n"
289 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
301 "\n"
302 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
303 "lesen.\n"
304 "\n"
305 "Befehle:\n"
306 " shell – Shell-Modus\n"
307 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
308 "\n"
309 "Optionen:\n"
310 " -h Dieser Hilfetext\n"
311 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
312 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:245
315 #, c-format
316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
317 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
320 #, c-format
321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
322 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:330
325 #, c-format
326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
327 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:367
330 #, c-format
331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:423
335 #, c-format
336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:454
340 #, c-format
341 msgid "Couldn't find package %s"
342 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345 #: apt-private/private-install.cc:865
346 #, c-format
347 msgid "%s set to manually installed.\n"
348 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351 #, c-format
352 msgid "%s set to automatically installed.\n"
353 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356 msgid ""
357 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 "instead."
359 msgstr ""
360 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
361 "und »apt-mark manual«."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
368 msgid "Unable to lock the download directory"
369 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:726
372 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
373 msgstr ""
374 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
375 "sollen."
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
378 #, c-format
379 msgid "Unable to find a source package for %s"
380 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 "%s\n"
387 msgstr ""
388 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
389 "auf:\n"
390 "%s\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:791
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Please use:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398 msgstr ""
399 "Bitte verwenden Sie:\n"
400 "bzr branch %s\n"
401 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
402 "für das Paket abzurufen.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:843
405 #, c-format
406 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't determine free space in %s"
413 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:882
416 #, c-format
417 msgid "You don't have enough free space in %s"
418 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426
427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429 #: cmdline/apt-get.cc:896
430 #, c-format
431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:902
435 #, c-format
436 msgid "Fetch source %s\n"
437 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:920
440 msgid "Failed to fetch some archives."
441 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
444 msgid "Download complete and in download only mode"
445 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:950
448 #, c-format
449 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:963
453 #, c-format
454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:964
458 #, c-format
459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:992
463 #, c-format
464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
465 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1011
468 msgid "Child process failed"
469 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1030
472 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473 msgstr ""
474 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
475 "überprüft werden sollen."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1055
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481 "Architectures for setup"
482 msgstr ""
483 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
484 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
487 #, c-format
488 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
489 msgstr ""
490 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1102
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1272
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
504 "nicht erlaubt ist."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1290
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
513 "gefunden werden kann."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1313
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
520 "ist zu neu."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1352
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
529 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
530 "erfüllen kann."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1358
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
536 "version"
537 msgstr ""
538 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
539 "Installationskandidat existiert."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1381
542 #, c-format
543 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
544 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1396
547 #, c-format
548 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1401
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1592
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Unterstützte Module:"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1633
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
610 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
611 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
614 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
615 "sind update und install.\n"
616 "\n"
617 "Befehle:\n"
618 " update – neue Paketinformationen holen\n"
619 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
620 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
621 "deb)\n"
622 " remove – Pakete entfernen\n"
623 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
624 "entfernen\n"
625 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
626 "Konfigurationsdateien)\n"
627 " source – Quellarchive herunterladen\n"
628 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
629 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
630 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
631 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
632 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
633 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
634 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
635 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
636 "herunterladen\n"
637 " und anzeigen\n"
638 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
639 "herunterladen\n"
640 "\n"
641 "Optionen:\n"
642 " -h dieser Hilfetext\n"
643 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
644 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
645 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
646 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
647 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
648 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
649 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
650 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
651 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
652 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
653 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
654 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
655 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
656 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
657 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:35
660 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:53
664 msgid "Download Failed"
665 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:66
668 msgid ""
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671 "\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
673 "\n"
674 "Commands:\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
676 "\n"
677 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
678 msgstr ""
679 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
680 " apt-helper [Optionen] download-file uri zielpfad\n"
681 "\n"
682 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
683 "\n"
684 "Befehle:\n"
685 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
686 "\n"
687 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:68
690 #, c-format
691 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
692 msgstr ""
693 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:74
696 #, c-format
697 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
698 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:76
701 #, c-format
702 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
703 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:241
706 #, c-format
707 msgid "%s was already set on hold.\n"
708 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:243
711 #, c-format
712 msgid "%s was already not hold.\n"
713 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
716 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
718 #, c-format
719 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
720 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
723 #, c-format
724 msgid "%s set on hold.\n"
725 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
726
727 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
728 #, c-format
729 msgid "Canceled hold on %s.\n"
730 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
731
732 #: cmdline/apt-mark.cc:345
733 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
734 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
735
736 #: cmdline/apt-mark.cc:392
737 msgid ""
738 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
739 "\n"
740 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
741 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
742 "\n"
743 "Commands:\n"
744 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
745 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
746 " hold - Mark a package as held back\n"
747 " unhold - Unset a package set as held back\n"
748 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
749 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
750 " showhold - Print the list of package on hold\n"
751 "\n"
752 "Options:\n"
753 " -h This help text.\n"
754 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
755 " -qq No output except for errors\n"
756 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
757 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
758 " -c=? Read this configuration file\n"
759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
760 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
761 msgstr ""
762 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
763 "\n"
764 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
765 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
766 "aufgelistet werden.\n"
767 "\n"
768 "Befehle:\n"
769 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
770 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
771 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
772 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
773 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
774 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
775 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
776 "\n"
777 "Optionen:\n"
778 " -h dieser Hilfetext\n"
779 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
780 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
781 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
782 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
783 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
784 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
785 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
786 "weitergehender Informationen."
787
788 #: cmdline/apt.cc:47
789 msgid ""
790 "Usage: apt [options] command\n"
791 "\n"
792 "CLI for apt.\n"
793 "Basic commands: \n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
797 "\n"
798 " update - update list of available packages\n"
799 "\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
802 "\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805 "packages\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
808 msgstr ""
809 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
810 "\n"
811 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
812 "Basis-Befehle: \n"
813 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
814 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
815 " show - Paketdetails anzeigen\n"
816 "\n"
817 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
818 "\n"
819 " install - Pakete installieren\n"
820 " remove - Pakete entfernen\n"
821 "\n"
822 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
823 "hochrüsten\n"
824 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
825 "Pakete\n"
826 " vollständig hochrüsten\n"
827 "\n"
828 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
829
830 #: methods/cdrom.cc:203
831 #, c-format
832 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
833 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
834
835 #: methods/cdrom.cc:212
836 msgid ""
837 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
838 "cannot be used to add new CD-ROMs"
839 msgstr ""
840 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
841 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
842
843 #: methods/cdrom.cc:222
844 msgid "Wrong CD-ROM"
845 msgstr "Falsche CD-ROM"
846
847 #: methods/cdrom.cc:249
848 #, c-format
849 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
850 msgstr ""
851 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
852 "sie noch verwendet."
853
854 #: methods/cdrom.cc:254
855 msgid "Disk not found."
856 msgstr "Medium nicht gefunden"
857
858 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
859 msgid "File not found"
860 msgstr "Datei nicht gefunden"
861
862 # looks like someone hardcoded English grammar
863 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
864 #: methods/rred.cc:608
865 msgid "Failed to stat"
866 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
867
868 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
869 msgid "Failed to set modification time"
870 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
871
872 #: methods/file.cc:48
873 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
874 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
875
876 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
877 #: methods/ftp.cc:177
878 msgid "Logging in"
879 msgstr "Anmeldung läuft"
880
881 #: methods/ftp.cc:183
882 msgid "Unable to determine the peer name"
883 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
884
885 #: methods/ftp.cc:188
886 msgid "Unable to determine the local name"
887 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
888
889 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
890 #, c-format
891 msgid "The server refused the connection and said: %s"
892 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:225
895 #, c-format
896 msgid "USER failed, server said: %s"
897 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:232
900 #, c-format
901 msgid "PASS failed, server said: %s"
902 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
903
904 #: methods/ftp.cc:252
905 msgid ""
906 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
907 "is empty."
908 msgstr ""
909 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
910 "ProxyLogin ist leer."
911
912 #: methods/ftp.cc:280
913 #, c-format
914 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
915 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
916
917 #: methods/ftp.cc:306
918 #, c-format
919 msgid "TYPE failed, server said: %s"
920 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
921
922 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
923 msgid "Connection timeout"
924 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
925
926 #: methods/ftp.cc:350
927 msgid "Server closed the connection"
928 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
929
930 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
933 msgid "Read error"
934 msgstr "Lesefehler"
935
936 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
937 msgid "A response overflowed the buffer."
938 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
939
940 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
941 msgid "Protocol corruption"
942 msgstr "Protokoll beschädigt"
943
944 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
948 msgid "Write error"
949 msgstr "Schreibfehler"
950
951 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
952 msgid "Could not create a socket"
953 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
954
955 #: methods/ftp.cc:712
956 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
957 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
958
959 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
960 msgid "Failed"
961 msgstr "Fehlgeschlagen"
962
963 #: methods/ftp.cc:718
964 msgid "Could not connect passive socket."
965 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
966
967 #: methods/ftp.cc:735
968 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
969 msgstr ""
970 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
971 "gefunden."
972
973 #: methods/ftp.cc:749
974 msgid "Could not bind a socket"
975 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
976
977 #: methods/ftp.cc:753
978 msgid "Could not listen on the socket"
979 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
980
981 #: methods/ftp.cc:760
982 msgid "Could not determine the socket's name"
983 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
984
985 #: methods/ftp.cc:792
986 msgid "Unable to send PORT command"
987 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
988
989 #: methods/ftp.cc:802
990 #, c-format
991 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
992 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
993
994 #: methods/ftp.cc:811
995 #, c-format
996 msgid "EPRT failed, server said: %s"
997 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
998
999 #: methods/ftp.cc:831
1000 msgid "Data socket connect timed out"
1001 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:838
1004 msgid "Unable to accept connection"
1005 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1006
1007 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
1008 msgid "Problem hashing file"
1009 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:890
1012 #, c-format
1013 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1014 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1015
1016 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
1017 msgid "Data socket timed out"
1018 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1019
1020 #: methods/ftp.cc:935
1021 #, c-format
1022 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1023 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1024
1025 #. Get the files information
1026 #: methods/ftp.cc:1014
1027 msgid "Query"
1028 msgstr "Abfrage"
1029
1030 #: methods/ftp.cc:1128
1031 msgid "Unable to invoke "
1032 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1033
1034 #: methods/connect.cc:76
1035 #, c-format
1036 msgid "Connecting to %s (%s)"
1037 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1038
1039 #: methods/connect.cc:87
1040 #, c-format
1041 msgid "[IP: %s %s]"
1042 msgstr "[IP: %s %s]"
1043
1044 #: methods/connect.cc:94
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1047 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1048
1049 #: methods/connect.cc:100
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1052 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1053
1054 #: methods/connect.cc:108
1055 #, c-format
1056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1057 msgstr ""
1058 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1059 "Zeitüberschreitung trat auf."
1060
1061 #: methods/connect.cc:126
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1064 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1065
1066 #. We say this mainly because the pause here is for the
1067 #. ssh connection that is still going
1068 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1069 #, c-format
1070 msgid "Connecting to %s"
1071 msgstr "Verbindung mit %s"
1072
1073 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not resolve '%s'"
1076 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1077
1078 #: methods/connect.cc:205
1079 #, c-format
1080 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1081 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1082
1083 #: methods/connect.cc:209
1084 #, c-format
1085 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1086 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1087
1088 #: methods/connect.cc:211
1089 #, c-format
1090 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1091 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1092
1093 #: methods/connect.cc:258
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1096 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1097
1098 #: methods/gpgv.cc:168
1099 msgid ""
1100 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1101 msgstr ""
1102 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1103 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1104
1105 #: methods/gpgv.cc:172
1106 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1107 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:174
1110 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1111 msgstr ""
1112 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1113 "installiert?)"
1114
1115 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1116 #: methods/gpgv.cc:180
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1120 "authentication?)"
1121 msgstr ""
1122 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1123 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1124
1125 #: methods/gpgv.cc:184
1126 msgid "Unknown error executing gpgv"
1127 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1128
1129 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1130 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1131 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1132
1133 #: methods/gpgv.cc:231
1134 msgid ""
1135 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1136 "available:\n"
1137 msgstr ""
1138 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1139 "öffentlicher\n"
1140 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1141
1142 #: methods/gzip.cc:69
1143 msgid "Empty files can't be valid archives"
1144 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1145
1146 #: methods/http.cc:509
1147 msgid "Error writing to the file"
1148 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1149
1150 #: methods/http.cc:523
1151 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1152 msgstr ""
1153 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1154 "anderen Seite geschlossen."
1155
1156 #: methods/http.cc:525
1157 msgid "Error reading from server"
1158 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1159
1160 #: methods/http.cc:561
1161 msgid "Error writing to file"
1162 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1163
1164 #: methods/http.cc:621
1165 msgid "Select failed"
1166 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1167
1168 #: methods/http.cc:626
1169 msgid "Connection timed out"
1170 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1171
1172 #: methods/http.cc:649
1173 msgid "Error writing to output file"
1174 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1175
1176 #: methods/server.cc:51
1177 msgid "Waiting for headers"
1178 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1179
1180 #: methods/server.cc:109
1181 msgid "Bad header line"
1182 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1183
1184 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1185 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1186 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1187
1188 #: methods/server.cc:171
1189 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1190 msgstr ""
1191 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1192
1193 #: methods/server.cc:194
1194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1195 msgstr ""
1196 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1197
1198 #: methods/server.cc:196
1199 msgid "This HTTP server has broken range support"
1200 msgstr ""
1201 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1202
1203 #: methods/server.cc:220
1204 msgid "Unknown date format"
1205 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1206
1207 #: methods/server.cc:489
1208 msgid "Bad header data"
1209 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1210
1211 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1212 msgid "Connection failed"
1213 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1214
1215 #: methods/server.cc:654
1216 msgid "Internal error"
1217 msgstr "Interner Fehler"
1218
1219 #: apt-private/private-list.cc:131
1220 msgid "Listing"
1221 msgstr "Auflistung"
1222
1223 #: apt-private/private-list.cc:164
1224 #, c-format
1225 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1226 msgid_plural ""
1227 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1228 msgstr[0] ""
1229 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1230 "anzuzeigen."
1231 msgstr[1] ""
1232 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1233 "sie anzuzeigen."
1234
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1236 msgid "Correcting dependencies..."
1237 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1238
1239 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1240 msgid " failed."
1241 msgstr " fehlgeschlagen."
1242
1243 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1244 msgid "Unable to correct dependencies"
1245 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1246
1247 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1248 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1249 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1250
1251 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1252 msgid " Done"
1253 msgstr " Fertig"
1254
1255 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1256 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1257 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1258
1259 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1260 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1261 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1264 #: apt-private/private-show.cc:89
1265 msgid "unknown"
1266 msgstr "unbekannt"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:234
1269 #, c-format
1270 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1271 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:238
1274 msgid "[installed,local]"
1275 msgstr " [Installiert,lokal]"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:241
1278 msgid "[installed,auto-removable]"
1279 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:243
1282 msgid "[installed,automatic]"
1283 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:245
1286 msgid "[installed]"
1287 msgstr " [installiert]"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:249
1290 #, c-format
1291 msgid "[upgradable from: %s]"
1292 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:253
1295 msgid "[residual-config]"
1296 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:435
1299 #, c-format
1300 msgid "but %s is installed"
1301 msgstr "aber %s ist installiert"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:437
1304 #, c-format
1305 msgid "but %s is to be installed"
1306 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:444
1309 msgid "but it is not installable"
1310 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:446
1313 msgid "but it is a virtual package"
1314 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:449
1317 msgid "but it is not installed"
1318 msgstr "ist aber nicht installiert"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:449
1321 msgid "but it is not going to be installed"
1322 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:454
1325 msgid " or"
1326 msgstr " oder"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1330 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:503
1333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1334 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:529
1337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1338 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:551
1341 msgid "The following packages have been kept back:"
1342 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:572
1345 msgid "The following packages will be upgraded:"
1346 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:593
1349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1350 msgstr ""
1351 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:613
1354 msgid "The following held packages will be changed:"
1355 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:668
1358 #, c-format
1359 msgid "%s (due to %s) "
1360 msgstr "%s (wegen %s) "
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:676
1363 msgid ""
1364 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1365 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1366 msgstr ""
1367 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1368 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:707
1371 #, c-format
1372 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1373 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:711
1376 #, c-format
1377 msgid "%lu reinstalled, "
1378 msgstr "%lu erneut installiert, "
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:713
1381 #, c-format
1382 msgid "%lu downgraded, "
1383 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:715
1386 #, c-format
1387 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1388 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:719
1391 #, c-format
1392 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1393 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1394
1395 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1396 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1397 #. The user has to answer with an input matching the
1398 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1399 #: apt-private/private-output.cc:741
1400 msgid "[Y/n]"
1401 msgstr "[J/n]"
1402
1403 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1404 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1405 #. The user has to answer with an input matching the
1406 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1407 #: apt-private/private-output.cc:747
1408 msgid "[y/N]"
1409 msgstr "[j/N]"
1410
1411 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1412 #: apt-private/private-output.cc:758
1413 msgid "Y"
1414 msgstr "J"
1415
1416 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1417 #: apt-private/private-output.cc:764
1418 msgid "N"
1419 msgstr "N"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1422 #, c-format
1423 msgid "Regex compilation error - %s"
1424 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1425
1426 #: apt-private/private-update.cc:31
1427 msgid "The update command takes no arguments"
1428 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1429
1430 #: apt-private/private-update.cc:90
1431 #, c-format
1432 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1433 msgid_plural ""
1434 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1435 msgstr[0] ""
1436 msgstr[1] ""
1437
1438 #: apt-private/private-update.cc:94
1439 msgid "All packages are up to date."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1443 msgid "Sorting"
1444 msgstr "Sortierung"
1445
1446 #: apt-private/private-show.cc:156
1447 #, c-format
1448 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1449 msgid_plural ""
1450 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1451 msgstr[0] ""
1452 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1453 "anzuzeigen."
1454 msgstr[1] ""
1455 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1456 "anzuzeigen."
1457
1458 #: apt-private/private-show.cc:163
1459 msgid "not a real package (virtual)"
1460 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1461
1462 #: apt-private/private-main.cc:32
1463 msgid ""
1464 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1465 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1466 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1467 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1468 msgstr ""
1469 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1470 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1471 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1472 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1473 " Status der Sperre nicht darauf!"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:82
1476 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1477 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:91
1480 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1481 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:110
1484 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1485 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:148
1488 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1489 msgstr ""
1490 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1491 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1492
1493 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1494 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1495 #: apt-private/private-install.cc:155
1496 #, c-format
1497 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1498 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1499
1500 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1501 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1502 #: apt-private/private-install.cc:160
1503 #, c-format
1504 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1505 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1506
1507 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1508 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1509 #: apt-private/private-install.cc:167
1510 #, c-format
1511 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1512 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1513
1514 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1515 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1516 #: apt-private/private-install.cc:172
1517 #, c-format
1518 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1519 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:200
1522 #, c-format
1523 msgid "You don't have enough free space in %s."
1524 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1527 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1528 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1531 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1532 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1533
1534 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1535 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1536 #: apt-private/private-install.cc:220
1537 msgid "Yes, do as I say!"
1538 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:222
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1544 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1545 " ?] "
1546 msgstr ""
1547 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1548 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1549 " ?] "
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1552 msgid "Abort."
1553 msgstr "Abbruch."
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:243
1556 msgid "Do you want to continue?"
1557 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:313
1560 msgid "Some files failed to download"
1561 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:320
1564 msgid ""
1565 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1566 "missing?"
1567 msgstr ""
1568 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1569 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:324
1572 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1573 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:329
1576 msgid "Unable to correct missing packages."
1577 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:330
1580 msgid "Aborting install."
1581 msgstr "Installation abgebrochen."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:366
1584 msgid ""
1585 "The following package disappeared from your system as\n"
1586 "all files have been overwritten by other packages:"
1587 msgid_plural ""
1588 "The following packages disappeared from your system as\n"
1589 "all files have been overwritten by other packages:"
1590 msgstr[0] ""
1591 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1592 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1593 msgstr[1] ""
1594 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1595 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:370
1598 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1599 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:391
1602 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1603 msgstr ""
1604 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:499
1607 msgid ""
1608 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1609 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1610 msgstr ""
1611 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1612 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1613 "über apt."
1614
1615 #.
1616 #. if (Packages == 1)
1617 #. {
1618 #. c1out << std::endl;
1619 #. c1out <<
1620 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1621 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1622 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1623 #. }
1624 #.
1625 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1626 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1627 msgstr ""
1628 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:506
1631 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1632 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:513
1635 msgid ""
1636 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1637 msgid_plural ""
1638 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1639 "required:"
1640 msgstr[0] ""
1641 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1642 "benötigt:"
1643 msgstr[1] ""
1644 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1645 "benötigt:"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:517
1648 #, c-format
1649 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1650 msgid_plural ""
1651 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1652 msgstr[0] ""
1653 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1654 msgstr[1] ""
1655 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:519
1658 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1659 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1660 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1661 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1662
1663 #: apt-private/private-install.cc:612
1664 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1665 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1666
1667 #: apt-private/private-install.cc:614
1668 msgid ""
1669 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1670 "solution)."
1671 msgstr ""
1672 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1673 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:638
1676 msgid ""
1677 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1678 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1679 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1680 "or been moved out of Incoming."
1681 msgstr ""
1682 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1683 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1684 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1685 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1686
1687 #: apt-private/private-install.cc:659
1688 msgid "Broken packages"
1689 msgstr "Beschädigte Pakete"
1690
1691 #: apt-private/private-install.cc:712
1692 msgid "The following extra packages will be installed:"
1693 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1694
1695 #: apt-private/private-install.cc:802
1696 msgid "Suggested packages:"
1697 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1698
1699 #: apt-private/private-install.cc:803
1700 msgid "Recommended packages:"
1701 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1702
1703 #: apt-private/private-install.cc:825
1704 #, c-format
1705 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1706 msgstr ""
1707 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1708 "angefordert.\n"
1709
1710 #: apt-private/private-install.cc:829
1711 #, c-format
1712 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1713 msgstr ""
1714 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1715 "angefordert.\n"
1716
1717 #: apt-private/private-install.cc:841
1718 #, c-format
1719 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1720 msgstr ""
1721 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1722 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1723
1724 #: apt-private/private-install.cc:846
1725 #, c-format
1726 msgid "%s is already the newest version.\n"
1727 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1728
1729 #: apt-private/private-install.cc:894
1730 #, c-format
1731 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1732 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1733
1734 #: apt-private/private-install.cc:899
1735 #, c-format
1736 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1737 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1738
1739 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1740 #: apt-private/private-install.cc:941
1741 #, c-format
1742 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1743 msgstr ""
1744 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1745 "»%s«?\n"
1746
1747 #: apt-private/private-install.cc:947
1748 #, c-format
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1750 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:36
1753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1754 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc:40
1757 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1758 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1761 msgid "Some packages could not be authenticated"
1762 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:50
1765 msgid "Install these packages without verification?"
1766 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1771 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1772
1773 #: apt-private/private-sources.cc:58
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1776 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1777
1778 #: apt-private/private-sources.cc:70
1779 #, c-format
1780 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1781 msgstr ""
1782 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1783
1784 #: apt-private/private-search.cc:51
1785 msgid "Full Text Search"
1786 msgstr "Volltextsuche"
1787
1788 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1789 msgid "Calculating upgrade... "
1790 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1791
1792 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1793 msgid "Done"
1794 msgstr "Fertig"
1795
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1797 msgid "Hit "
1798 msgstr "OK "
1799
1800 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1801 msgid "Get:"
1802 msgstr "Holen: "
1803
1804 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1805 msgid "Ign "
1806 msgstr "Ign "
1807
1808 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1809 msgid "Err "
1810 msgstr "Fehl "
1811
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1813 #, c-format
1814 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1815 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1816
1817 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1818 #, c-format
1819 msgid " [Working]"
1820 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1821
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1826 " '%s'\n"
1827 "in the drive '%s' and press enter\n"
1828 msgstr ""
1829 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1830 " »%s«\n"
1831 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1832
1833 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1834 #. Only warn if there is no sources.list file.
1835 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1836 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1837 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to read %s"
1842 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1843
1844 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1845 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1846 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to change to %s"
1850 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1851
1852 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1853 #. and provide a config option to define that default
1854 #: methods/mirror.cc:280
1855 #, c-format
1856 msgid "No mirror file '%s' found "
1857 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1858
1859 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1860 #. and provide a config option to define that default
1861 #: methods/mirror.cc:287
1862 #, c-format
1863 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1864 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1865
1866 #: methods/mirror.cc:315
1867 #, c-format
1868 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1869 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1870
1871 #: methods/mirror.cc:445
1872 #, c-format
1873 msgid "[Mirror: %s]"
1874 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1875
1876 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1877 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1878 msgstr ""
1879 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1880
1881 #: methods/rsh.cc:343
1882 msgid "Connection closed prematurely"
1883 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1884
1885 #: dselect/install:33
1886 msgid "Bad default setting!"
1887 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1888
1889 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1890 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1891 msgid "Press enter to continue."
1892 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1893
1894 #: dselect/install:92
1895 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1896 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1897
1898 #: dselect/install:102
1899 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1900 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1901
1902 #: dselect/install:103
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr ""
1905 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1906 "durch"
1907
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1911
1912 #: dselect/install:105
1913 msgid ""
1914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1915 msgstr ""
1916 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1917 "[I]nstallieren Sie erneut."
1918
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1922
1923 #: apt-inst/filelist.cc:380
1924 msgid "DropNode called on still linked node"
1925 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1926
1927 #: apt-inst/filelist.cc:412
1928 msgid "Failed to locate the hash element!"
1929 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1930
1931 #: apt-inst/filelist.cc:459
1932 msgid "Failed to allocate diversion"
1933 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1934
1935 #: apt-inst/filelist.cc:464
1936 msgid "Internal error in AddDiversion"
1937 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1938
1939 #: apt-inst/filelist.cc:477
1940 #, c-format
1941 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1942 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1943
1944 #: apt-inst/filelist.cc:506
1945 #, c-format
1946 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1947 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1948
1949 #: apt-inst/filelist.cc:549
1950 #, c-format
1951 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1952 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1953
1954 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1955 #, c-format
1956 msgid "The path %s is too long"
1957 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1958
1959 #: apt-inst/extract.cc:132
1960 #, c-format
1961 msgid "Unpacking %s more than once"
1962 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1963
1964 #: apt-inst/extract.cc:142
1965 #, c-format
1966 msgid "The directory %s is diverted"
1967 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1968
1969 #: apt-inst/extract.cc:152
1970 #, c-format
1971 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1972 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1973
1974 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1975 msgid "The diversion path is too long"
1976 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1977
1978 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to stat %s"
1982 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1983
1984 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to rename %s to %s"
1987 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1988
1989 #: apt-inst/extract.cc:249
1990 #, c-format
1991 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1992 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1993
1994 #: apt-inst/extract.cc:289
1995 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1996 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1997
1998 #: apt-inst/extract.cc:293
1999 msgid "The path is too long"
2000 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2001
2002 #: apt-inst/extract.cc:421
2003 #, c-format
2004 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2005 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2006
2007 #: apt-inst/extract.cc:438
2008 #, c-format
2009 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2010 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2011
2012 #: apt-inst/extract.cc:498
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to stat %s"
2015 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2016
2017 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to write file %s"
2020 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2021
2022 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to close file %s"
2025 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2026
2027 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2028 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2029 #, c-format
2030 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2031 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2032
2033 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2034 #, c-format
2035 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2036 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2037
2038 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2039 msgid "Unparsable control file"
2040 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2041
2042 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2043 msgid "Invalid archive signature"
2044 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2045
2046 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2047 msgid "Error reading archive member header"
2048 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2049
2050 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2051 #, c-format
2052 msgid "Invalid archive member header %s"
2053 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2054
2055 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2056 msgid "Invalid archive member header"
2057 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2058
2059 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2060 msgid "Archive is too short"
2061 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2062
2063 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2064 msgid "Failed to read the archive headers"
2065 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2066
2067 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2068 msgid "Failed to create pipes"
2069 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2070
2071 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2072 msgid "Failed to exec gzip "
2073 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2074
2075 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2076 msgid "Corrupted archive"
2077 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2080 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2081 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2084 #, c-format
2085 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2086 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2087
2088 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2089 #, c-format
2090 msgid "Progress: [%3i%%]"
2091 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2092
2093 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2094 msgid "Running dpkg"
2095 msgstr "Ausführen von dpkg"
2096
2097 #: apt-pkg/init.cc:146
2098 #, c-format
2099 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2100 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2101
2102 #: apt-pkg/init.cc:162
2103 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2104 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2105
2106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2107 #, c-format
2108 msgid "Wrote %i records.\n"
2109 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2110
2111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2112 #, c-format
2113 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2114 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2115
2116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2117 #, c-format
2118 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2119 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2120
2121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2122 #, c-format
2123 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2124 msgstr ""
2125 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2126 "geschrieben.\n"
2127
2128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2129 #, c-format
2130 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2131 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2132
2133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2134 #, c-format
2135 msgid "Hash mismatch for: %s"
2136 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2139 #, c-format
2140 msgid "The method driver %s could not be found."
2141 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2144 #, c-format
2145 msgid "Is the package %s installed?"
2146 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2149 #, c-format
2150 msgid "Method %s did not start correctly"
2151 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2154 #, c-format
2155 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2156 msgstr ""
2157 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2158 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2159
2160 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2161 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2162 msgstr ""
2163 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2164 "werden."
2165
2166 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2167 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2168 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2169
2170 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2171 msgid "The list of sources could not be read."
2172 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2175 msgid "Empty package cache"
2176 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2179 msgid "The package cache file is corrupted"
2180 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2183 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2184 msgstr ""
2185 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2188 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2189 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2192 #, c-format
2193 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2194 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2197 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2198 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2201 msgid "Depends"
2202 msgstr "Hängt ab von"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2205 msgid "PreDepends"
2206 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2209 msgid "Suggests"
2210 msgstr "Schlägt vor"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2213 msgid "Recommends"
2214 msgstr "Empfiehlt"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2217 msgid "Conflicts"
2218 msgstr "Kollidiert mit"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2221 msgid "Replaces"
2222 msgstr "Ersetzt"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2225 msgid "Obsoletes"
2226 msgstr "Löst ab"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2229 msgid "Breaks"
2230 msgstr "Beschädigt"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2233 msgid "Enhances"
2234 msgstr "Wertet auf"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2237 msgid "important"
2238 msgstr "wichtig"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2241 msgid "required"
2242 msgstr "erforderlich"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2245 msgid "standard"
2246 msgstr "standard"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2249 msgid "optional"
2250 msgstr "optional"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2253 msgid "extra"
2254 msgstr "extra"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2257 #, c-format
2258 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2259 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2264 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2269 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2274 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2279 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2282 #, c-format
2283 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2284 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2289 msgstr ""
2290 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2295 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2300 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2305 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2310 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2315 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2318 #, c-format
2319 msgid "Opening %s"
2320 msgstr "%s wird geöffnet."
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2323 #, c-format
2324 msgid "Line %u too long in source list %s."
2325 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2330 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2333 #, c-format
2334 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2335 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2338 #, c-format
2339 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2340 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2341
2342 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Clean of %s is not supported"
2345 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2346
2347 #: apt-pkg/clean.cc:64
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to stat %s."
2350 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2353 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2354 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2355
2356 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2357 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2369 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2373 msgstr ""
2374 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2375 "APT-Version umgehen kann."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379 msgstr ""
2380 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2381 "APT-Version umgehen kann."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2385 msgstr ""
2386 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2387 "diese APT-Version umgehen kann."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2391 msgstr ""
2392 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2393 "diese APT-Version umgehen kann."
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2396 #, c-format
2397 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2398 msgstr ""
2399 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2402 #, c-format
2403 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2404 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2408 msgid "Reading package lists"
2409 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2412 msgid "Collecting File Provides"
2413 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to write to %s"
2418 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2421 msgid "IO Error saving source cache"
2422 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2423
2424 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2425 msgid "Send scenario to solver"
2426 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2427
2428 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2429 msgid "Send request to solver"
2430 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2431
2432 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2433 msgid "Prepare for receiving solution"
2434 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2435
2436 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2437 msgid "External solver failed without a proper error message"
2438 msgstr ""
2439 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2440
2441 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2442 msgid "Execute external solver"
2443 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2446 #, c-format
2447 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2448 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2451 msgid "Hash Sum mismatch"
2452 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2455 msgid "Size mismatch"
2456 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2459 msgid "Invalid file format"
2460 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2466 "or malformed file)"
2467 msgstr ""
2468 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2469 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2474 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2477 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2478 msgstr ""
2479 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2485 "repository will not be applied."
2486 msgstr ""
2487 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2488 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2491 #, c-format
2492 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2493 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2499 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2500 msgstr ""
2501 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2502 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2503 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2504
2505 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2507 #, c-format
2508 msgid "GPG error: %s: %s"
2509 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2515 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2516 msgstr ""
2517 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2518 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2519 "Architektur)."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2524 msgstr ""
2525 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2526 "herunterzuladen."
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2532 msgstr ""
2533 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2534
2535 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2536 #, c-format
2537 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2538 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2541 #, c-format
2542 msgid "List directory %spartial is missing."
2543 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2546 #, c-format
2547 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2548 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to lock directory %s"
2553 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2554
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #. two days
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2558 #, c-format
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2563 #, c-format
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2566
2567 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2568 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2569 msgstr ""
2570 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2571 "eintragen."
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:83
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2577 "available in the sources"
2578 msgstr ""
2579 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2580 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:422
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2585 msgstr ""
2586 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:444
2589 #, c-format
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:452
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2596
2597 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2601 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2602 msgstr ""
2603 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2604 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2605
2606 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not configure '%s'. "
2609 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2610
2611 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2615 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2616 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2617 msgstr ""
2618 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2619 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2620 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2621 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2622
2623 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2624 msgid ""
2625 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2626 "used instead."
2627 msgstr ""
2628 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2629 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2632 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2636 #, c-format
2637 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2638 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2641 msgid "Waiting for disc...\n"
2642 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2645 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2649 msgid "Identifying... "
2650 msgstr "Identifizieren ... "
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2653 #, c-format
2654 msgid "Stored label: %s\n"
2655 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2658 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2659 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2665 "%zu signatures\n"
2666 msgstr ""
2667 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2668 "Signaturen gefunden\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2671 msgid ""
2672 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2673 "wrong architecture?"
2674 msgstr ""
2675 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2676 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2679 #, c-format
2680 msgid "Found label '%s'\n"
2681 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2684 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "This disc is called: \n"
2691 "'%s'\n"
2692 msgstr ""
2693 "Dieses Medium heißt: \n"
2694 "»%s«\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2697 msgid "Copying package lists..."
2698 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2701 msgid "Writing new source list\n"
2702 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2705 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2712 msgstr ""
2713 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2714 "gefunden werden."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2717 msgid ""
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2719 "held packages."
2720 msgstr ""
2721 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2722 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2723
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 msgstr ""
2727 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2728 "Pakete."
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2743 msgid "Reading state information"
2744 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to open StateFile %s"
2749 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2754 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2759 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2760
2761 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2764 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2767 #, c-format
2768 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2769 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2772 #, c-format
2773 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2774 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2777 #, c-format
2778 msgid "Couldn't find task '%s'"
2779 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2782 #, c-format
2783 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2784 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2789 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2794 msgstr ""
2795 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2796 "virtuell ist."
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2802 "neither of them"
2803 msgstr ""
2804 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2805 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2810 msgstr ""
2811 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2812 "virtuell ist."
2813
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2815 #, c-format
2816 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2817 msgstr ""
2818 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2819 "solcher existiert."
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2822 #, c-format
2823 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2824 msgstr ""
2825 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2826 "nicht installiert ist."
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2832
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2834 #, c-format
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2839 #, c-format
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2846 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2851 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2852
2853 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2854 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2855 #, c-format
2856 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2857 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2858
2859 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2860 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2861 #, c-format
2862 msgid "%lih %limin %lis"
2863 msgstr "%li h %li min %li s"
2864
2865 #. min means minutes, s means seconds
2866 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2867 #, c-format
2868 msgid "%limin %lis"
2869 msgstr "%li min %li s"
2870
2871 #. s means seconds
2872 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2873 #, c-format
2874 msgid "%lis"
2875 msgstr "%li s"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2878 #, c-format
2879 msgid "Selection %s not found"
2880 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2883 #, c-format
2884 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2885 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not open lock file %s"
2890 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2893 #, c-format
2894 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2895 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2898 #, c-format
2899 msgid "Could not get lock %s"
2900 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2903 #, c-format
2904 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2905 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2908 #, c-format
2909 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2910 msgstr ""
2911 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2914 #, c-format
2915 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2916 msgstr ""
2917 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2918 "Erweiterung hat."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2924 msgstr ""
2925 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2926 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2929 #, c-format
2930 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2931 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2934 #, c-format
2935 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2936 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2939 #, c-format
2940 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2941 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2944 #, c-format
2945 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2946 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2949 #, c-format
2950 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2951 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not open file %s"
2956 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not open file descriptor %d"
2961 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2964 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2965 msgstr ""
2966 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2969 msgid "Failed to exec compressor "
2970 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2973 #, c-format
2974 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2975 msgstr ""
2976 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2979 #, c-format
2980 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2981 msgstr ""
2982 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2983 "nicht möglich."
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2986 #, c-format
2987 msgid "Problem closing the file %s"
2988 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2991 #, c-format
2992 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2993 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2996 #, c-format
2997 msgid "Problem unlinking the file %s"
2998 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3001 msgid "Problem syncing the file"
3002 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3005 #, c-format
3006 msgid "%c%s... Error!"
3007 msgstr "%c%s... Fehler!"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3010 #, c-format
3011 msgid "%c%s... Done"
3012 msgstr "%c%s... Fertig"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3015 msgid "..."
3016 msgstr "..."
3017
3018 #. Print the spinner
3019 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3020 #, c-format
3021 msgid "%c%s... %u%%"
3022 msgstr "%c%s... %u%%"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3025 msgid "Can't mmap an empty file"
3026 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3031 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3034 #, c-format
3035 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3036 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3039 msgid "Unable to close mmap"
3040 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3043 msgid "Unable to synchronize mmap"
3044 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3049 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3052 msgid "Failed to truncate file"
3053 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3059 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3060 msgstr ""
3061 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3062 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3068 "reached."
3069 msgstr ""
3070 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3071 "erreicht ist."
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3074 msgid ""
3075 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3076 msgstr ""
3077 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3078 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3083 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3086 msgid "Failed to stat the cdrom"
3087 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3090 #, c-format
3091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3092 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3095 #, c-format
3096 msgid "Opening configuration file %s"
3097 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3102 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3107 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3112 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3117 msgstr ""
3118 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3121 #, c-format
3122 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3123 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3126 #, c-format
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3128 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3131 #, c-format
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3133 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3136 #, c-format
3137 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3138 msgstr ""
3139 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3142 #, c-format
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3144 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3145
3146 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3147 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3148 #, c-format
3149 msgid "No keyring installed in %s."
3150 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3153 #, c-format
3154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3155 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3159 #, c-format
3160 msgid "Command line option %s is not understood"
3161 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3164 #, c-format
3165 msgid "Command line option %s is not boolean"
3166 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3169 #, c-format
3170 msgid "Option %s requires an argument."
3171 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3174 #, c-format
3175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3176 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3179 #, c-format
3180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3181 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3184 #, c-format
3185 msgid "Option '%s' is too long"
3186 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3187
3188 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3190 #, c-format
3191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3192 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3195 #, c-format
3196 msgid "Invalid operation %s"
3197 msgstr "Ungültige Operation %s"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3200 #, c-format
3201 msgid "Installing %s"
3202 msgstr "%s wird installiert."
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3205 #, c-format
3206 msgid "Configuring %s"
3207 msgstr "%s wird konfiguriert."
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3210 #, c-format
3211 msgid "Removing %s"
3212 msgstr "%s wird entfernt."
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3215 #, c-format
3216 msgid "Completely removing %s"
3217 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3220 #, c-format
3221 msgid "Noting disappearance of %s"
3222 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3225 #, c-format
3226 msgid "Running post-installation trigger %s"
3227 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3228
3229 #. FIXME: use a better string after freeze
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3231 #, c-format
3232 msgid "Directory '%s' missing"
3233 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not open file '%s'"
3238 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3241 #, c-format
3242 msgid "Preparing %s"
3243 msgstr "%s wird vorbereitet."
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3246 #, c-format
3247 msgid "Unpacking %s"
3248 msgstr "%s wird entpackt."
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3251 #, c-format
3252 msgid "Preparing to configure %s"
3253 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3256 #, c-format
3257 msgid "Installed %s"
3258 msgstr "%s installiert"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3261 #, c-format
3262 msgid "Preparing for removal of %s"
3263 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3266 #, c-format
3267 msgid "Removed %s"
3268 msgstr "%s entfernt"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3271 #, c-format
3272 msgid "Preparing to completely remove %s"
3273 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3276 #, c-format
3277 msgid "Completely removed %s"
3278 msgstr "%s vollständig entfernt"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3281 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3282 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3285 #, c-format
3286 msgid "Can not write log (%s)"
3287 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3290 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3291 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3294 msgid "Is stdout a terminal?"
3295 msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3298 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3299 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3302 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3303 msgstr ""
3304 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3305 "erreicht ist."
3306
3307 #. check if its not a follow up error
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3309 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3310 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3313 msgid ""
3314 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3315 "error from a previous failure."
3316 msgstr ""
3317 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3318 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3323 "error"
3324 msgstr ""
3325 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3326 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3329 msgid ""
3330 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3331 "error"
3332 msgstr ""
3333 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3334 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3337 msgid ""
3338 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3339 "local system"
3340 msgstr ""
3341 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3342 "im lokalen System hindeutet."
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3345 msgid ""
3346 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3347 msgstr ""
3348 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3349 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3355 "it?"
3356 msgstr ""
3357 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3358 "einem anderen Prozess verwendet?"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3361 #, c-format
3362 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3363 msgstr ""
3364 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3365
3366 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3367 #. dpkg --configure -a
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3372 msgstr ""
3373 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3374 "das Problem zu beheben."
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3377 msgid "Not locked"
3378 msgstr "Nicht gesperrt"
3379
3380 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3381 msgid ""
3382 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3383 "\n"
3384 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3385 "from debian packages\n"
3386 "\n"
3387 "Options:\n"
3388 " -h This help text\n"
3389 " -t Set the temp dir\n"
3390 " -c=? Read this configuration file\n"
3391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3392 msgstr ""
3393 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3394 "\n"
3395 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3396 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3397 "\n"
3398 "Optionen:\n"
3399 " -h Dieser Hilfetext\n"
3400 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3401 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3402 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3403
3404 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to mkstemp %s"
3407 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
3408
3409 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3410 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3411 msgstr ""
3412 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3413
3414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3415 msgid "Package extension list is too long"
3416 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3417
3418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3421 #, c-format
3422 msgid "Error processing directory %s"
3423 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3424
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3426 msgid "Source extension list is too long"
3427 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3428
3429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3430 msgid "Error writing header to contents file"
3431 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3432
3433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3434 #, c-format
3435 msgid "Error processing contents %s"
3436 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3437
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3439 msgid ""
3440 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3441 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3442 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3443 " contents path\n"
3444 " release path\n"
3445 " generate config [groups]\n"
3446 " clean config\n"
3447 "\n"
3448 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3449 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3450 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3451 "\n"
3452 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3453 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3454 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3455 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3456 "\n"
3457 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3458 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3459 "\n"
3460 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3461 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3462 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3463 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3464 "Debian archive:\n"
3465 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3466 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3467 "\n"
3468 "Options:\n"
3469 " -h This help text\n"
3470 " --md5 Control MD5 generation\n"
3471 " -s=? Source override file\n"
3472 " -q Quiet\n"
3473 " -d=? Select the optional caching database\n"
3474 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3475 " --contents Control contents file generation\n"
3476 " -c=? Read this configuration file\n"
3477 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3478 msgstr ""
3479 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3480 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3481 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3482 " contents Pfad\n"
3483 " release Pfad\n"
3484 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3485 " clean Konfigurationsdatei\n"
3486 "\n"
3487 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3488 "viele\n"
3489 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3490 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3491 "\n"
3492 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3493 "Package-\n"
3494 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3495 "MD5-\n"
3496 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3497 "für\n"
3498 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3499 "\n"
3500 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3501 "Baum\n"
3502 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3503 "Override-\n"
3504 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3505 "\n"
3506 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3507 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3508 "zeigen\n"
3509 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3510 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3511 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3512 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3513 "\n"
3514 "Optionen:\n"
3515 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3516 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3517 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3518 " -q ruhig\n"
3519 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3520 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3521 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3522 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3523 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3524
3525 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3526 msgid "No selections matched"
3527 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3528
3529 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3530 #, c-format
3531 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3532 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3533
3534 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3535 #, c-format
3536 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3537 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3538
3539 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3540 #, c-format
3541 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3542 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3543
3544 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3545 msgid ""
3546 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3547 "remove and re-create the database."
3548 msgstr ""
3549 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3550 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3551 "und erstellen Sie sie neu."
3552
3553 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3554 #, c-format
3555 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3556 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3557
3558 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Failed to read .dsc"
3561 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3562
3563 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3564 msgid "Archive has no control record"
3565 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3566
3567 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3568 msgid "Unable to get a cursor"
3569 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3570
3571 #: ftparchive/writer.cc:91
3572 #, c-format
3573 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3574 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:96
3577 #, c-format
3578 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3579 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:152
3582 msgid "E: "
3583 msgstr "F: "
3584
3585 #: ftparchive/writer.cc:154
3586 msgid "W: "
3587 msgstr "W: "
3588
3589 #: ftparchive/writer.cc:161
3590 msgid "E: Errors apply to file "
3591 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3592
3593 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to resolve %s"
3596 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:192
3599 msgid "Tree walking failed"
3600 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3601
3602 #: ftparchive/writer.cc:219
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to open %s"
3605 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:278
3608 #, c-format
3609 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3610 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:286
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to readlink %s"
3615 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3616
3617 #: ftparchive/writer.cc:290
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to unlink %s"
3620 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3621
3622 #: ftparchive/writer.cc:298
3623 #, c-format
3624 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3625 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3626
3627 #: ftparchive/writer.cc:308
3628 #, c-format
3629 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3630 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3631
3632 #: ftparchive/writer.cc:417
3633 msgid "Archive had no package field"
3634 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3635
3636 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3637 #, c-format
3638 msgid " %s has no override entry\n"
3639 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3640
3641 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3642 #, c-format
3643 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3644 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3645
3646 #: ftparchive/writer.cc:706
3647 #, c-format
3648 msgid " %s has no source override entry\n"
3649 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3650
3651 #: ftparchive/writer.cc:710
3652 #, c-format
3653 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3654 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3655
3656 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3657 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3658 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3659
3660 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3661 #, c-format
3662 msgid "Unable to open %s"
3663 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3664
3665 #. skip spaces
3666 #. find end of word
3667 #: ftparchive/override.cc:68
3668 #, c-format
3669 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3670 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3671
3672 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3673 #, c-format
3674 msgid "Failed to read the override file %s"
3675 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3676
3677 #: ftparchive/override.cc:166
3678 #, c-format
3679 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3680 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3681
3682 #: ftparchive/override.cc:178
3683 #, c-format
3684 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3685 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3686
3687 #: ftparchive/override.cc:191
3688 #, c-format
3689 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3690 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3691
3692 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3693 #, c-format
3694 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3695 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3696
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3698 #, c-format
3699 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3700 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3701
3702 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3703 msgid "Failed to create FILE*"
3704 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3705
3706 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3707 msgid "Failed to fork"
3708 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3709
3710 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3711 msgid "Compress child"
3712 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3713
3714 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3715 #, c-format
3716 msgid "Internal error, failed to create %s"
3717 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3718
3719 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3720 msgid "IO to subprocess/file failed"
3721 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3722
3723 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3724 msgid "Failed to read while computing MD5"
3725 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3726
3727 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3728 #, c-format
3729 msgid "Problem unlinking %s"
3730 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3731
3732 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3733 msgid ""
3734 "Usage: apt-internal-solver\n"
3735 "\n"
3736 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3737 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3738 "\n"
3739 "Options:\n"
3740 " -h This help text.\n"
3741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3742 " -c=? Read this configuration file\n"
3743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3744 msgstr ""
3745 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3746 "\n"
3747 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3748 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3749 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3750 "\n"
3751 "Optionen:\n"
3752 " -h dieser Hilfetext\n"
3753 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3754 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3755 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3756
3757 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3758 msgid "Unknown package record!"
3759 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3760
3761 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3762 msgid ""
3763 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3764 "\n"
3765 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3766 "to indicate what kind of file it is.\n"
3767 "\n"
3768 "Options:\n"
3769 " -h This help text\n"
3770 " -s Use source file sorting\n"
3771 " -c=? Read this configuration file\n"
3772 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3773 msgstr ""
3774 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3775 "\n"
3776 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3777 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3778 "handelt.\n"
3779 "\n"
3780 "Optionen:\n"
3781 " -h Dieser Hilfetext\n"
3782 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3783 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3784 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3785
3786 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3787 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3788
3789 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3790 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3794 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3797 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3801 #~ "seems to be corrupt."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3804 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3808 #~ "seems to be corrupt."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3811 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3812 #~ "zu sein."
3813
3814 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3815 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3816
3817 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3818 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3819
3820 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3821 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3822
3823 #~ msgid " [Not candidate version]"
3824 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3825
3826 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3827 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3831 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3832 #~ "is only available from another source\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3835 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3836 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3837
3838 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3839 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3840
3841 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3842 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3843
3844 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3845 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3846
3847 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3848 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3849
3850 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3853
3854 #~ msgid "Downloading %s %s"
3855 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3856
3857 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3860 #~ "enthält."
3861
3862 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3863 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3867 #~ "need to manually fix this package."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3870 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3871
3872 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3875 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3876
3877 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3878 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3879
3880 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3881 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3882
3883 #~ msgid "Failed to remove %s"
3884 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3885
3886 #~ msgid "Unable to create %s"
3887 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3888
3889 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3890 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3891
3892 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3895 #~ "liegen."
3896
3897 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3898 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3899
3900 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3901 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3902
3903 #~ msgid "Reading file listing"
3904 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3908 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3909 #~ "package!"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3912 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3913 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3914
3915 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3916 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3917
3918 #~ msgid "Internal error getting a node"
3919 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3920
3921 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3922 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3923
3924 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3925 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3926
3927 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3928 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3929
3930 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3931 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3932
3933 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3934 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3935
3936 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3937 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3938
3939 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3940 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3941
3942 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3943 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3944
3945 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3946 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3947
3948 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3949 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3950
3951 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3952 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3953
3954 #~ msgid "Read error from %s process"
3955 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3956
3957 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3958 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3959
3960 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3963
3964 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3965 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3966
3967 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3968 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3969
3970 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3971 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3972
3973 #~ msgid "decompressor"
3974 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3975
3976 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3979
3980 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3983 #~ "nicht möglich"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3987 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3990 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3991 #~ "weiterer Details."
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3994 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3997 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4000 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4003 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4004
4005 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4006 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4007
4008 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4009 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4010
4011 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4012 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4015 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4016
4017 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4018 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4019
4020 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4021 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4022
4023 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4024 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4025
4026 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4027 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4028
4029 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4030 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"