* merged from the apt--pdiff branch
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212 "neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276 "do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Quieto\n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:47
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:65
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:76
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:81
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:79
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:84
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:135
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:137
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:144
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:173
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:269
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:276
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:286
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:390
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:627
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:75
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:105
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:201
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:215
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:238
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:289
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:324
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:363
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:406
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:458
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:475
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912 "--fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1041 #, c-format
1042 msgid "Couldn't find package %s"
1043 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1046 #, c-format
1047 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1051 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1055 msgid ""
1056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1057 "solution)."
1058 msgstr ""
1059 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1060 "(ou especifique uma solução)."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1063 msgid ""
1064 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1065 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1066 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1067 "or been moved out of Incoming."
1068 msgstr ""
1069 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1070 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1071 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1072 "criados ou foram tirados do Incoming."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1081 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1082 "de\n"
1083 "bug sobre esse pacote."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1086 msgid "Broken packages"
1087 msgstr "Pacotes estragados"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1090 msgid "The following extra packages will be installed:"
1091 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1094 msgid "Suggested packages:"
1095 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1098 msgid "Recommended packages:"
1099 msgstr "Pacotes recomendados :"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1102 msgid "Calculating upgrade... "
1103 msgstr "Calculando Actualização... "
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1106 msgid "Failed"
1107 msgstr "Falhou"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1110 msgid "Done"
1111 msgstr "Pronto"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1114 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1118 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119 msgstr ""
1120 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1123 #, c-format
1124 msgid "Unable to find a source package for %s"
1125 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1128 #, c-format
1129 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1130 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1133 #, c-format
1134 msgid "You don't have enough free space in %s"
1135 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1140 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1145 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1148 #, c-format
1149 msgid "Fetch source %s\n"
1150 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1153 msgid "Failed to fetch some archives."
1154 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1159 msgstr ""
1160 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1168 #, c-format
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1173 #, c-format
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "O processo filho falhou"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr ""
1184 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1185 "compilação"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has no build depends.\n"
1195 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201 "found"
1202 msgstr ""
1203 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1204 "pôde ser encontrado"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210 "package %s can satisfy version requirements"
1211 msgstr ""
1212 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1213 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1218 msgstr ""
1219 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1220 "novo"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1228 #, c-format
1229 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 msgid "Failed to process build dependencies"
1234 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Módulos Suportados:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1241 msgid ""
1242 "Usage: apt-get [options] command\n"
1243 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248 "and install.\n"
1249 "\n"
1250 "Commands:\n"
1251 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1252 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1253 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254 " remove - Remove packages\n"
1255 " source - Download source archives\n"
1256 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1260 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273 " -b Build the source package after fetching it\n"
1274 " -V Show verbose version numbers\n"
1275 " -c=? Read this configuration file\n"
1276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278 "pages for more information and options.\n"
1279 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1282 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1283 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1286 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1287 "são o update e install\n"
1288 "\n"
1289 "Comandos:\n"
1290 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1291 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1292 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove um pacote\n"
1294 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1295 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1296 "fonte\n"
1297 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1299 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1300 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1301 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1302 "\n"
1303 "Opções:\n"
1304 " -h Este texto de ajuda\n"
1305 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1306 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1307 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1308 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1309 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1310 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1311 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1312 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1313 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1314 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1315 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1316 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1318 "para mais informações e opções.\n"
1319 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1322 msgid "Hit "
1323 msgstr "Atingido "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1326 msgid "Get:"
1327 msgstr "Obter:"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1330 msgid "Ign "
1331 msgstr "Ign "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1334 msgid "Err "
1335 msgstr "Err "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1338 #, c-format
1339 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1343 #, c-format
1344 msgid " [Working]"
1345 msgstr " [Trabalhando]"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1351 " '%s'\n"
1352 "in the drive '%s' and press enter\n"
1353 msgstr ""
1354 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1355 " '%s'\n"
1356 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359 msgid "Unknown package record!"
1360 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1361
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367 "to indicate what kind of file it is.\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text\n"
1371 " -s Use source file sorting\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 msgstr ""
1375 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1378 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1379 "\n"
1380 "Opções:\n"
1381 " -h Este texto de ajuda\n"
1382 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1383 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1384 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1385
1386 #: dselect/install:32
1387 msgid "Bad default setting!"
1388 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1389
1390 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1391 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1392 msgid "Press enter to continue."
1393 msgstr "Pressione enter para continuar."
1394
1395 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1396 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1397 # at only 80 characters per line, if possible.
1398 #: dselect/install:100
1399 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1401
1402 #: dselect/install:101
1403 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1405
1406 #: dselect/install:102
1407 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1409
1410 #: dselect/install:103
1411 msgid ""
1412 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413 msgstr ""
1414 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1415 "nstalar novamente"
1416
1417 #: dselect/update:30
1418 msgid "Merging available information"
1419 msgstr "Juntando informação Disponível"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422 msgid "Failed to create pipes"
1423 msgstr "Falha ao criar pipes"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426 msgid "Failed to exec gzip "
1427 msgstr "Falha ao executar gzip "
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430 msgid "Corrupted archive"
1431 msgstr "Arquivo corrompido"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1438 #, c-format
1439 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443 msgid "Invalid archive signature"
1444 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447 msgid "Error reading archive member header"
1448 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451 msgid "Invalid archive member header"
1452 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455 msgid "Archive is too short"
1456 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459 msgid "Failed to read the archive headers"
1460 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:384
1463 msgid "DropNode called on still linked node"
1464 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:416
1467 msgid "Failed to locate the hash element!"
1468 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:463
1471 msgid "Failed to allocate diversion"
1472 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:468
1475 msgid "Internal error in AddDiversion"
1476 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:481
1479 #, c-format
1480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:510
1484 #, c-format
1485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:553
1489 #, c-format
1490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to write file %s"
1496 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1497
1498 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to close file %s"
1501 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1504 #, c-format
1505 msgid "The path %s is too long"
1506 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:127
1509 #, c-format
1510 msgid "Unpacking %s more than once"
1511 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:137
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is diverted"
1516 msgstr "O directório %s é desviado"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:147
1519 #, c-format
1520 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524 msgid "The diversion path is too long"
1525 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:243
1528 #, c-format
1529 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:283
1533 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:287
1537 msgid "The path is too long"
1538 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:417
1541 #, c-format
1542 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:434
1546 #, c-format
1547 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to read %s"
1555 msgstr "Impossível ler %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:494
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to stat %s"
1560 msgstr "Impossível executar stat %s"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to remove %s"
1565 msgstr "Falha ao remover %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to create %s"
1570 msgstr "Impossível criar %s"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to stat %sinfo"
1575 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1579 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1580
1581 #. Build the status cache
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1585 msgid "Reading package lists"
1586 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1591 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1595 msgid "Internal error getting a package name"
1596 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1599 msgid "Reading file listing"
1600 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1606 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1607 "package!"
1608 msgstr ""
1609 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1610 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1611 "pacote !"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1616 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1619 msgid "Internal error getting a node"
1620 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1625 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1628 msgid "The diversion file is corrupted"
1629 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1635 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1638 msgid "Internal error adding a diversion"
1639 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1642 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1643 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1648 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1651 #, c-format
1652 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1653 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1656 #, c-format
1657 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1658 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1661 #, c-format
1662 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1663 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1666 #, c-format
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1668 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1671 #, c-format
1672 msgid "Couldn't change to %s"
1673 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1676 msgid "Internal error, could not locate member"
1677 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1680 msgid "Failed to locate a valid control file"
1681 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1684 msgid "Unparsable control file"
1685 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:114
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:123
1693 msgid ""
1694 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1695 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1696 msgstr ""
1697 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1698 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:131
1701 msgid "Wrong CD-ROM"
1702 msgstr "CD errado"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:164
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1707 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:169
1710 msgid "Disk not found."
1711 msgstr "Disco não encontrado"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1714 msgid "File not found"
1715 msgstr "Arquivo não encontrado"
1716
1717 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1718 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1719 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "Falha ao executar stat"
1722
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1724 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1725 msgid "Failed to set modification time"
1726 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1727
1728 #: methods/file.cc:44
1729 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1730 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1731
1732 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1733 #: methods/ftp.cc:162
1734 msgid "Logging in"
1735 msgstr "A entrar no sistema"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:168
1738 msgid "Unable to determine the peer name"
1739 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the local name"
1743 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746 #, c-format
1747 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1748 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:210
1751 #, c-format
1752 msgid "USER failed, server said: %s"
1753 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:217
1756 #, c-format
1757 msgid "PASS failed, server said: %s"
1758 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:237
1761 msgid ""
1762 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1763 "is empty."
1764 msgstr ""
1765 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1766 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1767
1768 #: methods/ftp.cc:265
1769 #, c-format
1770 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1771 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:291
1774 #, c-format
1775 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1776 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1779 msgid "Connection timeout"
1780 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:335
1783 msgid "Server closed the connection"
1784 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1787 msgid "Read error"
1788 msgstr "Erro de leitura"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1791 msgid "A response overflowed the buffer."
1792 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1795 msgid "Protocol corruption"
1796 msgstr "Corrupção de protocolo"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1799 msgid "Write error"
1800 msgstr "Erro de escrita"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1803 msgid "Could not create a socket"
1804 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:698
1807 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1808 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:704
1811 msgid "Could not connect passive socket."
1812 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:722
1815 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1816 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:736
1819 msgid "Could not bind a socket"
1820 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:740
1823 msgid "Could not listen on the socket"
1824 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:747
1827 msgid "Could not determine the socket's name"
1828 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:779
1831 msgid "Unable to send PORT command"
1832 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:789
1835 #, c-format
1836 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1837 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:798
1840 #, c-format
1841 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1842 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:818
1845 msgid "Data socket connect timed out"
1846 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:825
1849 msgid "Unable to accept connection"
1850 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1853 msgid "Problem hashing file"
1854 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:877
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1859 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1862 msgid "Data socket timed out"
1863 msgstr "Socket de dados expirou"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:922
1866 #, c-format
1867 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1868 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1869
1870 #. Get the files information
1871 #: methods/ftp.cc:997
1872 msgid "Query"
1873 msgstr "Pesquisa"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:1109
1876 msgid "Unable to invoke "
1877 msgstr "Impossível invocar "
1878
1879 #: methods/connect.cc:64
1880 #, c-format
1881 msgid "Connecting to %s (%s)"
1882 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1883
1884 #: methods/connect.cc:71
1885 #, c-format
1886 msgid "[IP: %s %s]"
1887 msgstr "[IP: %s %s]"
1888
1889 #: methods/connect.cc:80
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:86
1895 #, c-format
1896 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1897 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1898
1899 #: methods/connect.cc:93
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1902 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1903
1904 #: methods/connect.cc:108
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1908
1909 #. We say this mainly because the pause here is for the
1910 #. ssh connection that is still going
1911 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1912 #, c-format
1913 msgid "Connecting to %s"
1914 msgstr "Ligando a %s"
1915
1916 #: methods/connect.cc:167
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not resolve '%s'"
1919 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1920
1921 #: methods/connect.cc:173
1922 #, c-format
1923 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1924 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1925
1926 #: methods/connect.cc:176
1927 #, c-format
1928 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1929 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:223
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1934 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:65
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1939 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:100
1942 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1943 msgstr ""
1944 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:204
1947 msgid ""
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 msgstr ""
1950 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1951 "digital da chave?!"
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:209
1954 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1955 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:213
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1960 msgstr ""
1961 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1962 "instalado?)"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:218
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1966 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:249
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:256
1973 msgid ""
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 "available:\n"
1976 msgstr ""
1977 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1978 "não está disponível:\n"
1979
1980 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1984
1985 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1986 #, c-format
1987 msgid "Read error from %s process"
1988 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1989
1990 #: methods/http.cc:375
1991 msgid "Waiting for headers"
1992 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1993
1994 #: methods/http.cc:521
1995 #, c-format
1996 msgid "Got a single header line over %u chars"
1997 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1998
1999 #: methods/http.cc:529
2000 msgid "Bad header line"
2001 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2002
2003 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2006
2007 #: methods/http.cc:584
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2010
2011 #: methods/http.cc:599
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2014
2015 #: methods/http.cc:601
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2018
2019 #: methods/http.cc:625
2020 msgid "Unknown date format"
2021 msgstr "Formato de data desconhecido"
2022
2023 #: methods/http.cc:772
2024 msgid "Select failed"
2025 msgstr "Select falhou."
2026
2027 #: methods/http.cc:777
2028 msgid "Connection timed out"
2029 msgstr "A ligação expirou"
2030
2031 #: methods/http.cc:800
2032 msgid "Error writing to output file"
2033 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2034
2035 #: methods/http.cc:831
2036 msgid "Error writing to file"
2037 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2038
2039 #: methods/http.cc:859
2040 msgid "Error writing to the file"
2041 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2042
2043 #: methods/http.cc:873
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2046
2047 #: methods/http.cc:875
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "Erro lendo do servidor"
2050
2051 #: methods/http.cc:1106
2052 msgid "Bad header data"
2053 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2054
2055 #: methods/http.cc:1123
2056 msgid "Connection failed"
2057 msgstr "Falhou a ligação"
2058
2059 #: methods/http.cc:1214
2060 msgid "Internal error"
2061 msgstr "Erro interno"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2064 msgid "Can't mmap an empty file"
2065 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2073 #, c-format
2074 msgid "Selection %s not found"
2075 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2078 #, c-format
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2083 #, c-format
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2085 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2088 #, c-format
2089 msgid "Line %d too long (max %d)"
2090 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110 msgstr ""
2111 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2134 #, c-format
2135 msgid "%c%s... Error!"
2136 msgstr "%c%s... Erro !"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2139 #, c-format
2140 msgid "%c%s... Done"
2141 msgstr "%c%s... Pronto"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2144 #, c-format
2145 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option %s is not understood"
2152 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option %s is not boolean"
2157 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s requires an argument."
2162 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167 msgstr ""
2168 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2173 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2176 #, c-format
2177 msgid "Option '%s' is too long"
2178 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2181 #, c-format
2182 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2186 #, c-format
2187 msgid "Invalid operation %s"
2188 msgstr "Operação %s inválida"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2191 #, c-format
2192 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to change to %s"
2198 msgstr "Impossível mudar para %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2201 msgid "Failed to stat the cdrom"
2202 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2205 #, c-format
2206 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not open lock file %s"
2212 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2215 #, c-format
2216 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not get lock %s"
2222 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2225 #, c-format
2226 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2230 #, c-format
2231 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2235 #, c-format
2236 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not open file %s"
2247 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2250 #, c-format
2251 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2255 #, c-format
2256 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2260 msgid "Problem closing the file"
2261 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2264 msgid "Problem unlinking the file"
2265 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2268 msgid "Problem syncing the file"
2269 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272 msgid "Empty package cache"
2273 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2276 msgid "The package cache file is corrupted"
2277 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284 #, c-format
2285 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293 msgid "Depends"
2294 msgstr "Depende"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 msgid "PreDepends"
2298 msgstr "Pré-Depende"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgid "Suggests"
2302 msgstr "Sugere"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305 msgid "Recommends"
2306 msgstr "Recomenda"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 msgid "Conflicts"
2310 msgstr "Em Conflito"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 msgid "Replaces"
2314 msgstr "Substitui"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2317 msgid "Obsoletes"
2318 msgstr "Obsoleta"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321 msgid "important"
2322 msgstr "importante"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 msgid "required"
2326 msgstr "requerido"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 msgid "standard"
2330 msgstr "padrão"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2333 msgid "optional"
2334 msgstr "opcional"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337 msgid "extra"
2338 msgstr "extra"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2342 msgid "Building dependency tree"
2343 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2346 msgid "Candidate versions"
2347 msgstr "Versões Candidatas"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2350 msgid "Dependency generation"
2351 msgstr "Geração de Dependência"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Reading state information"
2357 msgstr "Juntando informação Disponível"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Failed to open StateFile %s"
2362 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2367 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2368
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2372 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2373
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2377 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2382 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2387 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2392 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2397 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2402 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2405 #, c-format
2406 msgid "Opening %s"
2407 msgstr "Abrindo %s"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2410 #, c-format
2411 msgid "Line %u too long in source list %s."
2412 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2417 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2420 #, c-format
2421 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2422 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2427 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2428
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2433 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2435 msgstr ""
2436 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2437 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2438 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2439 "APT::Force-LoopBreak."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2442 #, c-format
2443 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2444 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2445
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2450 msgstr ""
2451 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2452 "repositório para o mesmo."
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2455 msgid ""
2456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2457 "held packages."
2458 msgstr ""
2459 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2460 "pacotes mantidos (hold)."
2461
2462 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2464 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2467 #, c-format
2468 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2472 #, c-format
2473 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2475
2476 #. only show the ETA if it makes sense
2477 #. two days
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2479 #, c-format
2480 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2484 #, c-format
2485 msgid "Retrieving file %li of %li"
2486 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2489 #, c-format
2490 msgid "The method driver %s could not be found."
2491 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2494 #, c-format
2495 msgid "Method %s did not start correctly"
2496 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2499 #, c-format
2500 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2501 msgstr ""
2502 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2503
2504 #: apt-pkg/init.cc:125
2505 #, c-format
2506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2507 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2508
2509 #: apt-pkg/init.cc:141
2510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2511 msgstr ""
2512 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2513
2514 #: apt-pkg/clean.cc:61
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat %s."
2517 msgstr "Impossível executar stat %s."
2518
2519 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2520 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2522
2523 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2524 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2525 msgstr ""
2526 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2527 "aberto."
2528
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2531 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:269
2534 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2535 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2536
2537 #: apt-pkg/policy.cc:291
2538 #, c-format
2539 msgid "Did not understand pin type %s"
2540 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:299
2543 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2544 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2547 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2548 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2553 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2558 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2563 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2568 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2573 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2578 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2583 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2588 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2597 msgstr ""
2598 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2599 "suportar."
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603 msgstr ""
2604 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2609 msgstr ""
2610 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2614 msgstr ""
2615 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2620 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2625 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2628 #, c-format
2629 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2630 msgstr ""
2631 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2634 #, c-format
2635 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2636 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2639 msgid "Collecting File Provides"
2640 msgstr "Obtendo File Provides"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2643 msgid "IO Error saving source cache"
2644 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2647 #, c-format
2648 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2653 msgid "MD5Sum mismatch"
2654 msgstr "MD5Sum incorreto"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2657 #, fuzzy
2658 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2659 msgstr ""
2660 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2661 "chave:\n"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2668 msgstr ""
2669 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2670 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2671 "não especificada)."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677 "manually fix this package."
2678 msgstr ""
2679 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2680 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686 msgstr ""
2687 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2688 "para o pacote %s."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "Tamanho incorrecto"
2693
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695 #, c-format
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 "Mounting CD-ROM\n"
2704 msgstr ""
2705 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2706 "A montar o CD-ROM\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "A identificar.. "
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2713 #, c-format
2714 msgid "Stored label: %s \n"
2715 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2718 #, c-format
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2723 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2727 msgid "Waiting for disc...\n"
2728 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2729
2730 #. Mount the new CDROM
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2736 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743 "signatures\n"
2744 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2747 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2748 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "This disc is called: \n"
2754 "'%s'\n"
2755 msgstr ""
2756 "Este Disco tem o nome: \n"
2757 "'%s'\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2760 msgid "Copying package lists..."
2761 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2764 msgid "Writing new source list\n"
2765 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2768 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2769 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2772 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2773 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records.\n"
2778 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2783 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2788 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2793 msgstr ""
2794 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2795 "coincidentes\n"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "A preparar %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2803 #, c-format
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "A desempacotar %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "A preparar para configurar %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2813 #, c-format
2814 msgid "Configuring %s"
2815 msgstr "A configurar %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2818 #, c-format
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "%s instalado"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2828 #, c-format
2829 msgid "Removing %s"
2830 msgstr "A remover %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2833 #, c-format
2834 msgid "Removed %s"
2835 msgstr "%s removido"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing to completely remove %s"
2840 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2843 #, c-format
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "Remoção completa de %s"
2846
2847 #: methods/rred.cc:219
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Could not patch file"
2850 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2851
2852 #: methods/rsh.cc:330
2853 msgid "Connection closed prematurely"
2854 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2857 #, fuzzy
2858 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2859 msgstr ""
2860 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2861 "chave:\n"
2862
2863 #~ msgid "File date has changed %s"
2864 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2865
2866 #~ msgid "Reading file list"
2867 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2868
2869 #~ msgid "Could not execute "
2870 #~ msgstr "Impossível de executar "
2871
2872 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2873 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2874
2875 #~ msgid "Removed with config %s"
2876 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2877
2878 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2879 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2880
2881 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2882 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2883
2884 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2885 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2886
2887 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2888 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2889
2890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2891 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2892
2893 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2894 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2895
2896 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2897 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2898
2899 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2900 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2901
2902 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2903 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2904
2905 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2908
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2911 #~ "dependencies.\n"
2912 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2915 #~ "processar \n"
2916 #~ "as dependências de construção.\n"
2917 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2918
2919 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2922 #~ "debs."
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Extract "
2926 #~ msgstr "extra"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "De-replaced "
2930 #~ msgstr "Substitui"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Replaced file "
2934 #~ msgstr "Substitui"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "You must give at least one file name"
2938 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Regex compilation error"
2942 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2946 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2950 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2954 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2958 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid " files "
2962 #~ msgstr " falhou."
2963
2964 #, fuzzy
2965 #~ msgid "Done. "
2966 #~ msgstr "Pronto"
2967
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2970 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2971
2972 #, fuzzy
2973 #~ msgid "Failed too stat %s"
2974 #~ msgstr "Impossível checar %s."