Update all PO files
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(negăsit)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(niciunul)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
202 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
207 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
208 "\n"
209 "Comenzi:\n"
210 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
211 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
212 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
213 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
214 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
215 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
216 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
217 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
218 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
219 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
220 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
221 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
222 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
223 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
224 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
225 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
226 "\n"
227 "Opțiuni:\n"
228 " -h Acest text de ajutor.\n"
229 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
230 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
231 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
232 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
233 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
234 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
269 "\n"
270 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
271 "APT\n"
272 "\n"
273 "Comenzi:\n"
274 " shell - Modul consolă\n"
275 " dump - Arată configurația\n"
276 "\n"
277 "Opțiuni:\n"
278 " -h Acest text de ajutor.\n"
279 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
280 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
303 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
304 "\n"
305 "Opțiuni\n"
306 " -h Acest text de ajutor.\n"
307 " -t Impune directorul temporar\n"
308 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
309 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
386 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
387 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " contents cale\n"
389 " release cale\n"
390 " generate config [grupuri]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
394 "Suportă\n"
395 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
396 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
399 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
400 "fiecare\n"
401 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
402 "este\n"
403 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
404 "\n"
405 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
406 "de .dsc-uri.\n"
407 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
408 "înlocuire\n"
409 "\n"
410 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
411 "arborelui.\n"
412 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
413 "înlocuire ar\n"
414 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
415 "câmpului\n"
416 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
417 "Debian:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opțiuni:\n"
422 " -h Acest text de ajutor.\n"
423 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
424 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
425 " -q În liniște\n"
426 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
427 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
428 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
429 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
430 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
457 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "E: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "E: Erori la fișierul "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Eșec la „fork”"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Comprimare copil"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "decompresor"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:127
659 msgid "Y"
660 msgstr "Y"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:244
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:334
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "dar %s este instalat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "dar nu este instalabil"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "dar este un pachet virtual"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "dar nu este instalat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid " or"
699 msgstr " sau"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:382
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:408
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:430
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:451
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:472
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:492
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:545
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (datorită %s) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
736 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:588
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalate, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu de-gradate, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:592
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:596
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corectez dependențele..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid " failed."
769 msgstr " eșec."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:679
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:681
780 msgid " Done"
781 msgstr " Terminat"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:688
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:710
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:714
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:721
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:723
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:776
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:785
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:796
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:837
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:845
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:853
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:874
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr ""
870 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:894
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
884 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Renunțare."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:915
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1005
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
914 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1016
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1021
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1022
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Abandonez instalarea."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1056
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1066
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1095
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1107
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1112
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1117
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
964 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
965 "este disponibil numai din altă sursă\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1139
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1159
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1196
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1204
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1013
1014 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1020 msgid ""
1021 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "required:"
1023 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1030 msgid ""
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 msgstr ""
1034 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1035 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1036 "apt."
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1090 "(sau oferiți o altă soluție)."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1100 "cerut\n"
1101 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1102 "pachete\n"
1103 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1106 msgid "Broken packages"
1107 msgstr "Pachete deteriorate"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1110 msgid "The following extra packages will be installed:"
1111 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1114 msgid "Suggested packages:"
1115 msgstr "Pachete sugerate:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1118 msgid "Recommended packages:"
1119 msgstr "Pachete recomandate:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1122 msgid "Calculating upgrade... "
1123 msgstr "Calculez înnoirea... "
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 msgid "Failed"
1127 msgstr "Eșec"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Terminat"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1134 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1135 msgstr ""
1136 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to find a source package for %s"
1145 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1150 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1153 #, c-format
1154 msgid "You don't have enough free space in %s"
1155 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1163 #, c-format
1164 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1165 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetch source %s\n"
1170 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1173 msgid "Failed to fetch some archives."
1174 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1177 #, c-format
1178 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1179 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1182 #, c-format
1183 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1187 #, c-format
1188 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1189 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1192 #, c-format
1193 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1194 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1197 msgid "Child process failed"
1198 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1201 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1202 msgstr ""
1203 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1204 "înglobate"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr ""
1222 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1223 "poate fi găsit"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1230 msgstr ""
1231 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1232 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 msgstr ""
1238 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1239 "prea nou"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1247 #, c-format
1248 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1252 msgid "Failed to process build dependencies"
1253 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1256 msgid "Supported modules:"
1257 msgstr "Module suportate:"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 "and install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commands:\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove packages and config files\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1304 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1305 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1308 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1309 "și install.\n"
1310 "\n"
1311 "Comenzi:\n"
1312 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1313 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1314 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1315 " remove - Șterge pachete\n"
1316 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1317 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1318 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1319 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1320 " pachetele-sursă\n"
1321 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1323 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1324 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1325 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1326 "\n"
1327 "Opțiuni:\n"
1328 " -h Acest text de ajutor.\n"
1329 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1330 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1331 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1332 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1333 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1334 " solicita răspuns\n"
1335 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1336 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1337 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1338 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1339 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1340 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1341 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1343 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1344 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1347 msgid ""
1348 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1349 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Atins "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Luat:"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ignorat "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Eroare"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [În lucru]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1388 " „%s”\n"
1389 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1411 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1412 "\n"
1413 "Opțiuni:\n"
1414 " -h Acest text de ajutor\n"
1415 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1416 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1417 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1418 "tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1428
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1432
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1435 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1436
1437 #: dselect/install:102
1438 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1439 msgstr ""
1440 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1445
1446 #: dselect/install:104
1447 msgid ""
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr ""
1450 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1451 "nstalarea"
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Arhivă deteriorată"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr ""
1472 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1502
1503 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1569
1570 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Calea este prea lungă"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1619
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Citire liste de pachete"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr ""
1631 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1650 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1651 "a pachetului!"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr ""
1694 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1695 "%lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 #, c-format
1699 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1700 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1705 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr ""
1711 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1712 "„%s” sau „%s”"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1715 #, c-format
1716 msgid "Couldn't change to %s"
1717 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1720 msgid "Internal error, could not locate member"
1721 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1724 msgid "Failed to locate a valid control file"
1725 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1728 msgid "Unparsable control file"
1729 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:114
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1734 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:123
1737 msgid ""
1738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1740 msgstr ""
1741 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1742 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:131
1745 msgid "Wrong CD-ROM"
1746 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:166
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1751 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:171
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Disc negăsit."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Fișier negăsit"
1760
1761 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1762 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 msgid "Failed to stat"
1764 msgstr "Eșec la „stat”"
1765
1766 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1767 msgid "Failed to set modification time"
1768 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1769
1770 #: methods/file.cc:44
1771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1772 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1773
1774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1775 #: methods/ftp.cc:162
1776 msgid "Logging in"
1777 msgstr "Se autentifică"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:168
1780 msgid "Unable to determine the peer name"
1781 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:173
1784 msgid "Unable to determine the local name"
1785 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1788 #, c-format
1789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1790 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:210
1793 #, c-format
1794 msgid "USER failed, server said: %s"
1795 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:217
1798 #, c-format
1799 msgid "PASS failed, server said: %s"
1800 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:237
1803 msgid ""
1804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "is empty."
1806 msgstr ""
1807 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1808 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1809
1810 #: methods/ftp.cc:265
1811 #, c-format
1812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1813 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:291
1816 #, c-format
1817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1818 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1821 msgid "Connection timeout"
1822 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:335
1825 msgid "Server closed the connection"
1826 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1829 msgid "Read error"
1830 msgstr "Eroare de citire"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1833 msgid "A response overflowed the buffer."
1834 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1837 msgid "Protocol corruption"
1838 msgstr "Protocol corupt"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1841 msgid "Write error"
1842 msgstr "Eroare de scriere"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1845 msgid "Could not create a socket"
1846 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:698
1849 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 msgstr ""
1851 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1852 "expirat"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:789
1879 #, c-format
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:798
1884 #, c-format
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:877
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:922
1910 #, c-format
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1913
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1916 msgid "Query"
1917 msgstr "Interogare"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1922
1923 #: methods/connect.cc:70
1924 #, c-format
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:81
1929 #, c-format
1930 msgid "[IP: %s %s]"
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1932
1933 #: methods/connect.cc:90
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937
1938 #: methods/connect.cc:96
1939 #, c-format
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1942
1943 #: methods/connect.cc:104
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr ""
1947 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1948
1949 #: methods/connect.cc:119
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1953
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "Conectare la %s"
1960
1961 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1965
1966 #: methods/connect.cc:190
1967 #, c-format
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1970
1971 #: methods/connect.cc:193
1972 #, c-format
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1975
1976 #: methods/connect.cc:240
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:71
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:107
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr ""
1989 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:223
1992 msgid ""
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 msgstr ""
1995 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1996 "amprenta digitale a cheii?!"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:228
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:232
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 msgstr ""
2006 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:237
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:285
2017 msgid ""
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "available:\n"
2020 msgstr ""
2021 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2022 "este disponibilă:\n"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:64
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2033
2034 #: methods/http.cc:379
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "În așteptarea antetelor"
2037
2038 #: methods/http.cc:525
2039 #, c-format
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2042
2043 #: methods/http.cc:533
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2046
2047 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2050
2051 #: methods/http.cc:588
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2054
2055 #: methods/http.cc:603
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2058
2059 #: methods/http.cc:605
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2062
2063 #: methods/http.cc:629
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Format dată necunoscut"
2066
2067 #: methods/http.cc:782
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Selecția a eșuat"
2070
2071 #: methods/http.cc:787
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Timp de conectare expirat"
2074
2075 #: methods/http.cc:810
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2078
2079 #: methods/http.cc:841
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2082
2083 #: methods/http.cc:869
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2086
2087 #: methods/http.cc:883
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr ""
2090 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2091
2092 #: methods/http.cc:885
2093 msgid "Error reading from server"
2094 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2095
2096 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2097 msgid "Failed to truncate file"
2098 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2099
2100 #: methods/http.cc:1141
2101 msgid "Bad header data"
2102 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2103
2104 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2105 msgid "Connection failed"
2106 msgstr "Conectare eșuată"
2107
2108 #: methods/http.cc:1305
2109 msgid "Internal error"
2110 msgstr "Eroare internă"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2113 msgid "Can't mmap an empty file"
2114 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2117 #, c-format
2118 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2119 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2125 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2130 #, c-format
2131 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2136 #, c-format
2137 msgid "%lih %limin %lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. min means minutes, s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2142 #, c-format
2143 msgid "%limin %lis"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2148 #, c-format
2149 msgid "%lis"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2153 #, c-format
2154 msgid "Selection %s not found"
2155 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2158 #, c-format
2159 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2160 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2163 #, c-format
2164 msgid "Opening configuration file %s"
2165 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2170 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2175 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2180 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2185 msgstr ""
2186 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2209 #, c-format
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... Eroare!"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2214 #, c-format
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... Terminat"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2242 msgstr ""
2243 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2251 #, c-format
2252 msgid "Option '%s' is too long"
2253 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2256 #, c-format
2257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2261 #, c-format
2262 msgid "Invalid operation %s"
2263 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to change to %s"
2274 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2277 msgid "Failed to stat the cdrom"
2278 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2281 #, c-format
2282 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2283 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not open lock file %s"
2288 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2291 #, c-format
2292 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2293 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not get lock %s"
2298 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2301 #, c-format
2302 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2303 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2306 #, c-format
2307 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2308 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2311 #, fuzzy, c-format
2312 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2313 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2314 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2317 #, c-format
2318 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2319 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2322 #, c-format
2323 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2324 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not open file %s"
2329 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2332 #, c-format
2333 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2334 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2337 #, c-format
2338 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2339 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2342 msgid "Problem closing the file"
2343 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2346 msgid "Problem unlinking the file"
2347 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2350 msgid "Problem syncing the file"
2351 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Cache gol de pachet"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2366 #, c-format
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2371 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2372 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "Depends"
2376 msgstr "Depinde"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "PreDepends"
2380 msgstr "Pre-depinde"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "Suggests"
2384 msgstr "Sugerează"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgid "Recommends"
2388 msgstr "Recomandă"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 msgid "Conflicts"
2392 msgstr "Este în conflict"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 msgid "Replaces"
2396 msgstr "Înlocuiește"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2399 msgid "Obsoletes"
2400 msgstr "Învechit"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2403 msgid "Breaks"
2404 msgstr "Corupe"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2407 msgid "Enhances"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 msgid "important"
2412 msgstr "important"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 msgid "required"
2416 msgstr "cerut"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 msgid "standard"
2420 msgstr "standard"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2423 msgid "optional"
2424 msgstr "opțional"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2427 msgid "extra"
2428 msgstr "extra"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Versiuni candidat"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Generare dependențe"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2455
2456 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2459 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2460
2461 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2464 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2469 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2474 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2479 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2484 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2489 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2492 #, c-format
2493 msgid "Opening %s"
2494 msgstr "Deschidere %s"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2497 #, c-format
2498 msgid "Line %u too long in source list %s."
2499 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2504 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2507 #, c-format
2508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2509 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2514 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2515
2516 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2520 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2521 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2522 msgstr ""
2523 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2524 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2525 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2526 "Force-LoopBreak."
2527
2528 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2529 #, c-format
2530 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2531 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2537 msgstr ""
2538 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2541 msgid ""
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2543 "held packages."
2544 msgstr ""
2545 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2546 "cauzată de pachete ținute."
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2549 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2550 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2551
2552 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2553 msgid ""
2554 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2555 "used instead."
2556 msgstr ""
2557 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2558 "fost folosite în loc unele vechi."
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2561 #, c-format
2562 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2563 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2566 #, c-format
2567 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2568 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2569
2570 #. only show the ETA if it makes sense
2571 #. two days
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2573 #, c-format
2574 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2575 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2578 #, c-format
2579 msgid "Retrieving file %li of %li"
2580 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2583 #, c-format
2584 msgid "The method driver %s could not be found."
2585 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2588 #, c-format
2589 msgid "Method %s did not start correctly"
2590 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2593 #, c-format
2594 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2595 msgstr ""
2596 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2597
2598 #: apt-pkg/init.cc:125
2599 #, c-format
2600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2601 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2602
2603 #: apt-pkg/init.cc:141
2604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2605 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2606
2607 #: apt-pkg/clean.cc:57
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to stat %s."
2610 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2611
2612 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2613 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2614 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2615
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2617 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618 msgstr ""
2619 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2620 "deschise."
2621
2622 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2623 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2624 msgstr ""
2625 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2626
2627 #: apt-pkg/policy.cc:329
2628 #, fuzzy, c-format
2629 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2630 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2631 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2632
2633 #: apt-pkg/policy.cc:351
2634 #, c-format
2635 msgid "Did not understand pin type %s"
2636 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2637
2638 #: apt-pkg/policy.cc:359
2639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2640 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2643 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2644 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2649 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2654 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2659 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2664 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2669 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2674 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2679 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2684 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2689 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2693 msgstr ""
2694 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2695 "APT."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2699 msgstr ""
2700 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2704 msgstr ""
2705 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2709 msgstr ""
2710 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2715 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2720 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2723 #, c-format
2724 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2725 msgstr ""
2726 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2729 #, c-format
2730 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2742 #, c-format
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2751 msgid "Hash Sum mismatch"
2752 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2755 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2756 msgstr ""
2757 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2758 "identificatoare de chei:\n"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2764 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 msgstr ""
2766 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2767 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2773 "manually fix this package."
2774 msgstr ""
2775 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2776 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 msgstr ""
2783 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2784 "pachetul %s."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2787 msgid "Size mismatch"
2788 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2789
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791 #, fuzzy, c-format
2792 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2793 msgid "Unable to parse Release file %s"
2794 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2795
2796 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2797 #, fuzzy, c-format
2798 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2799 msgid "No sections in Release file %s"
2800 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2803 #, c-format
2804 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2808 #, c-format
2809 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2810 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 "Mounting CD-ROM\n"
2817 msgstr ""
2818 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2819 "Montare CD-ROM\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2822 msgid "Identifying.. "
2823 msgstr "Identificare.. "
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2826 #, c-format
2827 msgid "Stored label: %s\n"
2828 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2831 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2835 #, c-format
2836 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2840 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2841 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2844 msgid "Waiting for disc...\n"
2845 msgstr "Aștept discul...\n"
2846
2847 #. Mount the new CDROM
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2849 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2853 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2854 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2855
2856 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861 "zu signatures\n"
2862 msgstr ""
2863 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2864 "de traduceri și %zu semnături\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2867 msgid ""
2868 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869 "wrong architecture?"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2873 #, c-format
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "This disc is called: \n"
2885 "'%s'\n"
2886 msgstr ""
2887 "Acest disc este numit: \n"
2888 "'%s'\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2901
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2903 #, c-format
2904 msgid "Wrote %i records.\n"
2905 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2920 msgstr ""
2921 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2924 #, c-format
2925 msgid "Installing %s"
2926 msgstr "Se instalează %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2929 #, c-format
2930 msgid "Configuring %s"
2931 msgstr "Se configurează %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2934 #, c-format
2935 msgid "Removing %s"
2936 msgstr "Se șterge %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2939 #, c-format
2940 msgid "Running post-installation trigger %s"
2941 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2944 #, c-format
2945 msgid "Directory '%s' missing"
2946 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2949 #, c-format
2950 msgid "Preparing %s"
2951 msgstr "Se pregătește %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2954 #, c-format
2955 msgid "Unpacking %s"
2956 msgstr "Se despachetează %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2959 #, c-format
2960 msgid "Preparing to configure %s"
2961 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2964 #, c-format
2965 msgid "Installed %s"
2966 msgstr "Instalat %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2969 #, c-format
2970 msgid "Preparing for removal of %s"
2971 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2974 #, c-format
2975 msgid "Removed %s"
2976 msgstr "Șters %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2979 #, c-format
2980 msgid "Preparing to completely remove %s"
2981 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2984 #, c-format
2985 msgid "Completely removed %s"
2986 msgstr "Șters complet %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2989 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2990 msgstr ""
2991 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2994 msgid "Running dpkg"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3001 "it?"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3005 #, fuzzy, c-format
3006 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3007 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3011 msgid ""
3012 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3013 "the problem. "
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3017 msgid "Not locked"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: methods/rred.cc:219
3021 msgid "Could not patch file"
3022 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3023
3024 #: methods/rsh.cc:330
3025 msgid "Connection closed prematurely"
3026 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3027
3028 #~ msgid "%4i %s\n"
3029 #~ msgstr "%4i %s\n"
3030
3031 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3032 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3033
3034 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3035 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3039 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3040 #~ "that package should be filed."
3041 #~ msgstr ""
3042 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3043 #~ "probabil\n"
3044 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3045 #~ "pentru\n"
3046 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3047
3048 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3049 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3053 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3054
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3057 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3061 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3065 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3070 #~ "i signatures\n"
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "openpty failed\n"
3076 #~ msgstr "Eșuarea selecției"