Update all PO files
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Rögzített csomagok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nem találtam)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Telepítve: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(nincs)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Jelölt: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Csomag Tű: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Verziótáblázat:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
204 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
209 "fájljainak\n"
210 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
211 "\n"
212 "Parancsok:\n"
213 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
214 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
215 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
216 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
217 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
218 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
219 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
220 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
221 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
222 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
223 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
224 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
225 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
227 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
228 "\n"
229 "Opciók:\n"
230 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
231 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
232 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
233 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
234 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
235 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
236 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
271 "\n"
272 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
273 "\n"
274 "Parancsok:\n"
275 " shell - Shell mód\n"
276 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
277 "Opciók:\n"
278 " -h Ez a súgó szöveg\n"
279 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
280 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
301 "\n"
302 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
303 "debian-\n"
304 "csomagokból való kibontására\n"
305 "\n"
306 "Opciók:\n"
307 " -h Ez a súgó szöveg\n"
308 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
309 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
310 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
387 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [csoportok]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
395 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
396 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
399 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
400 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
401 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
402 "\n"
403 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
404 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
405 "\n"
406 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
407 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
408 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
409 "előtag\n"
410 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
411 "a\n"
412 "Debian archívumból:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Opciók:\n"
417 " -h E súgó szöveg\n"
418 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
419 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
420 " -q Szűkszavú mód\n"
421 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
422 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
423 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
424 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
425 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
452 "és hozd újra létre az adatbázist."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "%s elérése sikertelen"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:76
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:81
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:132
484 msgid "E: "
485 msgstr "H: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "W: "
489 msgstr "F: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "H: Hibás a fájl "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:195
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:254
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:262
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:273
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:283
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:620
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:624
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:321
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
566
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
571
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
576
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
581
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
586
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Nem sikerült forkolni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "kicsomagoló"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 msgid "Y"
655 msgstr "I"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "de %s van telepítve"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "de csak %s telepíthető"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "de az nem telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "de az egy virtuális csomag"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "de az nincs telepítve"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 msgid " or"
694 msgstr " vagy"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (%s miatt) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
731 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:584
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:588
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu újratelepítendő, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:590
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:592
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:596
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Függőségek javítása..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid " failed."
764 msgstr " sikertelen."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:679
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:681
775 msgid " Done"
776 msgstr " Kész"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:688
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:710
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:714
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:721
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:776
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:785
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:796
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "A források listája olvashatatlan."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:837
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:842
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:845
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:850
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:853
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:874
857 #, c-format
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:892
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:894
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 " ?] "
875 msgstr ""
876 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
877 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
878 " ?] "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
881 msgid "Abort."
882 msgstr "Megszakítva."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:915
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
889 #, c-format
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1005
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012
902 msgid ""
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "missing?"
905 msgstr ""
906 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
907 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1016
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1021
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1022
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "Telepítés megszakítása."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 #, c-format
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1066
927 #, c-format
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1084
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
934 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1095
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
939 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1107
942 msgid " [Installed]"
943 msgstr " [Telepítve]"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1112
946 msgid "You should explicitly select one to install."
947 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1117
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
953 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
954 "is only available from another source\n"
955 msgstr ""
956 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
957 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1136
960 msgid "However the following packages replace it:"
961 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 #, c-format
965 msgid "Package %s has no installation candidate"
966 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1159
969 #, c-format
970 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
971 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 #, c-format
975 msgid "%s is already the newest version.\n"
976 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1196
979 #, c-format
980 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 #, c-format
985 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1204
989 #, c-format
990 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
991 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1310
994 #, c-format
995 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
996 msgstr ""
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1348
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1011 msgid ""
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "required:"
1014 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1026 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1027
1028 #.
1029 #. if (Packages == 1)
1030 #. {
1031 #. c1out << endl;
1032 #. c1out <<
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1036 #. }
1037 #.
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1080 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1090 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1091 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1092 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Törött csomagok"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Javasolt csomagok:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1115 msgid "Failed"
1116 msgstr "Sikertelen"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1119 msgid "Done"
1120 msgstr "Kész"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr ""
1129 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr ""
1192 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1193 "kell"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1201 #, c-format
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 "found"
1210 msgstr ""
1211 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1212 "található"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1221 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr ""
1227 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1228 "friss."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Támogatott modulok:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1293 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1297 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1298 "az install.\n"
1299 "\n"
1300 "Parancsok:\n"
1301 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1302 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1303 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1304 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1305 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1306 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1307 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1308 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1309 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1311 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1312 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1313 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1314 "\n"
1315 "Opciók:\n"
1316 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1317 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1318 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1319 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1320 " -s Szimulációs mód.\n"
1321 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1322 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1323 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1324 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1325 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1326 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1327 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1328 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1330 "további információkért és opciókért.\n"
1331 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1334 msgid ""
1335 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1336 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1337 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1338 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "Találat "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "Letöltés:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "Mellőz "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "Hiba "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [Dolgozom]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1375 " %s\n"
1376 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1398 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1399 "\n"
1400 "Opciók:\n"
1401 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1402 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1403 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1404 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1405
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1409
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1414
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1426
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1430
1431 #: dselect/install:104
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1435
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Hibás archívum"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "Az archívum túl rövid"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "A hash elem nem található!"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1498 #, c-format
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1503 #, c-format
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1523 #, c-format
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1528 #, c-format
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1533 #, c-format
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1538 #, c-format
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1560 #, c-format
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1565 #, c-format
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "%s nem olvasható"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:491
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "%s nem érhető el"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1599
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "Fájllista olvasása"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "package!"
1627 msgstr ""
1628 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1629 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1630 "verzióját!"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1670 #, c-format
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1672 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1675 #, c-format
1676 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1677 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1680 #, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1682 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1687 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690 #, c-format
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1712 msgid ""
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 msgstr ""
1716 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1717 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 msgstr "Hibás CD"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:166
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:171
1729 msgid "Disk not found."
1730 msgstr "Nem találom a lemezt"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733 msgid "File not found"
1734 msgstr "Nem találom a fájlt"
1735
1736 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1737 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738 msgid "Failed to stat"
1739 msgstr "Nem érhető el"
1740
1741 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1742 msgid "Failed to set modification time"
1743 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1744
1745 #: methods/file.cc:44
1746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1747 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1748
1749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1750 #: methods/ftp.cc:162
1751 msgid "Logging in"
1752 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:168
1755 msgid "Unable to determine the peer name"
1756 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:173
1759 msgid "Unable to determine the local name"
1760 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1763 #, c-format
1764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1765 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:210
1768 #, c-format
1769 msgid "USER failed, server said: %s"
1770 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:217
1773 #, c-format
1774 msgid "PASS failed, server said: %s"
1775 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:237
1778 msgid ""
1779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780 "is empty."
1781 msgstr ""
1782 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1783 "ProxyLogin üres."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:265
1786 #, c-format
1787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:291
1791 #, c-format
1792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796 msgid "Connection timeout"
1797 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:335
1800 msgid "Server closed the connection"
1801 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1804 msgid "Read error"
1805 msgstr "Olvasási hiba"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1808 msgid "A response overflowed the buffer."
1809 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1810
1811 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1812 msgid "Protocol corruption"
1813 msgstr "Protokoll hiba"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1816 msgid "Write error"
1817 msgstr "Írási hiba"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1820 msgid "Could not create a socket"
1821 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:698
1824 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect passive socket."
1829 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:722
1832 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:736
1836 msgid "Could not bind a socket"
1837 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:740
1840 msgid "Could not listen on the socket"
1841 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:747
1844 msgid "Could not determine the socket's name"
1845 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:779
1848 msgid "Unable to send PORT command"
1849 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:789
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:798
1857 #, c-format
1858 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:818
1862 msgid "Data socket connect timed out"
1863 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:825
1866 msgid "Unable to accept connection"
1867 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1870 msgid "Problem hashing file"
1871 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:877
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879 msgid "Data socket timed out"
1880 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:922
1883 #, c-format
1884 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1886
1887 #. Get the files information
1888 #: methods/ftp.cc:997
1889 msgid "Query"
1890 msgstr "Lekérdezés"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:1109
1893 msgid "Unable to invoke "
1894 msgstr "Nem lehet meghívni "
1895
1896 #: methods/connect.cc:70
1897 #, c-format
1898 msgid "Connecting to %s (%s)"
1899 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:81
1902 #, c-format
1903 msgid "[IP: %s %s]"
1904 msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906 #: methods/connect.cc:90
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:96
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1915
1916 #: methods/connect.cc:104
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:119
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1925
1926 #. We say this mainly because the pause here is for the
1927 #. ssh connection that is still going
1928 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s"
1931 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1932
1933 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not resolve '%s'"
1936 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1937
1938 #: methods/connect.cc:190
1939 #, c-format
1940 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1942
1943 #: methods/connect.cc:193
1944 #, c-format
1945 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1947
1948 #: methods/connect.cc:240
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:71
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:107
1959 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:223
1963 msgid ""
1964 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1965 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:228
1968 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1969 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:232
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1974 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:237
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:285
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr ""
1989 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1990
1991 #: methods/gzip.cc:64
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1994 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1995
1996 #: methods/gzip.cc:109
1997 #, c-format
1998 msgid "Read error from %s process"
1999 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2000
2001 #: methods/http.cc:379
2002 msgid "Waiting for headers"
2003 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2004
2005 #: methods/http.cc:525
2006 #, c-format
2007 msgid "Got a single header line over %u chars"
2008 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2009
2010 #: methods/http.cc:533
2011 msgid "Bad header line"
2012 msgstr "Rossz fejléc sor"
2013
2014 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2016 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2017
2018 #: methods/http.cc:588
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2020 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2021
2022 #: methods/http.cc:603
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2024 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2025
2026 #: methods/http.cc:605
2027 msgid "This HTTP server has broken range support"
2028 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2029
2030 #: methods/http.cc:629
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2033
2034 #: methods/http.cc:782
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2037
2038 #: methods/http.cc:787
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2041
2042 #: methods/http.cc:810
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2045
2046 #: methods/http.cc:841
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2049
2050 #: methods/http.cc:869
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2053
2054 #: methods/http.cc:883
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2057
2058 #: methods/http.cc:885
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2061
2062 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Failed to truncate file"
2065 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2066
2067 #: methods/http.cc:1141
2068 msgid "Bad header data"
2069 msgstr "Rossz fejlécadat"
2070
2071 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2072 msgid "Connection failed"
2073 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2074
2075 #: methods/http.cc:1305
2076 msgid "Internal error"
2077 msgstr "Belső hiba"
2078
2079 # FIXME
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081 msgid "Can't mmap an empty file"
2082 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2093 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2094 msgstr ""
2095
2096 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2098 #, c-format
2099 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2100 msgstr ""
2101
2102 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2104 #, c-format
2105 msgid "%lih %limin %lis"
2106 msgstr ""
2107
2108 #. min means minutes, s means seconds
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2110 #, c-format
2111 msgid "%limin %lis"
2112 msgstr ""
2113
2114 #. s means seconds
2115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2116 #, c-format
2117 msgid "%lis"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2121 #, c-format
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2158 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2163 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2168 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2173 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2176 #, c-format
2177 msgid "%c%s... Error!"
2178 msgstr "%c%s... Hiba!"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2181 #, c-format
2182 msgid "%c%s... Done"
2183 msgstr "%c%s... Kész"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2186 #, c-format
2187 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2188 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2192 #, c-format
2193 msgid "Command line option %s is not understood"
2194 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2197 #, c-format
2198 msgid "Command line option %s is not boolean"
2199 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2202 #, c-format
2203 msgid "Option %s requires an argument."
2204 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2207 #, c-format
2208 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2209 msgstr ""
2210 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218 #, c-format
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223 #, c-format
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228 #, c-format
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2268 #, c-format
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2278 #, fuzzy, c-format
2279 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2280 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2281 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2284 #, c-format
2285 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2286 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2289 #, c-format
2290 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2291 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not open file %s"
2296 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2299 #, c-format
2300 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2301 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2304 #, c-format
2305 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2306 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2309 msgid "Problem closing the file"
2310 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2313 msgid "Problem unlinking the file"
2314 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2317 msgid "Problem syncing the file"
2318 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2321 msgid "Empty package cache"
2322 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2325 msgid "The package cache file is corrupted"
2326 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2329 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2330 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2333 #, c-format
2334 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2335 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2338 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2339 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Depends"
2343 msgstr "Függ ettől"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "PreDepends"
2347 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Suggests"
2351 msgstr "Javasolja"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Recommends"
2355 msgstr "Ajánlja"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Conflicts"
2359 msgstr "Ütközik"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Replaces"
2363 msgstr "Kicseréli"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2366 msgid "Obsoletes"
2367 msgstr "Elavulttá teszi"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2370 msgid "Breaks"
2371 msgstr "Töri"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2374 msgid "Enhances"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "important"
2379 msgstr "fontos"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "required"
2383 msgstr "szükséges"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2386 msgid "standard"
2387 msgstr "szabványos"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2390 msgid "optional"
2391 msgstr "opcionális"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2394 msgid "extra"
2395 msgstr "extra"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Függőségi fa építése"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Lehetséges verziók"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Függőség-generálás"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2410 msgid "Reading state information"
2411 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to open StateFile %s"
2416 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2421 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2422
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2426 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2431 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2436 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2441 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2446 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2451 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2456 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2459 #, c-format
2460 msgid "Opening %s"
2461 msgstr "%s megnyitása"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2464 #, c-format
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2471 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2474 #, c-format
2475 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2476 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2481 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2482
2483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2489 msgstr ""
2490 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2491 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2492 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2493
2494 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2495 #, c-format
2496 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2497 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2503 msgstr ""
2504 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2507 msgid ""
2508 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2509 "held packages."
2510 msgstr ""
2511 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2512 "csomagok okozhatják."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2515 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2516 msgstr ""
2517 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2520 msgid ""
2521 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2522 "used instead."
2523 msgstr ""
2524 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2525 "változatukat használom."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2528 #, c-format
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2533 #, c-format
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2536
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2538 #. two days
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550 #, c-format
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2560 #, c-format
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:125
2565 #, c-format
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2568
2569 #: apt-pkg/init.cc:141
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2572
2573 #: apt-pkg/clean.cc:57
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "%s nem érhető el."
2577
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr ""
2585 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2586
2587 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2588 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2589 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2590
2591 #: apt-pkg/policy.cc:329
2592 #, fuzzy, c-format
2593 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2594 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2595 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:351
2598 #, c-format
2599 msgid "Did not understand pin type %s"
2600 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2601
2602 #: apt-pkg/policy.cc:359
2603 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2604 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2607 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2608 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2613 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2618 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2623 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2628 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2633 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2638 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2643 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2648 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2653 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2656 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2657 msgstr ""
2658 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2662 msgstr ""
2663 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2672 msgstr ""
2673 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2678 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2683 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2686 #, c-format
2687 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2688 msgstr ""
2689 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2692 #, c-format
2693 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2694 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2695
2696 # FIXME
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2698 msgid "Collecting File Provides"
2699 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2702 msgid "IO Error saving source cache"
2703 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2706 #, c-format
2707 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2708 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2711 msgid "MD5Sum mismatch"
2712 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2715 msgid "Hash Sum mismatch"
2716 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2719 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2720 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2726 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2727 msgstr ""
2728 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2729 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2735 "manually fix this package."
2736 msgstr ""
2737 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2738 "kell kijavítani a csomagot."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2744 msgstr ""
2745 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2748 msgid "Size mismatch"
2749 msgstr "A méret nem megfelelő"
2750
2751 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2752 #, fuzzy, c-format
2753 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgid "Unable to parse Release file %s"
2755 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2756
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2758 #, fuzzy, c-format
2759 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2760 msgid "No sections in Release file %s"
2761 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
2762
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2764 #, c-format
2765 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2769 #, c-format
2770 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 "Mounting CD-ROM\n"
2778 msgstr ""
2779 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2780 "CD-ROM csatolása\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783 msgid "Identifying.. "
2784 msgstr "Azonosítás.. "
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2787 #, c-format
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2792 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2793 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2796 #, c-format
2797 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2798 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2801 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2802 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2807
2808 #. Mount the new CDROM
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2810 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2811 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2814 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2815 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2821 "zu signatures\n"
2822 msgstr ""
2823 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2824 "találtam\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2827 msgid ""
2828 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2829 "wrong architecture?"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2833 #, c-format
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "This disc is called: \n"
2845 "'%s'\n"
2846 msgstr ""
2847 "E lemez neve: \n"
2848 "%s\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Új forráslista írása\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Installing %s"
2885 msgstr "Telepített %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2888 #, c-format
2889 msgid "Configuring %s"
2890 msgstr "%s konfigurálása"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2893 #, c-format
2894 msgid "Removing %s"
2895 msgstr "%s eltávolítása"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2898 #, c-format
2899 msgid "Running post-installation trigger %s"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2903 #, c-format
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2908 #, c-format
2909 msgid "Preparing %s"
2910 msgstr "%s előkészítése"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2913 #, c-format
2914 msgid "Unpacking %s"
2915 msgstr "%s kicsomagolása"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2918 #, c-format
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2923 #, c-format
2924 msgid "Installed %s"
2925 msgstr "Telepített %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2928 #, c-format
2929 msgid "Preparing for removal of %s"
2930 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2933 #, c-format
2934 msgid "Removed %s"
2935 msgstr "Eltávolított %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2938 #, c-format
2939 msgid "Preparing to completely remove %s"
2940 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2943 #, c-format
2944 msgid "Completely removed %s"
2945 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2948 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2949 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2952 msgid "Running dpkg"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2959 "it?"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2965 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2966 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2969 msgid ""
2970 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2971 "the problem. "
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2975 msgid "Not locked"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: methods/rred.cc:219
2979 msgid "Could not patch file"
2980 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2981
2982 #: methods/rsh.cc:330
2983 msgid "Connection closed prematurely"
2984 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2985
2986 #~ msgid "%4i %s\n"
2987 #~ msgstr "%4i %s\n"
2988
2989 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2990 #~ msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2991
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2994 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2995 #~ "that package should be filed."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2998 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2999 #~ "kitölteni a csomaghoz."
3000
3001 #, fuzzy
3002 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3003 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3004
3005 #, fuzzy
3006 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3007 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3011 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3015 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3019 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3024 #~ "i signatures\n"
3025 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
3026
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid "openpty failed\n"
3029 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
3030
3031 #~ msgid "File date has changed %s"
3032 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
3033
3034 #~ msgid "Reading file list"
3035 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3036
3037 #~ msgid "Could not execute "
3038 #~ msgstr "Nem futtatható"
3039
3040 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3041 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
3042
3043 #~ msgid "Removed with config %s"
3044 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"