* merged from the apt--pdiff branch
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
245 "Disk 1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 "lesen.\n"
280 "\n"
281 "Befehle:\n"
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 "\n"
285 "Optionen:\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "und\n"
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "aufgerufen\n"
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:47
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:65
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:76
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:79
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:84
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:135
499 msgid "E: "
500 msgstr "F: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:137
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:144
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:173
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:198
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:257
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:265
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:269
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:276
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:286
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:390
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:623
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:627
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:317
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586
587 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:75
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:105
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:201
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:215
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:238
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:289
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:324
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:363
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "Dekomprimierer"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:406
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:458
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:475
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:121
669 msgid "Y"
670 msgstr "J"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:238
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:328
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:330
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:337
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:339
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:347
708 msgid " or"
709 msgstr " oder "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:376
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:402
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:424
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:445
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:466
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:486
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:539
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:547
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid " failed."
779 msgstr " fehlgeschlagen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
790 msgid " Done"
791 msgstr " Fertig"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1101
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1106
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1125
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1156
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1023 msgid ""
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1025 "used instead."
1026 msgstr ""
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr ""
1043 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1074 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1084 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1085 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1086 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1089 msgid ""
1090 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 "that package should be filed."
1093 msgstr ""
1094 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1095 "wahrscheinlich,\n"
1096 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1097 "dieses Paket erfolgen sollte."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Kaputte Pakete"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "Berechne Upgrade..."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Fehlgeschlagen"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Fertig"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr ""
1134 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1135 "sollen"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr ""
1198 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1199 "überprüft werden sollen."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1218 "gefunden werden kann."
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1227 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1234 "zu neu."
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Unterstützte Module:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 msgstr ""
1295 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1296 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1300 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1301 "sind update und install.\n"
1302 "\n"
1303 "Befehle:\n"
1304 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1305 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1306 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1307 "deb)\n"
1308 " remove – Pakete entfernen\n"
1309 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1310 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1311 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1313 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1314 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1315 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1316 "gibt\n"
1317 "\n"
1318 "Optionen:\n"
1319 " -h dieser Hilfetext\n"
1320 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1321 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1322 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1323 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1324 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1325 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1326 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1327 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1328 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1329 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1330 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1331 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1333 "für\n"
1334 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1335 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 msgid "Hit "
1339 msgstr "OK "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 msgid "Get:"
1343 msgstr "Hole:"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 msgid "Ign "
1347 msgstr "Ign "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 msgid "Err "
1351 msgstr "Fehl "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 #, c-format
1360 msgid " [Working]"
1361 msgstr " [Arbeite]"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 msgstr ""
1370 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1371 " „%s“\n"
1372 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 msgstr ""
1391 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1394 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1395 "handelt.\n"
1396 "\n"
1397 "Optionen:\n"
1398 " -h Dieser Hilfetext\n"
1399 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1400 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1401 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1411
1412 #: dselect/install:100
1413 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1414 msgstr ""
1415 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr ""
1420 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1421 "durch"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr ""
1426 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1427 "dieser"
1428
1429 #: dselect/install:103
1430 msgid ""
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr ""
1433 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1434
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1456 #, c-format
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1469 msgid "Invalid archive member header"
1470 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1473 msgid "Archive is too short"
1474 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1477 msgid "Failed to read the archive headers"
1478 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:384
1481 msgid "DropNode called on still linked node"
1482 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:416
1485 msgid "Failed to locate the hash element!"
1486 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:463
1489 msgid "Failed to allocate diversion"
1490 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:468
1493 msgid "Internal error in AddDiversion"
1494 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:481
1497 #, c-format
1498 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:510
1502 #, c-format
1503 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:553
1507 #, c-format
1508 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to write file %s"
1514 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to close file %s"
1519 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1522 #, c-format
1523 msgid "The path %s is too long"
1524 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:127
1527 #, c-format
1528 msgid "Unpacking %s more than once"
1529 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:137
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is diverted"
1534 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:147
1537 #, c-format
1538 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1542 msgid "The diversion path is too long"
1543 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:243
1546 #, c-format
1547 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:283
1551 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:287
1555 msgid "The path is too long"
1556 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:417
1559 #, c-format
1560 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:434
1564 #, c-format
1565 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1569 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1570 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to read %s"
1573 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:494
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to stat %s"
1578 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove %s"
1583 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create %s"
1588 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to stat %sinfo"
1593 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1596 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597 msgstr ""
1598 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1599
1600 #. Build the status cache
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1604 msgid "Reading package lists"
1605 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1610 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1614 msgid "Internal error getting a package name"
1615 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1618 msgid "Reading file listing"
1619 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1625 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1626 "package!"
1627 msgstr ""
1628 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1629 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1630 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1635 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1638 msgid "Internal error getting a node"
1639 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1644 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1647 msgid "The diversion file is corrupted"
1648 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1654 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1657 msgid "Internal error adding a diversion"
1658 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1661 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1662 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1667 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1670 #, c-format
1671 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1672 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1675 #, c-format
1676 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1677 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1680 #, c-format
1681 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1682 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1687 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1690 #, c-format
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1712 msgid ""
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 msgstr ""
1716 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1717 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 msgstr "Falsche CD"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:164
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 msgstr ""
1727 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1728 "verwendet."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:169
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Disk nicht gefunden."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Datei nicht gefunden"
1737
1738 # looks like someone hardcoded English grammar
1739 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1740 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1741 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1744
1745 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1746 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "Logge ein"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1788 "ProxyLogin ist leer."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Lesefehler"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Protokollkorrumption"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Schreibfehler"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr ""
1839 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Abfrage"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1901
1902 #: methods/connect.cc:64
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:71
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:80
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:86
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:93
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr ""
1926 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:108
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Verbinde mit %s"
1939
1940 #: methods/connect.cc:167
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1944
1945 #: methods/connect.cc:173
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1949
1950 #: methods/connect.cc:176
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:223
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:100
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:204
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr ""
1973 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
1974 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:209
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:213
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1983 msgstr ""
1984 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
1985 "installiert?)"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:218
1988 msgid "Unknown error executing gpgv"
1989 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:249
1992 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1993 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:256
1996 msgid ""
1997 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 "available:\n"
1999 msgstr ""
2000 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2001 "öffentlicher\n"
2002 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
2010 #, c-format
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2013
2014 #: methods/http.cc:375
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2017
2018 #: methods/http.cc:521
2019 #, c-format
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2022
2023 #: methods/http.cc:529
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2026
2027 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2030
2031 #: methods/http.cc:584
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2034
2035 #: methods/http.cc:599
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2038
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2042
2043 #: methods/http.cc:625
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2046
2047 #: methods/http.cc:772
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2050
2051 #: methods/http.cc:777
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2054
2055 #: methods/http.cc:800
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2058
2059 #: methods/http.cc:831
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2062
2063 #: methods/http.cc:859
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2066
2067 #: methods/http.cc:873
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069 msgstr ""
2070 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2071 "geschlossen"
2072
2073 #: methods/http.cc:875
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2076
2077 #: methods/http.cc:1106
2078 msgid "Bad header data"
2079 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2080
2081 #: methods/http.cc:1123
2082 msgid "Connection failed"
2083 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2084
2085 #: methods/http.cc:1214
2086 msgid "Internal error"
2087 msgstr "Interner Fehler"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2090 msgid "Can't mmap an empty file"
2091 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2096 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2099 #, c-format
2100 msgid "Selection %s not found"
2101 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2104 #, c-format
2105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2106 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2109 #, c-format
2110 msgid "Opening configuration file %s"
2111 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2114 #, c-format
2115 msgid "Line %d too long (max %d)"
2116 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2121 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2126 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2131 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2136 msgstr ""
2137 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2142 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2147 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2152 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2157 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 #, c-format
2161 msgid "%c%s... Error!"
2162 msgstr "%c%s... Fehler!"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2165 #, c-format
2166 msgid "%c%s... Done"
2167 msgstr "%c%s... Fertig"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2172 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2176 #, c-format
2177 msgid "Command line option %s is not understood"
2178 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2181 #, c-format
2182 msgid "Command line option %s is not boolean"
2183 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2186 #, c-format
2187 msgid "Option %s requires an argument."
2188 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2191 #, c-format
2192 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2193 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2196 #, c-format
2197 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2198 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2201 #, c-format
2202 msgid "Option '%s' is too long"
2203 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2204
2205 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2207 #, c-format
2208 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2209 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2212 #, c-format
2213 msgid "Invalid operation %s"
2214 msgstr "Ungültige Operation %s."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2219 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to change to %s"
2224 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2227 msgid "Failed to stat the cdrom"
2228 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2231 #, c-format
2232 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2233 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2236 #, c-format
2237 msgid "Could not open lock file %s"
2238 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2241 #, c-format
2242 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2243 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not get lock %s"
2248 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2251 #, c-format
2252 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2253 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2256 #, c-format
2257 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2258 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2261 #, c-format
2262 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2263 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2268 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not open file %s"
2273 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2276 #, c-format
2277 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2278 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2281 #, c-format
2282 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2283 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2286 msgid "Problem closing the file"
2287 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2290 msgid "Problem unlinking the file"
2291 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2294 msgid "Problem syncing the file"
2295 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "Leerer Paketcache"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2310 #, c-format
2311 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2312 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2315 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2316 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "Depends"
2320 msgstr "Hängt ab"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "PreDepends"
2324 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Suggests"
2328 msgstr "Schlägt vor"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Recommends"
2332 msgstr "Empfiehlt"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Conflicts"
2336 msgstr "Kollidiert"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Replaces"
2340 msgstr "Ersetzt"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgid "Obsoletes"
2344 msgstr "Veraltet"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "important"
2348 msgstr "wichtig"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "required"
2352 msgstr "erforderlich"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "standard"
2356 msgstr "standard"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 msgid "optional"
2360 msgstr "optional"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "extra"
2364 msgstr "extra"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2368 msgid "Building dependency tree"
2369 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2372 msgid "Candidate versions"
2373 msgstr "Mögliche Versionen"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2376 msgid "Dependency generation"
2377 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Reading state information"
2383 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Failed to open StateFile %s"
2388 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2393 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2398 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2403 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2408 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2413 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2418 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2423 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2428 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2431 #, c-format
2432 msgid "Opening %s"
2433 msgstr "%s wird geöffnet"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2436 #, c-format
2437 msgid "Line %u too long in source list %s."
2438 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2443 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2446 #, c-format
2447 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2448 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2453 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2454
2455 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2459 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2460 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2461 msgstr ""
2462 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2463 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2464 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2465 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2466
2467 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2468 #, c-format
2469 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2470 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr ""
2477 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2478 "finden."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2481 msgid ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "held packages."
2484 msgstr ""
2485 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2486 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2493 #, c-format
2494 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2498 #, c-format
2499 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2500 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2501
2502 #. only show the ETA if it makes sense
2503 #. two days
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2505 #, c-format
2506 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2507 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2510 #, c-format
2511 msgid "Retrieving file %li of %li"
2512 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2515 #, c-format
2516 msgid "The method driver %s could not be found."
2517 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2520 #, c-format
2521 msgid "Method %s did not start correctly"
2522 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2525 #, c-format
2526 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527 msgstr ""
2528 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2529 "Sie die Eingabetaste."
2530
2531 #: apt-pkg/init.cc:125
2532 #, c-format
2533 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2534 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2535
2536 #: apt-pkg/init.cc:141
2537 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2538 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2539
2540 #: apt-pkg/clean.cc:61
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to stat %s."
2543 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2544
2545 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2546 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2547 msgstr ""
2548 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2549 "schreiben."
2550
2551 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2552 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 msgstr ""
2554 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2555 "werden."
2556
2557 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2558 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2559 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:269
2562 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2563 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:291
2566 #, c-format
2567 msgid "Did not understand pin type %s"
2568 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2569
2570 #: apt-pkg/policy.cc:299
2571 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2572 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2575 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2576 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2581 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2586 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2591 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2596 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2601 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2606 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2611 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2616 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2621 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2625 msgstr ""
2626 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2629 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2630 msgstr ""
2631 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2632 "kann."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2639 "kann."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2645 "handhaben kann."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2650 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2655 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2658 #, c-format
2659 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 msgstr ""
2661 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2677 #, c-format
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2683 msgid "MD5Sum mismatch"
2684 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2687 #, fuzzy
2688 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2689 msgstr ""
2690 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2696 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697 msgstr ""
2698 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2699 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705 "manually fix this package."
2706 msgstr ""
2707 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2708 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714 msgstr ""
2715 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "Größe stimmt nicht"
2720
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722 #, c-format
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 "Mounting CD-ROM\n"
2731 msgstr ""
2732 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2733 "Hänge CD-ROM ein\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "Identifiziere... "
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2740 #, c-format
2741 msgid "Stored label: %s \n"
2742 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2745 #, c-format
2746 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2750 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2754 msgid "Waiting for disc...\n"
2755 msgstr "Warte auf CD...\n"
2756
2757 #. Mount the new CDROM
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2759 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2763 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2770 "signatures\n"
2771 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2774 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2775 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "This disc is called: \n"
2781 "'%s'\n"
2782 msgstr ""
2783 "Diese CD heißt: \n"
2784 "„%s“\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2787 msgid "Copying package lists..."
2788 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2791 msgid "Writing new source list\n"
2792 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2795 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2796 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2799 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2800 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records.\n"
2805 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2810 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2813 #, c-format
2814 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2815 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2816
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2818 #, c-format
2819 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2820 msgstr ""
2821 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2822 "geschrieben.\n"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2825 #, c-format
2826 msgid "Preparing %s"
2827 msgstr "%s wird vorbereitet"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2830 #, c-format
2831 msgid "Unpacking %s"
2832 msgstr "%s wird entpackt"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing to configure %s"
2837 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2840 #, c-format
2841 msgid "Configuring %s"
2842 msgstr "Konfiguriere %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2845 #, c-format
2846 msgid "Installed %s"
2847 msgstr "%s installiert"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing for removal of %s"
2852 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2855 #, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "%s wird entfernt"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2860 #, c-format
2861 msgid "Removed %s"
2862 msgstr "%s entfernt"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2870 #, c-format
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "%s komplett entfernt"
2873
2874 #: methods/rred.cc:219
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Could not patch file"
2877 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2878
2879 #: methods/rsh.cc:330
2880 msgid "Connection closed prematurely"
2881 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2884 #, fuzzy
2885 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2886 msgstr ""
2887 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"