make update-po
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213 "\n"
214 "Ordes:\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242 "información.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
289 "\n"
290 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
291 "\n"
292 "Ordes:\n"
293 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
294 " dump - Amosa a configuración\n"
295 "\n"
296 "Opcións:\n"
297 " -h Este texto de axuda.\n"
298 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
299 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
300 "tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:135
303 msgid "Y"
304 msgstr "S"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:140
307 msgid "N"
308 msgstr ""
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
311 #, c-format
312 msgid "Regex compilation error - %s"
313 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:260
316 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
317 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:350
320 #, c-format
321 msgid "but %s is installed"
322 msgstr "mais %s está instalado"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:352
325 #, c-format
326 msgid "but %s is to be installed"
327 msgstr "mais vaise instalar %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:359
330 msgid "but it is not installable"
331 msgstr "mais non é instalábel"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:361
334 msgid "but it is a virtual package"
335 msgstr "mais é un paquete virtual"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:364
338 msgid "but it is not installed"
339 msgstr "mais non está instalado"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:364
342 msgid "but it is not going to be installed"
343 msgstr "mais non se vai a instalar"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:369
346 msgid " or"
347 msgstr " ou"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:398
350 msgid "The following NEW packages will be installed:"
351 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:424
354 msgid "The following packages will be REMOVED:"
355 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:446
358 msgid "The following packages have been kept back:"
359 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:467
362 msgid "The following packages will be upgraded:"
363 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:488
366 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
367 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:508
370 msgid "The following held packages will be changed:"
371 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:563
374 #, c-format
375 msgid "%s (due to %s) "
376 msgstr "%s (por mor de %s) "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:571
379 msgid ""
380 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
381 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
382 msgstr ""
383 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
384 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:602
387 #, c-format
388 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
389 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:606
392 #, c-format
393 msgid "%lu reinstalled, "
394 msgstr "%lu reinstalados, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:608
397 #, c-format
398 msgid "%lu downgraded, "
399 msgstr "%lu revertidos, "
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:610
402 #, c-format
403 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
404 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:614
407 #, c-format
408 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
409 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:635
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
414 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:640
417 #, c-format
418 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
419 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:657
422 #, c-format
423 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
424 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:668
427 msgid " [Installed]"
428 msgstr " [Instalado]"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:677
431 msgid " [Not candidate version]"
432 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:679
435 msgid "You should explicitly select one to install."
436 msgstr "Debería escoller un para instalar."
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:682
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
442 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
443 "is only available from another source\n"
444 msgstr ""
445 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
446 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
447 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:700
450 msgid "However the following packages replace it:"
451 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:712
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
456 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:725
459 #, c-format
460 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
462
463 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
464 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
467 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
472 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:788
475 #, c-format
476 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
477 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:818
480 #, c-format
481 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
482 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:822
485 #, c-format
486 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
487 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:834
490 #, c-format
491 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
492 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:839
495 #, c-format
496 msgid "%s is already the newest version.\n"
497 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:884
505 #, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:889
510 #, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1025
515 msgid "Correcting dependencies..."
516 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1028
519 msgid " failed."
520 msgstr " fallou."
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1031
523 msgid "Unable to correct dependencies"
524 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1034
527 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
528 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1036
531 msgid " Done"
532 msgstr " Feito"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1040
535 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
536 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1043
539 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
540 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1068
543 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
544 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1072
547 msgid "Authentication warning overridden.\n"
548 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1079
551 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
552 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1081
555 msgid "Some packages could not be authenticated"
556 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
559 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
560 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1131
563 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
564 msgstr ""
565 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
566 "estragados."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1140
569 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
570 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1151
573 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
574 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1189
577 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
578 msgstr ""
579 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
580 "debian.org"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1196
585 #, c-format
586 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
587 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1201
592 #, c-format
593 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
594 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1208
599 #, c-format
600 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
601 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1213
606 #, c-format
607 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
608 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
611 #: cmdline/apt-get.cc:2593
612 #, c-format
613 msgid "Couldn't determine free space in %s"
614 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1241
617 #, c-format
618 msgid "You don't have enough free space in %s."
619 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
622 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
623 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
624
625 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
626 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
627 #: cmdline/apt-get.cc:1261
628 msgid "Yes, do as I say!"
629 msgstr "Si, fai o que digo!"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1263
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "You are about to do something potentially harmful.\n"
635 "To continue type in the phrase '%s'\n"
636 " ?] "
637 msgstr ""
638 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
639 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
640 " ?] "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
643 msgid "Abort."
644 msgstr "Interromper."
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1284
647 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
648 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
651 #, c-format
652 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
653 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1374
656 msgid "Some files failed to download"
657 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
660 msgid "Download complete and in download only mode"
661 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1381
664 msgid ""
665 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
666 "missing?"
667 msgstr ""
668 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
669 "missing."
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1385
672 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
673 msgstr ""
674 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Interrompendo a instalación."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 msgid ""
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
688 msgid_plural ""
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
691 msgstr[0] ""
692 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
693 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
694 msgstr[1] ""
695 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
696 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1423
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1561
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1593
708 #, c-format
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
711
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1631
714 #, c-format
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1647
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1713
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 msgstr ""
725 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
726 "automático"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1817
729 msgid ""
730 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
731 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
732 msgstr ""
733 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
734 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
735
736 #.
737 #. if (Packages == 1)
738 #. {
739 #. c1out << endl;
740 #. c1out <<
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #. }
745 #.
746 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1824
751 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
752 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1831
755 msgid ""
756 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
757 msgid_plural ""
758 "The following packages were automatically installed and are no longer "
759 "required:"
760 msgstr[0] ""
761 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
762 msgstr[1] ""
763 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
764 "necesarios:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1835
767 #, c-format
768 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
769 msgid_plural ""
770 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
771 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
772 msgstr[1] ""
773 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1837
776 #, fuzzy
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
780 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
796 "especifique unha solución)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1973
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
806 "solicitou\n"
807 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
808 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
809 "entrada."
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:1994
812 msgid "Broken packages"
813 msgstr "Paquetes estragados"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2020
816 msgid "The following extra packages will be installed:"
817 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2110
820 msgid "Suggested packages:"
821 msgstr "Paquetes suxeridos:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2111
824 msgid "Recommended packages:"
825 msgstr "Paquetes recomendados:"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2153
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't find package %s"
830 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
833 #, c-format
834 msgid "%s set to automatically installed.\n"
835 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
838 msgid ""
839 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
840 "instead."
841 msgstr ""
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2184
844 msgid "Calculating upgrade... "
845 msgstr "Calculando a anovación... "
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
848 msgid "Failed"
849 msgstr "Fallou"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2192
852 msgid "Done"
853 msgstr "Feito"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
856 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
857 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2387
864 #, c-format
865 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
866 msgstr ""
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2392
869 #, c-format
870 msgid "Downloading %s %s"
871 msgstr "Descargando %s %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2452
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2509
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
889 "%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2514
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid ""
894 "Please use:\n"
895 "bzr branch %s\n"
896 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
897 msgstr ""
898 "Empregue:\n"
899 "bzr get %s\n"
900 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
901 "paquete.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2567
904 #, c-format
905 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
906 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2604
909 #, c-format
910 msgid "You don't have enough free space in %s"
911 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2613
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
918 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2618
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
925 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2624
928 #, c-format
929 msgid "Fetch source %s\n"
930 msgstr "Obter fonte %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2662
933 msgid "Failed to fetch some archives."
934 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2693
937 #, c-format
938 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
939 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2705
942 #, c-format
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2706
947 #, c-format
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2728
952 #, c-format
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2748
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "O proceso fillo fallou"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2767
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
962 msgstr ""
963 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
964 "de compilación"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2792
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
970 "Architectures for setup"
971 msgstr ""
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
974 #, c-format
975 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
976 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2839
979 #, c-format
980 msgid "%s has no build depends.\n"
981 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3009
984 #, fuzzy, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
987 "packages"
988 msgstr ""
989 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
990 "paquete %s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3027
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
996 "found"
997 msgstr ""
998 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
999 "paquete %s"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1004 msgstr ""
1005 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1006 "é novo de máis"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1012 "package %s can't satisfy version requirements"
1013 msgstr ""
1014 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1015 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid ""
1020 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1021 "version"
1022 msgstr ""
1023 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1024 "paquete %s"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1029 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1032 #, c-format
1033 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1034 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1037 msgid "Failed to process build dependencies"
1038 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1041 #, c-format
1042 msgid "Changelog for %s (%s)"
1043 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1046 msgid "Supported modules:"
1047 msgstr "Módulos admitidos:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1050 #, fuzzy
1051 msgid ""
1052 "Usage: apt-get [options] command\n"
1053 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "\n"
1056 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1057 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1058 "and install.\n"
1059 "\n"
1060 "Commands:\n"
1061 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1062 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1063 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1064 " remove - Remove packages\n"
1065 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1066 " purge - Remove packages and config files\n"
1067 " source - Download source archives\n"
1068 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1069 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1070 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1071 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1072 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1073 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1074 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1075 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1076 "\n"
1077 "Options:\n"
1078 " -h This help text.\n"
1079 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1080 " -qq No output except for errors\n"
1081 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1082 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1083 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1084 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1085 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1086 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1087 " -b Build the source package after fetching it\n"
1088 " -V Show verbose version numbers\n"
1089 " -c=? Read this configuration file\n"
1090 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1091 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1092 "pages for more information and options.\n"
1093 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1094 msgstr ""
1095 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1096 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1097 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1098 "\n"
1099 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1100 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1101 "son actualizadas e instaladas. \n"
1102 "\n"
1103 "Ordes:\n"
1104 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1105 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1106 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1107 " remove - Retira paquetes\n"
1108 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1109 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1110 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1111 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1112 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1113 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1114 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1115 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1116 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1117 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1118 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1119 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1120 "proposto\n"
1121 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1122 "\n"
1123 "Opçións:\n"
1124 " -h Este texto de axuda\n"
1125 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1126 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1127 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1128 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1129 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1130 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1131 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1132 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1133 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1134 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1135 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1136 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1137 "tmp\n"
1138 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1139 "para obter mais información e opcións\n"
1140 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1143 msgid ""
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148 msgstr ""
1149 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1150 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1151 "realmente.\n"
1152 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1153 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1156 msgid "Hit "
1157 msgstr "Teño "
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1160 msgid "Get:"
1161 msgstr "Rcb:"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1164 msgid "Ign "
1165 msgstr "Ign "
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1168 msgid "Err "
1169 msgstr "Err "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1177 #, c-format
1178 msgid " [Working]"
1179 msgstr " [Traballando]"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 " '%s'\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 msgstr ""
1188 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1189 " «%s»\n"
1190 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "mais non está instalado"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1220 #, c-format
1221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "%s set on hold.\n"
1227 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1235 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1266 msgid ""
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1269 msgstr ""
1270 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1271 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "Non se atopou o disco"
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1289
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1294
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1298
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1302
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1305 msgid "Logging in"
1306 msgstr "Identificándose"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317 #, c-format
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:221
1322 #, c-format
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:228
1327 #, c-format
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:248
1332 msgid ""
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "is empty."
1335 msgstr ""
1336 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1337 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1338
1339 #: methods/ftp.cc:276
1340 #, c-format
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:302
1345 #, c-format
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1359 msgid "Read error"
1360 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1365
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Dano no protocolo"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1373 msgid "Write error"
1374 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:707
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr ""
1383 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:713
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1388
1389 #: methods/ftp.cc:730
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:744
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:748
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:755
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:787
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:797
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:806
1415 #, c-format
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:826
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:833
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:885
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:930
1441 #, c-format
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1444
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1007
1447 msgid "Query"
1448 msgstr "Petición"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:1119
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1453
1454 #: methods/connect.cc:76
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1458
1459 #: methods/connect.cc:87
1460 #, c-format
1461 msgid "[IP: %s %s]"
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464 #: methods/connect.cc:94
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468
1469 #: methods/connect.cc:100
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1473
1474 #: methods/connect.cc:108
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1478
1479 #: methods/connect.cc:126
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1483
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1487 #, c-format
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Conectando a %s"
1490
1491 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1495
1496 #: methods/connect.cc:205
1497 #, c-format
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1500
1501 #: methods/connect.cc:209
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1504 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:211
1507 #, c-format
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc:258
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:166
1517 msgid ""
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 msgstr ""
1520 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1521 "dixital da chave"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:170
1524 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1525 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:172
1528 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1529 msgstr ""
1530 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1531 "gpgv?)"
1532
1533 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1534 #: methods/gpgv.cc:178
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1538 "authentication?)"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:182
1542 msgid "Unknown error executing gpgv"
1543 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1544
1545 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1546 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1547 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1548
1549 #: methods/gpgv.cc:229
1550 msgid ""
1551 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1552 "available:\n"
1553 msgstr ""
1554 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1555 "está dispoñíbel:\n"
1556
1557 #: methods/gzip.cc:65
1558 msgid "Empty files can't be valid archives"
1559 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1560
1561 #: methods/http.cc:394
1562 msgid "Waiting for headers"
1563 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1564
1565 #: methods/http.cc:544
1566 msgid "Bad header line"
1567 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1568
1569 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1571 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1572
1573 #: methods/http.cc:606
1574 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1575 msgstr ""
1576 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1577
1578 #: methods/http.cc:621
1579 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1580 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1581
1582 #: methods/http.cc:623
1583 msgid "This HTTP server has broken range support"
1584 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1585
1586 #: methods/http.cc:647
1587 msgid "Unknown date format"
1588 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1589
1590 #: methods/http.cc:827
1591 msgid "Select failed"
1592 msgstr "Fallou a chamada a select"
1593
1594 #: methods/http.cc:832
1595 msgid "Connection timed out"
1596 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1597
1598 #: methods/http.cc:855
1599 msgid "Error writing to output file"
1600 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1601
1602 #: methods/http.cc:886
1603 msgid "Error writing to file"
1604 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1605
1606 #: methods/http.cc:914
1607 msgid "Error writing to the file"
1608 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1609
1610 #: methods/http.cc:928
1611 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1612 msgstr ""
1613 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1614
1615 #: methods/http.cc:930
1616 msgid "Error reading from server"
1617 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1618
1619 #: methods/http.cc:1198
1620 msgid "Bad header data"
1621 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1622
1623 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1624 msgid "Connection failed"
1625 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1626
1627 #: methods/http.cc:1362
1628 msgid "Internal error"
1629 msgstr "Produciuse un erro interno"
1630
1631 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1632 #. Only warn if there is no sources.list file.
1633 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1637 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1644 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1645 #: apt-pkg/clean.cc:123
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to change to %s"
1648 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1649
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:280
1653 #, c-format
1654 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:287
1660 #, c-format
1661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1662 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1663
1664 #: methods/mirror.cc:315
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1667 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1668
1669 #: methods/mirror.cc:445
1670 #, c-format
1671 msgid "[Mirror: %s]"
1672 msgstr "[Replica: %s]"
1673
1674 #: methods/rred.cc:491
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1678 "to be corrupt."
1679 msgstr ""
1680 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1681 "actualización semella estar danada."
1682
1683 #: methods/rred.cc:496
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1687 "to be corrupt."
1688 msgstr ""
1689 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1690 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1691
1692 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1693 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1694 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1695
1696 #: methods/rsh.cc:338
1697 msgid "Connection closed prematurely"
1698 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1699
1700 #: dselect/install:32
1701 msgid "Bad default setting!"
1702 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1703
1704 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1705 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1706 msgid "Press enter to continue."
1707 msgstr "Prema Intro para continuar."
1708
1709 #: dselect/install:91
1710 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1711 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1712
1713 #: dselect/install:101
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1715 msgstr ""
1716 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1717
1718 #: dselect/install:102
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1721
1722 #: dselect/install:103
1723 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1724 msgstr ""
1725 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1726
1727 #: dselect/install:104
1728 msgid ""
1729 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1730 msgstr ""
1731 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1732
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1738 #, c-format
1739 msgid "%s not a valid DEB package."
1740 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1743 msgid ""
1744 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1745 "\n"
1746 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1747 "from debian packages\n"
1748 "\n"
1749 "Options:\n"
1750 " -h This help text\n"
1751 " -t Set the temp dir\n"
1752 " -c=? Read this configuration file\n"
1753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1754 msgstr ""
1755 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1756 "\n"
1757 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1758 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1759 "\n"
1760 "Opcións:\n"
1761 " -h Este texto de axuda\n"
1762 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1763 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1764 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1765 "tmp\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to write to %s"
1770 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1773 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1774 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1777 msgid "Package extension list is too long"
1778 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1783 #, c-format
1784 msgid "Error processing directory %s"
1785 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1788 msgid "Source extension list is too long"
1789 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1792 msgid "Error writing header to contents file"
1793 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1796 #, c-format
1797 msgid "Error processing contents %s"
1798 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1801 msgid ""
1802 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1803 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " contents path\n"
1806 " release path\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1808 " clean config\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1811 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1812 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813 "\n"
1814 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1815 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1816 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1817 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818 "\n"
1819 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1820 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821 "\n"
1822 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1823 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1824 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1825 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826 "Debian archive:\n"
1827 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1828 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1829 "\n"
1830 "Options:\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " --md5 Control MD5 generation\n"
1833 " -s=? Source override file\n"
1834 " -q Quiet\n"
1835 " -d=? Select the optional caching database\n"
1836 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1837 " --contents Control contents file generation\n"
1838 " -c=? Read this configuration file\n"
1839 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840 msgstr ""
1841 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1842 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1843 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1844 " contents ruta\n"
1845 " release ruta\n"
1846 " generate config [grupos]\n"
1847 " clean config\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1850 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1851 "funcionais\n"
1852 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1853 "\n"
1854 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1855 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1856 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1857 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1858 "\n"
1859 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1860 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1861 "ficheiro\n"
1862 "de «overrides» para fontes.\n"
1863 "\n"
1864 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1865 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1866 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1867 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1868 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1869 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1870 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 "\n"
1872 "Opcións:\n"
1873 " -h Este texto de axuda\n"
1874 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1875 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1876 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1877 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1878 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1879 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1880 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1881 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1884 msgid "No selections matched"
1885 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1888 #, c-format
1889 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1890 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1893 #, c-format
1894 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1895 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1898 #, c-format
1899 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1900 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1903 msgid ""
1904 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1905 "remove and re-create the database."
1906 msgstr ""
1907 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1908 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1913 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1916 #: apt-inst/extract.cc:209
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to stat %s"
1919 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1922 msgid "Archive has no control record"
1923 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1926 msgid "Unable to get a cursor"
1927 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:82
1930 #, c-format
1931 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1932 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:87
1935 #, c-format
1936 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1937 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:143
1940 msgid "E: "
1941 msgstr "E: "
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:145
1944 msgid "W: "
1945 msgstr "A: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:152
1948 msgid "E: Errors apply to file "
1949 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to resolve %s"
1954 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:183
1957 msgid "Tree walking failed"
1958 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:210
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to open %s"
1963 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:269
1966 #, c-format
1967 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1968 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:277
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to readlink %s"
1973 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:281
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to unlink %s"
1978 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:288
1981 #, c-format
1982 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1983 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:298
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1988 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:403
1991 msgid "Archive had no package field"
1992 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1995 #, c-format
1996 msgid " %s has no override entry\n"
1997 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2000 #, c-format
2001 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2002 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:711
2005 #, c-format
2006 msgid " %s has no source override entry\n"
2007 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:715
2010 #, c-format
2011 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2012 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2013
2014 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2015 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2016 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2017
2018 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2019 #, c-format
2020 msgid "Unable to open %s"
2021 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2022
2023 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2026 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2027
2028 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2031 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2036 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to read the override file %s"
2041 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2044 #, c-format
2045 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2046 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2049 #, c-format
2050 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2051 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2054 msgid "Failed to create FILE*"
2055 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2058 msgid "Failed to fork"
2059 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2062 msgid "Compress child"
2063 msgstr "Fillo de compresión"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2066 #, c-format
2067 msgid "Internal error, failed to create %s"
2068 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2071 msgid "IO to subprocess/file failed"
2072 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2075 msgid "Failed to read while computing MD5"
2076 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2079 #, c-format
2080 msgid "Problem unlinking %s"
2081 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to rename %s to %s"
2086 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2087
2088 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2089 #, fuzzy
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-internal-solver\n"
2092 "\n"
2093 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2094 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 msgstr ""
2102 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2105 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2106 "\n"
2107 "Opcións:\n"
2108 " -h Este texto de axuda\n"
2109 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2110 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2111 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2112 "tmp\n"
2113
2114 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2115 msgid "Unknown package record!"
2116 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2117
2118 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2119 msgid ""
2120 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2121 "\n"
2122 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2123 "to indicate what kind of file it is.\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 " -h This help text\n"
2127 " -s Use source file sorting\n"
2128 " -c=? Read this configuration file\n"
2129 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2130 msgstr ""
2131 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2132 "\n"
2133 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2134 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2135 "\n"
2136 "Opcións:\n"
2137 " -h Este texto de axuda\n"
2138 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2139 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2140 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2141 "tmp\n"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2144 msgid "Failed to create pipes"
2145 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2148 msgid "Failed to exec gzip "
2149 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2152 msgid "Corrupted archive"
2153 msgstr "Arquivo danado"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2156 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2157 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2160 #, c-format
2161 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2162 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2165 msgid "Invalid archive signature"
2166 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2169 msgid "Error reading archive member header"
2170 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid archive member header %s"
2175 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2178 msgid "Invalid archive member header"
2179 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2182 msgid "Archive is too short"
2183 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2186 msgid "Failed to read the archive headers"
2187 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:382
2190 msgid "DropNode called on still linked node"
2191 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:414
2194 msgid "Failed to locate the hash element!"
2195 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:461
2198 msgid "Failed to allocate diversion"
2199 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2200
2201 #: apt-inst/filelist.cc:466
2202 msgid "Internal error in AddDiversion"
2203 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2204
2205 #: apt-inst/filelist.cc:479
2206 #, c-format
2207 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2208 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:508
2211 #, c-format
2212 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2213 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2214
2215 #: apt-inst/filelist.cc:551
2216 #, c-format
2217 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2218 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2219
2220 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to write file %s"
2223 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2224
2225 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to close file %s"
2228 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2231 #, c-format
2232 msgid "The path %s is too long"
2233 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:125
2236 #, c-format
2237 msgid "Unpacking %s more than once"
2238 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:135
2241 #, c-format
2242 msgid "The directory %s is diverted"
2243 msgstr "O directorio %s está desviado"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:145
2246 #, c-format
2247 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2248 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2251 msgid "The diversion path is too long"
2252 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:242
2255 #, c-format
2256 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2257 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:282
2260 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2261 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:286
2264 msgid "The path is too long"
2265 msgstr "A ruta é longa de máis"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:414
2268 #, c-format
2269 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2270 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:431
2273 #, c-format
2274 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2275 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:491
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat %s"
2280 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2283 #, c-format
2284 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2285 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2286
2287 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2289 #, c-format
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2291 msgstr ""
2292 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2295 #, c-format
2296 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2297 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2300 msgid "Unparsable control file"
2301 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2304 msgid "Can't mmap an empty file"
2305 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2315 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2318 msgid "Unable to close mmap"
2319 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2322 msgid "Unable to synchronize mmap"
2323 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2326 #, c-format
2327 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2328 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2331 msgid "Failed to truncate file"
2332 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2338 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2339 msgstr ""
2340 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2341 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "reached."
2348 msgstr ""
2349 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2350 "acadado."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2353 msgid ""
2354 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2355 msgstr ""
2356 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2357 "desactivado polo usuario."
2358
2359 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2361 #, c-format
2362 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2363 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2364
2365 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2367 #, c-format
2368 msgid "%lih %limin %lis"
2369 msgstr "%lih %limin %lis"
2370
2371 #. min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2373 #, c-format
2374 msgid "%limin %lis"
2375 msgstr "%limin %lis"
2376
2377 #. s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2379 #, c-format
2380 msgid "%lis"
2381 msgstr "%lis"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2384 #, c-format
2385 msgid "Selection %s not found"
2386 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2389 #, c-format
2390 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2391 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2394 #, c-format
2395 msgid "Opening configuration file %s"
2396 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2401 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2406 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2411 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2416 msgstr ""
2417 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2418 "superior"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2423 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2428 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2433 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2438 msgstr ""
2439 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2440 "de opción como argumento"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2445 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2448 #, c-format
2449 msgid "%c%s... Error!"
2450 msgstr "%c%s... Erro!"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2453 #, c-format
2454 msgid "%c%s... Done"
2455 msgstr "%c%s... Feito"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2458 msgid "..."
2459 msgstr ""
2460
2461 #. Print the spinner
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "%c%s... %u%%"
2465 msgstr "%c%s... Feito"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2468 #, c-format
2469 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2470 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option %s is not understood"
2476 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2479 #, c-format
2480 msgid "Command line option %s is not boolean"
2481 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an argument."
2486 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2491 msgstr ""
2492 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2495 #, c-format
2496 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2497 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2500 #, c-format
2501 msgid "Option '%s' is too long"
2502 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2505 #, c-format
2506 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2507 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid operation %s"
2512 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2517 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2520 msgid "Failed to stat the cdrom"
2521 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2524 #, c-format
2525 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2526 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2531 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open lock file %s"
2536 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2539 #, c-format
2540 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2541 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get lock %s"
2546 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2549 #, c-format
2550 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2551 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2556 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2559 #, c-format
2560 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2561 msgstr ""
2562 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 msgstr ""
2569 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2570 "nome incorrecta"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2575 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2580 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2585 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2588 #, c-format
2589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2590 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file %s"
2595 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not open file descriptor %d"
2600 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2607 msgid "Failed to exec compressor "
2608 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem closing the file %s"
2623 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2628 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2631 #, c-format
2632 msgid "Problem unlinking the file %s"
2633 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2636 msgid "Problem syncing the file"
2637 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2638
2639 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2640 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2641 #, c-format
2642 msgid "No keyring installed in %s."
2643 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2646 msgid "Empty package cache"
2647 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2650 msgid "The package cache file is corrupted"
2651 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2654 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2655 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2658 #, fuzzy
2659 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2660 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2663 #, c-format
2664 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2665 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2668 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2669 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2672 msgid "Depends"
2673 msgstr "Depende"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2676 msgid "PreDepends"
2677 msgstr "PreDepende"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2680 msgid "Suggests"
2681 msgstr "Suxire"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2684 msgid "Recommends"
2685 msgstr "Recomenda"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 msgid "Conflicts"
2689 msgstr "Conflitos"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2692 msgid "Replaces"
2693 msgstr "Substitúe a"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2696 msgid "Obsoletes"
2697 msgstr "Fai obsoleto a"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2700 msgid "Breaks"
2701 msgstr "Estraga"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 msgid "Enhances"
2705 msgstr "Mellora"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2708 msgid "important"
2709 msgstr "importante"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 msgid "required"
2713 msgstr "requirido"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2716 msgid "standard"
2717 msgstr "estándar"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2720 msgid "optional"
2721 msgstr "opcional"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2724 msgid "extra"
2725 msgstr "extra"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2728 msgid "Building dependency tree"
2729 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2732 msgid "Candidate versions"
2733 msgstr "Versións candidatas"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2736 msgid "Dependency generation"
2737 msgstr "Xeración de dependencias"
2738
2739 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2740 msgid "Reading state information"
2741 msgstr "Lendo a información do estado"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2744 #, c-format
2745 msgid "Failed to open StateFile %s"
2746 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2751 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2752
2753 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2756 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2757
2758 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2761 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2766 msgstr ""
2767 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr ""
2773 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2778 msgstr ""
2779 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2784 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2789 msgstr ""
2790 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2795 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2800 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2801
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2803 #, c-format
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2805 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2806
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2808 #, c-format
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2810 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2815 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2818 #, c-format
2819 msgid "Opening %s"
2820 msgstr "Abrindo %s"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2823 #, c-format
2824 msgid "Line %u too long in source list %s."
2825 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2830 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2833 #, c-format
2834 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2835 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2841 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2842 msgstr ""
2843 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2844 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Could not configure '%s'. "
2849 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2855 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2856 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2857 msgstr ""
2858 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2859 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2860 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2861
2862 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2863 #, c-format
2864 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2865 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2871 msgstr ""
2872 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2873 "arquivo."
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2876 msgid ""
2877 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2878 "held packages."
2879 msgstr ""
2880 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2881 "causado por paquetes retidos."
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2884 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2885 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2886
2887 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2891 "used instead."
2892 msgstr ""
2893 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2894 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2897 #, c-format
2898 msgid "List directory %spartial is missing."
2899 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2902 #, c-format
2903 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2904 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to lock directory %s"
2909 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2910
2911 #. only show the ETA if it makes sense
2912 #. two days
2913 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2914 #, c-format
2915 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2916 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2919 #, c-format
2920 msgid "Retrieving file %li of %li"
2921 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2924 #, c-format
2925 msgid "The method driver %s could not be found."
2926 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2929 #, c-format
2930 msgid "Method %s did not start correctly"
2931 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2934 #, c-format
2935 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2936 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2937
2938 #: apt-pkg/init.cc:151
2939 #, c-format
2940 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2941 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2942
2943 #: apt-pkg/init.cc:167
2944 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2945 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2946
2947 #: apt-pkg/clean.cc:57
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to stat %s."
2950 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2951
2952 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2953 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2954 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2955
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2957 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2958 msgstr ""
2959 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2960 "estado."
2961
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2963 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2964 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2965
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2967 msgid "The list of sources could not be read."
2968 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:75
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2974 "available in the sources"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:399
2978 #, c-format
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr ""
2981 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:421
2984 #, c-format
2985 msgid "Did not understand pin type %s"
2986 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2987
2988 #: apt-pkg/policy.cc:429
2989 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2990 msgstr ""
2991 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2994 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2995 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2996
2997 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2998 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3010 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3014 msgstr ""
3015 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3019 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3023 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3027 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3030 #, c-format
3031 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3032 msgstr ""
3033 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3034 "ficheiros"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3037 #, c-format
3038 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3039 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3043 msgid "Reading package lists"
3044 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3055 #, c-format
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3060 msgid "MD5Sum mismatch"
3061 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3065 msgid "Hash Sum mismatch"
3066 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3072 "or malformed file)"
3073 msgstr ""
3074 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3075 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3078 #, c-format
3079 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3080 msgstr ""
3081 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3084 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3085 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3095 #, c-format
3096 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3097 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3103 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3104 msgstr ""
3105 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3106 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3107 "%s: %s\n"
3108
3109 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3111 #, c-format
3112 msgid "GPG error: %s: %s"
3113 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3120 msgstr ""
3121 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3122 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3128 "to manually fix this package."
3129 msgstr ""
3130 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3131 "ten que arranxar este paquete a man."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3137 msgstr ""
3138 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3139 "Filename: para o paquete %s."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3142 msgid "Size mismatch"
3143 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to parse Release file %s"
3148 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3151 #, c-format
3152 msgid "No sections in Release file %s"
3153 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3156 #, c-format
3157 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3158 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3163 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3164
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3166 #, c-format
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3169
3170 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3171 #, c-format
3172 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3173 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 "Mounting CD-ROM\n"
3180 msgstr ""
3181 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3182 "Montando o CD-ROM\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3185 msgid "Identifying.. "
3186 msgstr "Identificando... "
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3189 #, c-format
3190 msgid "Stored label: %s\n"
3191 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3194 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3195 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3198 #, c-format
3199 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3203 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3204 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3207 msgid "Waiting for disc...\n"
3208 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3211 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3212 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3215 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3216 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "%zu signatures\n"
3223 msgstr ""
3224 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3225 "traducións e %zu sinaturas\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3228 msgid ""
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3231 msgstr ""
3232 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3233 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3236 #, c-format
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "This disc is called: \n"
3248 "'%s'\n"
3249 msgstr ""
3250 "Este disco chámase: \n"
3251 "«%s»\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3281 #, c-format
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3283 msgstr ""
3284 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3285 "coinciden\n"
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3290 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3293 #, c-format
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3298 #, c-format
3299 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3300 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3303 #, c-format
3304 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3305 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't find task '%s'"
3310 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3313 #, c-format
3314 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3315 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr ""
3321 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3322 "puramente virtual"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3328 "neither of them"
3329 msgstr ""
3330 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3331 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3332
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3334 #, c-format
3335 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr ""
3337 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3338 "puramente virtual"
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3343 msgstr ""
3344 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3345 "candidata"
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3350 msgstr ""
3351 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3352 "instalado"
3353
3354 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3355 msgid "Send scenario to solver"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3359 msgid "Send request to solver"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3363 msgid "Prepare for receiving solution"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3367 msgid "External solver failed without a proper error message"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3371 msgid "Execute external solver"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3375 #, c-format
3376 msgid "Installing %s"
3377 msgstr "Instalando %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3380 #, c-format
3381 msgid "Configuring %s"
3382 msgstr "Configurando %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3385 #, c-format
3386 msgid "Removing %s"
3387 msgstr "Retirando %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3390 #, c-format
3391 msgid "Completely removing %s"
3392 msgstr "%s completamente retirado"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3395 #, c-format
3396 msgid "Noting disappearance of %s"
3397 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3400 #, c-format
3401 msgid "Running post-installation trigger %s"
3402 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3403
3404 #. FIXME: use a better string after freeze
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3406 #, c-format
3407 msgid "Directory '%s' missing"
3408 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not open file '%s'"
3413 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing %s"
3418 msgstr "Preparando %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3421 #, c-format
3422 msgid "Unpacking %s"
3423 msgstr "Desempaquetando %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing to configure %s"
3428 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3431 #, c-format
3432 msgid "Installed %s"
3433 msgstr "Instalouse %s"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing for removal of %s"
3438 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3441 #, c-format
3442 msgid "Removed %s"
3443 msgstr "Retirouse %s"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3446 #, c-format
3447 msgid "Preparing to completely remove %s"
3448 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3451 #, c-format
3452 msgid "Completely removed %s"
3453 msgstr "Retirouse %s completamente"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3456 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3457 msgstr ""
3458 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3459 "non estaba montado?)\n"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3462 msgid "Running dpkg"
3463 msgstr "Executando dpkg"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3466 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3470 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3471 msgstr ""
3472 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3473 "MaxReports"
3474
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3484 msgstr ""
3485 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3486 "é un error provinte dun fallo anterior."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3491 "error"
3492 msgstr ""
3493 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3494 "erro de disco cheo."
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3502 "un erro de falta de memoria"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3505 msgid ""
3506 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3507 msgstr ""
3508 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3509 "erro de E/S en dpkg"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3515 "it?"
3516 msgstr ""
3517 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3518 "algún outro proceso?"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3521 #, c-format
3522 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3523 msgstr ""
3524 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3525 "administrador?"
3526
3527 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3528 #. dpkg --configure -a
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3533 msgstr ""
3534 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3535
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3537 msgid "Not locked"
3538 msgstr "Non está bloqueado"
3539
3540 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3541 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3542
3543 #~ msgid "Failed to remove %s"
3544 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3545
3546 #~ msgid "Unable to create %s"
3547 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3548
3549 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3550 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3551
3552 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3555
3556 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3557 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3558
3559 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3560 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3561
3562 #~ msgid "Reading file listing"
3563 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3567 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3568 #~ "package!"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3571 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3572
3573 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3574 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3575
3576 #~ msgid "Internal error getting a node"
3577 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3578
3579 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3580 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3581
3582 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3583 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3584
3585 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3586 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3587
3588 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3589 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3590
3591 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3592 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3593
3594 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3595 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3596
3597 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3600
3601 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3602 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3603
3604 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3605 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3606
3607 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3608 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3609
3610 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3611 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3612
3613 #~ msgid "Read error from %s process"
3614 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3615
3616 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3617 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3618
3619 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3620 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3621
3622 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3623 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3624
3625 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3626 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3627
3628 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3629 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3630
3631 #~ msgid "decompressor"
3632 #~ msgstr "descompresor"
3633
3634 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3635 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3636
3637 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3638 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3642 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3645 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3646 #~ "para obter máis detalles."
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3652 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3655 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3658 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3661 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3664 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3667 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3670 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3673 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3676 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3680 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3681 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3682
3683 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3686
3687 #~ msgid " %4i %s\n"
3688 #~ msgstr "\n"
3689
3690 #~ msgid "%4i %s\n"
3691 #~ msgstr "\n"