Update PO files
[ntk/apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-28 18:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 20:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pachete alese special:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(negăsit)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(niciunul)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidează: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pachet ales special: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela de versiuni:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
207 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
208 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
212 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
213 "\n"
214 "Comenzi:\n"
215 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
216 " gencaches - Construiește și cache-ul pachet și cache-ul sursă\n"
217 " showpkg - Arată unele informații generale pentru un singur pachet\n"
218 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
219 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
220 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
221 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil către stdout\n"
222 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
223 " search - Caută în lista de pachete pentru un șablon regex\n"
224 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
225 " depends - Arată informații brute de dependență pentru un pachet\n"
226 " rdepends - Arată dependențele inversate pentru un pachet\n"
227 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor\n"
228 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
229 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
230 " policy - Arată ajustările de politică\n"
231 "\n"
232 "Opțiuni:\n"
233 " -h Acest text de ajutor.\n"
234 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
235 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
236 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
237 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
238 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
239 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Vă rog furnizați un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Vă rog introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
275 "\n"
276 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
277 "APT\n"
278 "\n"
279 "Comenzi:\n"
280 " shell - Modul consolă\n"
281 " dump - Arată configurarea\n"
282 "\n"
283 "Opțiuni:\n"
284 " -h Acest text de ajutor.\n"
285 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
286 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
309 "de configurare și șabloane dintr-un pachet Debian\n"
310 "\n"
311 "Opțiuni\n"
312 " -h Acest text de ajutor.\n"
313 " -t Impune directorul temp\n"
314 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
315 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
392 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
393 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " contents cale\n"
395 " release cale\n"
396 " generate config [grupuri]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "Suportă\n"
401 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
402 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
405 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "fiecare\n"
407 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
408 "este\n"
409 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
410 "\n"
411 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
412 "de .dsc-uri.\n"
413 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
414 "înlocuire\n"
415 "\n"
416 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "arborelui.\n"
418 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
419 "înlocuire ar\n"
420 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "câmpului\n"
422 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 "Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Opțiuni:\n"
428 " -h Acest text de ajutor.\n"
429 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
430 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -q În liniște\n"
432 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
433 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
434 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
435 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
436 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
463 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "A: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erori la fișierul "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "decompresor"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "dar %s este instalat"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "dar nu este instalabil"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "dar este un pachet virtual"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "dar nu este instalat"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " sau"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (datorită %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
742 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu reinstalate, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu de-gradate, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Corectez dependențele..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid " failed."
775 msgstr " eșec."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid " Done"
787 msgstr " Terminat"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:834
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
890 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Renunțare."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
920 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abandonez instalarea."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Instalat]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
970 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
971 "este disponibil numai din altă sursă\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1014
1015 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1036 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1037 "apt."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 #, c-format
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1081 "(sau oferiți o altă soluție)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1091 "cerut\n"
1092 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1093 "pachete\n"
1094 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1097 msgid ""
1098 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 "that package should be filed."
1101 msgstr ""
1102 "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de probabil\n"
1103 " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare pentru\n"
1104 "acest pachet ar trebui completat."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pachete deteriorate"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pachete sugerate:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pachete recomandate:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculez înnoirea... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Eșec"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Terminat"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr ""
1137 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr ""
1204 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1205 "înglobate"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1208 #, c-format
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1213 #, c-format
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1221 "found"
1222 msgstr ""
1223 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1224 "poate fi găsit"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1230 "package %s can satisfy version requirements"
1231 msgstr ""
1232 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1233 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 msgstr ""
1239 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1240 "prea nou"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1248 #, c-format
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Module suportate:"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-get [options] command\n"
1263 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1267 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 "and install.\n"
1269 "\n"
1270 "Commands:\n"
1271 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1272 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1273 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1274 " remove - Remove packages\n"
1275 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1276 " purge - Remove and purge packages\n"
1277 " source - Download source archives\n"
1278 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1279 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1280 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1281 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1282 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1283 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1290 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1291 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1292 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1293 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1294 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1295 " -b Build the source package after fetching it\n"
1296 " -V Show verbose version numbers\n"
1297 " -c=? Read this configuration file\n"
1298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1300 "pages for more information and options.\n"
1301 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1304 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1305 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1308 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1309 "și install.\n"
1310 "\n"
1311 "Comenzi:\n"
1312 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1313 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1314 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1315 " remove - Șterge pachete\n"
1316 " autoremove - Șterge toate pachetele automate nefolosite\n"
1317 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1318 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1319 " build-dep - Configurează dependențele înglobate pentru sursele "
1320 "pachetelor\n"
1321 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, vedeți apt-get(8)\n"
1322 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1323 " clean - Șterge fișierele arhivă descărcate\n"
1324 " autoclean - Șterge vechile fișiere arhivă descărcate\n"
1325 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1326 "\n"
1327 "Opțiuni:\n"
1328 " -h Acest text de ajutor.\n"
1329 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1330 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1331 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1332 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1333 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1334 " solicita răspuns\n"
1335 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1336 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1337 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1338 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1339 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1340 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1341 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1343 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1344 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1347 msgid "Hit "
1348 msgstr "Atins "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1351 msgid "Get:"
1352 msgstr "Luat:"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1355 msgid "Ign "
1356 msgstr "Ignorat "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1359 msgid "Err "
1360 msgstr "Eroare"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1363 #, c-format
1364 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1365 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 #, c-format
1369 msgid " [Working]"
1370 msgstr " [În lucru]"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1376 " '%s'\n"
1377 "in the drive '%s' and press enter\n"
1378 msgstr ""
1379 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceți discul numit\n"
1380 " '%s'\n"
1381 "în unitatea '%s' și apăsați Enter\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1384 msgid "Unknown package record!"
1385 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1386
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1392 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 "\n"
1394 "Options:\n"
1395 " -h This help text\n"
1396 " -s Use source file sorting\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 msgstr ""
1400 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. "
1403 "Opțiunea\n"
1404 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1405 "\n"
1406 "Opțiuni:\n"
1407 " -h Acest text de ajutor\n"
1408 " -s Folosește sortarea de fișiere sursă\n"
1409 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1410 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1411 "tmp\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1418 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1421
1422 #: dselect/install:91
1423 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1424 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1425
1426 #: dselect/install:101
1427 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1428 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1429
1430 #: dselect/install:102
1431 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1432 msgstr ""
1433 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr ""
1438 "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1439
1440 #: dselect/install:104
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectați-le și porniți "
1445 "din nou [I]nstalarea"
1446
1447 #: dselect/update:30
1448 msgid "Merging available information"
1449 msgstr "Unirea informațiilor disponibile"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1452 msgid "Failed to create pipes"
1453 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1456 msgid "Failed to exec gzip "
1457 msgstr "Eșec la executarea lui gzip"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1460 msgid "Corrupted archive"
1461 msgstr "Arhivă deteriorată"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1464 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1465 msgstr ""
1466 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 #, c-format
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1496
1497 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie e „sumă de căutare”
1498 #: apt-inst/filelist.cc:412
1499 msgid "Failed to locate the hash element!"
1500 msgstr "Eșec la localizarea elementului hash!"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:459
1503 msgid "Failed to allocate diversion"
1504 msgstr "Eșec la alocarea diversiunii"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:464
1507 msgid "Internal error in AddDiversion"
1508 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 #, c-format
1512 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1513 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s și %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 #, c-format
1517 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1518 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 #, c-format
1522 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1523 msgstr "Fișier de configurare duplicat %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to write file %s"
1528 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to close file %s"
1533 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 #, c-format
1537 msgid "The path %s is too long"
1538 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 #, c-format
1542 msgid "Unpacking %s more than once"
1543 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is diverted"
1548 msgstr "Directorul %s este distras"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 #, c-format
1552 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1553 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta de diversiune %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1556 msgid "The diversion path is too long"
1557 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 #, c-format
1561 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1562 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1563
1564 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1565 #: apt-inst/extract.cc:280
1566 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1567 msgstr "Eșec la localizarea nodului din tranșa de hash-uri"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:284
1570 msgid "The path is too long"
1571 msgstr "Calea este prea lungă"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:414
1574 #, c-format
1575 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 msgstr "Pachetul suprascris nu se potrivește cu nici o versiune pentru %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:431
1579 #, c-format
1580 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1581 msgstr "Fișierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read %s"
1588 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:491
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to stat %s"
1593 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to remove %s"
1598 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to create %s"
1603 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to stat %sinfo"
1608 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1611 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1612 msgstr ""
1613 "Directoarele de informații și temporare trebuie să fie în același sistem de "
1614 "fișiere"
1615
1616 #. Build the status cache
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1620 msgid "Reading package lists"
1621 msgstr "Citire liste de pachete"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1626 msgstr ""
1627 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Citire derulare fișier"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1646 "acest fișier atunci goliți-l și imediat reinstalați aceeași versiune a "
1647 "pachetului!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de diversiuni %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Fișierul diversiune este deteriorat"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul diversiune: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi inițializat"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Offset %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul '%s'"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr ""
1705 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1706 "„%s” sau „%s”"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date a CD-ului %s"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "Vă rog folosiți apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1736 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Disc negăsit."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Fișier negăsit"
1754
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Eșec la „stat”"
1759
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "Se autentifică"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Nu s-a putut determina numele local"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea și a spus: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:217
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:237
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1802 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:265
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Scriptul „%s” cu comanzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:291
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Eroare de citire"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Protocol corupt"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Eroare de scriere"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr ""
1845 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1846 "expirat"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Nu s-a putut determina numele socket-ului"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Problemă la indexarea fișierului"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus '%s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "Interogare"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1916
1917 #: methods/connect.cc:70
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:90
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:96
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Nu s-a putut iniția conectarea la %s:%s (%s)."
1936
1937 #: methods/connect.cc:104
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr ""
1941 "Nu s-a putut realiza conectarea la %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1942
1943 #: methods/connect.cc:119
1944 #, c-format
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la %s:%s (%s)."
1947
1948 #. We say this mainly because the pause here is for the
1949 #. ssh connection that is still going
1950 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951 #, c-format
1952 msgid "Connecting to %s"
1953 msgstr "Conectare la %s"
1954
1955 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not resolve '%s'"
1958 msgstr "Nu s-a putut rezolva '%s'"
1959
1960 #: methods/connect.cc:190
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1963 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui '%s'"
1964
1965 #: methods/connect.cc:193
1966 #, c-format
1967 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1968 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:240
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1973 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la %s %s:"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:65
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1978 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:101
1981 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 msgstr ""
1983 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1986 msgid ""
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr ""
1989 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
1990 "amprenta digitale a cheii?!"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:210
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Cel puțin o semnătură invalidă a fost întâlnită."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:214
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr ""
2000 "Nu s-a putut executa '%s' pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2011 msgid ""
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "available:\n"
2014 msgstr ""
2015 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
2016 "este indisponibilă:\n"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:64
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2022
2023 #: methods/gzip.cc:109
2024 #, c-format
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2027
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "În așteptarea antetelor"
2031
2032 #: methods/http.cc:523
2033 #, c-format
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
2036
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2040
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2044
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conținut necorespunzător"
2048
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2052
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
2056
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Format de date necunoscut"
2060
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Selecția a eșuat"
2064
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Timp de conectare expirat"
2068
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2072
2073 #: methods/http.cc:833
2074 msgid "Error writing to file"
2075 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2076
2077 #: methods/http.cc:861
2078 msgid "Error writing to the file"
2079 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2080
2081 #: methods/http.cc:875
2082 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2083 msgstr ""
2084 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanță"
2085
2086 #: methods/http.cc:877
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
2089
2090 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
2094
2095 #: methods/http.cc:1105
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2098
2099 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Conectare eșuată"
2102
2103 #: methods/http.cc:1229
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Eroare internă"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Nu s-a putut face mmap la %lu bytes"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2117 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2121 #, c-format
2122 msgid "Selection %s not found"
2123 msgstr "Selecția %s nu s-a găsit"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2126 #, c-format
2127 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2128 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2131 #, c-format
2132 msgid "Opening configuration file %s"
2133 msgstr "Deschidere fișier de configurare %s"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2138 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2143 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2148 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 msgstr ""
2154 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... Eroare!"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... Terminat"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 msgstr ""
2211 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2216 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2219 #, c-format
2220 msgid "Option '%s' is too long"
2221 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2224 #, c-format
2225 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2226 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2229 #, c-format
2230 msgid "Invalid operation %s"
2231 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2236 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2239 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to change to %s"
2242 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2245 msgid "Failed to stat the cdrom"
2246 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2251 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not open lock file %s"
2256 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2259 #, c-format
2260 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2261 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not get lock %s"
2266 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2269 #, c-format
2270 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2271 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2276 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2281 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2284 #, c-format
2285 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2286 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not open file %s"
2291 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2294 #, c-format
2295 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2296 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2299 #, c-format
2300 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2301 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2304 msgid "Problem closing the file"
2305 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2308 msgid "Problem unlinking the file"
2309 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2312 msgid "Problem syncing the file"
2313 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2316 msgid "Empty package cache"
2317 msgstr "Cache gol de pachet"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2320 msgid "The package cache file is corrupted"
2321 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2324 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2325 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 #, c-format
2329 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2330 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2333 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2334 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Depends"
2338 msgstr "Depinde"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgid "PreDepends"
2342 msgstr "Pre-depinde"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 msgid "Suggests"
2346 msgstr "Sugerează"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Recommends"
2350 msgstr "Recomandă"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgid "Conflicts"
2354 msgstr "Este în conflict"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 msgid "Replaces"
2358 msgstr "Înlocuiește"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2361 msgid "Obsoletes"
2362 msgstr "Învechit"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2365 msgid "Breaks"
2366 msgstr "Corupe"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "important"
2370 msgstr "important"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgid "required"
2374 msgstr "cerut"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgid "standard"
2378 msgstr "standard"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgid "optional"
2382 msgstr "opțional"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgid "extra"
2386 msgstr "extra"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2389 msgid "Building dependency tree"
2390 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2393 msgid "Candidate versions"
2394 msgstr "Versiuni candidat"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2397 msgid "Dependency generation"
2398 msgstr "Generare dependențe"
2399
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2413
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2418
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2432 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2437 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2442 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2447 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2450 #, c-format
2451 msgid "Opening %s"
2452 msgstr "Deschidere %s"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 #, c-format
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 #, c-format
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2473
2474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2478 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2479 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2480 msgstr ""
2481 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2482 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2483 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2484 "Force-LoopBreak."
2485
2486 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2487 #, c-format
2488 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2489 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 msgstr ""
2496 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2499 msgid ""
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "held packages."
2502 msgstr ""
2503 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2504 "cauzată de pachete ținute."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2511 msgid ""
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2513 "used instead."
2514 msgstr ""
2515 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2516 "fost folosite în loc unele vechi."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 #, c-format
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 #, c-format
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 #, c-format
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551 #, c-format
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr ""
2554 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2555
2556 #: apt-pkg/init.cc:124
2557 #, c-format
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:140
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2564
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2569
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2573
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr ""
2577 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2578 "deschise."
2579
2580 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2581 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2582 msgstr ""
2583 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2584
2585 #: apt-pkg/policy.cc:267
2586 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2587 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:289
2590 #, c-format
2591 msgid "Did not understand pin type %s"
2592 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2593
2594 #: apt-pkg/policy.cc:297
2595 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2596 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2599 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2600 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2605 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2610 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2615 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2620 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2625 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2630 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2635 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2640 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2645 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2651 "APT."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2665 msgstr ""
2666 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2671 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2676 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2679 #, c-format
2680 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2681 msgstr ""
2682 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2685 #, c-format
2686 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2687 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2690 msgid "Collecting File Provides"
2691 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2694 msgid "IO Error saving source cache"
2695 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2698 #, c-format
2699 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2700 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2703 msgid "MD5Sum mismatch"
2704 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1421
2707 msgid "Hash Sum mismatch"
2708 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1113
2711 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2712 msgstr ""
2713 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2714 "identificatoare de chei:\n"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1226
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2720 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2721 msgstr ""
2722 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2723 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1285
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2730 msgstr ""
2731 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2732 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2738 msgstr ""
2739 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2740 "pachetul %s."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1413
2743 msgid "Size mismatch"
2744 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2745
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747 #, c-format
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 "Mounting CD-ROM\n"
2756 msgstr ""
2757 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2758 "Montare CD-ROM\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2761 msgid "Identifying.. "
2762 msgstr "Identificare.. "
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2765 #, c-format
2766 msgid "Stored label: %s\n"
2767 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2770 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2774 #, c-format
2775 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2779 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2780 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2783 msgid "Waiting for disc...\n"
2784 msgstr "Aștept discul...\n"
2785
2786 #. Mount the new CDROM
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2788 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2792 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2793 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2794
2795 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2800 "zu signatures\n"
2801 msgstr ""
2802 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2803 "de traduceri și %zu semnături\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2806 #, c-format
2807 msgid "Found label '%s'\n"
2808 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2811 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2812 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "This disc is called: \n"
2818 "'%s'\n"
2819 msgstr ""
2820 "Acest disc este numit: \n"
2821 "'%s'\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2824 msgid "Copying package lists..."
2825 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2828 msgid "Writing new source list\n"
2829 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2832 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2833 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records.\n"
2838 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2843 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2848 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2853 msgstr ""
2854 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2857 #, c-format
2858 msgid "Installing %s"
2859 msgstr "Se instalează %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2862 #, c-format
2863 msgid "Configuring %s"
2864 msgstr "Se configurează %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2867 #, c-format
2868 msgid "Removing %s"
2869 msgstr "Se șterge %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2872 #, c-format
2873 msgid "Running post-installation trigger %s"
2874 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2877 #, c-format
2878 msgid "Directory '%s' missing"
2879 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing %s"
2884 msgstr "Se pregătește %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2887 #, c-format
2888 msgid "Unpacking %s"
2889 msgstr "Se despachetează %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to configure %s"
2894 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2897 #, c-format
2898 msgid "Processing triggers for %s"
2899 msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2902 #, c-format
2903 msgid "Installed %s"
2904 msgstr "Instalat %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2908 #, c-format
2909 msgid "Preparing for removal of %s"
2910 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2913 #, c-format
2914 msgid "Removed %s"
2915 msgstr "Șters %s"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2918 #, c-format
2919 msgid "Preparing to completely remove %s"
2920 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2923 #, c-format
2924 msgid "Completely removed %s"
2925 msgstr "Șters complet %s"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:788
2928 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2929 msgstr ""
2930 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
2931
2932 #: methods/rred.cc:219
2933 msgid "Could not patch file"
2934 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
2935
2936 #: methods/rsh.cc:330
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "Conexiune închisă prematur"
2939
2940 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2941 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2945 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2949 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2953 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2957 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2962 #~ "i signatures\n"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "openpty failed\n"
2968 #~ msgstr "Eșuarea selecției"