Update all PO files
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 22:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 "standard\n"
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253 "cédéroms."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
275 "\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277 "\n"
278 "Commandes :\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
281 "\n"
282 "Options :\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
309 "\n"
310 "Options :\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groupes]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "des sections\n"
408 "\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
412 "\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options :\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425 " -q Silencieux\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr ""
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:785
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:796
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:837
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:845
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:853
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 "triviale."
877
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:892
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:894
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 " ?]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Annulation."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:915
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1005
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1012
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1016
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr ""
927 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1021
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1022
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Annulation de l'installation."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1056
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1066
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1095
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1107
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installé]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1112
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1117
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974 "devenu obsolète\n"
975 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1139
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1159
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1167
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1196
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1013 #, c-format
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr ""
1069 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1091 #, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105 "(ou indiquez une solution)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Paquets défectueux"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Paquets suggérés :"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Paquets recommandés :"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Échec"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Fait"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr ""
1150 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1151 "parties"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Échec du processus fils"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr ""
1218 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1219 "construction"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1227 #, c-format
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "found"
1236 msgstr ""
1237 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1238 "peut être trouvé"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1247 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1254 "est trop récent"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr ""
1265 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Modules reconnus :"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291 " purge - Remove packages and config files\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1319 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1323 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1324 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1325 "\n"
1326 "Commandes :\n"
1327 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1328 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1329 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1330 " remove - Supprime des paquets\n"
1331 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1332 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1333 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1334 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1335 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1337 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1338 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1339 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1340 "\n"
1341 "Options :\n"
1342 " -h Ce texte d'aide\n"
1343 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1344 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1345 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1346 "archives\n"
1347 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1348 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1349 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1350 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1351 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1352 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1353 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1354 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1355 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1357 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1358 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1361 msgid ""
1362 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1363 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1364 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1365 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 msgstr ""
1367 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1368 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1369 "vraiment fonctionner.\n"
1370 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1371 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1372 "réalité !"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1375 msgid "Hit "
1376 msgstr "Atteint "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1379 msgid "Get:"
1380 msgstr "Réception de : "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1383 msgid "Ign "
1384 msgstr "Ign "
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1387 msgid "Err "
1388 msgstr "Err "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 #, c-format
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 #, c-format
1397 msgid " [Working]"
1398 msgstr " [En cours]"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 " '%s'\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 msgstr ""
1407 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1408 "« %s »\n"
1409 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 msgid ""
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 "\n"
1422 "Options:\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 msgstr ""
1428 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1431 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1432 "\n"
1433 "Options :\n"
1434 " -h Ce texte d'aide\n"
1435 " -s Trie le fichier source\n"
1436 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1437 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1438 "tmp\n"
1439
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1443
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1448
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1452
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1455 msgstr ""
1456 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1457 "les"
1458
1459 #: dselect/install:102
1460 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1461 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1462
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr ""
1466 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1467 "seules les erreurs"
1468
1469 #: dselect/install:104
1470 msgid ""
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472 msgstr ""
1473 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1474 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Échec de création de tubes"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Archive corrompue"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Signature d'archive invalide"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "L'archive est trop petite"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 #, c-format
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 #, c-format
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 #, c-format
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 #, c-format
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 #, c-format
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 #, c-format
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 #, c-format
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Le chemin est trop long"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Impossible de lire %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Impossible de créer %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr ""
1639 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1640 "fichiers"
1641
1642 #. Build the status cache
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1646 msgid "Reading package lists"
1647 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1652 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1656 msgid "Internal error getting a package name"
1657 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1660 msgid "Reading file listing"
1661 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1667 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1668 "package!"
1669 msgstr ""
1670 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1671 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1672 "la même version du paquet !"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1677 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1680 msgid "Internal error getting a node"
1681 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1686 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1689 msgid "The diversion file is corrupted"
1690 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 #, c-format
1695 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1696 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1699 msgid "Internal error adding a diversion"
1700 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1703 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1704 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1709 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 #, c-format
1713 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1714 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 #, c-format
1718 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1719 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 #, c-format
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1724 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727 #, c-format
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1729 msgstr ""
1730 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1731 "« %s »"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:114
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:123
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1761 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:131
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "Mauvais cédérom"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:166
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr ""
1771 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1772 "d'utilisation."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:171
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Disque non trouvé."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Fichier non trouvé"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Impossible de statuer"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:162
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "Connexion en cours"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:173
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:210
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:217
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:237
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1829 "ftp::ProxyLogin est vide."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:265
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr ""
1835 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:291
1838 #, c-format
1839 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1840 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1843 msgid "Connection timeout"
1844 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:335
1847 msgid "Server closed the connection"
1848 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1851 msgid "Read error"
1852 msgstr "Erreur de lecture"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1855 msgid "A response overflowed the buffer."
1856 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1857
1858 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1859 msgid "Protocol corruption"
1860 msgstr "Corruption du protocole"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1863 msgid "Write error"
1864 msgstr "Erreur d'écriture"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1867 msgid "Could not create a socket"
1868 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:698
1871 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1872 msgstr ""
1873 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:704
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:722
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:736
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:740
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:747
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:779
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:789
1900 #, c-format
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:798
1905 #, c-format
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:818
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:825
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:877
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:922
1931 #, c-format
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1934
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:997
1937 msgid "Query"
1938 msgstr "Requête"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:1109
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Impossible d'invoquer "
1943
1944 #: methods/connect.cc:70
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "[IP: %s %s]"
1952 msgstr "[IP : %s %s]"
1953
1954 #: methods/connect.cc:90
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:96
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1963
1964 #: methods/connect.cc:104
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1968
1969 #: methods/connect.cc:119
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1973
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Connexion à %s"
1980
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1985
1986 #: methods/connect.cc:190
1987 #, c-format
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1990
1991 #: methods/connect.cc:193
1992 #, c-format
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 msgstr ""
1995 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1996 "s » (%i)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:240
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2001 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:71
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:107
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 msgstr ""
2011 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:223
2014 msgid ""
2015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2016 msgstr ""
2017 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2018 "l'empreinte de la clé."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:228
2021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2022 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:232
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2027 msgstr ""
2028 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2029 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:237
2032 msgid "Unknown error executing gpgv"
2033 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2036 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:285
2040 msgid ""
2041 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2042 "available:\n"
2043 msgstr ""
2044 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2045 "n'est pas disponible :\n"
2046
2047 #: methods/gzip.cc:64
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2051
2052 #: methods/gzip.cc:109
2053 #, c-format
2054 msgid "Read error from %s process"
2055 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2056
2057 #: methods/http.cc:379
2058 msgid "Waiting for headers"
2059 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2060
2061 #: methods/http.cc:525
2062 #, c-format
2063 msgid "Got a single header line over %u chars"
2064 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2065
2066 #: methods/http.cc:533
2067 msgid "Bad header line"
2068 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2069
2070 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2073
2074 #: methods/http.cc:588
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2077
2078 #: methods/http.cc:603
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2081
2082 #: methods/http.cc:605
2083 msgid "This HTTP server has broken range support"
2084 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2085
2086 #: methods/http.cc:629
2087 msgid "Unknown date format"
2088 msgstr "Format de date inconnu"
2089
2090 #: methods/http.cc:782
2091 msgid "Select failed"
2092 msgstr "Sélection défaillante"
2093
2094 #: methods/http.cc:787
2095 msgid "Connection timed out"
2096 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2097
2098 #: methods/http.cc:810
2099 msgid "Error writing to output file"
2100 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2101
2102 #: methods/http.cc:841
2103 msgid "Error writing to file"
2104 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2105
2106 #: methods/http.cc:869
2107 msgid "Error writing to the file"
2108 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2109
2110 #: methods/http.cc:883
2111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2113
2114 #: methods/http.cc:885
2115 msgid "Error reading from server"
2116 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2117
2118 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2119 msgid "Failed to truncate file"
2120 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2121
2122 #: methods/http.cc:1141
2123 msgid "Bad header data"
2124 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2125
2126 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2127 msgid "Connection failed"
2128 msgstr "Échec de la connexion"
2129
2130 #: methods/http.cc:1305
2131 msgid "Internal error"
2132 msgstr "Erreur interne"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2135 msgid "Can't mmap an empty file"
2136 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2139 #, c-format
2140 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2148 msgstr ""
2149 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2150 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2151 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2152
2153 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2155 #, c-format
2156 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2157 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2158
2159 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2161 #, c-format
2162 msgid "%lih %limin %lis"
2163 msgstr "%lih %limin %lis"
2164
2165 #. min means minutes, s means seconds
2166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2167 #, c-format
2168 msgid "%limin %lis"
2169 msgstr "%limin %lis"
2170
2171 #. s means seconds
2172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2173 #, c-format
2174 msgid "%lis"
2175 msgstr "%lis"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2178 #, c-format
2179 msgid "Selection %s not found"
2180 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2183 #, c-format
2184 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2185 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2188 #, c-format
2189 msgid "Opening configuration file %s"
2190 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2193 #, c-format
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2195 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2200 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2205 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 msgstr ""
2211 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2212 "niveau le plus haut"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Erreur !"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 #, c-format
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Fait"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 #, c-format
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 #, c-format
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 #, c-format
2272 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2273 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 #, c-format
2277 msgid "Option '%s' is too long"
2278 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 #, c-format
2282 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2283 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 #, c-format
2287 msgid "Invalid operation %s"
2288 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2293 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to change to %s"
2299 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2302 msgid "Failed to stat the cdrom"
2303 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2306 #, c-format
2307 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2308 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not open lock file %s"
2313 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2316 #, c-format
2317 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2318 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2321 #, c-format
2322 msgid "Could not get lock %s"
2323 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2326 #, c-format
2327 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2328 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2333 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2336 #, fuzzy, c-format
2337 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2338 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2339 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2342 #, c-format
2343 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2344 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2349 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not open file %s"
2354 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2357 #, c-format
2358 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2359 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2362 #, c-format
2363 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2364 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2367 msgid "Problem closing the file"
2368 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2371 msgid "Problem unlinking the file"
2372 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2375 msgid "Problem syncing the file"
2376 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2379 msgid "Empty package cache"
2380 msgstr "Cache des paquets vide"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2383 msgid "The package cache file is corrupted"
2384 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2387 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2388 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2391 #, c-format
2392 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2393 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2396 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2397 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "Depends"
2401 msgstr "Dépend"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "PreDepends"
2405 msgstr "Pré-Dépend"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Suggests"
2409 msgstr "Suggère"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgid "Recommends"
2413 msgstr "Recommande"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgid "Conflicts"
2417 msgstr "Est en conflit avec"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Replaces"
2421 msgstr "Remplace"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 msgid "Obsoletes"
2425 msgstr "Rend obsolète"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 msgid "Breaks"
2429 msgstr "Casse"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 msgid "Enhances"
2433 msgstr "Améliore"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgid "important"
2437 msgstr "important"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "required"
2441 msgstr "nécessaire"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "standard"
2445 msgstr "standard"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2448 msgid "optional"
2449 msgstr "optionnel"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 msgid "extra"
2453 msgstr "supplémentaire"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Versions possibles"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Génération des dépendances"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468 msgid "Reading state information"
2469 msgstr "Lecture des informations d'état"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to open StateFile %s"
2474 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2480
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509 msgstr ""
2510 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2515 msgstr ""
2516 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2519 #, c-format
2520 msgid "Opening %s"
2521 msgstr "Ouverture de %s"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2524 #, c-format
2525 msgid "Line %u too long in source list %s."
2526 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2529 #, c-format
2530 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2531 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2534 #, c-format
2535 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2536 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2541 msgstr ""
2542 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2543
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2548 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2549 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2550 msgstr ""
2551 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2552 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2553 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2554 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2555
2556 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557 #, c-format
2558 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565 msgstr ""
2566 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2567 "archive."
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2570 msgid ""
2571 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572 "held packages."
2573 msgstr ""
2574 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2575 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2578 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579 msgstr ""
2580 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2581 "« garder en l'état »."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2584 msgid ""
2585 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2586 "used instead."
2587 msgstr ""
2588 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2589 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2592 #, c-format
2593 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2594 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2597 #, c-format
2598 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2600
2601 #. only show the ETA if it makes sense
2602 #. two days
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2604 #, c-format
2605 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2606 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2609 #, c-format
2610 msgid "Retrieving file %li of %li"
2611 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2614 #, c-format
2615 msgid "The method driver %s could not be found."
2616 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2619 #, c-format
2620 msgid "Method %s did not start correctly"
2621 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2624 #, c-format
2625 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2626 msgstr ""
2627 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2628 "touche Entrée."
2629
2630 #: apt-pkg/init.cc:125
2631 #, c-format
2632 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2633 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2634
2635 #: apt-pkg/init.cc:141
2636 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2637 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2638
2639 #: apt-pkg/clean.cc:57
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to stat %s."
2642 msgstr "Impossible de localiser %s."
2643
2644 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2645 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2646 msgstr ""
2647 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2648
2649 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2650 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2651 msgstr ""
2652 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2653 "lus."
2654
2655 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2656 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2657 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2658
2659 #: apt-pkg/policy.cc:329
2660 #, fuzzy, c-format
2661 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2662 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2663 msgstr ""
2664 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2665 "« Package »."
2666
2667 #: apt-pkg/policy.cc:351
2668 #, c-format
2669 msgid "Did not understand pin type %s"
2670 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:359
2673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2674 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2677 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2678 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2683 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2688 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2693 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2698 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2703 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2708 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2713 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2718 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2723 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2727 msgstr ""
2728 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2729 "capable de traiter."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2733 msgstr ""
2734 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2735 "de traiter."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2741 "capable de traiter."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2747 "capable de traiter."
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2750 #, c-format
2751 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2752 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2757 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2760 #, c-format
2761 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2762 msgstr ""
2763 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2764 "fichiers"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2767 #, c-format
2768 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2769 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2772 msgid "Collecting File Provides"
2773 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2776 msgid "IO Error saving source cache"
2777 msgstr ""
2778 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2781 #, c-format
2782 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2783 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2786 msgid "MD5Sum mismatch"
2787 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2790 msgid "Hash Sum mismatch"
2791 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2794 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2795 msgstr ""
2796 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2802 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2803 msgstr ""
2804 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2805 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2811 "manually fix this package."
2812 msgstr ""
2813 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2814 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2815
2816 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2820 msgstr ""
2821 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2822 "pour le paquet %s."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2825 msgid "Size mismatch"
2826 msgstr "Taille incohérente"
2827
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2829 #, fuzzy, c-format
2830 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2831 msgid "Unable to parse Release file %s"
2832 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2833
2834 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2835 #, fuzzy, c-format
2836 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2837 msgid "No sections in Release file %s"
2838 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841 #, c-format
2842 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846 #, c-format
2847 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2854 "Mounting CD-ROM\n"
2855 msgstr ""
2856 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2857 "Montage du cédérom\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2860 msgid "Identifying.. "
2861 msgstr "Identification..."
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2864 #, c-format
2865 msgid "Stored label: %s\n"
2866 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2873 #, c-format
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Attente du disque...\n"
2884
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "zu signatures\n"
2899 msgstr ""
2900 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2901 "et %zu signatures\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2904 msgid ""
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2910 #, c-format
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "This disc is called: \n"
2922 "'%s'\n"
2923 msgstr ""
2924 "Ce disque s'appelle :\n"
2925 "« %s »\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957 msgstr ""
2958 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2959 "correspondent pas\n"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2962 #, c-format
2963 msgid "Installing %s"
2964 msgstr "Installation de %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2967 #, c-format
2968 msgid "Configuring %s"
2969 msgstr "Configuration de %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2972 #, c-format
2973 msgid "Removing %s"
2974 msgstr "Suppression de %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2977 #, c-format
2978 msgid "Running post-installation trigger %s"
2979 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2982 #, c-format
2983 msgid "Directory '%s' missing"
2984 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2987 #, c-format
2988 msgid "Preparing %s"
2989 msgstr "Préparation de %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2992 #, c-format
2993 msgid "Unpacking %s"
2994 msgstr "Décompression de %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2997 #, c-format
2998 msgid "Preparing to configure %s"
2999 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3002 #, c-format
3003 msgid "Installed %s"
3004 msgstr "%s installé"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3007 #, c-format
3008 msgid "Preparing for removal of %s"
3009 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3012 #, c-format
3013 msgid "Removed %s"
3014 msgstr "%s supprimé"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3017 #, c-format
3018 msgid "Preparing to completely remove %s"
3019 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3022 #, c-format
3023 msgid "Completely removed %s"
3024 msgstr "%s complètement supprimé"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3027 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3028 msgstr ""
3029 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3030 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3033 msgid "Running dpkg"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3040 "it?"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3044 #, fuzzy, c-format
3045 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3046 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3047 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3050 msgid ""
3051 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3052 "the problem. "
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3056 msgid "Not locked"
3057 msgstr "Non verrouillé"
3058
3059 #: methods/rred.cc:219
3060 msgid "Could not patch file"
3061 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3062
3063 #: methods/rsh.cc:330
3064 msgid "Connection closed prematurely"
3065 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3066
3067 #~ msgid "%4i %s\n"
3068 #~ msgstr "%4i %s\n"
3069
3070 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3071 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3072
3073 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3074 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"