Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/source-deb822' into debian/experimental...
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
207 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
211 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
212 "\n"
213 "Parancsok: \n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
215 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
216 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
217 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
218 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
219 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
220 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
221 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
222 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
223 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
224 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
225 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
226 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
229 "\n"
230 "Kapcsolók:\n"
231 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
232 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
233 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
234 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
235 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
236 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
237 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
239 "információkért.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
286 "\n"
287 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
288 "\n"
289 "Parancsok:\n"
290 " shell - Shell mód\n"
291 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
292 "Kapcsolók:\n"
293 " -h Ez a súgó szöveg\n"
294 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
295 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:244
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:326
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:329
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:366
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:422
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr ""
321 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:453
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
344 "auto” parancsokat."
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:722
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr ""
357 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
371 "karbantartva:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Használja a következő parancsot:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:958
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:959
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:981
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1001
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1020
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
456 "kell"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1045
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
465 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
468 #, c-format
469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
470 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1092
473 #, c-format
474 msgid "%s has no build depends.\n"
475 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1262
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
481 "packages"
482 msgstr ""
483 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
484 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1280
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
490 "found"
491 msgstr ""
492 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
493 "található"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1303
496 #, c-format
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr ""
499 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
500 "friss"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1342
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
506 "package %s can't satisfy version requirements"
507 msgstr ""
508 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
509 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1348
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "version"
516 msgstr ""
517 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
518 "jelölt verziója"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1371
521 #, c-format
522 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
523 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1386
526 #, c-format
527 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
528 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1391
531 msgid "Failed to process build dependencies"
532 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
535 #, c-format
536 msgid "Changelog for %s (%s)"
537 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1582
540 msgid "Supported modules:"
541 msgstr "Támogatott modulok:"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1623
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
589 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
590 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
591 "\n"
592 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
593 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
594 "\n"
595 "Parancsok:\n"
596 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
597 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
598 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
599 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
600 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
601 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
602 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
603 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
604 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
605 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
606 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
607 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
608 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
609 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
610 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
611 "\n"
612 "Opciók:\n"
613 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
614 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
615 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
616 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
617 " -s Szimulációs mód.\n"
618 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
619 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
620 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
621 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
622 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
623 " -V Részletes verziószámok\n"
624 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
625 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
626 "tmp\n"
627 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
628 "további\n"
629 "információkért és opciókért.\n"
630 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:57
633 #, c-format
634 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
635 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:63
638 #, c-format
639 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
640 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:65
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
645 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:230
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set on hold.\n"
650 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:232
653 #, c-format
654 msgid "%s was already not hold.\n"
655 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
660 #, c-format
661 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
662 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
665 #, c-format
666 msgid "%s set on hold.\n"
667 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
670 #, c-format
671 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:334
675 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:381
679 msgid ""
680 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
681 "\n"
682 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
683 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 "\n"
685 "Commands:\n"
686 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
687 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
688 "\n"
689 "Options:\n"
690 " -h This help text.\n"
691 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
692 " -qq No output except for errors\n"
693 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
694 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
695 " -c=? Read this configuration file\n"
696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
697 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
698 msgstr ""
699 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
700 "\n"
701 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
702 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
703 "is.\n"
704 "\n"
705 "Parancsok:\n"
706 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
707 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
708 "\n"
709 "Kapcsolók:\n"
710 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
711 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
712 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
713 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
714 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
715 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
716 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
717 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
718 "információkért."
719
720 #: cmdline/apt.cc:71
721 msgid ""
722 "Usage: apt [options] command\n"
723 "\n"
724 "CLI for apt.\n"
725 "Commands: \n"
726 " list - list packages based on package names\n"
727 " search - search in package descriptions\n"
728 " show - show package details\n"
729 "\n"
730 " update - update list of available packages\n"
731 " install - install packages\n"
732 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
748 "nem használható új CD-k hozzáadására."
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "Hibás CD"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr ""
758 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
759
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "A lemez nem található."
763
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
765 msgid "File not found"
766 msgstr "A fájl nem található"
767
768 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
769 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Nem érhető el"
772
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
776
777 #: methods/file.cc:47
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
780
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:173
783 msgid "Logging in"
784 msgstr "Bejelentkezés"
785
786 #: methods/ftp.cc:179
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
789
790 #: methods/ftp.cc:184
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
793
794 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
795 #, c-format
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:221
800 #, c-format
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:228
805 #, c-format
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:248
810 msgid ""
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "is empty."
813 msgstr ""
814 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
815 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
816
817 #: methods/ftp.cc:276
818 #, c-format
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr ""
821 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
822 "%s"
823
824 #: methods/ftp.cc:302
825 #, c-format
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
832
833 #: methods/ftp.cc:346
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
836
837 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
839 msgid "Read error"
840 msgstr "Olvasási hiba"
841
842 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
843 msgid "A response overflowed the buffer."
844 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
845
846 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
847 msgid "Protocol corruption"
848 msgstr "Protokollhiba"
849
850 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
853 msgid "Write error"
854 msgstr "Írási hiba"
855
856 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
859
860 #: methods/ftp.cc:708
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862 msgstr ""
863 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
864
865 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
866 msgid "Failed"
867 msgstr "Sikertelen"
868
869 #: methods/ftp.cc:714
870 msgid "Could not connect passive socket."
871 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
872
873 #: methods/ftp.cc:731
874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
876
877 #: methods/ftp.cc:745
878 msgid "Could not bind a socket"
879 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
880
881 #: methods/ftp.cc:749
882 msgid "Could not listen on the socket"
883 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
884
885 #: methods/ftp.cc:756
886 msgid "Could not determine the socket's name"
887 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
888
889 #: methods/ftp.cc:788
890 msgid "Unable to send PORT command"
891 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
892
893 #: methods/ftp.cc:798
894 #, c-format
895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
897
898 #: methods/ftp.cc:807
899 #, c-format
900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
901 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
902
903 #: methods/ftp.cc:827
904 msgid "Data socket connect timed out"
905 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
906
907 #: methods/ftp.cc:834
908 msgid "Unable to accept connection"
909 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
910
911 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
912 msgid "Problem hashing file"
913 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
914
915 #: methods/ftp.cc:886
916 #, c-format
917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
919
920 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
921 msgid "Data socket timed out"
922 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
923
924 #: methods/ftp.cc:931
925 #, c-format
926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
928
929 #. Get the files information
930 #: methods/ftp.cc:1008
931 msgid "Query"
932 msgstr "Lekérdezés"
933
934 #: methods/ftp.cc:1120
935 msgid "Unable to invoke "
936 msgstr "Nem lehet meghívni "
937
938 #: methods/connect.cc:76
939 #, c-format
940 msgid "Connecting to %s (%s)"
941 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
942
943 #: methods/connect.cc:87
944 #, c-format
945 msgid "[IP: %s %s]"
946 msgstr "[IP: %s %s]"
947
948 #: methods/connect.cc:94
949 #, c-format
950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
952
953 #: methods/connect.cc:100
954 #, c-format
955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
957
958 #: methods/connect.cc:108
959 #, c-format
960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
961 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
962
963 #: methods/connect.cc:126
964 #, c-format
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
966 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
967
968 #. We say this mainly because the pause here is for the
969 #. ssh connection that is still going
970 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
971 #, c-format
972 msgid "Connecting to %s"
973 msgstr "Kapcsolódás: %s"
974
975 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
976 #, c-format
977 msgid "Could not resolve '%s'"
978 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
979
980 #: methods/connect.cc:205
981 #, c-format
982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
983 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
984
985 #: methods/connect.cc:209
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "System error resolving '%s:%s'"
988 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
989
990 #: methods/connect.cc:211
991 #, c-format
992 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
993 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
994
995 #: methods/connect.cc:258
996 #, c-format
997 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
998 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
999
1000 #: methods/gpgv.cc:167
1001 msgid ""
1002 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1003 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1004
1005 #: methods/gpgv.cc:171
1006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1007 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:173
1010 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1011 msgstr ""
1012 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1013
1014 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1015 #: methods/gpgv.cc:179
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1019 "authentication?)"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:183
1023 msgid "Unknown error executing gpgv"
1024 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1028 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:230
1031 msgid ""
1032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1033 "available:\n"
1034 msgstr ""
1035 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1036 "el:\n"
1037
1038 #: methods/gzip.cc:65
1039 msgid "Empty files can't be valid archives"
1040 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1041
1042 #: methods/http.cc:519
1043 msgid "Error writing to the file"
1044 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1045
1046 #: methods/http.cc:533
1047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1048 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1049
1050 #: methods/http.cc:535
1051 msgid "Error reading from server"
1052 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1053
1054 #: methods/http.cc:571
1055 msgid "Error writing to file"
1056 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1057
1058 #: methods/http.cc:631
1059 msgid "Select failed"
1060 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1061
1062 #: methods/http.cc:636
1063 msgid "Connection timed out"
1064 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1065
1066 #: methods/http.cc:659
1067 msgid "Error writing to output file"
1068 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1069
1070 #: methods/server.cc:56
1071 msgid "Waiting for headers"
1072 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1073
1074 #: methods/server.cc:114
1075 msgid "Bad header line"
1076 msgstr "Rossz fejlécsor"
1077
1078 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1080 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1081
1082 #: methods/server.cc:176
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1084 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1085
1086 #: methods/server.cc:199
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1088 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1089
1090 #: methods/server.cc:201
1091 msgid "This HTTP server has broken range support"
1092 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1093
1094 #: methods/server.cc:225
1095 msgid "Unknown date format"
1096 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1097
1098 #: methods/server.cc:490
1099 msgid "Bad header data"
1100 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1101
1102 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1103 msgid "Connection failed"
1104 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1105
1106 #: methods/server.cc:656
1107 msgid "Internal error"
1108 msgstr "Belső hiba"
1109
1110 #: apt-private/private-list.cc:143
1111 msgid "Listing"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:93
1115 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1116 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:102
1119 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1120 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:121
1123 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1124 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:159
1127 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1128 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1129
1130 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1131 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1132 #: apt-private/private-install.cc:166
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1135 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1136
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:171
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1142 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1143
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:178
1147 #, c-format
1148 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1149 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1150
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:183
1154 #, c-format
1155 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1156 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:211
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s."
1161 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1164 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1165 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1168 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1169 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1170
1171 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1172 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1173 #: apt-private/private-install.cc:231
1174 msgid "Yes, do as I say!"
1175 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:233
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1181 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1182 " ?] "
1183 msgstr ""
1184 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1185 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1186 " ?] "
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1189 msgid "Abort."
1190 msgstr "Megszakítva."
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:254
1193 msgid "Do you want to continue?"
1194 msgstr "Folytatni akarja?"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:324
1197 msgid "Some files failed to download"
1198 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:331
1201 msgid ""
1202 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1203 "missing?"
1204 msgstr ""
1205 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1206 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1207
1208 #: apt-private/private-install.cc:335
1209 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1210 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:340
1213 msgid "Unable to correct missing packages."
1214 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:341
1217 msgid "Aborting install."
1218 msgstr "Telepítés megszakítása."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:377
1221 msgid ""
1222 "The following package disappeared from your system as\n"
1223 "all files have been overwritten by other packages:"
1224 msgid_plural ""
1225 "The following packages disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1227 msgstr[0] ""
1228 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1229 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1230 msgstr[1] ""
1231 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1232 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:381
1235 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1236 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:402
1239 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1240 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:510
1243 msgid ""
1244 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1245 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1246 msgstr ""
1247 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1248 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1249
1250 #.
1251 #. if (Packages == 1)
1252 #. {
1253 #. c1out << std::endl;
1254 #. c1out <<
1255 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1256 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1257 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1258 #. }
1259 #.
1260 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1261 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1262 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:517
1265 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1266 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:524
1269 msgid ""
1270 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1271 msgid_plural ""
1272 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1273 "required:"
1274 msgstr[0] ""
1275 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1276 msgstr[1] ""
1277 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1278 "szükség:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:528
1281 #, c-format
1282 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1283 msgid_plural ""
1284 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1285 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1286 msgstr[1] ""
1287 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:530
1290 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1291 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1292 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1293 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:624
1296 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1297 msgstr ""
1298 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:626
1301 msgid ""
1302 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1303 "solution)."
1304 msgstr ""
1305 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1306 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:639
1309 msgid ""
1310 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1311 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1312 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1313 "or been moved out of Incoming."
1314 msgstr ""
1315 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1316 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1317 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1318 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:660
1321 msgid "Broken packages"
1322 msgstr "Törött csomagok"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:713
1325 msgid "The following extra packages will be installed:"
1326 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:803
1329 msgid "Suggested packages:"
1330 msgstr "Javasolt csomagok:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:804
1333 msgid "Recommended packages:"
1334 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:32
1337 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1338 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:36
1341 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1342 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1345 msgid "Some packages could not be authenticated"
1346 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:46
1349 msgid "Install these packages without verification?"
1350 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1355 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:198
1358 msgid "installed,upgradable to: "
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:204
1362 #, fuzzy
1363 msgid "[installed,local]"
1364 msgstr " [Telepítve]"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:207
1367 msgid "[installed,auto-removable]"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:209
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[installed,automatic]"
1373 msgstr " [Telepítve]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:211
1376 #, fuzzy
1377 msgid "[installed]"
1378 msgstr " [Telepítve]"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:217
1381 msgid "[upgradable from: "
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:223
1385 msgid "[residual-config]"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:314
1389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:404
1393 #, c-format
1394 msgid "but %s is installed"
1395 msgstr "de %s van telepítve"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:406
1398 #, c-format
1399 msgid "but %s is to be installed"
1400 msgstr "de csak %s telepíthető"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:413
1403 msgid "but it is not installable"
1404 msgstr "de az nem telepíthető"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:415
1407 msgid "but it is a virtual package"
1408 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:418
1411 msgid "but it is not installed"
1412 msgstr "de az nincs telepítve"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:418
1415 msgid "but it is not going to be installed"
1416 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:423
1419 msgid " or"
1420 msgstr " vagy"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:452
1423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:478
1427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:500
1431 msgid "The following packages have been kept back:"
1432 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:521
1435 msgid "The following packages will be upgraded:"
1436 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:542
1439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:562
1443 msgid "The following held packages will be changed:"
1444 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:617
1447 #, c-format
1448 msgid "%s (due to %s) "
1449 msgstr "%s (%s miatt) "
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:625
1452 msgid ""
1453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1455 msgstr ""
1456 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1457 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:656
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:660
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu reinstalled, "
1467 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:662
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu downgraded, "
1472 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:664
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:668
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1483
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:690
1489 msgid "[Y/n]"
1490 msgstr "[I/n]"
1491
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:696
1497 msgid "[y/N]"
1498 msgstr "[i/N]"
1499
1500 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:707
1502 msgid "Y"
1503 msgstr "I"
1504
1505 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506 #: apt-private/private-output.cc:713
1507 msgid "N"
1508 msgstr "N"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1511 #, c-format
1512 msgid "Regex compilation error - %s"
1513 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "Függőségek javítása..."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1520 msgid " failed."
1521 msgstr " sikertelen."
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1532 msgid " Done"
1533 msgstr " Kész"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1540 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1541 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1542
1543 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1544 msgid "Sorting"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: apt-private/private-update.cc:45
1548 msgid "The update command takes no arguments"
1549 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1550
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1552 msgid "Calculating upgrade... "
1553 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1554
1555 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1558 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1559
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1561 msgid "Done"
1562 msgstr "Kész"
1563
1564 #: apt-private/private-search.cc:61
1565 msgid "Full Text Search"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: apt-private/private-show.cc:106
1569 msgid "not a real package (virtual)"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-main.cc:19
1573 msgid ""
1574 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1575 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1576 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1577 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1578 msgstr ""
1579 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1580 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1581 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1582 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1583
1584 #: apt-private/private-sources.cc:41
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1587 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1588
1589 #: apt-private/private-sources.cc:52
1590 #, c-format
1591 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1595 msgid "Hit "
1596 msgstr "Találat "
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1599 msgid "Get:"
1600 msgstr "Letöltés:"
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1603 msgid "Ign "
1604 msgstr "Mellőz "
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1607 msgid "Err "
1608 msgstr "Hiba "
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1611 #, c-format
1612 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1613 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1614
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1616 #, c-format
1617 msgid " [Working]"
1618 msgstr " [Folyamatban]"
1619
1620 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1624 " '%s'\n"
1625 "in the drive '%s' and press enter\n"
1626 msgstr ""
1627 "Helyezze be a(z)\n"
1628 " „%s”\n"
1629 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1630
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1637 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "%s nem olvasható"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1649
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1653 #, c-format
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1660 #, c-format
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1663
1664 #: methods/mirror.cc:315
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:445
1670 #, c-format
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Tükör: %s]"
1673
1674 #: methods/rred.cc:499
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1678 "to be corrupt."
1679 msgstr ""
1680 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1681 "tűnik."
1682
1683 #: methods/rred.cc:504
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1687 "to be corrupt."
1688 msgstr ""
1689 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1690 "tűnik."
1691
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1695
1696 #: methods/rsh.cc:340
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1699
1700 #: dselect/install:33
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1703
1704 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1705 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1708
1709 #: dselect/install:92
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1712
1713 #: dselect/install:102
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1715 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1716
1717 #: dselect/install:103
1718 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1719 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1720
1721 #: dselect/install:104
1722 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1723 msgstr ""
1724 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1725 "ezen üzenet"
1726
1727 #: dselect/install:105
1728 msgid ""
1729 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1730 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1731
1732 #: dselect/update:30
1733 msgid "Merging available information"
1734 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1735
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1737 #, c-format
1738 msgid "%s not a valid DEB package."
1739 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1742 msgid ""
1743 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1744 "\n"
1745 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1746 "from debian packages\n"
1747 "\n"
1748 "Options:\n"
1749 " -h This help text\n"
1750 " -t Set the temp dir\n"
1751 " -c=? Read this configuration file\n"
1752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1753 msgstr ""
1754 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1755 "\n"
1756 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1757 "debian-\n"
1758 "csomagokból való kibontására\n"
1759 "\n"
1760 "Kapcsolók:\n"
1761 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1762 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1763 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1764 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1782 #, c-format
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1795 #, c-format
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1800 msgid ""
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " contents path\n"
1805 " release path\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1807 " clean config\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1812 "\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1817 "\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1820 "\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1825 "Debian archive:\n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1828 "\n"
1829 "Options:\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1833 " -q Quiet\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1839 msgstr ""
1840 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1841 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1842 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1843 " contents útvonal\n"
1844 " release útvonal\n"
1845 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1846 " clean konfigfájl\n"
1847 "\n"
1848 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1849 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1850 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1851 "\n"
1852 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1853 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1854 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1855 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1856 "\n"
1857 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1858 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1859 "\n"
1860 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1861 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1862 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1863 "útvonalelőtag\n"
1864 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1865 "a\n"
1866 "Debian archívumból:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 "\n"
1870 "Kapcsolók:\n"
1871 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1872 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1873 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1874 " -q Szűkszavú mód\n"
1875 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1876 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1877 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1878 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1879 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1884
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1886 #, c-format
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1891 #, c-format
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1896 #, c-format
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1901 msgid ""
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1904 msgstr ""
1905 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1906 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1914 #: apt-inst/extract.cc:209
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "%s elérése sikertelen"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:82
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:87
1933 #, c-format
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:143
1938 msgid "E: "
1939 msgstr "H: "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:145
1942 msgid "W: "
1943 msgstr "F: "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:152
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "H: Hibás a fájl "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:183
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:210
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:269
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:277
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:281
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "%s törlése sikertelen"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:289
1979 #, c-format
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:299
1984 #, c-format
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:404
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1998 #, c-format
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:712
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:716
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2011
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2032 #, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2042 #, c-format
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2047 #, c-format
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2061 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2064 #, c-format
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2077 #, c-format
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2085
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2089 "\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 msgstr ""
2099 "Használat: apt-internal-solver\n"
2100 "\n"
2101 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2102 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2103 "\n"
2104 "Kapcsolók:\n"
2105 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2106 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2107 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2108 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2109 "tmp\n"
2110
2111 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112 msgid "Unknown package record!"
2113 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2114
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2116 msgid ""
2117 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2118 "\n"
2119 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120 "to indicate what kind of file it is.\n"
2121 "\n"
2122 "Options:\n"
2123 " -h This help text\n"
2124 " -s Use source file sorting\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 msgstr ""
2128 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2129 "\n"
2130 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2131 "kapcsolót\n"
2132 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2133 "\n"
2134 "Kapcsolók:\n"
2135 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2136 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2137 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2138 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2141 msgid "Failed to create pipes"
2142 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2145 msgid "Failed to exec gzip "
2146 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2149 msgid "Corrupted archive"
2150 msgstr "Hibás archívum"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2153 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2154 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2157 #, c-format
2158 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2159 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2162 msgid "Invalid archive signature"
2163 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2166 msgid "Error reading archive member header"
2167 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2170 #, c-format
2171 msgid "Invalid archive member header %s"
2172 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2175 msgid "Invalid archive member header"
2176 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2179 msgid "Archive is too short"
2180 msgstr "Az archívum túl rövid"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2183 msgid "Failed to read the archive headers"
2184 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:382
2187 msgid "DropNode called on still linked node"
2188 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:414
2191 msgid "Failed to locate the hash element!"
2192 msgstr "A hash elem nem található!"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:461
2195 msgid "Failed to allocate diversion"
2196 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:466
2199 msgid "Internal error in AddDiversion"
2200 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:479
2203 #, c-format
2204 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2205 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:508
2208 #, c-format
2209 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2210 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:551
2213 #, c-format
2214 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2215 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2216
2217 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to write file %s"
2220 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2221
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to close file %s"
2225 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2228 #, c-format
2229 msgid "The path %s is too long"
2230 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:125
2233 #, c-format
2234 msgid "Unpacking %s more than once"
2235 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:135
2238 #, c-format
2239 msgid "The directory %s is diverted"
2240 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:145
2243 #, c-format
2244 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2245 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2248 msgid "The diversion path is too long"
2249 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:242
2252 #, c-format
2253 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2254 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:282
2257 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2258 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:286
2261 msgid "The path is too long"
2262 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:414
2265 #, c-format
2266 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2267 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:431
2270 #, c-format
2271 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2272 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:491
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to stat %s"
2277 msgstr "%s nem érhető el"
2278
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2281 #, c-format
2282 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2283 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2284
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2286 #, c-format
2287 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2288 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2289
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2291 msgid "Unparsable control file"
2292 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2293
2294 # FIXME
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2296 msgid "Can't mmap an empty file"
2297 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2302 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2305 #, c-format
2306 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2307 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2310 msgid "Unable to close mmap"
2311 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2314 msgid "Unable to synchronize mmap"
2315 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2318 #, c-format
2319 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2323 msgid "Failed to truncate file"
2324 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2330 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 msgstr ""
2332 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2333 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339 "reached."
2340 msgstr ""
2341 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2344 msgid ""
2345 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 msgstr ""
2347 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2348 "automatikus emelést."
2349
2350 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2352 #, c-format
2353 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2354 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2355
2356 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2358 #, c-format
2359 msgid "%lih %limin %lis"
2360 msgstr "%lió %lip %limp"
2361
2362 #. min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2364 #, c-format
2365 msgid "%limin %lis"
2366 msgstr "%lip %limp"
2367
2368 #. s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2370 #, c-format
2371 msgid "%lis"
2372 msgstr "%limp"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2375 #, c-format
2376 msgid "Selection %s not found"
2377 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2380 #, c-format
2381 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2382 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2385 #, c-format
2386 msgid "Opening configuration file %s"
2387 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2392 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2397 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2427 msgstr ""
2428 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2429 "argumentumként"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Hiba!"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Kész"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2447 msgid "..."
2448 msgstr ""
2449
2450 #. Print the spinner
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "%c%s... %u%%"
2454 msgstr "%c%s... Kész"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option %s is not understood"
2465 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option %s is not boolean"
2470 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an argument."
2475 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2478 #, c-format
2479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2480 msgstr ""
2481 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2489 #, c-format
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2494 #, c-format
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2513 #, c-format
2514 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2515 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2518 #, c-format
2519 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2520 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open lock file %s"
2525 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2528 #, c-format
2529 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2530 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not get lock %s"
2535 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2538 #, c-format
2539 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2543 #, c-format
2544 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2545 msgstr ""
2546 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551 msgstr ""
2552 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2553 "fájlkiterjesztése"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2559 msgstr ""
2560 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2561 "fájlkiterjesztése van"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2566 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2571 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2576 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2579 #, c-format
2580 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2581 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file %s"
2586 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not open file descriptor %d"
2591 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2595 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2598 msgid "Failed to exec compressor "
2599 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2602 #, c-format
2603 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2604 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2607 #, c-format
2608 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2609 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem closing the file %s"
2614 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2619 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2622 #, c-format
2623 msgid "Problem unlinking the file %s"
2624 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2627 msgid "Problem syncing the file"
2628 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2631 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2632 #, c-format
2633 msgid "No keyring installed in %s."
2634 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2637 msgid "Empty package cache"
2638 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2641 msgid "The package cache file is corrupted"
2642 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2645 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2646 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2649 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2650 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2653 #, c-format
2654 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2655 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2658 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2659 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgid "Depends"
2663 msgstr "Függ ettől"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgid "PreDepends"
2667 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgid "Suggests"
2671 msgstr "Javasolja"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgid "Recommends"
2675 msgstr "Ajánlja"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgid "Conflicts"
2679 msgstr "Ütközik"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 msgid "Replaces"
2683 msgstr "Kicseréli"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgid "Obsoletes"
2687 msgstr "Elavulttá teszi"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 msgid "Breaks"
2691 msgstr "Töri"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgid "Enhances"
2695 msgstr "Bővíti"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgid "important"
2699 msgstr "fontos"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 msgid "required"
2703 msgstr "szükséges"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 msgid "standard"
2707 msgstr "szabványos"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 msgid "optional"
2711 msgstr "opcionális"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2714 msgid "extra"
2715 msgstr "extra"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2718 msgid "Building dependency tree"
2719 msgstr "Függőségi fa építése"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2722 msgid "Candidate versions"
2723 msgstr "Lehetséges verziók"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2726 msgid "Dependency generation"
2727 msgstr "Függőséggenerálás"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2730 msgid "Reading state information"
2731 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2734 #, c-format
2735 msgid "Failed to open StateFile %s"
2736 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 #, c-format
2740 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2741 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2742
2743 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2746 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2747
2748 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2751 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2756 msgstr ""
2757 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2758 "feldolgozhatatlan)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2763 msgstr ""
2764 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2765 "rövid)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2770 msgstr ""
2771 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2772 "érvényes hozzárendelés)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2777 msgstr ""
2778 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2779 "tartalmaz kulcsot)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2784 msgstr ""
2785 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2786 "nincs értéke)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2791 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2796 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2801 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2806 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2811 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2814 #, c-format
2815 msgid "Opening %s"
2816 msgstr "%s megnyitása"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2819 #, c-format
2820 msgid "Line %u too long in source list %s."
2821 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2826 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2829 #, c-format
2830 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2831 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2836 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2841 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2847 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2848 msgstr ""
2849 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2850 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2851
2852 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not configure '%s'. "
2855 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2861 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2862 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2863 msgstr ""
2864 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2865 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2866 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2869 #, c-format
2870 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2871 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2872
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2877 msgstr ""
2878 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2879
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2881 msgid ""
2882 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2883 "held packages."
2884 msgstr ""
2885 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2886 "csomagok okozhatják."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2889 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2890 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2893 #, c-format
2894 msgid "List directory %spartial is missing."
2895 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2898 #, c-format
2899 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2900 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to lock directory %s"
2905 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2906
2907 #. only show the ETA if it makes sense
2908 #. two days
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2912 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2915 #, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li"
2917 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2920 #, c-format
2921 msgid "The method driver %s could not be found."
2922 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2925 #, c-format
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2930 #, c-format
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 msgstr ""
2933 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2934 "Entert."
2935
2936 #: apt-pkg/init.cc:143
2937 #, c-format
2938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2939 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2940
2941 #: apt-pkg/init.cc:159
2942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2943 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2944
2945 #: apt-pkg/clean.cc:57
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to stat %s."
2948 msgstr "%s nem érhető el."
2949
2950 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2951 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2955 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2956 msgstr ""
2957 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2958 "meg."
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2961 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2962 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2963
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2965 msgid "The list of sources could not be read."
2966 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:75
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2972 "available in the sources"
2973 msgstr ""
2974 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2975 "ilyen kiadás a forrásokban"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:414
2978 #, c-format
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:436
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not understand pin type %s"
2985 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:444
2988 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2992 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2993 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2994
2995 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2996 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3006 #, c-format
3007 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3008 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3012 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3016 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3019 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3020 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3023 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3027 #, c-format
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr ""
3030 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3031 "közben"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3034 #, c-format
3035 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3036 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3040 msgid "Reading package lists"
3041 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3042
3043 # FIXME
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3053 #, c-format
3054 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3055 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3058 msgid "Hash Sum mismatch"
3059 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3062 msgid "Size mismatch"
3063 msgstr "A méret nem megfelelő"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Invalid file format"
3068 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3074 "or malformed file)"
3075 msgstr ""
3076 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3077 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3080 #, c-format
3081 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3082 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3085 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3086 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3092 "repository will not be applied."
3093 msgstr ""
3094 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3095 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3098 #, c-format
3099 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3100 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3106 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3107 msgstr ""
3108 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3109 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3110
3111 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3113 #, c-format
3114 msgid "GPG error: %s: %s"
3115 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3121 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3122 msgstr ""
3123 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3124 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3127 #, c-format
3128 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3129 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3135 msgstr ""
3136 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to parse Release file %s"
3141 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3144 #, c-format
3145 msgid "No sections in Release file %s"
3146 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3149 #, c-format
3150 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3151 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3162
3163 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3164 #, c-format
3165 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3166 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 "Mounting CD-ROM\n"
3173 msgstr ""
3174 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3175 "CD-ROM csatolása\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3178 msgid "Identifying.. "
3179 msgstr "Azonosítás... "
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3182 #, c-format
3183 msgid "Stored label: %s\n"
3184 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3187 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3191 #, c-format
3192 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3193 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3196 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3197 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3200 msgid "Waiting for disc...\n"
3201 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3204 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3208 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215 "%zu signatures\n"
3216 msgstr ""
3217 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3218 "megtalálva\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3221 msgid ""
3222 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3223 "wrong architecture?"
3224 msgstr ""
3225 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3226 "megfelelő az architektúra?"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3229 #, c-format
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "This disc is called: \n"
3241 "'%s'\n"
3242 msgstr ""
3243 "A lemez neve: \n"
3244 "„%s”\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "Új forráslista írása\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3281 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3284 #, c-format
3285 msgid "Hash mismatch for: %s"
3286 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3289 #, c-format
3290 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3294 #, c-format
3295 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3299 #, c-format
3300 msgid "Couldn't find task '%s'"
3301 msgstr "„%s” feladat nem található"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3311 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3317 "neither of them"
3318 msgstr ""
3319 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3320 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3325 msgstr ""
3326 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3329 #, c-format
3330 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3331 msgstr ""
3332 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3337 msgstr ""
3338 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3341 msgid "Send scenario to solver"
3342 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3345 msgid "Send request to solver"
3346 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3349 msgid "Prepare for receiving solution"
3350 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3353 msgid "External solver failed without a proper error message"
3354 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3357 msgid "Execute external solver"
3358 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3359
3360 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3361 #, c-format
3362 msgid "Progress: [%3i%%]"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3366 msgid "Running dpkg"
3367 msgstr "A dpkg futtatása"
3368
3369 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3370 msgid ""
3371 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3372 "used instead."
3373 msgstr ""
3374 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3375 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3378 #, c-format
3379 msgid "Installing %s"
3380 msgstr "%s telepítése"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3383 #, c-format
3384 msgid "Configuring %s"
3385 msgstr "%s konfigurálása"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3388 #, c-format
3389 msgid "Removing %s"
3390 msgstr "%s eltávolítása"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3393 #, c-format
3394 msgid "Completely removing %s"
3395 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3398 #, c-format
3399 msgid "Noting disappearance of %s"
3400 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3403 #, c-format
3404 msgid "Running post-installation trigger %s"
3405 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3406
3407 #. FIXME: use a better string after freeze
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3409 #, c-format
3410 msgid "Directory '%s' missing"
3411 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3414 #, c-format
3415 msgid "Could not open file '%s'"
3416 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing %s"
3421 msgstr "%s előkészítése"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3424 #, c-format
3425 msgid "Unpacking %s"
3426 msgstr "%s kicsomagolása"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing to configure %s"
3431 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3434 #, c-format
3435 msgid "Installed %s"
3436 msgstr "%s telepítve"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing for removal of %s"
3441 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3444 #, c-format
3445 msgid "Removed %s"
3446 msgstr "%s eltávolítva"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing to completely remove %s"
3451 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3454 #, c-format
3455 msgid "Completely removed %s"
3456 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Can not write log (%s)"
3461 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3464 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3468 msgid "Is stdout a terminal?"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3472 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3473 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3476 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3477 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3478
3479 #. check if its not a follow up error
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3481 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3482 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3487 "error from a previous failure."
3488 msgstr ""
3489 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3490 "egy korábbi hiba következménye."
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3495 "error"
3496 msgstr ""
3497 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3498 "lemez"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3506 "hibát jelez"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3511 "local system"
3512 msgstr ""
3513 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3514 "lévő hibát jelez"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3519 msgstr ""
3520 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "it?"
3527 msgstr ""
3528 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3529 "használja?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr ""
3535 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3536
3537 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3538 #. dpkg --configure -a
3539 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3543 msgstr ""
3544 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3545 "probléma megoldásához. "
3546
3547 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3548 msgid "Not locked"
3549 msgstr "Nincs zárolva"
3550
3551 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3552 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3553
3554 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3555 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3556
3557 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3558 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3559
3560 #~ msgid " [Not candidate version]"
3561 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3562
3563 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3564 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3568 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3569 #~ "is only available from another source\n"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3572 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3573
3574 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3575 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3576
3577 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3578 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3579
3580 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3581 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3582
3583 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3586 #~ "„%s”?\n"
3587
3588 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3589 #~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3590
3591 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3592 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3593
3594 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3597
3598 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3601
3602 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3603 #~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3604
3605 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3606 #~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3607
3608 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3609 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3610
3611 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3612 #~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3613
3614 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3617 #~ "hagyása"
3618
3619 #~ msgid "Downloading %s %s"
3620 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3621
3622 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3623 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3624
3625 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3626 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3630 #~ "need to manually fix this package."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3633 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3634
3635 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3638
3639 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3640 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3641
3642 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3643 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3644
3645 #~ msgid "Failed to remove %s"
3646 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3647
3648 #~ msgid "Unable to create %s"
3649 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3650
3651 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3652 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3653
3654 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3655 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3656
3657 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3658 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3659
3660 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3661 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3662
3663 #~ msgid "Reading file listing"
3664 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3668 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3669 #~ "package!"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3672 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3673 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3674
3675 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3676 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3677
3678 #~ msgid "Internal error getting a node"
3679 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3680
3681 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3682 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3683
3684 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3685 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3686
3687 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3688 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3689
3690 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3691 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3692
3693 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3694 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3695
3696 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3697 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3698
3699 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3700 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3701
3702 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3703 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3704
3705 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3706 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3707
3708 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3709 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3710
3711 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3712 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3713
3714 #~ msgid "Read error from %s process"
3715 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3716
3717 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3718 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3719
3720 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3721 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3722
3723 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3724 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3725
3726 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3727 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3728
3729 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3730 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3731
3732 #~ msgid "decompressor"
3733 #~ msgstr "kicsomagoló"
3734
3735 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3736 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3737
3738 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3739 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3743 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3746 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3747 #~ "címszó alatt."
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3750 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3753 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3756 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3759 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3762 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3765 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3768 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3771 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3772
3773 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3774 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3775
3776 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3777 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"