Fake rename to fix dir permissions
[ntk/apt.git] / po.old / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-30 15:44+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
261 "\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
263 "\n"
264 "Příkazy:\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
267 "\n"
268 "Volby:\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
294 "\n"
295 "Volby:\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
302 #, c-format
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
317 #, c-format
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
330 #, c-format
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
335 msgid ""
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " contents path\n"
340 " release path\n"
341 " generate config [groups]\n"
342 " clean config\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
352 "\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
355 "\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
360 "Debian archive:\n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
368 " -q Quiet\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
374 msgstr ""
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
378 " contents cesta\n"
379 " release cesta\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
391 "\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
394 "\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Volby:\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
407 " -q Tichý režim\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nemohu získat kurzor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:78
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:83
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:125
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:127
466 msgid "W: "
467 msgstr "W: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:134
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:163
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Průchod stromem selhal"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:188
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Nelze otevřít %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:245
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:253
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:257
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:264
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:274
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Archiv nemá pole Package"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nemohu otevřít %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Komprimovat potomka"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "dekompresor"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:120
628 msgid "Y"
629 msgstr "Y"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:237
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ale %s je nainstalován"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:329
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ale %s se bude instalovat"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:338
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ale je to virtuální balík"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:341
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ale není nainstalovaný"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ale nebude se instalovat"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:346
667 msgid " or"
668 msgstr " nebo"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:375
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:401
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:423
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:444
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:465
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:485
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:538
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (kvůli %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:546
700 msgid ""
701 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703 msgstr ""
704 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
705 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:577
708 #, c-format
709 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
710 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu reinstalled, "
715 msgstr "%lu reinstalováno, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu downgraded, "
720 msgstr "%lu degradováno, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:585
723 #, c-format
724 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
725 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:589
728 #, c-format
729 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
730 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:649
733 msgid "Correcting dependencies..."
734 msgstr "Opravuji závislosti..."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:652
737 msgid " failed."
738 msgstr " selhalo."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:655
741 msgid "Unable to correct dependencies"
742 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:658
745 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
746 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:660
749 msgid " Done"
750 msgstr " Hotovo"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:664
753 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
754 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
758 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:689
761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:693
765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
766 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:700
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:702
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:755
781 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
782 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:764
785 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
786 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:775
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:816
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 msgstr ""
804 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
807 #, c-format
808 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
809 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:824
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
814 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:829
817 #, c-format
818 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
819 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:832
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
824 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't determine free space in %s"
829 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:849
832 #, c-format
833 msgid "You don't have enough free space in %s."
834 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
837 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
838 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 msgid "Yes, do as I say!"
842 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:868
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "You are about to do something potentially harmful.\n"
848 "To continue type in the phrase '%s'\n"
849 " ?] "
850 msgstr ""
851 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
852 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
853 " ?] "
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
856 msgid "Abort."
857 msgstr "Přerušeno."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:889
860 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
861 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
864 #, c-format
865 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
866 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:979
869 msgid "Some files failed to download"
870 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
873 msgid "Download complete and in download only mode"
874 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:986
877 msgid ""
878 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
879 "missing?"
880 msgstr ""
881 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
882 "fix-missing?"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:990
885 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
886 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:995
889 msgid "Unable to correct missing packages."
890 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:996
893 msgid "Aborting install."
894 msgstr "Přerušuji instalaci."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1030
897 #, c-format
898 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
899 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1040
902 #, c-format
903 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
904 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1058
907 #, c-format
908 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
909 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1069
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
914 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1081
917 msgid " [Installed]"
918 msgstr "[Instalovaný]"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "You should explicitly select one to install."
922 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1091
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
928 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
929 "is only available from another source\n"
930 msgstr ""
931 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
932 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
933 "pouze z jiného zdroje\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1110
936 msgid "However the following packages replace it:"
937 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1113
940 #, c-format
941 msgid "Package %s has no installation candidate"
942 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1133
945 #, c-format
946 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
947 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1141
950 #, c-format
951 msgid "%s is already the newest version.\n"
952 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1168
955 #, c-format
956 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
957 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
960 #, c-format
961 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176
965 #, c-format
966 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
967 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1313
970 msgid "The update command takes no arguments"
971 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
974 msgid "Unable to lock the list directory"
975 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1384
978 msgid ""
979 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
980 "used instead."
981 msgstr ""
982 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
983 "použity starší verze."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1403
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't find package %s"
992 msgstr "Nemohu najít balík %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1525
995 #, c-format
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1004 msgid ""
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1006 "solution)."
1007 msgstr ""
1008 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1009 "navrhněte řešení)."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1012 msgid ""
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1017 msgstr ""
1018 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1019 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1020 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1023 msgid ""
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1027 msgstr ""
1028 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1029 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1030 "(bug report)."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Poškozené balíky"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Navrhované balíky:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Doporučované balíky:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1057 msgid "Failed"
1058 msgstr "Selhalo"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1061 msgid "Done"
1062 msgstr "Hotovo"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1065 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1066 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1069 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1070 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to find a source package for %s"
1075 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1080 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1083 #, c-format
1084 msgid "You don't have enough free space in %s"
1085 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1090 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1093 #, c-format
1094 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1095 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1098 #, c-format
1099 msgid "Fetch source %s\n"
1100 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1103 msgid "Failed to fetch some archives."
1104 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1107 #, c-format
1108 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1109 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1114 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1117 #, c-format
1118 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1119 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1122 #, c-format
1123 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1124 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1127 msgid "Child process failed"
1128 msgstr "Synovský proces selhal"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1131 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1132 msgstr ""
1133 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1134 "pro sestavení"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 "found"
1151 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1157 "package %s can satisfy version requirements"
1158 msgstr ""
1159 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1160 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1165 msgstr ""
1166 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1171 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1174 #, c-format
1175 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1176 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1179 msgid "Failed to process build dependencies"
1180 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1183 msgid "Supported modules:"
1184 msgstr "Podporované moduly:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1187 msgid ""
1188 "Usage: apt-get [options] command\n"
1189 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 "\n"
1192 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1193 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1194 "and install.\n"
1195 "\n"
1196 "Commands:\n"
1197 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1198 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1199 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1200 " remove - Remove packages\n"
1201 " source - Download source archives\n"
1202 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1203 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1204 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1205 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1206 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1207 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1208 "\n"
1209 "Options:\n"
1210 " -h This help text.\n"
1211 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1212 " -qq No output except for errors\n"
1213 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1214 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1215 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1216 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1217 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1218 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1219 " -b Build the source package after fetching it\n"
1220 " -V Show verbose version numbers\n"
1221 " -c=? Read this configuration file\n"
1222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1224 "pages for more information and options.\n"
1225 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1228 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1229 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1232 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1233 "\n"
1234 "Příkazy:\n"
1235 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1236 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1237 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1238 " remove - Odstraní balíky\n"
1239 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1240 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1241 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1243 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1244 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1245 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1246 "\n"
1247 "Volby:\n"
1248 " -h Tato nápověda\n"
1249 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1250 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1251 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1252 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1253 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1254 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1255 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1256 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1257 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1258 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1259 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1260 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1262 "a apt.conf(5).\n"
1263 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1266 msgid "Hit "
1267 msgstr "Cíl "
1268
1269 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1270 msgid "Get:"
1271 msgstr "Mám:"
1272
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1274 msgid "Ign "
1275 msgstr "Ign "
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1278 msgid "Err "
1279 msgstr "Err "
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1282 #, c-format
1283 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1284 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1287 #, c-format
1288 msgid " [Working]"
1289 msgstr " [Pracuji]"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1295 " '%s'\n"
1296 "in the drive '%s' and press enter\n"
1297 msgstr ""
1298 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1299 " '%s'\n"
1300 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1303 msgid "Unknown package record!"
1304 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1305
1306 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1307 msgid ""
1308 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1311 "to indicate what kind of file it is.\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text\n"
1315 " -s Use source file sorting\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 msgstr ""
1319 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1322 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1323 "\n"
1324 "Volby:\n"
1325 " -h Tato nápověda\n"
1326 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1327 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1328 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1329
1330 #: dselect/install:32
1331 msgid "Bad default setting!"
1332 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1333
1334 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1335 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1336 msgid "Press enter to continue."
1337 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1338
1339 #: dselect/install:100
1340 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1341 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1342
1343 #: dselect/install:101
1344 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1345 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1346
1347 #: dselect/install:102
1348 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1349 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1350
1351 #: dselect/install:103
1352 msgid ""
1353 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1354 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1355
1356 #: dselect/update:30
1357 msgid "Merging available information"
1358 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1361 msgid "Failed to create pipes"
1362 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1365 msgid "Failed to exec gzip "
1366 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1369 msgid "Corrupted archive"
1370 msgstr "Porušený archiv"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1373 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1374 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1377 #, c-format
1378 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1379 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1382 msgid "Invalid archive signature"
1383 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1386 msgid "Error reading archive member header"
1387 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1390 msgid "Invalid archive member header"
1391 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1394 msgid "Archive is too short"
1395 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1398 msgid "Failed to read the archive headers"
1399 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:384
1402 msgid "DropNode called on still linked node"
1403 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:416
1406 msgid "Failed to locate the hash element!"
1407 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:463
1410 msgid "Failed to allocate diversion"
1411 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:468
1414 msgid "Internal error in AddDiversion"
1415 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:481
1418 #, c-format
1419 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1420 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:510
1423 #, c-format
1424 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1425 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:553
1428 #, c-format
1429 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1430 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1431
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to write file %s"
1435 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1436
1437 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to close file %s"
1440 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1443 #, c-format
1444 msgid "The path %s is too long"
1445 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:127
1448 #, c-format
1449 msgid "Unpacking %s more than once"
1450 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:137
1453 #, c-format
1454 msgid "The directory %s is diverted"
1455 msgstr "Adresář %s je divertován"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:147
1458 #, c-format
1459 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1460 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1463 msgid "The diversion path is too long"
1464 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:243
1467 #, c-format
1468 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1469 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:283
1472 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1473 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:287
1476 msgid "The path is too long"
1477 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:417
1480 #, c-format
1481 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1482 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:434
1485 #, c-format
1486 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1487 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1491 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to read %s"
1494 msgstr "Nemohu číst %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:494
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to stat %s"
1499 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to remove %s"
1504 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to create %s"
1509 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to stat %sinfo"
1514 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1517 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1518 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1519
1520 #. Build the status cache
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1524 msgid "Reading package lists"
1525 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1530 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1534 msgid "Internal error getting a package name"
1535 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1538 msgid "Reading file listing"
1539 msgstr "Čtu výpis souborů"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1545 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1546 "package!"
1547 msgstr ""
1548 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1549 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1550 "balíku!"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1555 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1558 msgid "Internal error getting a node"
1559 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1564 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1567 msgid "The diversion file is corrupted"
1568 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1574 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1577 msgid "Internal error adding a diversion"
1578 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1581 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1582 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file list"
1586 msgstr "Čtu seznam souborů"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1591 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1594 #, c-format
1595 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1596 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1599 #, c-format
1600 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1601 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1604 #, c-format
1605 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1606 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1609 #, c-format
1610 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1611 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't change to %s"
1616 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1619 msgid "Internal error, could not locate member"
1620 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1623 msgid "Failed to locate a valid control file"
1624 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1627 msgid "Unparsable control file"
1628 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:114
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1633 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:123
1636 msgid ""
1637 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1638 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1639 msgstr ""
1640 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1641 "přidávání nových CD."
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:131
1644 msgid "Wrong CD-ROM"
1645 msgstr "Chybné CD"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:164
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1650 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:169
1653 msgid "Disk not found."
1654 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1657 msgid "File not found"
1658 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1659
1660 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1661 #: methods/gzip.cc:142
1662 msgid "Failed to stat"
1663 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1664
1665 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1666 msgid "Failed to set modification time"
1667 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1668
1669 #: methods/file.cc:44
1670 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1671 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1672
1673 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1674 #: methods/ftp.cc:162
1675 msgid "Logging in"
1676 msgstr "Přihlašuji se"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:168
1679 msgid "Unable to determine the peer name"
1680 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:173
1683 msgid "Unable to determine the local name"
1684 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1687 #, c-format
1688 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1689 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:210
1692 #, c-format
1693 msgid "USER failed, server said: %s"
1694 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:217
1697 #, c-format
1698 msgid "PASS failed, server said: %s"
1699 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:237
1702 msgid ""
1703 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1704 "is empty."
1705 msgstr ""
1706 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1707 "je prázdný."
1708
1709 #: methods/ftp.cc:265
1710 #, c-format
1711 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1712 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:291
1715 #, c-format
1716 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1717 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1720 msgid "Connection timeout"
1721 msgstr "Čas spojení vypršel"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:335
1724 msgid "Server closed the connection"
1725 msgstr "Server uzavřel spojení"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1728 msgid "Read error"
1729 msgstr "Chyba čtení"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1732 msgid "A response overflowed the buffer."
1733 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1736 msgid "Protocol corruption"
1737 msgstr "Porušení protokolu"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1740 msgid "Write error"
1741 msgstr "Chyba zápisu"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1744 msgid "Could not create a socket"
1745 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:698
1748 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1749 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:704
1752 msgid "Could not connect passive socket."
1753 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1754
1755 #: methods/ftp.cc:722
1756 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1757 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:736
1760 msgid "Could not bind a socket"
1761 msgstr "Nemohu navázat socket"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:740
1764 msgid "Could not listen on the socket"
1765 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:747
1768 msgid "Could not determine the socket's name"
1769 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:779
1772 msgid "Unable to send PORT command"
1773 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:789
1776 #, c-format
1777 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1778 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:798
1781 #, c-format
1782 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1783 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:818
1786 msgid "Data socket connect timed out"
1787 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:825
1790 msgid "Unable to accept connection"
1791 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1794 msgid "Problem hashing file"
1795 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:877
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1800 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1803 msgid "Data socket timed out"
1804 msgstr "Datový socket vypršel"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:922
1807 #, c-format
1808 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1809 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1810
1811 #. Get the files information
1812 #: methods/ftp.cc:997
1813 msgid "Query"
1814 msgstr "Dotaz"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:1106
1817 msgid "Unable to invoke "
1818 msgstr "Nemohu vyvolat "
1819
1820 #: methods/connect.cc:64
1821 #, c-format
1822 msgid "Connecting to %s (%s)"
1823 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1824
1825 #: methods/connect.cc:71
1826 #, c-format
1827 msgid "[IP: %s %s]"
1828 msgstr "[IP: %s %s]"
1829
1830 #: methods/connect.cc:80
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1833 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1834
1835 #: methods/connect.cc:86
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1838 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1839
1840 #: methods/connect.cc:93
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1843 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1844
1845 #: methods/connect.cc:106
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1849
1850 #. We say this mainly because the pause here is for the
1851 #. ssh connection that is still going
1852 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1853 #, c-format
1854 msgid "Connecting to %s"
1855 msgstr "Připojuji se k %s"
1856
1857 #: methods/connect.cc:165
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not resolve '%s'"
1860 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1861
1862 #: methods/connect.cc:171
1863 #, c-format
1864 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1865 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1866
1867 #: methods/connect.cc:174
1868 #, c-format
1869 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1870 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:221
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1875 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1876
1877 #: methods/gpgv.cc:92
1878 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1879 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1880
1881 #: methods/gpgv.cc:191
1882 msgid ""
1883 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1884 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:196
1887 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1888 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1889
1890 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1891 #: methods/gpgv.cc:201
1892 msgid "Could not execute "
1893 msgstr "Nemohu spustit "
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:202
1896 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1897 msgstr " pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:206
1900 msgid "Unknown error executing gpgv"
1901 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:237
1904 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1905 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:244
1908 msgid ""
1909 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1910 "available:\n"
1911 msgstr ""
1912 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1913 "klíč:\n"
1914
1915 #: methods/gzip.cc:57
1916 #, c-format
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1919
1920 #: methods/gzip.cc:102
1921 #, c-format
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1924
1925 #: methods/http.cc:376
1926 msgid "Waiting for headers"
1927 msgstr "Čekám na hlavičky"
1928
1929 #: methods/http.cc:522
1930 #, c-format
1931 msgid "Got a single header line over %u chars"
1932 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1933
1934 #: methods/http.cc:530
1935 msgid "Bad header line"
1936 msgstr "Chybná hlavička"
1937
1938 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1939 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1940 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1941
1942 #: methods/http.cc:585
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1944 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1945
1946 #: methods/http.cc:600
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1948 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1949
1950 #: methods/http.cc:602
1951 msgid "This HTTP server has broken range support"
1952 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1953
1954 #: methods/http.cc:626
1955 msgid "Unknown date format"
1956 msgstr "Neznámý formát data"
1957
1958 #: methods/http.cc:773
1959 msgid "Select failed"
1960 msgstr "Výběr selhal"
1961
1962 #: methods/http.cc:778
1963 msgid "Connection timed out"
1964 msgstr "Čas spojení vypršel"
1965
1966 #: methods/http.cc:801
1967 msgid "Error writing to output file"
1968 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1969
1970 #: methods/http.cc:832
1971 msgid "Error writing to file"
1972 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1973
1974 #: methods/http.cc:860
1975 msgid "Error writing to the file"
1976 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1977
1978 #: methods/http.cc:874
1979 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1980 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1981
1982 #: methods/http.cc:876
1983 msgid "Error reading from server"
1984 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1985
1986 #: methods/http.cc:1107
1987 msgid "Bad header data"
1988 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1989
1990 #: methods/http.cc:1124
1991 msgid "Connection failed"
1992 msgstr "Spojení selhalo"
1993
1994 #: methods/http.cc:1215
1995 msgid "Internal error"
1996 msgstr "Vnitřní chyba"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1999 msgid "Can't mmap an empty file"
2000 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2005 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2008 #, c-format
2009 msgid "Selection %s not found"
2010 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2013 #, c-format
2014 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2015 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2018 #, c-format
2019 msgid "Opening configuration file %s"
2020 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2023 #, c-format
2024 msgid "Line %d too long (max %d)"
2025 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2028 #, c-format
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2030 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2033 #, c-format
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2035 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2040 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2045 msgstr ""
2046 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2051 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2056 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2061 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2066 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2069 #, c-format
2070 msgid "%c%s... Error!"
2071 msgstr "%c%s... Chyba!"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2074 #, c-format
2075 msgid "%c%s... Done"
2076 msgstr "%c%s... Hotovo"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2079 #, c-format
2080 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2081 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2085 #, c-format
2086 msgid "Command line option %s is not understood"
2087 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2090 #, c-format
2091 msgid "Command line option %s is not boolean"
2092 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2095 #, c-format
2096 msgid "Option %s requires an argument."
2097 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2100 #, c-format
2101 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2102 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2105 #, c-format
2106 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2107 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2110 #, c-format
2111 msgid "Option '%s' is too long"
2112 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2115 #, c-format
2116 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2117 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2120 #, c-format
2121 msgid "Invalid operation %s"
2122 msgstr "Neplatná operace %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2127 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to change to %s"
2132 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2135 msgid "Failed to stat the cdrom"
2136 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2139 #, c-format
2140 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2141 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not open lock file %s"
2146 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2149 #, c-format
2150 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2151 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not get lock %s"
2156 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2159 #, c-format
2160 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2161 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2164 #, c-format
2165 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2166 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2169 #, c-format
2170 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2171 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2174 #, c-format
2175 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2176 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not open file %s"
2181 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2184 #, c-format
2185 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2186 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2189 #, c-format
2190 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2191 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2194 msgid "Problem closing the file"
2195 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2198 msgid "Problem unlinking the file"
2199 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2202 msgid "Problem syncing the file"
2203 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2206 msgid "Empty package cache"
2207 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2210 msgid "The package cache file is corrupted"
2211 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2214 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2215 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2218 #, c-format
2219 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2220 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2223 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2224 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 msgid "Depends"
2228 msgstr "Závisí na"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 msgid "PreDepends"
2232 msgstr "Předzávisí na"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgid "Suggests"
2236 msgstr "Navrhuje"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 msgid "Recommends"
2240 msgstr "Doporučuje"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 msgid "Conflicts"
2244 msgstr "Koliduje s"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 msgid "Replaces"
2248 msgstr "Nahrazuje"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2251 msgid "Obsoletes"
2252 msgstr "Zastarává"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 msgid "important"
2256 msgstr "důležitý"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 msgid "required"
2260 msgstr "vyžadovaný"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgid "standard"
2264 msgstr "standardní"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 msgid "optional"
2268 msgstr "volitelný"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2271 msgid "extra"
2272 msgstr "extra"
2273
2274 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2275 msgid "Building dependency tree"
2276 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2277
2278 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2279 msgid "Candidate versions"
2280 msgstr "Kandidátské verze"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2283 msgid "Dependency generation"
2284 msgstr "Generování závislostí"
2285
2286 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2289 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2290
2291 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2294 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2299 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2304 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2309 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2314 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2319 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2322 #, c-format
2323 msgid "Opening %s"
2324 msgstr "Otevírám %s"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2327 #, c-format
2328 msgid "Line %u too long in source list %s."
2329 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2334 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2337 #, c-format
2338 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2339 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2344 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2345
2346 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2350 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2351 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2352 msgstr ""
2353 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2354 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2355 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2356
2357 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2358 #, c-format
2359 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2360 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2361
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2366 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2367
2368 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2369 msgid ""
2370 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2371 "held packages."
2372 msgstr ""
2373 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2374 "podrženými balíky."
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2377 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2378 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2379
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2381 #, c-format
2382 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2384
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2386 #, c-format
2387 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2388 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2389
2390 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2391 #, c-format
2392 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2393 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2396 #, c-format
2397 msgid "The method driver %s could not be found."
2398 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2401 #, c-format
2402 msgid "Method %s did not start correctly"
2403 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2406 #, c-format
2407 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2408 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2409
2410 #: apt-pkg/init.cc:120
2411 #, c-format
2412 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2413 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2414
2415 #: apt-pkg/init.cc:136
2416 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2417 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2418
2419 #: apt-pkg/clean.cc:61
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to stat %s."
2422 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2423
2424 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2425 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2426 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2427
2428 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2429 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2430 msgstr ""
2431 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2434 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2435 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2436
2437 #: apt-pkg/policy.cc:269
2438 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2439 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:291
2442 #, c-format
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:299
2447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2448 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2451 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2452 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2457 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2462 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2467 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2472 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2487 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2491 msgstr ""
2492 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2496 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2499 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2500 msgstr ""
2501 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2506 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2511 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2514 #, c-format
2515 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2516 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2519 #, c-format
2520 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2521 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2524 msgid "Collecting File Provides"
2525 msgstr "Collecting File poskytuje"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2528 msgid "IO Error saving source cache"
2529 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2532 #, c-format
2533 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2534 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2537 msgid "MD5Sum mismatch"
2538 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2541 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2548 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2549 msgstr ""
2550 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2551 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2557 "manually fix this package."
2558 msgstr ""
2559 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2560 "opravit ručně."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2566 msgstr ""
2567 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2570 msgid "Size mismatch"
2571 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2572
2573 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2574 #, c-format
2575 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2576 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2582 "Mounting CD-ROM\n"
2583 msgstr ""
2584 "Používám přípojný bod %s\n"
2585 "Připojuji CD-ROM\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2588 msgid "Identifying.. "
2589 msgstr "Rozpoznávám... "
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2592 #, c-format
2593 msgid "Stored label: %s \n"
2594 msgstr "Uložený název: %s \n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2597 #, c-format
2598 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2599 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2602 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2603 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2606 msgid "Waiting for disc...\n"
2607 msgstr "Čekám na disk...\n"
2608
2609 #. Mount the new CDROM
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2611 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2612 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2615 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2616 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2619 #, c-format
2620 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2621 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2624 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2625 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "This disc is called: \n"
2631 "'%s'\n"
2632 msgstr ""
2633 "Tento disk se nazývá: \n"
2634 "'%s'\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2637 msgid "Copying package lists..."
2638 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2641 msgid "Writing new source list\n"
2642 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2645 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2646 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2649 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2650 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2651
2652 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2653 #, c-format
2654 msgid "Wrote %i records.\n"
2655 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2656
2657 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2658 #, c-format
2659 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2660 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2661
2662 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2663 #, c-format
2664 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2665 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2666
2667 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2668 #, c-format
2669 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2670 msgstr ""
2671 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2674 #, c-format
2675 msgid "Preparing %s"
2676 msgstr "Připravuji %s"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2679 #, c-format
2680 msgid "Unpacking %s"
2681 msgstr "Rozbaluji %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2684 #, c-format
2685 msgid "Preparing to configure %s"
2686 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2689 #, c-format
2690 msgid "Configuring %s"
2691 msgstr "Nastavuji %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2694 #, c-format
2695 msgid "Installed %s"
2696 msgstr "Nainstalován %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2699 #, c-format
2700 msgid "Preparing for removal of %s"
2701 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2704 #, c-format
2705 msgid "Removing %s"
2706 msgstr "Odstraňuji %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2709 #, c-format
2710 msgid "Removed %s"
2711 msgstr "Odstraněn %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing for remove with config %s"
2716 msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2719 #, c-format
2720 msgid "Removed with config %s"
2721 msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"
2722
2723 #: methods/rsh.cc:330
2724 msgid "Connection closed prematurely"
2725 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"