Update French man pages translations
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 #, fuzzy
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
372 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
374 " contents path\n"
375 " release path\n"
376 " generate config [gruppen]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
380 "viele\n"
381 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
382 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
385 "Package-\n"
386 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
387 "MD5-\n"
388 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
389 "für\n"
390 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
391 "\n"
392 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
393 "Baum\n"
394 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
395 "Override-\n"
396 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
397 "\n"
398 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
399 "aufgerufen\n"
400 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
401 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird wird, so\n"
402 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
405 "\n"
406 "Optionen:\n"
407 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
408 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
409 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
410 " -q Ruhig\n"
411 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
412 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
413 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
414 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
415 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Keine Auswahl passt"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 #, c-format
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 #, c-format
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 #, c-format
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:79
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:84
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:126
465 msgid "E: "
466 msgstr "F: "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:128
469 msgid "W: "
470 msgstr "W: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
477 #, c-format
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:189
486 #, c-format
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:246
491 #, c-format
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:254
496 #, c-format
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:258
501 #, c-format
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:275
511 #, c-format
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
517 #, c-format
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
520
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
526 #, c-format
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
531 #, c-format
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:317
536 #, c-format
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
543
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 #, c-format
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
548
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
553
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
558
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 #, c-format
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 #, c-format
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 #, c-format
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 msgid "decompressor"
610 msgstr "Dekomprimierer"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 #, c-format
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 #, c-format
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 msgid "Y"
632 msgstr "J"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
635 #, c-format
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
644 #, c-format
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "aber %s ist installiert"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "aber %s soll installiert werden"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "ist aber nicht installierbar"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "ist aber nicht installiert"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid " or"
671 msgstr " oder "
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
698 #, c-format
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (wegen %s) "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
703 msgid ""
704 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
705 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 msgstr ""
707 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
708 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:575
711 #, c-format
712 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:579
716 #, c-format
717 msgid "%lu reinstalled, "
718 msgstr "%lu erneut installiert, "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
721 #, c-format
722 msgid "%lu downgraded, "
723 msgstr "%lu deaktualisiert, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
726 #, c-format
727 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:587
731 #, c-format
732 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:647
736 msgid "Correcting dependencies..."
737 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:650
740 msgid " failed."
741 msgstr " fehlgeschlagen."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:653
744 msgid "Unable to correct dependencies"
745 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:656
748 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid " Done"
753 msgstr " Fertig"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:662
756 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 msgstr ""
758 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
759 "korrigieren."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:665
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:687
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:698
770 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
771 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Some packages could not be authenticated"
775 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:762
782 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
783 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
786 msgid "Unable to lock the download directory"
787 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
790 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
791 msgid "The list of sources could not be read."
792 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:818
795 #, c-format
796 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
797 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 #, c-format
801 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
802 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:826
805 #, c-format
806 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
807 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:829
810 #, c-format
811 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
812 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:846
815 #, c-format
816 msgid "You don't have enough free space in %s."
817 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
820 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
821 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:863
824 msgid "Yes, do as I say!"
825 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:865
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "You are about to do something potentially harmful\n"
831 "To continue type in the phrase '%s'\n"
832 " ?] "
833 msgstr ""
834 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
835 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
836 " ?] "
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
839 msgid "Abort."
840 msgstr "Abbruch."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:886
843 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
844 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
847 #, c-format
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:976
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
856 msgid "Download complete and in download only mode"
857 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 msgid ""
861 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
862 "missing?"
863 msgstr ""
864 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
865 "mit »--fix-missing« probieren?"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:987
868 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:992
872 msgid "Unable to correct missing packages."
873 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:993
876 msgid "Aborting install."
877 msgstr "Installation abgebrochen."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 #, c-format
881 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 #, c-format
886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887 msgstr ""
888 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1054
891 #, c-format
892 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
893 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1065
896 #, c-format
897 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
898 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1077
901 msgid " [Installed]"
902 msgstr " [Installiert]"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1082
905 msgid "You should explicitly select one to install."
906 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1087
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
912 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
913 "is only available from another source\n"
914 msgstr ""
915 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
916 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
917 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1106
920 msgid "However the following packages replace it:"
921 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1109
924 #, c-format
925 msgid "Package %s has no installation candidate"
926 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1129
929 #, c-format
930 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
931 msgstr ""
932 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
933 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1137
936 #, c-format
937 msgid "%s is already the newest version.\n"
938 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1164
941 #, c-format
942 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1166
946 #, c-format
947 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
948 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1172
951 #, c-format
952 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
953 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1282
956 msgid "The update command takes no arguments"
957 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1295
960 msgid "Unable to lock the list directory"
961 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1353
964 msgid ""
965 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
966 "used instead."
967 msgstr ""
968 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
969 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1372
972 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
973 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
976 #, c-format
977 msgid "Couldn't find package %s"
978 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1485
981 #, c-format
982 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
983 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1515
986 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
987 msgstr ""
988 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
989 "korrigieren:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1518
992 msgid ""
993 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
994 "solution)."
995 msgstr ""
996 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
997 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1000 msgid ""
1001 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1002 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1003 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1004 "or been moved out of Incoming."
1005 msgstr ""
1006 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1007 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1008 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1009 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1012 msgid ""
1013 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015 "that package should be filed."
1016 msgstr ""
1017 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1018 "wahrscheinlich,\n"
1019 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1020 "dieses Paket erfolgen sollte."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr ""
1025 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "Broken packages"
1029 msgstr "Kaputte Pakete"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1032 msgid "The following extra packages will be installed:"
1033 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1036 msgid "Suggested packages:"
1037 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1040 msgid "Recommended packages:"
1041 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1044 msgid "Calculating upgrade... "
1045 msgstr "Berechne Upgrade..."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1048 msgid "Failed"
1049 msgstr "Fehlgeschlagen"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1052 msgid "Done"
1053 msgstr "Fertig"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1056 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1057 msgstr ""
1058 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1059 "sollen"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to find a source package for %s"
1064 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1067 #, c-format
1068 msgid "You don't have enough free space in %s"
1069 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1072 #, c-format
1073 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1074 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1077 #, c-format
1078 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1079 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1082 #, c-format
1083 msgid "Fetch source %s\n"
1084 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1087 msgid "Failed to fetch some archives."
1088 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1091 #, c-format
1092 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1093 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1096 #, c-format
1097 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1098 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1101 #, c-format
1102 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1103 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1106 msgid "Child process failed"
1107 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1110 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1111 msgstr ""
1112 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1113 "überprüft werden sollen."
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1116 #, c-format
1117 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1118 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has no build depends.\n"
1123 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1129 "found"
1130 msgstr ""
1131 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1132 "gefunden werden kann."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1138 "package %s can satisfy version requirements"
1139 msgstr ""
1140 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1141 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1146 msgstr ""
1147 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1148 "zu neu."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1153 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1156 #, c-format
1157 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1158 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1161 msgid "Failed to process build dependencies"
1162 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1165 msgid "Supported modules:"
1166 msgstr "Unterstützte Module:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-get [options] command\n"
1171 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 "\n"
1174 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1175 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1176 "and install.\n"
1177 "\n"
1178 "Commands:\n"
1179 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1180 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1181 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1182 " remove - Remove packages\n"
1183 " source - Download source archives\n"
1184 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1185 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1186 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1187 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1188 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1189 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1190 "\n"
1191 "Options:\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1196 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1197 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1198 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1199 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1200 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1201 " -b Build the source package after fetching it\n"
1202 " -V Show verbose version numbers\n"
1203 " -c=? Read this configuration file\n"
1204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1206 "pages for more information and options.\n"
1207 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1208 msgstr ""
1209 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1210 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1214 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1215 "sind update und install.\n"
1216 "\n"
1217 "Befehle:\n"
1218 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1219 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1220 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1221 "deb)\n"
1222 " remove - Pakete entfernen\n"
1223 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1224 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1225 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1227 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1228 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1229 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1230 "gibt\n"
1231 "\n"
1232 "Optionen:\n"
1233 " -h dieser Hilfetext\n"
1234 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1235 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1236 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1237 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1238 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1239 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1240 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1241 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1242 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1243 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1244 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1245 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1247 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1248 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1251 msgid "Hit "
1252 msgstr "OK "
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1255 msgid "Get:"
1256 msgstr "Hole:"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1259 msgid "Ign "
1260 msgstr "Ign "
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1263 msgid "Err "
1264 msgstr "Fehl "
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1267 #, c-format
1268 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1269 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1272 #, c-format
1273 msgid " [Working]"
1274 msgstr " [Arbeite]"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1280 " '%s'\n"
1281 "in the drive '%s' and press enter\n"
1282 msgstr ""
1283 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1284 " »%s«\n"
1285 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1288 msgid "Unknown package record!"
1289 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1290
1291 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1296 "to indicate what kind of file it is.\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text\n"
1300 " -s Use source file sorting\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 msgstr ""
1304 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1307 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1308 "handelt.\n"
1309 "\n"
1310 "Optionen:\n"
1311 " -h Dieser Hilfetext\n"
1312 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1313 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1314 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1315
1316 #: dselect/install:32
1317 msgid "Bad default setting!"
1318 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1319
1320 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1321 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1322 msgid "Press enter to continue."
1323 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1324
1325 #: dselect/install:100
1326 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327 msgstr ""
1328 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1329
1330 #: dselect/install:101
1331 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1332 msgstr ""
1333 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1334 "durch"
1335
1336 #: dselect/install:102
1337 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1338 msgstr ""
1339 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1340 "dieser"
1341
1342 #: dselect/install:103
1343 msgid ""
1344 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1345 msgstr ""
1346 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1347
1348 #: dselect/update:30
1349 msgid "Merging available information"
1350 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1353 msgid "Failed to create pipes"
1354 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1357 msgid "Failed to exec gzip "
1358 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1361 msgid "Corrupted archive"
1362 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1366 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369 #, c-format
1370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374 msgid "Invalid archive signature"
1375 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378 msgid "Error reading archive member header"
1379 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382 msgid "Invalid archive member header"
1383 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386 msgid "Archive is too short"
1387 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390 msgid "Failed to read the archive headers"
1391 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:384
1394 msgid "DropNode called on still linked node"
1395 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:416
1398 msgid "Failed to locate the hash element!"
1399 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:463
1402 msgid "Failed to allocate diversion"
1403 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:468
1406 msgid "Internal error in AddDiversion"
1407 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:481
1410 #, c-format
1411 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:510
1415 #, c-format
1416 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:553
1420 #, c-format
1421 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed write file %s"
1427 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1428
1429 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to close file %s"
1432 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435 #, c-format
1436 msgid "The path %s is too long"
1437 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:127
1440 #, c-format
1441 msgid "Unpacking %s more than once"
1442 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:137
1445 #, c-format
1446 msgid "The directory %s is diverted"
1447 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:147
1450 #, c-format
1451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455 msgid "The diversion path is too long"
1456 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:243
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:283
1464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:287
1468 msgid "The path is too long"
1469 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:417
1472 #, c-format
1473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:434
1477 #, c-format
1478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read %s"
1485 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:494
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to stat %s"
1490 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to remove %s"
1495 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create %s"
1500 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to stat %sinfo"
1505 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509 msgstr ""
1510 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1511
1512 #. Build the status cache
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1516 msgid "Reading package lists"
1517 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1522 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1526 msgid "Internal error getting a package name"
1527 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1528
1529 #
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1531 msgid "Reading file listing"
1532 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1538 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1539 "package!"
1540 msgstr ""
1541 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1542 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1543 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1548 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1551 msgid "Internal error getting a node"
1552 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1557 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1560 msgid "The diversion file is corrupted"
1561 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1565 #, c-format
1566 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1567 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1570 msgid "Internal error adding a diversion"
1571 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1574 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1575 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1578 msgid "Reading file list"
1579 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1584 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1587 #, c-format
1588 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1589 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1592 #, c-format
1593 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1594 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1597 #, c-format
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1599 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1602 #, c-format
1603 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1604 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1605
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1607 #, c-format
1608 msgid "Couldn't change to %s"
1609 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1612 msgid "Internal error, could not locate member"
1613 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1616 msgid "Failed to locate a valid control file"
1617 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1620 msgid "Unparsable control file"
1621 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:113
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1626 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:122
1629 msgid ""
1630 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1631 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1632 msgstr ""
1633 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1634 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1637 msgid "Wrong CD-ROM"
1638 msgstr "Falsche CD"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:163
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1643 msgstr ""
1644 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1645 "verwendet."
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1648 msgid "File not found"
1649 msgstr "Datei nicht gefunden"
1650
1651 # looks like someone hardcoded English grammar
1652 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1653 msgid "Failed to stat"
1654 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1655
1656 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1657 msgid "Failed to set modification time"
1658 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1659
1660 #: methods/file.cc:42
1661 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1662 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1663
1664 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1665 #: methods/ftp.cc:162
1666 msgid "Logging in"
1667 msgstr "Logge ein"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:168
1670 msgid "Unable to determine the peer name"
1671 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:173
1674 msgid "Unable to determine the local name"
1675 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678 #, c-format
1679 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1680 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:210
1683 #, c-format
1684 msgid "USER failed, server said: %s"
1685 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:217
1688 #, c-format
1689 msgid "PASS failed, server said: %s"
1690 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:237
1693 msgid ""
1694 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695 "is empty."
1696 msgstr ""
1697 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1698 "ProxyLogin ist leer."
1699
1700 #: methods/ftp.cc:265
1701 #, c-format
1702 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:291
1706 #, c-format
1707 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1708 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1711 msgid "Connection timeout"
1712 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:335
1715 msgid "Server closed the connection"
1716 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1719 msgid "Read error"
1720 msgstr "Lesefehler"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1723 msgid "A response overflowed the buffer."
1724 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1727 msgid "Protocol corruption"
1728 msgstr "Protokollkorrumption"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1731 msgid "Write error"
1732 msgstr "Schreibfehler"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1735 msgid "Could not create a socket"
1736 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:698
1739 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1740 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:704
1743 msgid "Could not connect passive socket."
1744 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:722
1747 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1748 msgstr ""
1749 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:736
1752 msgid "Could not bind a socket"
1753 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:740
1756 msgid "Could not listen on the socket"
1757 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:747
1760 msgid "Could not determine the socket's name"
1761 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:779
1764 msgid "Unable to send PORT command"
1765 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:789
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1770 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:798
1773 #, c-format
1774 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1775 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:818
1778 msgid "Data socket connect timed out"
1779 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:825
1782 msgid "Unable to accept connection"
1783 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1786 msgid "Problem hashing file"
1787 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:877
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1792 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1795 msgid "Data socket timed out"
1796 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:922
1799 #, c-format
1800 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1801 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1802
1803 #. Get the files information
1804 #: methods/ftp.cc:997
1805 msgid "Query"
1806 msgstr "Abfrage"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:1106
1809 msgid "Unable to invoke "
1810 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1811
1812 #: methods/connect.cc:64
1813 #, c-format
1814 msgid "Connecting to %s (%s)"
1815 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1816
1817 #: methods/connect.cc:71
1818 #, c-format
1819 msgid "[IP: %s %s]"
1820 msgstr "[IP: %s %s]"
1821
1822 #: methods/connect.cc:80
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826
1827 #: methods/connect.cc:86
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1830 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1831
1832 #: methods/connect.cc:92
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1835 msgstr ""
1836 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:104
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1842
1843 #. We say this mainly because the pause here is for the
1844 #. ssh connection that is still going
1845 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1846 #, c-format
1847 msgid "Connecting to %s"
1848 msgstr "Verbinde mit %s"
1849
1850 #: methods/connect.cc:163
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not resolve '%s'"
1853 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1854
1855 #: methods/connect.cc:167
1856 #, c-format
1857 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1858 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1859
1860 #: methods/connect.cc:169
1861 #, c-format
1862 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:216
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1869
1870 #: methods/gzip.cc:57
1871 #, c-format
1872 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1873 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1874
1875 #: methods/gzip.cc:102
1876 #, c-format
1877 msgid "Read error from %s process"
1878 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1879
1880 #: methods/http.cc:344
1881 msgid "Waiting for headers"
1882 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1883
1884 #: methods/http.cc:490
1885 #, c-format
1886 msgid "Got a single header line over %u chars"
1887 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1888
1889 #: methods/http.cc:498
1890 msgid "Bad header line"
1891 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1892
1893 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1894 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1895 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1896
1897 #: methods/http.cc:553
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1899 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1900
1901 #: methods/http.cc:568
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1903 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1904
1905 #: methods/http.cc:570
1906 msgid "This HTTP server has broken range support"
1907 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1908
1909 #: methods/http.cc:594
1910 msgid "Unknown date format"
1911 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1912
1913 #: methods/http.cc:737
1914 msgid "Select failed"
1915 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1916
1917 #: methods/http.cc:742
1918 msgid "Connection timed out"
1919 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1920
1921 #: methods/http.cc:765
1922 msgid "Error writing to output file"
1923 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1924
1925 #: methods/http.cc:793
1926 msgid "Error writing to file"
1927 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1928
1929 #: methods/http.cc:818
1930 msgid "Error writing to the file"
1931 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1932
1933 #: methods/http.cc:832
1934 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1935 msgstr ""
1936 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1937 "geschlossen"
1938
1939 #: methods/http.cc:834
1940 msgid "Error reading from server"
1941 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1942
1943 #: methods/http.cc:1065
1944 msgid "Bad header data"
1945 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1946
1947 #: methods/http.cc:1082
1948 msgid "Connection failed"
1949 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1950
1951 #: methods/http.cc:1173
1952 msgid "Internal error"
1953 msgstr "Interner Fehler"
1954
1955 #: methods/rsh.cc:330
1956 msgid "Connection closed prematurely"
1957 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1960 msgid "Can't mmap an empty file"
1961 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1964 #, c-format
1965 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1966 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1969 #, c-format
1970 msgid "Selection %s not found"
1971 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1974 #, c-format
1975 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1976 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1979 #, c-format
1980 msgid "Opening configuration file %s"
1981 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1984 #, c-format
1985 msgid "Line %d too long (max %d)"
1986 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1991 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1996 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2001 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2004 #, c-format
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2006 msgstr ""
2007 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2012 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2017 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2022 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2025 #, c-format
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2027 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2030 #, c-format
2031 msgid "%c%s... Error!"
2032 msgstr "%c%s... Fehler!"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2035 #, c-format
2036 msgid "%c%s... Done"
2037 msgstr "%c%s... Fertig"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2040 #, c-format
2041 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2042 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2046 #, c-format
2047 msgid "Command line option %s is not understood"
2048 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2051 #, c-format
2052 msgid "Command line option %s is not boolean"
2053 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2056 #, c-format
2057 msgid "Option %s requires an argument."
2058 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2061 #, c-format
2062 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2063 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2066 #, c-format
2067 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2068 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2071 #, c-format
2072 msgid "Option '%s' is too long"
2073 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2076 #, c-format
2077 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2078 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2081 #, c-format
2082 msgid "Invalid operation %s"
2083 msgstr "Ungültige Operation %s."
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2088 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2091 #, c-format
2092 msgid "Unable to change to %s"
2093 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2096 msgid "Failed to stat the cdrom"
2097 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2100 #, c-format
2101 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2102 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2105 #, c-format
2106 msgid "Could not open lock file %s"
2107 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2110 #, c-format
2111 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2112 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2115 #, c-format
2116 msgid "Could not get lock %s"
2117 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2120 #, c-format
2121 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2122 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2125 #, c-format
2126 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2127 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2130 #, c-format
2131 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2132 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2135 #, c-format
2136 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2137 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not open file %s"
2142 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2145 #, c-format
2146 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2147 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2150 #, c-format
2151 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2152 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2155 msgid "Problem closing the file"
2156 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2159 msgid "Problem unlinking the file"
2160 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2163 msgid "Problem syncing the file"
2164 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2167 msgid "Empty package cache"
2168 msgstr "Leerer Paketcache"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2171 msgid "The package cache file is corrupted"
2172 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2175 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2176 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2179 #, c-format
2180 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2181 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2184 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2185 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2188 msgid "Depends"
2189 msgstr "Hängt ab"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2192 msgid "PreDepends"
2193 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2196 msgid "Suggests"
2197 msgstr "Schlägt vor"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2200 msgid "Recommends"
2201 msgstr "Empfiehlt"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2204 msgid "Conflicts"
2205 msgstr "Kollidiert"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2208 msgid "Replaces"
2209 msgstr "Ersetzt"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2212 msgid "Obsoletes"
2213 msgstr "Veraltet"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2216 msgid "important"
2217 msgstr "wichtig"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220 msgid "required"
2221 msgstr "erforderlich"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2224 msgid "standard"
2225 msgstr "standard"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2228 msgid "optional"
2229 msgstr "optional"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2232 msgid "extra"
2233 msgstr "extra"
2234
2235 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2236 msgid "Building dependency tree"
2237 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2238
2239 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2240 msgid "Candidate versions"
2241 msgstr "Mögliche Versionen"
2242
2243 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2244 msgid "Dependency generation"
2245 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2246
2247 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2250 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2251
2252 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2255 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2260 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2265 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2268 #, c-format
2269 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2270 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2275 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»absolute dist«)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2278 #, c-format
2279 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2280 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2283 #, c-format
2284 msgid "Opening %s"
2285 msgstr "%s wird geöffnet"
2286
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2288 #, c-format
2289 msgid "Line %u too long in source list %s."
2290 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2291
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2293 #, c-format
2294 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2295 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2296
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2298 #, c-format
2299 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2300 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2301
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2305 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2306
2307 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2311 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2312 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2313 msgstr ""
2314 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2315 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2316 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2317 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2318
2319 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2320 #, c-format
2321 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2322 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2328 msgstr ""
2329 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2330 "finden."
2331
2332 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2333 msgid ""
2334 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2335 "held packages."
2336 msgstr ""
2337 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2338 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2339
2340 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2341 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2342 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2345 #, c-format
2346 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2350 #, c-format
2351 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2355 #, c-format
2356 msgid "The method driver %s could not be found."
2357 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2360 #, c-format
2361 msgid "Method %s did not start correctly"
2362 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2363
2364 #: apt-pkg/init.cc:119
2365 #, c-format
2366 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2367 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2368
2369 #: apt-pkg/init.cc:135
2370 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2371 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2372
2373 #: apt-pkg/clean.cc:61
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to stat %s."
2376 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2377
2378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380 msgstr ""
2381 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2382 "schreiben."
2383
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2385 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2386 msgstr ""
2387 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2388 "werden."
2389
2390 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2391 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2392 msgstr ""
2393 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2394
2395 #: apt-pkg/policy.cc:269
2396 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2397 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2398
2399 #: apt-pkg/policy.cc:291
2400 #, c-format
2401 msgid "Did not understand pin type %s"
2402 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2403
2404 #: apt-pkg/policy.cc:299
2405 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2406 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2409 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2410 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2415 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2420 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2425 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2430 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2433 #, c-format
2434 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2435 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2438 #, c-format
2439 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2440 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2445 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2449 msgstr ""
2450 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2454 msgstr ""
2455 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2456 "kann."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2459 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2460 msgstr ""
2461 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2462 "handhaben kann."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2467 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2472 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2475 #, c-format
2476 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2477 msgstr ""
2478 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2481 #, c-format
2482 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2483 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2486 msgid "Collecting File Provides"
2487 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2490 msgid "IO Error saving source cache"
2491 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2494 #, c-format
2495 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2499 msgid "MD5Sum mismatch"
2500 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2506 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2507 msgstr ""
2508 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2509 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2515 "manually fix this package."
2516 msgstr ""
2517 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2518 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2524 msgstr ""
2525 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2528 msgid "Size mismatch"
2529 msgstr "Größe stimmt nicht"
2530
2531 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2532 #, c-format
2533 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2534 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540 "Mounting CD-ROM\n"
2541 msgstr ""
2542 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2543 "Hänge CD ein\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2546 msgid "Identifying.. "
2547 msgstr "Identifiziere... "
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2550 #, c-format
2551 msgid "Stored label: %s \n"
2552 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2555 #, c-format
2556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2557 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2560 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2561 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2564 msgid "Waiting for disc...\n"
2565 msgstr "Warte auf CD...\n"
2566
2567 #. Mount the new CDROM
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2569 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2570 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2573 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2574 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2577 #, c-format
2578 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2579 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2582 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2583 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "This disc is called: \n"
2589 "'%s'\n"
2590 msgstr ""
2591 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2592 "»%s«\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2595 msgid "Copying package lists..."
2596 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2599 msgid "Writing new source list\n"
2600 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2603 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2604 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2607 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2608 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2609
2610 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2611 #, c-format
2612 msgid "Wrote %i records.\n"
2613 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2614
2615 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2616 #, c-format
2617 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2618 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2619
2620 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2621 #, c-format
2622 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2623 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2624
2625 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2626 #, c-format
2627 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2628 msgstr ""
2629 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2630 "geschrieben.\n"
2631
2632 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2633 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2634
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2637 #~ "dependencies.\n"
2638 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2641 #~ "ver-\n"
2642 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2643 #~ "aufrufen,\n"
2644 #~ "um die Probleme zu beheben."
2645
2646 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2649 #~ "zu halten."
2650
2651 #~ msgid "<- '"
2652 #~ msgstr "<- »"
2653
2654 #~ msgid "'"
2655 #~ msgstr "«"
2656
2657 #~ msgid "-> '"
2658 #~ msgstr "-> »"
2659
2660 #~ msgid "Followed conf file from "
2661 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2662
2663 #~ msgid " to "
2664 #~ msgstr " nach "
2665
2666 #
2667 #~ msgid "Extract "
2668 #~ msgstr "Extrahiert "
2669
2670 #~ msgid "Aborted, backing out"
2671 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2672
2673 #~ msgid "De-replaced "
2674 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2675
2676 #~ msgid " from "
2677 #~ msgstr " von "
2678
2679 #~ msgid "Backing out "
2680 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2681
2682 #~ msgid " [new node]"
2683 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2684
2685 #~ msgid "Replaced file "
2686 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2687
2688 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2689 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2690
2691 #~ msgid "Unimplemented"
2692 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2693
2694 #~ msgid "You must give at least one file name"
2695 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2696
2697 #~ msgid "Generating cache"
2698 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2699
2700 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2701 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2702
2703 #~ msgid "Problem with MergeList"
2704 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2705
2706 #~ msgid "Regex compilation error"
2707 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2708
2709 #~ msgid "Write to stdout failed"
2710 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2711
2712 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2713 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2714
2715 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2716 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2717
2718 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2719 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2720
2721 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2722 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2723
2724 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2727
2728 #~ msgid "I found (binary):"
2729 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2730
2731 #~ msgid "I found (source):"
2732 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2733
2734 #~ msgid "Found "
2735 #~ msgstr "Habe "
2736
2737 #~ msgid " source indexes."
2738 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2739
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2744
2745 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2748 #~ "Disk 1«"
2749
2750 #~ msgid " '"
2751 #~ msgstr " »"
2752
2753 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2756
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2759 #~ "\n"
2760 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2761 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2762 #~ "and /etc/fstab.\n"
2763 #~ "\n"
2764 #~ "Commands:\n"
2765 #~ " add - Add a CDROM\n"
2766 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2767 #~ "\n"
2768 #~ "Options:\n"
2769 #~ " -h This help text\n"
2770 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2771 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2772 #~ " -m No mounting\n"
2773 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2774 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2775 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2776 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2777 #~ "See fstab(5)\n"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2780 #~ "\n"
2781 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2782 #~ "Der\n"
2783 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2784 #~ "und\n"
2785 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2786 #~ "\n"
2787 #~ "Befehle:\n"
2788 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2789 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2790 #~ "\n"
2791 #~ "Optionen:\n"
2792 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2793 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2794 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2795 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2796 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2797 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2798 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2799 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2800 #~ "tmp\n"
2801 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2802
2803 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2804 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2805
2806 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2807 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2808
2809 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2810 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2811
2812 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2815 #~ "an apt@packages.debian.org"
2816
2817 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2818 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2819
2820 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2821 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2822
2823 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2824 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2825
2826 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2827 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2828
2829 #~ msgid " New "
2830 #~ msgstr " Neu "
2831
2832 #~ msgid "B "
2833 #~ msgstr "B "
2834
2835 #~ msgid " files "
2836 #~ msgstr " Dateien "
2837
2838 #~ msgid " pkgs in "
2839 #~ msgstr " Pakete in "
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2843 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " contents path\n"
2846 #~ " generate config [groups]\n"
2847 #~ " clean config\n"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2850 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2851 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2852 #~ " contents path\n"
2853 #~ " generate config [groups]\n"
2854 #~ " clean config\n"
2855
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Options:\n"
2858 #~ " -h This help text\n"
2859 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2860 #~ " -s=? Source override file\n"
2861 #~ " -q Quiet\n"
2862 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2863 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2864 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Optionen:\n"
2869 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2870 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2871 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2872 #~ " -q Ruhig\n"
2873 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2874 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2875 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2876 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2877 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2878
2879 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2880 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2881
2882 #~ msgid "Done. "
2883 #~ msgstr "Fertig."
2884
2885 #~ msgid "B in "
2886 #~ msgstr "B in "
2887
2888 #~ msgid " archives. Took "
2889 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2890
2891 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2892 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2893
2894 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2895 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2896
2897 #~ msgid "Error parsing file record"
2898 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2899
2900 #~ msgid "Failed too stat %s"
2901 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2902
2903 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2904 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"