Update PO and POT files
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-17 05:49+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(не са намерени)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(няма)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 "\n"
232 "Опции:\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
275 "\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
277 "\n"
278 "Команди:\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
281 "\n"
282 "Опции:\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
309 "информация\n"
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
311 "\n"
312 "Опции:\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents път\n"
397 " release път\n"
398 " generate config [групи]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
409 "\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
413 "\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
415 "дървото.\n"
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
417 "и\n"
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
419 "Pathprefix\n"
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
421 "употреба\n"
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Опции:\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресираща програма"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " или"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " пропадна."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Готово"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
792 "неизправности."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Прекъсване."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Инсталиран]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1016 msgid ""
1017 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1018 "used instead."
1019 msgstr ""
1020 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1021 "са използвани по-стари."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 "required:"
1032 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr ""
1047 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1088 "укажете разрешение)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1098 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1099 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1100 "са били преместени от Incoming."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1103 msgid ""
1104 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1105 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1106 "that package should be filed."
1107 msgstr ""
1108 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1109 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1110 "доклад за грешка за този пакет."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1113 msgid "Broken packages"
1114 msgstr "Счупени пакети"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1117 msgid "The following extra packages will be installed:"
1118 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1121 msgid "Suggested packages:"
1122 msgstr "Предложени пакети:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1125 msgid "Recommended packages:"
1126 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 msgid "Failed"
1134 msgstr "Неуспех"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Готово"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1145 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr ""
1186 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr ""
1216 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr ""
1229 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1230 "не може да бъде намерен"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1239 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1240 "версия"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 msgstr ""
1246 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1247 "пакет %s е твърде нов"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1252 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1255 #, c-format
1256 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1257 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1260 msgid "Failed to process build dependencies"
1261 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1264 msgid "Supported modules:"
1265 msgstr "Поддържани модули:"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1284 " purge - Remove and purge packages\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1312 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1313 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1316 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1317 "и „install“.\n"
1318 "\n"
1319 "Команди:\n"
1320 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1321 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1322 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1323 " remove - Премахване на пакети\n"
1324 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1325 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1326 "на пакети\n"
1327 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1329 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1330 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1331 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1332 "\n"
1333 "Опции:\n"
1334 " -h Този помощен текст.\n"
1335 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1336 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1337 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1338 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1339 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1340 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1341 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1342 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1343 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1344 " -V Показване на подробни версии\n"
1345 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1346 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1347 "tmp\n"
1348 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1349 "информация и опции.\n"
1350 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 msgid "Hit "
1354 msgstr "Поп "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 msgid "Get:"
1358 msgstr "Изт:"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 msgid "Ign "
1362 msgstr "Игн "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 msgid "Err "
1366 msgstr "Грш "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 #, c-format
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 #, c-format
1375 msgid " [Working]"
1376 msgstr " [В процес на работа]"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 msgstr ""
1385 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1386 " „%s“\n"
1387 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 msgstr ""
1406 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1409 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1410 "\n"
1411 "Опции:\n"
1412 " -h Този помощен текст.\n"
1413 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1414 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1415 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1416 "tmp\n"
1417
1418 #: dselect/install:32
1419 msgid "Bad default setting!"
1420 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1421
1422 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1423 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1424 msgid "Press enter to continue."
1425 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1426
1427 #: dselect/install:100
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1430
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1434
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1438
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "Смесване на наличната информация"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Развален архив"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 #, c-format
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 #, c-format
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 #, c-format
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 #, c-format
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr ""
1608 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1639 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1640 "същата версия на пакета!"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 #, c-format
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 #, c-format
1686 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1697 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1727 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "Грешен CD-ROM"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Дискът не е намерен."
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Файлът не е намерен"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "Влизане"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:210
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:217
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:237
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1793 "ProxyLogin е празен."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:265
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:291
1801 #, c-format
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1814 msgid "Read error"
1815 msgstr "Грешка при четене"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "Развален протокол"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1826 msgid "Write error"
1827 msgstr "Грешка при запис"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830 msgid "Could not create a socket"
1831 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:698
1834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835 msgstr ""
1836 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1837 "изтече"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:877
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:922
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Запитване"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Неуспех при извикването на "
1907
1908 #: methods/connect.cc:64
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:71
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:80
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:86
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:93
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1932
1933 #: methods/connect.cc:108
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1937
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Свързване с %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:167
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1949
1950 #: methods/connect.cc:173
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1954
1955 #: methods/connect.cc:176
1956 #, c-format
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:223
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:101
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr ""
1973 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1974 "на работа."
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:205
1977 msgid ""
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr ""
1980 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1981 "ключа?!"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:210
1984 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1985 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:214
1988 #, c-format
1989 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1990 msgstr ""
1991 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1992 "gnupg?)"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:219
1995 msgid "Unknown error executing gpgv"
1996 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:250
1999 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2000 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:257
2003 msgid ""
2004 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "available:\n"
2006 msgstr ""
2007 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2008 "наличен:\n"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:64
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2013 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:109
2016 #, c-format
2017 msgid "Read error from %s process"
2018 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2019
2020 #: methods/http.cc:377
2021 msgid "Waiting for headers"
2022 msgstr "Чакане на заглавни части"
2023
2024 #: methods/http.cc:523
2025 #, c-format
2026 msgid "Got a single header line over %u chars"
2027 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2028
2029 #: methods/http.cc:531
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2032
2033 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2036
2037 #: methods/http.cc:586
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2039 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2040
2041 #: methods/http.cc:601
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2044
2045 #: methods/http.cc:603
2046 msgid "This HTTP server has broken range support"
2047 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2048
2049 #: methods/http.cc:627
2050 msgid "Unknown date format"
2051 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2052
2053 #: methods/http.cc:774
2054 msgid "Select failed"
2055 msgstr "Неуспех на избора"
2056
2057 #: methods/http.cc:779
2058 msgid "Connection timed out"
2059 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2060
2061 #: methods/http.cc:802
2062 msgid "Error writing to output file"
2063 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2064
2065 #: methods/http.cc:833
2066 msgid "Error writing to file"
2067 msgstr "Грешка при записа на файл"
2068
2069 #: methods/http.cc:861
2070 msgid "Error writing to the file"
2071 msgstr "Грешка при записа на файла"
2072
2073 #: methods/http.cc:875
2074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2076
2077 #: methods/http.cc:877
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2080
2081 #: methods/http.cc:1104
2082 msgid "Bad header data"
2083 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2084
2085 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2086 msgid "Connection failed"
2087 msgstr "Неуспех при свързването"
2088
2089 #: methods/http.cc:1228
2090 msgid "Internal error"
2091 msgstr "Вътрешна грешка"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2103 #, c-format
2104 msgid "Selection %s not found"
2105 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2108 #, c-format
2109 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2110 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2113 #, c-format
2114 msgid "Opening configuration file %s"
2115 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Line %d too long (max %u)"
2120 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2125 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2130 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2135 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2140 msgstr ""
2141 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2142 "ниво"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2147 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2152 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2157 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2162 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2165 #, c-format
2166 msgid "%c%s... Error!"
2167 msgstr "%c%s... Грешка!"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2170 #, c-format
2171 msgid "%c%s... Done"
2172 msgstr "%c%s... Готово"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2177 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2181 #, c-format
2182 msgid "Command line option %s is not understood"
2183 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option %s is not boolean"
2188 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s requires an argument."
2193 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2198 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2201 #, c-format
2202 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2203 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2206 #, c-format
2207 msgid "Option '%s' is too long"
2208 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2211 #, c-format
2212 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2213 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid operation %s"
2218 msgstr "Невалидна операция %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2223 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr ""
2238 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not open lock file %s"
2243 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2246 #, c-format
2247 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2248 msgstr ""
2249 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2257 #, c-format
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2269 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2274 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not open file %s"
2279 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2282 #, c-format
2283 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2284 msgstr ""
2285 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2288 #, c-format
2289 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2293 msgid "Problem closing the file"
2294 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2297 msgid "Problem unlinking the file"
2298 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2301 msgid "Problem syncing the file"
2302 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "Празен кеш на пакети"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2317 #, c-format
2318 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2322 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "Depends"
2327 msgstr "Зависи от"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "PreDepends"
2331 msgstr "Предварително зависи от"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Suggests"
2335 msgstr "Предлага се"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Recommends"
2339 msgstr "Препоръчва се"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Conflicts"
2343 msgstr "Конфликтира с"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Replaces"
2347 msgstr "Заменя"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Obsoletes"
2351 msgstr "Изважда от употреба"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Breaks"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "important"
2359 msgstr "важен"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "required"
2363 msgstr "изискван"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "standard"
2367 msgstr "стандартен"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "optional"
2371 msgstr "незадължителен"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "extra"
2375 msgstr "допълнителен"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "Версии кандидати"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "Генериране на зависимости"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "Смесване на наличната информация"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2403
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr ""
2433 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2438 msgstr ""
2439 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "Отваряне на %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 #, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr ""
2465 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2466 "производител)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2476 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2477 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2478 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr ""
2490 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2491 "него."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2499 "причинено от задържани пакети."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr ""
2504 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2544 #, c-format
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2551
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2556
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 msgstr ""
2564 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2565 "или отворени."
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr ""
2570 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 #, c-format
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2580
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2638 "APT."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2647 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2651 msgstr ""
2652 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2665 #, c-format
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2670 #, c-format
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672 msgstr ""
2673 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2684 #, c-format
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2689 msgid "MD5Sum mismatch"
2690 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Hash Sum mismatch"
2695 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2698 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2699 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2705 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 msgstr ""
2707 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2708 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2714 "manually fix this package."
2715 msgstr ""
2716 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2717 "ръчно да оправите този пакет."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 msgstr ""
2724 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2727 msgid "Size mismatch"
2728 msgstr "Несъответствие на размера"
2729
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 #, c-format
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 "Mounting CD-ROM\n"
2740 msgstr ""
2741 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2742 "Монтиране на CD-ROM\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "Идентифициране..."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2759 #, c-format
2760 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2761 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2764 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2765 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2768 msgid "Waiting for disc...\n"
2769 msgstr "Чакане за диск...\n"
2770
2771 #. Mount the new CDROM
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2773 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2774 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2777 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2778 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2784 "signatures\n"
2785 msgstr ""
2786 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2787 "подписа.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Found label '%s'\n"
2792 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2795 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2796 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "This disc is called: \n"
2802 "'%s'\n"
2803 msgstr ""
2804 "Наименование на този диск: \n"
2805 "„%s“\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2808 msgid "Copying package lists..."
2809 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2812 msgid "Writing new source list\n"
2813 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2816 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2817 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records.\n"
2822 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2827 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2832 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Directory '%s' missing"
2842 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2845 #, c-format
2846 msgid "Preparing %s"
2847 msgstr "Подготвяне на %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2850 #, c-format
2851 msgid "Unpacking %s"
2852 msgstr "Разпакетиране на %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing to configure %s"
2857 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2860 #, c-format
2861 msgid "Configuring %s"
2862 msgstr "Конфигуриране на %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Processing triggers for %s"
2867 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2870 #, c-format
2871 msgid "Installed %s"
2872 msgstr "%s е инсталиран"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing for removal of %s"
2878 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2881 #, c-format
2882 msgid "Removing %s"
2883 msgstr "Премахване на %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2886 #, c-format
2887 msgid "Removed %s"
2888 msgstr "%s е премахнат"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing to completely remove %s"
2893 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2896 #, c-format
2897 msgid "Completely removed %s"
2898 msgstr "%s е напълно премахнат"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2901 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Could not patch file"
2907 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2908
2909 #: methods/rsh.cc:330
2910 msgid "Connection closed prematurely"
2911 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2915 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2919 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2923 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2927 #~ msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2932 #~ "i signatures\n"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2935 #~ "подписа.\n"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "openpty failed\n"
2939 #~ msgstr "Неуспех на избора"