* merged with matts tree
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-10 20:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
156 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "\n"
256 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
257 "\n"
258 "Kommandoer:\n"
259 " shell - Skal-tilstand\n"
260 " dump - Vis opsætningen\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h Denne hjælpetekst.\n"
264 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
265 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266
267 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 #, c-format
269 msgid "%s not a valid DEB package."
270 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
271
272 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 msgid ""
274 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "\n"
276 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
277 "from debian packages\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text\n"
281 " -t Set the temp dir\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
288 "oplysninger fra Debianpakker\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h Denne hjælpetekst\n"
292 " -t Angiv temp-mappe\n"
293 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
294 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
371 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " contents sti\n"
374 " release sti\n"
375 " generate config [grupper]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
379 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
380 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
383 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
384 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
385 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
386 "\n"
387 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
388 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
389 "angive en src-tvangsfil.\n"
390 "\n"
391 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
392 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
393 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
394 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Tilvalg:\n"
399 " -h Denne hjælpetekst\n"
400 " --md5 Styr generering af MD5\n"
401 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
402 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
403 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
404 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
405 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
406 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
407 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ingen valg passede"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Filens dato er ændret %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Kunne skaffe en markør"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "F: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "A: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Trævandring mislykkedes"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Kunne ikke finde %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Kunne ikke spalte"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Komprimer barn"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "dekompressions-program"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "J"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "men %s er installeret"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "men %s forventes installeret"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "men den kan ikke installeres"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "men det er en virtuel pakke"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "men den er ikke installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "men den bliver ikke installeret"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " eller"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (grundet %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
700 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu geninstallerede, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu nedgraderede, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Retter afhængigheder..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " mislykkedes."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Færdig"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
825 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Afbryder."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
855 "eller prøv med --fix-missing."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting install."
867 msgstr "Afbryder installationen."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr ""
878 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
879 "deaktiveret.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgid " [Installed]"
893 msgstr " [Installeret]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
905 msgstr ""
906 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
907 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
908 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
958 "bruges i stedet."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
984 "en løsning)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
994 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
995 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1004 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1007 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1008 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1011 msgid "Broken packages"
1012 msgstr "Ødelagte pakker"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1015 msgid "The following extra packages will be installed:"
1016 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1019 msgid "Suggested packages:"
1020 msgstr "Foreslåede pakker:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1023 msgid "Recommended packages:"
1024 msgstr "Anbefalede pakker:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1027 msgid "Calculating upgrade... "
1028 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1031 msgid "Failed"
1032 msgstr "Mislykkedes"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1035 msgid "Done"
1036 msgstr "Færdig"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1039 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1040 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to find a source package for %s"
1045 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1048 #, c-format
1049 msgid "You don't have enough free space in %s"
1050 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1053 #, c-format
1054 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1055 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1058 #, c-format
1059 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1060 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1063 #, c-format
1064 msgid "Fetch source %s\n"
1065 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1068 msgid "Failed to fetch some archives."
1069 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1072 #, c-format
1073 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1074 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1077 #, c-format
1078 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1079 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1082 #, c-format
1083 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1087 msgid "Child process failed"
1088 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1091 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1092 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1097 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1100 #, c-format
1101 msgid "%s has no build depends.\n"
1102 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1108 "found"
1109 msgstr ""
1110 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1116 "package %s can satisfy version requirements"
1117 msgstr ""
1118 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1119 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1124 msgstr ""
1125 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1126 "ny"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1131 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1134 #, c-format
1135 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1136 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1139 msgid "Failed to process build dependencies"
1140 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1143 msgid "Supported modules:"
1144 msgstr "Understøttede moduler:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-get [options] command\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "\n"
1152 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1153 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1154 "and install.\n"
1155 "\n"
1156 "Commands:\n"
1157 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1158 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1159 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1160 " remove - Remove packages\n"
1161 " source - Download source archives\n"
1162 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1163 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1164 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1165 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1166 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1167 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1168 "\n"
1169 "Options:\n"
1170 " -h This help text.\n"
1171 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1172 " -qq No output except for errors\n"
1173 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1174 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1175 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1176 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1177 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1178 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1179 " -b Build the source package after fetching it\n"
1180 " -V Show verbose version numbers\n"
1181 " -c=? Read this configuration file\n"
1182 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1183 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1184 "pages for more information and options.\n"
1185 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1188 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1189 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1192 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1193 "install.\n"
1194 "\n"
1195 "Kommandoer:\n"
1196 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1197 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1198 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1199 " remove - Fjern pakker\n"
1200 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1201 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1202 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1203 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1204 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1205 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1206 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1207 "\n"
1208 "Tilvalg:\n"
1209 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1210 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1211 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1212 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1213 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1214 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1215 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1216 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1217 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1218 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1219 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1220 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1221 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1222 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1223 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1224 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1227 msgid "Hit "
1228 msgstr "Havde "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1231 msgid "Get:"
1232 msgstr "Henter:"
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1235 msgid "Ign "
1236 msgstr "Ignorerer "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1239 msgid "Err "
1240 msgstr "Fejl "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1243 #, c-format
1244 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1245 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1248 #, c-format
1249 msgid " [Working]"
1250 msgstr " [Arbejder]"
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1256 " '%s'\n"
1257 "in the drive '%s' and press enter\n"
1258 msgstr ""
1259 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1260 " '%s'\n"
1261 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1264 msgid "Unknown package record!"
1265 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1266
1267 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1268 msgid ""
1269 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1272 "to indicate what kind of file it is.\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text\n"
1276 " -s Use source file sorting\n"
1277 " -c=? Read this configuration file\n"
1278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1279 msgstr ""
1280 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1283 "bruges til at angive filens type.\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h Denne hjælpetekst\n"
1287 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1288 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1289 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1290
1291 #: dselect/install:32
1292 msgid "Bad default setting!"
1293 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1294
1295 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1296 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1297 msgid "Press enter to continue."
1298 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1299
1300 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1301 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1302 # at only 80 characters per line, if possible.
1303 #: dselect/install:100
1304 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1305 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1306
1307 #: dselect/install:101
1308 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1309 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1310
1311 #: dselect/install:102
1312 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1313 msgstr ""
1314 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1315
1316 #: dselect/install:103
1317 msgid ""
1318 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1319 msgstr ""
1320 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1321
1322 #: dselect/update:30
1323 msgid "Merging available information"
1324 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1327 msgid "Failed to create pipes"
1328 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1331 msgid "Failed to exec gzip "
1332 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1335 msgid "Corrupted archive"
1336 msgstr "Ødelagt arkiv"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1339 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1340 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1343 #, c-format
1344 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1345 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1348 msgid "Invalid archive signature"
1349 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1352 msgid "Error reading archive member header"
1353 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1356 msgid "Invalid archive member header"
1357 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1360 msgid "Archive is too short"
1361 msgstr "Arkivet er for kort"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1364 msgid "Failed to read the archive headers"
1365 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:384
1368 msgid "DropNode called on still linked node"
1369 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1370
1371 #: apt-inst/filelist.cc:416
1372 msgid "Failed to locate the hash element!"
1373 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:463
1376 msgid "Failed to allocate diversion"
1377 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:468
1380 msgid "Internal error in AddDiversion"
1381 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:481
1384 #, c-format
1385 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1386 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:510
1389 #, c-format
1390 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1391 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:553
1394 #, c-format
1395 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1396 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed write file %s"
1401 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to close file %s"
1406 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1409 #, c-format
1410 msgid "The path %s is too long"
1411 msgstr "Stien %s er for lang"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:127
1414 #, c-format
1415 msgid "Unpacking %s more than once"
1416 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:137
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is diverted"
1421 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:147
1424 #, c-format
1425 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1426 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Stien er for lang"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1446 #, c-format
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1451 #, c-format
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1484
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1489 msgid "Reading package lists"
1490 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal error getting a package name"
1500 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading file listing"
1504 msgstr "Læser fillisten"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511 "package!"
1512 msgstr ""
1513 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1514 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1515 "pakken!"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal error getting a node"
1524 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal error adding a diversion"
1543 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1547 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading file list"
1551 msgstr "Indlæser fillisten"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1556 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 #, c-format
1560 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1561 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 #, c-format
1565 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1566 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1569 #, c-format
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1571 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1574 #, c-format
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1576 msgstr ""
1577 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1580 #, c-format
1581 msgid "Couldn't change to %s"
1582 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1585 msgid "Internal error, could not locate member"
1586 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1589 msgid "Failed to locate a valid control file"
1590 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1593 msgid "Unparsable control file"
1594 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:113
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1599 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:122
1602 msgid ""
1603 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1604 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1605 msgstr ""
1606 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1607 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1610 msgid "Wrong CD-ROM"
1611 msgstr "Forkert cd"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:163
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1616 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1619 msgid "File not found"
1620 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1621
1622 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1623 msgid "Failed to stat"
1624 msgstr "Kunne ikke finde"
1625
1626 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1627 msgid "Failed to set modification time"
1628 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1629
1630 #: methods/file.cc:42
1631 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1632 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1633
1634 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 #: methods/ftp.cc:162
1636 msgid "Logging in"
1637 msgstr "Logget på"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:168
1640 msgid "Unable to determine the peer name"
1641 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:173
1644 msgid "Unable to determine the local name"
1645 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1648 #, c-format
1649 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1650 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:210
1653 #, c-format
1654 msgid "USER failed, server said: %s"
1655 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:217
1658 #, c-format
1659 msgid "PASS failed, server said: %s"
1660 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:237
1663 msgid ""
1664 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "is empty."
1666 msgstr ""
1667 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1668 "ProxyLogin er tom."
1669
1670 #: methods/ftp.cc:265
1671 #, c-format
1672 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1673 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:291
1676 #, c-format
1677 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1678 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1681 msgid "Connection timeout"
1682 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:335
1685 msgid "Server closed the connection"
1686 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1689 msgid "Read error"
1690 msgstr "Læsefejl"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1693 msgid "A response overflowed the buffer."
1694 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1695
1696 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1697 msgid "Protocol corruption"
1698 msgstr "Protokolfejl"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1701 msgid "Write error"
1702 msgstr "Skrivefejl"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1705 msgid "Could not create a socket"
1706 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:698
1709 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1710 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:704
1713 msgid "Could not connect passive socket."
1714 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:722
1717 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:736
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:740
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:747
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:779
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:789
1737 #, c-format
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:798
1742 #, c-format
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:818
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:825
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:877
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:922
1768 #, c-format
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1771
1772 #. Get the files information
1773 #: methods/ftp.cc:997
1774 msgid "Query"
1775 msgstr "Forespørgsel"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:1106
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Kunne ikke udføre "
1780
1781 #: methods/connect.cc:64
1782 #, c-format
1783 msgid "Connecting to %s (%s)"
1784 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1785
1786 #: methods/connect.cc:71
1787 #, c-format
1788 msgid "[IP: %s %s]"
1789 msgstr "[IP: %s %s]"
1790
1791 #: methods/connect.cc:80
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795
1796 #: methods/connect.cc:86
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1800
1801 #: methods/connect.cc:92
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1804 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1805
1806 #: methods/connect.cc:104
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1810
1811 #. We say this mainly because the pause here is for the
1812 #. ssh connection that is still going
1813 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s"
1816 msgstr "Forbinder til %s"
1817
1818 #: methods/connect.cc:163
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not resolve '%s'"
1821 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1822
1823 #: methods/connect.cc:167
1824 #, c-format
1825 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1826 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1827
1828 #: methods/connect.cc:169
1829 #, c-format
1830 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1831 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1832
1833 #: methods/connect.cc:216
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1836 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1837
1838 #: methods/gzip.cc:57
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1841 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:102
1844 #, c-format
1845 msgid "Read error from %s process"
1846 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1847
1848 #: methods/http.cc:344
1849 msgid "Waiting for headers"
1850 msgstr "Afventer hoveder"
1851
1852 #: methods/http.cc:490
1853 #, c-format
1854 msgid "Got a single header line over %u chars"
1855 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1856
1857 #: methods/http.cc:498
1858 msgid "Bad header line"
1859 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1860
1861 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1862 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1863 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1864
1865 #: methods/http.cc:553
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1867 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1868
1869 #: methods/http.cc:568
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1871 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1872
1873 #: methods/http.cc:570
1874 msgid "This HTTP server has broken range support"
1875 msgstr ""
1876 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1877
1878 #: methods/http.cc:594
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Ukendt datoformat"
1881
1882 #: methods/http.cc:737
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Valg mislykkedes"
1885
1886 #: methods/http.cc:742
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1889
1890 #: methods/http.cc:765
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1893
1894 #: methods/http.cc:793
1895 msgid "Error writing to file"
1896 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1897
1898 #: methods/http.cc:818
1899 msgid "Error writing to the file"
1900 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1901
1902 #: methods/http.cc:832
1903 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1904 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1905
1906 #: methods/http.cc:834
1907 msgid "Error reading from server"
1908 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1909
1910 #: methods/http.cc:1065
1911 msgid "Bad header data"
1912 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1913
1914 #: methods/http.cc:1082
1915 msgid "Connection failed"
1916 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1917
1918 #: methods/http.cc:1173
1919 msgid "Internal error"
1920 msgstr "Intern fejl"
1921
1922 #: methods/rsh.cc:330
1923 msgid "Connection closed prematurely"
1924 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1927 msgid "Can't mmap an empty file"
1928 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1933 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1936 #, c-format
1937 msgid "Selection %s not found"
1938 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1941 #, c-format
1942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1943 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1946 #, c-format
1947 msgid "Opening configuration file %s"
1948 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1951 #, c-format
1952 msgid "Line %d too long (max %d)"
1953 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1958 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1963 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1968 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1973 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1978 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1983 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1988 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1993 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1996 #, c-format
1997 msgid "%c%s... Error!"
1998 msgstr "%c%s... Fejl!"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2001 #, c-format
2002 msgid "%c%s... Done"
2003 msgstr "%c%s... Færdig"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2006 #, c-format
2007 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2008 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2012 #, c-format
2013 msgid "Command line option %s is not understood"
2014 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2017 #, c-format
2018 msgid "Command line option %s is not boolean"
2019 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2022 #, c-format
2023 msgid "Option %s requires an argument."
2024 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2027 #, c-format
2028 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2029 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2032 #, c-format
2033 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2034 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2037 #, c-format
2038 msgid "Option '%s' is too long"
2039 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2042 #, c-format
2043 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2044 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2047 #, c-format
2048 msgid "Invalid operation %s"
2049 msgstr "Ugyldig handling %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2054 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to change to %s"
2059 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2062 msgid "Failed to stat the cdrom"
2063 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2066 #, c-format
2067 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2068 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not open lock file %s"
2073 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2076 #, c-format
2077 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2078 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not get lock %s"
2083 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2086 #, c-format
2087 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2088 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2091 #, c-format
2092 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2093 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2096 #, c-format
2097 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2098 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2101 #, c-format
2102 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2103 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2106 #, c-format
2107 msgid "Could not open file %s"
2108 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2111 #, c-format
2112 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2113 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2116 #, c-format
2117 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2118 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2121 msgid "Problem closing the file"
2122 msgstr "Problem under lukning af fil"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2125 msgid "Problem unlinking the file"
2126 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2129 msgid "Problem syncing the file"
2130 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2133 msgid "Empty package cache"
2134 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2137 msgid "The package cache file is corrupted"
2138 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2141 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2142 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2145 #, c-format
2146 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2147 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2150 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2151 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2154 msgid "Depends"
2155 msgstr "Afhængigheder"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 msgid "PreDepends"
2159 msgstr "Præ-afhængigheder"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgid "Suggests"
2163 msgstr "Foreslåede"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2166 msgid "Recommends"
2167 msgstr "Anbefalede"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 msgid "Conflicts"
2171 msgstr "Konflikter"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgid "Replaces"
2175 msgstr "Erstatter"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2178 msgid "Obsoletes"
2179 msgstr "Overflødiggør"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 msgid "important"
2183 msgstr "vigtig"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 msgid "required"
2187 msgstr "krævet"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgid "standard"
2191 msgstr "standard"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2194 msgid "optional"
2195 msgstr "frivillig"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2198 msgid "extra"
2199 msgstr "ekstra"
2200
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2202 msgid "Building dependency tree"
2203 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2204
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2206 msgid "Candidate versions"
2207 msgstr "Kandidatversioner"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2210 msgid "Dependency generation"
2211 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2212
2213 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2216 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2217
2218 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2221 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2226 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2229 #, c-format
2230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2231 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2236 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2241 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolute dist)"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2246 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2249 #, c-format
2250 msgid "Opening %s"
2251 msgstr "Åbner %s"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2254 #, c-format
2255 msgid "Line %u too long in source list %s."
2256 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2261 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2262
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2264 #, c-format
2265 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2266 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2267
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2271 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2272
2273 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2277 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2278 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2279 msgstr ""
2280 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2281 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2282 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2283
2284 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2285 #, c-format
2286 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2287 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2288
2289 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2293 msgstr ""
2294 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2297 msgid ""
2298 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "held packages."
2300 msgstr ""
2301 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2302 "tilbageholdte pakker."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2305 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2306 msgstr ""
2307 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2310 #, c-format
2311 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2312 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2315 #, c-format
2316 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2317 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2320 #, c-format
2321 msgid "The method driver %s could not be found."
2322 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2323
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2325 #, c-format
2326 msgid "Method %s did not start correctly"
2327 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2328
2329 #: apt-pkg/init.cc:119
2330 #, c-format
2331 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2332 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2333
2334 #: apt-pkg/init.cc:135
2335 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2336 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2337
2338 #: apt-pkg/clean.cc:61
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to stat %s."
2341 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2342
2343 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2344 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2345 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2346
2347 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2348 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2349 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2350
2351 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2352 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2353 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:269
2356 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2357 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:291
2360 #, c-format
2361 msgid "Did not understand pin type %s"
2362 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:299
2365 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2366 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2369 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2370 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2375 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2380 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2385 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2390 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2395 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2400 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2405 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2408 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2409 msgstr ""
2410 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2413 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2418 msgstr ""
2419 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2424 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2429 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2432 #, c-format
2433 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2434 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2437 #, c-format
2438 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2439 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2442 msgid "Collecting File Provides"
2443 msgstr "Samler filudbud"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2446 msgid "IO Error saving source cache"
2447 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2450 #, c-format
2451 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2452 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2455 msgid "MD5Sum mismatch"
2456 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 msgstr ""
2464 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2465 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2472 msgstr ""
2473 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2474 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2483 msgid "Size mismatch"
2484 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2485
2486 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2487 #, c-format
2488 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2489 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2490
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2495 "Mounting CD-ROM\n"
2496 msgstr ""
2497 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2498 "Monterer cdrom\n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2501 msgid "Identifying.. "
2502 msgstr "Identificerer.. "
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2505 #, c-format
2506 msgid "Stored label: %s \n"
2507 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2510 #, c-format
2511 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2512 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2515 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2516 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2519 msgid "Waiting for disc...\n"
2520 msgstr "Venter på disken...\n"
2521
2522 #. Mount the new CDROM
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2524 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2525 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2528 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2529 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2532 #, c-format
2533 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2534 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2537 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2538 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "This disc is called: \n"
2544 "'%s'\n"
2545 msgstr ""
2546 "Denne disk hedder: \n"
2547 " %s \n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2550 msgid "Copying package lists..."
2551 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2554 msgid "Writing new source list\n"
2555 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2558 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2559 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2562 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2563 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2564
2565 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2566 #, c-format
2567 msgid "Wrote %i records.\n"
2568 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2569
2570 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2571 #, c-format
2572 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2573 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2574
2575 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2576 #, c-format
2577 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2578 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2579
2580 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2581 #, c-format
2582 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2583 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2584
2585 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2586 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2590 #~ "dependencies.\n"
2591 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2594 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2595 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2596
2597 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2600 #~ "filerne."
2601
2602 #~ msgid "<- '"
2603 #~ msgstr "<- '"
2604
2605 #~ msgid "'"
2606 #~ msgstr "'"
2607
2608 #~ msgid "-> '"
2609 #~ msgstr "-> '"
2610
2611 #~ msgid "Followed conf file from "
2612 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2613
2614 #~ msgid " to "
2615 #~ msgstr " til "
2616
2617 #~ msgid "Extract "
2618 #~ msgstr "Ekstrahér "
2619
2620 #~ msgid "Aborted, backing out"
2621 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2622
2623 #~ msgid "De-replaced "
2624 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2625
2626 #~ msgid " from "
2627 #~ msgstr " fra "
2628
2629 #~ msgid "Backing out "
2630 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2631
2632 #~ msgid " [new node]"
2633 #~ msgstr " [ny knude]"
2634
2635 #~ msgid "Replaced file "
2636 #~ msgstr "Erstattede filen "
2637
2638 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2639 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2640
2641 #~ msgid "Unimplemented"
2642 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2643
2644 #~ msgid "You must give at least one file name"
2645 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2646
2647 #~ msgid "Generating cache"
2648 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2649
2650 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2651 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2652
2653 #~ msgid "Problem with MergeList"
2654 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2655
2656 #~ msgid "Regex compilation error"
2657 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2658
2659 #~ msgid "Write to stdout failed"
2660 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2661
2662 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2663 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2664
2665 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2666 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2667
2668 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2669 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2670
2671 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2672 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2673
2674 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2675 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2676
2677 #~ msgid "I found (binary):"
2678 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2679
2680 #~ msgid "I found (source):"
2681 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2682
2683 #~ msgid "Found "
2684 #~ msgstr "Fandt "
2685
2686 #~ msgid " source indexes."
2687 #~ msgstr " kildeindekser."
2688
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2693
2694 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2695 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2696
2697 #~ msgid " '"
2698 #~ msgstr " '"
2699
2700 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2701 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2702
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2705 #~ "\n"
2706 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2707 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2708 #~ "and /etc/fstab.\n"
2709 #~ "\n"
2710 #~ "Commands:\n"
2711 #~ " add - Add a CDROM\n"
2712 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2713 #~ "\n"
2714 #~ "Options:\n"
2715 #~ " -h This help text\n"
2716 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2717 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2718 #~ " -m No mounting\n"
2719 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2720 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2721 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2722 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2723 #~ "See fstab(5)\n"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2726 #~ "\n"
2727 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2728 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2729 #~ "og /etc/fstab.\n"
2730 #~ "\n"
2731 #~ "Kommandoer:\n"
2732 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2733 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2734 #~ "\n"
2735 #~ "Tilvalg:\n"
2736 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2737 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2738 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2739 #~ " -m Montér ikke\n"
2740 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2741 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2742 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2743 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2744 #~ "Se fstab(5)\n"
2745
2746 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2747 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2748
2749 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2750 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2751
2752 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2753 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2754
2755 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2758
2759 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2760 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2761
2762 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2763 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2764
2765 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2766 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2767
2768 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2769 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2770
2771 #~ msgid " New "
2772 #~ msgstr " Ny "
2773
2774 #~ msgid "B "
2775 #~ msgstr "B "
2776
2777 #~ msgid " files "
2778 #~ msgstr " filer "
2779
2780 #~ msgid " pkgs in "
2781 #~ msgstr " pakker i "
2782
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2785 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2786 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2787 #~ " contents path\n"
2788 #~ " generate config [groups]\n"
2789 #~ " clean config\n"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2792 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2793 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2794 #~ " contents sti\n"
2795 #~ " generate config [grupper]\n"
2796 #~ " clean config\n"
2797
2798 #~ msgid ""
2799 #~ "Options:\n"
2800 #~ " -h This help text\n"
2801 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2802 #~ " -s=? Source override file\n"
2803 #~ " -q Quiet\n"
2804 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2805 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2806 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2807 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2808 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Tilvalg:\n"
2811 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2812 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2813 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2814 #~ " -q Stille\n"
2815 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2816 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2817 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2818 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2819 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2820
2821 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2822 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2823
2824 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2825 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2826
2827 #~ msgid "Done. "
2828 #~ msgstr "Færdig. "
2829
2830 #~ msgid "B in "
2831 #~ msgstr "B i "
2832
2833 #~ msgid " archives. Took "
2834 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2835
2836 #~ msgid "B hit."
2837 #~ msgstr "B ramtes."
2838
2839 #~ msgid " not "
2840 #~ msgstr " ikke "
2841
2842 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2843 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2844
2845 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2846 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2847
2848 #~ msgid "Error parsing file record"
2849 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2850
2851 #~ msgid "Failed too stat %s"
2852 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2853
2854 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2855 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"