Update PO and POT files
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 00:35+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names : "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 #, fuzzy
69 msgid "Total Distinct Descriptions: "
70 msgstr "Antall unike versjoner: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Antall utvidede strenger: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Plass brukt av slark: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Fant ingen pakker"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakkefiler:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Låste pakker:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ikke funnet)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Installert: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Kandidat: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Pakke låst til: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versjonstabell:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, fuzzy, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
215 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
216 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
217 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
218 "\n"
219 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
220 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
221 "\n"
222 "Ordrer:\n"
223 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
224 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
225 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
226 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
227 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
228 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
229 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
230 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
231 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
232 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
233 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
234 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
235 "pakken\n"
236 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
237 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
238 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
239 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
240 "\n"
241 "Innstillinger:\n"
242 " -h Denne hjelpeteksten\n"
243 " -p=? Pakkelageret.\n"
244 " -s=? Kildekodelageret.\n"
245 " -q Ikke vis framdrift.\n"
246 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
247 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
248 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
257 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:41
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Ikke parvise argumenter"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
283 "\n"
284 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
285 "\n"
286 "Ordrer:\n"
287 " shell - Skallmodus\n"
288 " dump - Vis innstillingene\n"
289 "\n"
290 "Innstillinger:\n"
291 " -h Denne hjelpeteksten\n"
292 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
293 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
314 "\n"
315 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
316 "innstillinger\n"
317 "og maler fra debianpakker.\n"
318 "\n"
319 "Innstillinger:\n"
320 " -h Denne hjelpeteksten\n"
321 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
322 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
323 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
326 #, c-format
327 msgid "Unable to write to %s"
328 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
329
330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
332 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
335 msgid "Package extension list is too long"
336 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
341 #, c-format
342 msgid "Error processing directory %s"
343 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
346 msgid "Source extension list is too long"
347 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
350 msgid "Error writing header to contents file"
351 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 #, c-format
355 msgid "Error processing contents %s"
356 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 msgid ""
360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " contents path\n"
364 " release path\n"
365 " generate config [groups]\n"
366 " clean config\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "\n"
377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "\n"
380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 "Debian archive:\n"
385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 "\n"
388 "Options:\n"
389 " -h This help text\n"
390 " --md5 Control MD5 generation\n"
391 " -s=? Source override file\n"
392 " -q Quiet\n"
393 " -d=? Select the optional caching database\n"
394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
395 " --contents Control contents file generation\n"
396 " -c=? Read this configuration file\n"
397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 msgstr ""
399 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
400 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
401 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
402 " contents sti\n"
403 " release sti\n"
404 " generate config [grupper]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
408 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
409 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
412 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
413 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
414 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
415 "\n"
416 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
417 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
418 "\n"
419 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
420 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
421 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
422 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
423 "er\n"
424 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Innstillinger:\n"
429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
430 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
431 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
432 " -q Stille.\n"
433 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
434 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
435 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
436 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
437 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ingen utvalg passet"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
464 "fjern og så gjenopprett databasen."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "F:"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A:"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "F: Det er feil ved fila"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Komprimer barneprosess"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "dekomprimering"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "J"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "men %s er installert"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "men %s skal installeres"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "men lar seg ikke installere"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "men er en virtuell pakke"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "men er ikke installert"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "men skal ikke installeres"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " eller"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (pga. %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
743 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu installert på nytt, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nedgraderte, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " mislyktes."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Utført"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
843 "apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Etter utpakking vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Etter utpakking vil %sB diskplass bli ledig.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr ""
878 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
892 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
893 " ?] "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Avbryter."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
922 "fix-missing»."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Avbryter istallasjonen."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installert]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
973 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
974 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1019 msgid ""
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "used instead."
1022 msgstr ""
1023 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
1024 "ble brukt isteden. "
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1038 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1042 msgid ""
1043 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1044 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "men %s skal installeres"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1090 "angi en løsning)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1100 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1101 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1102 "distribusjonen."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1105 msgid ""
1106 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1107 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1108 "that package should be filed."
1109 msgstr ""
1110 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1111 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1112 "feilmelding."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "Ødelagte pakker"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "Anbefalte pakker"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "Beregner oppgradering... "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "Mislyktes"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "Utført"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to find a source package for %s"
1153 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1190 #, c-format
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1195 #, c-format
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1200 #, c-format
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1234 msgstr ""
1235 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1236 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1243 "s er for ny"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Støttede moduler:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 "and install.\n"
1273 "\n"
1274 "Commands:\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 "\n"
1289 "Options:\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1306 msgstr ""
1307 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1308 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1309 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1310 "\n"
1311 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1312 "laste ned og\n"
1313 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1314 "\n"
1315 "Ordrer:\n"
1316 " update - Hent nye pakkelister\n"
1317 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1318 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1319 " remove - Fjern pakker\n"
1320 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1321 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1322 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1324 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1325 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1326 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1327 "\n"
1328 "Innstillinger:\n"
1329 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1330 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1331 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1332 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1333 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1334 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1335 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1336 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1337 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1338 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1339 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1340 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1341 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1343 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1344 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Funnet "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Hent:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ign "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Feil "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [Arbeider]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1380 " «%s»\n"
1381 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1403 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1404 "\n"
1405 "Innstillinger:\n"
1406 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1407 " -s Bruk filsortering\n"
1408 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1409 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1410
1411 #: dselect/install:32
1412 msgid "Bad default setting!"
1413 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1414
1415 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1416 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1417 msgid "Press enter to continue."
1418 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1419
1420 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422 # at only 80 characters per line, if possible.
1423 #: dselect/install:100
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1426
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1429 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1430
1431 #: dselect/install:102
1432 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1433 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid ""
1437 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Ødelagt arkiv"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arkivet er for kort"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "Stien %s er for lang"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "Stien er for lang"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr ""
1603 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "Leser pakkelister"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "Les filliste"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1634 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1635 "versjonen av pakken på nytt."
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr ""
1693 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»- eller «%s»-medlem"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1723 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Feil CD-plate"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr ""
1733 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1734 "bruk."
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disk ikke funnet."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Fant ikke fila"
1743
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Klarte ikke å få status"
1748
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1752
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1756
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgid "Logging in"
1760 msgstr "Logger inn"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 #, c-format
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:210
1776 #, c-format
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:217
1781 #, c-format
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:237
1786 msgid ""
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "is empty."
1789 msgstr ""
1790 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1791 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1792
1793 #: methods/ftp.cc:265
1794 #, c-format
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:291
1799 #, c-format
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1812 msgid "Read error"
1813 msgstr "Lesefeil"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Protokollødeleggelse"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1824 msgid "Write error"
1825 msgstr "Skrivefeil"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:789
1860 #, c-format
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:798
1865 #, c-format
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:877
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:922
1891 #, c-format
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1894
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1897 msgid "Query"
1898 msgstr "Spørring"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Klarte ikke å starte"
1903
1904 #: methods/connect.cc:64
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:71
1910 #, c-format
1911 msgid "[IP: %s %s]"
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914 #: methods/connect.cc:80
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919 #: methods/connect.cc:86
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1923
1924 #: methods/connect.cc:93
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1928
1929 #: methods/connect.cc:108
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1933
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Kobler til %s"
1940
1941 #: methods/connect.cc:167
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1945
1946 #: methods/connect.cc:173
1947 #, c-format
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1950
1951 #: methods/connect.cc:176
1952 #, c-format
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:223
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1962 #, c-format
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1971 msgid ""
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:210
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:214
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982 msgstr ""
1983 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gnupg installert?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:219
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:250
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:257
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr ""
1998 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1999 "ikke er tilgjengelig:\n"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:64
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2004 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2005
2006 #: methods/gzip.cc:109
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error from %s process"
2009 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2010
2011 #: methods/http.cc:377
2012 msgid "Waiting for headers"
2013 msgstr "Venter på hoder"
2014
2015 #: methods/http.cc:523
2016 #, c-format
2017 msgid "Got a single header line over %u chars"
2018 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2019
2020 #: methods/http.cc:531
2021 msgid "Bad header line"
2022 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2023
2024 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2026 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2027
2028 #: methods/http.cc:586
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2030 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2031
2032 #: methods/http.cc:601
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2034 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2035
2036 #: methods/http.cc:603
2037 msgid "This HTTP server has broken range support"
2038 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2039
2040 #: methods/http.cc:627
2041 msgid "Unknown date format"
2042 msgstr "Ukjent datoformat"
2043
2044 #: methods/http.cc:774
2045 msgid "Select failed"
2046 msgstr "Utvalget mislykkes"
2047
2048 #: methods/http.cc:779
2049 msgid "Connection timed out"
2050 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2051
2052 #: methods/http.cc:802
2053 msgid "Error writing to output file"
2054 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2055
2056 #: methods/http.cc:833
2057 msgid "Error writing to file"
2058 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2059
2060 #: methods/http.cc:861
2061 msgid "Error writing to the file"
2062 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2063
2064 #: methods/http.cc:875
2065 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2066 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2067
2068 #: methods/http.cc:877
2069 msgid "Error reading from server"
2070 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2071
2072 #: methods/http.cc:1104
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "Ødelagte hodedata"
2075
2076 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2079
2080 #: methods/http.cc:1228
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "Intern feil"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2094 #, c-format
2095 msgid "Selection %s not found"
2096 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2099 #, c-format
2100 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2101 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2104 #, c-format
2105 msgid "Opening configuration file %s"
2106 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Line %d too long (max %u)"
2111 msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s ... Feil"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Valget %s krever et argument."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2195 #, c-format
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2200 #, c-format
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Får ikke låst %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2244 #, c-format
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2269 #, c-format
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2274 #, c-format
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Tomt pakkelager"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2303 #, c-format
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Depends"
2313 msgstr "Avhenger av"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "PreDepends"
2317 msgstr "Forutsetter"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Suggests"
2321 msgstr "Foreslår"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Recommends"
2325 msgstr "Anbefaler"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Conflicts"
2329 msgstr "Er i konflikt med"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Replaces"
2333 msgstr "Erstatter"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Obsoletes"
2337 msgstr "Nuller"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgid "Breaks"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "important"
2345 msgstr "viktig"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "required"
2349 msgstr "påkrevet"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "standard"
2353 msgstr "vanlig"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "optional"
2357 msgstr "valgfri"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 msgid "extra"
2361 msgstr "tillegg"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Versjons-kandidater"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2426 #, c-format
2427 msgid "Opening %s"
2428 msgstr "Åpner %s"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2431 #, c-format
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2438 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441 #, c-format
2442 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2443 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2448 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2449
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2454 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2455 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 msgstr ""
2457 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2458 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2459 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2474 msgid ""
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "held packages."
2477 msgstr ""
2478 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2479 "som holdes tilbake."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2486 #, c-format
2487 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2491 #, c-format
2492 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2494
2495 #. only show the ETA if it makes sense
2496 #. two days
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2498 #, c-format
2499 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2500 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li"
2505 msgstr "Henter fil %li av %li"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2508 #, c-format
2509 msgid "The method driver %s could not be found."
2510 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2513 #, c-format
2514 msgid "Method %s did not start correctly"
2515 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2518 #, c-format
2519 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2520 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:124
2523 #, c-format
2524 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2525 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:140
2528 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2529 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2530
2531 #: apt-pkg/clean.cc:57
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to stat %s."
2534 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2535
2536 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2537 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2538 msgstr ""
2539 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2544
2545 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2546 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2547 msgstr ""
2548 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:267
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 #, c-format
2556 msgid "Did not understand pin type %s"
2557 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:297
2560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2623 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2627 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2632 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2637 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2640 #, c-format
2641 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2642 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2645 #, c-format
2646 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2647 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2650 msgid "Collecting File Provides"
2651 msgstr "Samler inn filtilbud"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2654 msgid "IO Error saving source cache"
2655 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2658 #, c-format
2659 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2660 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2663 msgid "MD5Sum mismatch"
2664 msgstr "Feil MD5sum"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Hash Sum mismatch"
2669 msgstr "Feil MD5sum"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2672 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673 msgstr ""
2674 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 msgstr ""
2682 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2683 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2689 "manually fix this package."
2690 msgstr ""
2691 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2692 "pakken selv."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2698 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2701 msgid "Size mismatch"
2702 msgstr "Feil størrelse"
2703
2704 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2705 #, c-format
2706 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2707 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 "Mounting CD-ROM\n"
2714 msgstr ""
2715 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2716 "Monterer CD-ROM\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2719 msgid "Identifying.. "
2720 msgstr "Indentifiserer.."
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2723 #, c-format
2724 msgid "Stored label: %s\n"
2725 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730 msgstr "Avmonterer CD-ROM..."
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2733 #, c-format
2734 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2738 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2742 msgid "Waiting for disc...\n"
2743 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2744
2745 #. Mount the new CDROM
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2747 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2751 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2758 "signatures\n"
2759 msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Found label '%s'\n"
2764 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2767 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2768 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This disc is called: \n"
2774 "'%s'\n"
2775 msgstr ""
2776 "CD-en er kalt: \n"
2777 "«%s»\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2780 msgid "Copying package lists..."
2781 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2784 msgid "Writing new source list\n"
2785 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2788 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2789 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records.\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2800
2801 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2802 #, c-format
2803 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2804 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2805
2806 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2807 #, c-format
2808 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2809 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Directory '%s' missing"
2814 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing %s"
2819 msgstr "Forbereder %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2822 #, c-format
2823 msgid "Unpacking %s"
2824 msgstr "Pakker ut %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing to configure %s"
2829 msgstr "Forbereder konfigurering %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2832 #, c-format
2833 msgid "Configuring %s"
2834 msgstr "Konfigurer %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Processing triggers for %s"
2839 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2842 #, c-format
2843 msgid "Installed %s"
2844 msgstr "Installerte %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2848 #, c-format
2849 msgid "Preparing for removal of %s"
2850 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2853 #, c-format
2854 msgid "Removing %s"
2855 msgstr "Fjerner %s"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2858 #, c-format
2859 msgid "Removed %s"
2860 msgstr "Fjernet %s"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing to completely remove %s"
2865 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2868 #, c-format
2869 msgid "Completely removed %s"
2870 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2873 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: methods/rred.cc:219
2877 msgid "Could not patch file"
2878 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2879
2880 #: methods/rsh.cc:330
2881 msgid "Connection closed prematurely"
2882 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2886 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2890 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2891
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2894 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2895
2896 #, fuzzy
2897 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2898 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2903 #~ "i signatures\n"
2904 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "openpty failed\n"
2908 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2909
2910 #~ msgid "File date has changed %s"
2911 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2912
2913 #~ msgid "Reading file list"
2914 #~ msgstr "Leser filliste"
2915
2916 #~ msgid "Could not execute "
2917 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2918
2919 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2920 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"