make update-po
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instalatuta: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Hautagaia: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(bat ere ez)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
212 "\n"
213 "Komandoak:\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
229 "\n"
230 "Aukerak:\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
249 #, fuzzy
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
287 "\n"
288 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
289 "\n"
290 "Komandoak:\n"
291 " shell - Shell modua\n"
292 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
293 "\n"
294 "Aukerak:\n"
295 " -h Laguntza testu hau.\n"
296 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
297 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:135
300 msgid "Y"
301 msgstr "Y"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:140
304 msgid "N"
305 msgstr ""
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
308 #, c-format
309 msgid "Regex compilation error - %s"
310 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:260
313 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
314 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:350
317 #, c-format
318 msgid "but %s is installed"
319 msgstr "baina %s instalatuta dago"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:352
322 #, c-format
323 msgid "but %s is to be installed"
324 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:359
327 msgid "but it is not installable"
328 msgstr "baina ez da instalagarria"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:361
331 msgid "but it is a virtual package"
332 msgstr "baina pakete birtuala da"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not installed"
336 msgstr "baina ez dago instalatuta"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not going to be installed"
340 msgstr "baina ez da instalatuko"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:369
343 msgid " or"
344 msgstr " edo"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:398
347 msgid "The following NEW packages will be installed:"
348 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:424
351 msgid "The following packages will be REMOVED:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:446
355 msgid "The following packages have been kept back:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:467
359 msgid "The following packages will be upgraded:"
360 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:488
363 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
364 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:508
367 msgid "The following held packages will be changed:"
368 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:563
371 #, c-format
372 msgid "%s (due to %s) "
373 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:571
376 msgid ""
377 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
378 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
379 msgstr ""
380 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
381 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:602
384 #, c-format
385 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
386 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:606
389 #, c-format
390 msgid "%lu reinstalled, "
391 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:608
394 #, c-format
395 msgid "%lu downgraded, "
396 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:610
399 #, c-format
400 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
401 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:614
404 #, c-format
405 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
406 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
411 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:640
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
416 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:657
419 #, c-format
420 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
421 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:668
424 msgid " [Installed]"
425 msgstr " [Instalatuta]"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:677
428 #, fuzzy
429 msgid " [Not candidate version]"
430 msgstr "Hautagaien bertsioak"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:679
433 msgid "You should explicitly select one to install."
434 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:682
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
440 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
441 "is only available from another source\n"
442 msgstr ""
443 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
444 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
445 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:700
448 msgid "However the following packages replace it:"
449 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:712
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
454 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:725
457 #, c-format
458 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
459 msgstr ""
460
461 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
462 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
465 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
470 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:788
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
475 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:818
478 #, c-format
479 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
480 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:822
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:834
488 #, c-format
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:839
493 #, c-format
494 msgid "%s is already the newest version.\n"
495 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:884
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:889
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1025
513 msgid "Correcting dependencies..."
514 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1028
517 msgid " failed."
518 msgstr " : huts egin du."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1031
521 msgid "Unable to correct dependencies"
522 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1034
525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
526 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1036
529 msgid " Done"
530 msgstr " Eginda"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1040
533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
534 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1043
537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
538 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1068
541 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
542 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1072
545 msgid "Authentication warning overridden.\n"
546 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1079
549 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
550 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1081
553 msgid "Some packages could not be authenticated"
554 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
557 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
558 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1131
561 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
562 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
574 msgstr ""
575 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
576 "berri emanez (ingelesez)"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
588 #, c-format
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
598
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
602 #, c-format
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
608 #, c-format
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
613 #, c-format
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
620
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 " ?] "
633 msgstr ""
634 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
635 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
636 " ?] "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 msgid "Abort."
640 msgstr "Abortatu."
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
647 #, c-format
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
660 msgid ""
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "missing?"
663 msgstr ""
664 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
665 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Abortatu instalazioa."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
680 msgid ""
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgid_plural ""
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgstr[0] ""
687 msgstr[1] ""
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr ""
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr ""
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
702
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr ""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 msgid ""
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 msgstr ""
722 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
723 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 #, fuzzy
745 msgid ""
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
747 msgid_plural ""
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
749 "required:"
750 msgstr[0] ""
751 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
752 "behar."
753 msgstr[1] ""
754 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
755 "behar."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1835
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
760 msgid_plural ""
761 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
762 msgstr[0] ""
763 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
764 "behar."
765 msgstr[1] ""
766 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
767 "behar."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1837
770 #, fuzzy
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
774 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1856
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1955
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
782 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1959
785 msgid ""
786 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
787 "solution)."
788 msgstr ""
789 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
790 "zehaztu konponbide bat)."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1973
793 msgid ""
794 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
795 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
796 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
797 "or been moved out of Incoming."
798 msgstr ""
799 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
800 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
801 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
802 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1994
805 msgid "Broken packages"
806 msgstr "Hautsitako paketeak"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2020
809 msgid "The following extra packages will be installed:"
810 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Suggested packages:"
814 msgstr "Iradokitako paketeak:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2111
817 msgid "Recommended packages:"
818 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2153
821 #, c-format
822 msgid "Couldn't find package %s"
823 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "%s set to automatically installed.\n"
828 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
831 msgid ""
832 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
833 "instead."
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2184
837 msgid "Calculating upgrade... "
838 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
841 msgid "Failed"
842 msgstr "Huts egin du"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2192
845 msgid "Done"
846 msgstr "Eginda"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
849 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
850 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2387
857 #, c-format
858 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
859 msgstr ""
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2392
862 #, c-format
863 msgid "Downloading %s %s"
864 msgstr ""
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2452
867 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
868 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
871 #, c-format
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2509
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
879 "%s\n"
880 msgstr ""
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2514
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Please use:\n"
886 "bzr branch %s\n"
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
888 msgstr ""
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2567
891 #, c-format
892 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
893 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2604
896 #, c-format
897 msgid "You don't have enough free space in %s"
898 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
899
900 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
901 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
902 #: cmdline/apt-get.cc:2613
903 #, c-format
904 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
905 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
906
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2618
910 #, c-format
911 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
912 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2624
915 #, c-format
916 msgid "Fetch source %s\n"
917 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2662
920 msgid "Failed to fetch some archives."
921 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2693
924 #, c-format
925 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
926 msgstr ""
927 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
930 #, c-format
931 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2706
935 #, c-format
936 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
937 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2728
940 #, c-format
941 msgid "Build command '%s' failed.\n"
942 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2748
945 msgid "Child process failed"
946 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2767
949 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
950 msgstr ""
951 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2792
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957 "Architectures for setup"
958 msgstr ""
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
961 #, c-format
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2839
966 #, c-format
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3009
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "packages"
975 msgstr ""
976 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:3027
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
982 "found"
983 msgstr ""
984 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3050
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
991 "paketea berriegia da"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3089
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1000 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1016 #, c-format
1017 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1018 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1021 msgid "Failed to process build dependencies"
1022 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Changelog for %s (%s)"
1027 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1030 msgid "Supported modules:"
1031 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1080 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1084 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1085 "dira: update eta install.\n"
1086 "\n"
1087 "Komandoak:\n"
1088 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1089 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1090 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1091 " remove - Kendu paketeak\n"
1092 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1093 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1094 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1095 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1096 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1097 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1098 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1099 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1100 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1101 "\n"
1102 "Aukerak:\n"
1103 " -h Laguntza testu hau.\n"
1104 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1105 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1106 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1107 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1108 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1109 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1110 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1111 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1112 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1113 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1114 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1115 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1116 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1117 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1118 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1121 msgid ""
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1129 msgid "Hit "
1130 msgstr "Atzituta "
1131
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1133 msgid "Get:"
1134 msgstr "Hartu:"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1137 msgid "Ign "
1138 msgstr "Ez ikusi "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1141 msgid "Err "
1142 msgstr "Err "
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1150 #, c-format
1151 msgid " [Working]"
1152 msgstr " [Lanean]"
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 " '%s'\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 msgstr ""
1161 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1193 #, c-format
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1217 "\n"
1218 "Commands:\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1221 "\n"
1222 "Options:\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1237
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1239 msgid ""
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1242 msgstr ""
1243 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1244 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1245
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1248 msgstr "CD okerra"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1251 #, c-format
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1253 msgstr ""
1254 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1263
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1268
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1272
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1276
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1279 msgid "Logging in"
1280 msgstr "Sartzen"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 #, c-format
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:221
1296 #, c-format
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:228
1301 #, c-format
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:248
1306 msgid ""
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "is empty."
1309 msgstr ""
1310 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1311 "ProxyLogin hutsik dago."
1312
1313 #: methods/ftp.cc:276
1314 #, c-format
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr ""
1317 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1318 "du: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:302
1321 #, c-format
1322 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1323 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1326 msgid "Connection timeout"
1327 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:346
1330 msgid "Server closed the connection"
1331 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1335 msgid "Read error"
1336 msgstr "Irakurketa errorea"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1339 msgid "A response overflowed the buffer."
1340 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1341
1342 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1343 msgid "Protocol corruption"
1344 msgstr "Protokolo hondatzea"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1349 msgid "Write error"
1350 msgstr "Idazketa errorea"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1353 msgid "Could not create a socket"
1354 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:707
1357 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1358 msgstr ""
1359 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:713
1362 msgid "Could not connect passive socket."
1363 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1364
1365 #: methods/ftp.cc:730
1366 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1367 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:744
1370 msgid "Could not bind a socket"
1371 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:748
1374 msgid "Could not listen on the socket"
1375 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:755
1378 msgid "Could not determine the socket's name"
1379 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:787
1382 msgid "Unable to send PORT command"
1383 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:797
1386 #, c-format
1387 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1388 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:806
1391 #, c-format
1392 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1393 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:826
1396 msgid "Data socket connect timed out"
1397 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:833
1400 msgid "Unable to accept connection"
1401 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1404 msgid "Problem hashing file"
1405 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:885
1408 #, c-format
1409 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1410 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1413 msgid "Data socket timed out"
1414 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:930
1417 #, c-format
1418 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1419 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1420
1421 #. Get the files information
1422 #: methods/ftp.cc:1007
1423 msgid "Query"
1424 msgstr "Kontsulta"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:1119
1427 msgid "Unable to invoke "
1428 msgstr "Ezin da deitu "
1429
1430 #: methods/connect.cc:76
1431 #, c-format
1432 msgid "Connecting to %s (%s)"
1433 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1434
1435 #: methods/connect.cc:87
1436 #, c-format
1437 msgid "[IP: %s %s]"
1438 msgstr "[IP: %s %s]"
1439
1440 #: methods/connect.cc:94
1441 #, c-format
1442 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1444
1445 #: methods/connect.cc:100
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1448 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1449
1450 #: methods/connect.cc:108
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1453 msgstr ""
1454 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1455
1456 #: methods/connect.cc:126
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1460
1461 #. We say this mainly because the pause here is for the
1462 #. ssh connection that is still going
1463 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1464 #, c-format
1465 msgid "Connecting to %s"
1466 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1467
1468 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not resolve '%s'"
1471 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1472
1473 #: methods/connect.cc:205
1474 #, c-format
1475 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1476 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1477
1478 #: methods/connect.cc:209
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1481 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1482
1483 #: methods/connect.cc:211
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1486 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1487
1488 #: methods/connect.cc:258
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1491 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1492
1493 #: methods/gpgv.cc:166
1494 msgid ""
1495 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1496 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:170
1499 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1500 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1501
1502 #: methods/gpgv.cc:172
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1505 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1506
1507 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1508 #: methods/gpgv.cc:178
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1512 "authentication?)"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:182
1516 msgid "Unknown error executing gpgv"
1517 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1520 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1521 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:229
1524 msgid ""
1525 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1526 "available:\n"
1527 msgstr ""
1528 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1529 "eskuragarri:\n"
1530
1531 #: methods/gzip.cc:65
1532 msgid "Empty files can't be valid archives"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: methods/http.cc:394
1536 msgid "Waiting for headers"
1537 msgstr "Goiburuen zain"
1538
1539 #: methods/http.cc:544
1540 msgid "Bad header line"
1541 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1542
1543 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1545 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1546
1547 #: methods/http.cc:606
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1549 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1550
1551 #: methods/http.cc:621
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1553 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1554
1555 #: methods/http.cc:623
1556 msgid "This HTTP server has broken range support"
1557 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1558
1559 #: methods/http.cc:647
1560 msgid "Unknown date format"
1561 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1562
1563 #: methods/http.cc:827
1564 msgid "Select failed"
1565 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1566
1567 #: methods/http.cc:832
1568 msgid "Connection timed out"
1569 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1570
1571 #: methods/http.cc:855
1572 msgid "Error writing to output file"
1573 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1574
1575 #: methods/http.cc:886
1576 msgid "Error writing to file"
1577 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1578
1579 #: methods/http.cc:914
1580 msgid "Error writing to the file"
1581 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1582
1583 #: methods/http.cc:928
1584 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1585 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1586
1587 #: methods/http.cc:930
1588 msgid "Error reading from server"
1589 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1590
1591 #: methods/http.cc:1198
1592 msgid "Bad header data"
1593 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1594
1595 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1596 msgid "Connection failed"
1597 msgstr "Konexioak huts egin du"
1598
1599 #: methods/http.cc:1362
1600 msgid "Internal error"
1601 msgstr "Barne errorea"
1602
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1609 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1613
1614 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1617 #: apt-pkg/clean.cc:123
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to change to %s"
1620 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:280
1625 #, c-format
1626 msgid "No mirror file '%s' found "
1627 msgstr ""
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:287
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:315
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1639 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1640
1641 #: methods/mirror.cc:445
1642 #, c-format
1643 msgid "[Mirror: %s]"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: methods/rred.cc:491
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1650 "to be corrupt."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: methods/rred.cc:496
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1657 "to be corrupt."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1661 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1662 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1663
1664 #: methods/rsh.cc:338
1665 msgid "Connection closed prematurely"
1666 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1667
1668 #: dselect/install:32
1669 msgid "Bad default setting!"
1670 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1671
1672 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1673 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1674 msgid "Press enter to continue."
1675 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1676
1677 #: dselect/install:91
1678 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1679 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1680
1681 #: dselect/install:101
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1684 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1685
1686 #: dselect/install:102
1687 #, fuzzy
1688 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1689 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1690
1691 #: dselect/install:103
1692 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1693 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1694
1695 #: dselect/install:104
1696 msgid ""
1697 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1698 msgstr ""
1699 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1700 "berriro"
1701
1702 #: dselect/update:30
1703 msgid "Merging available information"
1704 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1705
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1707 #, c-format
1708 msgid "%s not a valid DEB package."
1709 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1710
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1712 msgid ""
1713 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1714 "\n"
1715 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1716 "from debian packages\n"
1717 "\n"
1718 "Options:\n"
1719 " -h This help text\n"
1720 " -t Set the temp dir\n"
1721 " -c=? Read this configuration file\n"
1722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1723 msgstr ""
1724 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1725 "\n"
1726 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1727 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1728 "\n"
1729 "Aukerak:\n"
1730 " -h Laguntza testu hau\n"
1731 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1732 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1733 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to write to %s"
1738 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1739
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1741 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1742 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1745 msgid "Package extension list is too long"
1746 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1751 #, c-format
1752 msgid "Error processing directory %s"
1753 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1756 msgid "Source extension list is too long"
1757 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1760 msgid "Error writing header to contents file"
1761 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1762
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1764 #, c-format
1765 msgid "Error processing contents %s"
1766 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1771 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1773 " contents path\n"
1774 " release path\n"
1775 " generate config [groups]\n"
1776 " clean config\n"
1777 "\n"
1778 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1779 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1780 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1781 "\n"
1782 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1783 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1784 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1785 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1786 "\n"
1787 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1788 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1789 "\n"
1790 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1791 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1792 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1793 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1794 "Debian archive:\n"
1795 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1796 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1797 "\n"
1798 "Options:\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " --md5 Control MD5 generation\n"
1801 " -s=? Source override file\n"
1802 " -q Quiet\n"
1803 " -d=? Select the optional caching database\n"
1804 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1805 " --contents Control contents file generation\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1808 msgstr ""
1809 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1810 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " contents path\n"
1813 " release path\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1815 " clean config\n"
1816 "\n"
1817 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1818 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1819 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1820 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1821 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1822 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1823 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1824 "\n"
1825 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1826 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1827 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1828 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1829 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1830 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1831 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1832 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 "\n"
1836 "Aukerak:\n"
1837 " -h Laguntza testu hau\n"
1838 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1839 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1840 " -q Isilik\n"
1841 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1842 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1843 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1844 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1845 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1846
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1848 msgid "No selections matched"
1849 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1850
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1852 #, c-format
1853 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1854 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1857 #, c-format
1858 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1859 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1862 #, c-format
1863 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1864 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1870 "remove and re-create the database."
1871 msgstr ""
1872 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1873 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1878 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1881 #: apt-inst/extract.cc:209
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to stat %s"
1884 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1887 msgid "Archive has no control record"
1888 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1891 msgid "Unable to get a cursor"
1892 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:82
1895 #, c-format
1896 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1897 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:87
1900 #, c-format
1901 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1902 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:143
1905 msgid "E: "
1906 msgstr "E: "
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:145
1909 msgid "W: "
1910 msgstr "A: "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:152
1913 msgid "E: Errors apply to file "
1914 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to resolve %s"
1919 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:183
1922 msgid "Tree walking failed"
1923 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:210
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to open %s"
1928 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:269
1931 #, c-format
1932 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1933 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:277
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to readlink %s"
1938 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:281
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to unlink %s"
1943 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:288
1946 #, c-format
1947 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1948 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:298
1951 #, c-format
1952 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1953 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:403
1956 msgid "Archive had no package field"
1957 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1960 #, c-format
1961 msgid " %s has no override entry\n"
1962 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1965 #, c-format
1966 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1967 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:711
1970 #, c-format
1971 msgid " %s has no source override entry\n"
1972 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:715
1975 #, c-format
1976 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1977 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1978
1979 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1980 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1981 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to open %s"
1986 msgstr "Ezin da %s ireki"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1991 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1996 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1997
1998 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2001 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2002
2003 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to read the override file %s"
2006 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2009 #, c-format
2010 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2011 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2014 #, c-format
2015 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2016 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2017
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2019 msgid "Failed to create FILE*"
2020 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2023 msgid "Failed to fork"
2024 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2027 msgid "Compress child"
2028 msgstr "Konprimatu Umeak"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2031 #, c-format
2032 msgid "Internal error, failed to create %s"
2033 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2036 msgid "IO to subprocess/file failed"
2037 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2040 msgid "Failed to read while computing MD5"
2041 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2044 #, c-format
2045 msgid "Problem unlinking %s"
2046 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to rename %s to %s"
2051 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2052
2053 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2054 #, fuzzy
2055 msgid ""
2056 "Usage: apt-internal-solver\n"
2057 "\n"
2058 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2059 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2060 "\n"
2061 "Options:\n"
2062 " -h This help text.\n"
2063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2066 msgstr ""
2067 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2068 "\n"
2069 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2070 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2071 "\n"
2072 "Aukerak:\n"
2073 " -h Laguntza testu hau\n"
2074 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2075 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2076 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2077
2078 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2079 msgid "Unknown package record!"
2080 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2081
2082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2083 msgid ""
2084 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2085 "\n"
2086 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2087 "to indicate what kind of file it is.\n"
2088 "\n"
2089 "Options:\n"
2090 " -h This help text\n"
2091 " -s Use source file sorting\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 msgstr ""
2095 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2096 "\n"
2097 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2098 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2099 "\n"
2100 "Aukerak:\n"
2101 " -h Laguntza testu hau\n"
2102 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2103 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2104 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2107 msgid "Failed to create pipes"
2108 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2111 msgid "Failed to exec gzip "
2112 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2115 msgid "Corrupted archive"
2116 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2119 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2120 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2123 #, c-format
2124 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2125 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2128 msgid "Invalid archive signature"
2129 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2132 msgid "Error reading archive member header"
2133 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Invalid archive member header %s"
2138 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2141 msgid "Invalid archive member header"
2142 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2145 msgid "Archive is too short"
2146 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2149 msgid "Failed to read the archive headers"
2150 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:382
2153 msgid "DropNode called on still linked node"
2154 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:414
2157 msgid "Failed to locate the hash element!"
2158 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:461
2161 msgid "Failed to allocate diversion"
2162 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:466
2165 msgid "Internal error in AddDiversion"
2166 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:479
2169 #, c-format
2170 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2171 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:508
2174 #, c-format
2175 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2176 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:551
2179 #, c-format
2180 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2181 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2182
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2184 #, c-format
2185 msgid "Failed to write file %s"
2186 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2187
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to close file %s"
2191 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2194 #, c-format
2195 msgid "The path %s is too long"
2196 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:125
2199 #, c-format
2200 msgid "Unpacking %s more than once"
2201 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:135
2204 #, c-format
2205 msgid "The directory %s is diverted"
2206 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:145
2209 #, c-format
2210 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2211 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2214 msgid "The diversion path is too long"
2215 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:242
2218 #, c-format
2219 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2220 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:282
2223 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2224 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:286
2227 msgid "The path is too long"
2228 msgstr "Bidea luzeegia da"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:414
2231 #, c-format
2232 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2233 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:431
2236 #, c-format
2237 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2238 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:491
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat %s"
2243 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2244
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2246 #, c-format
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2248 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2249
2250 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2252 #, c-format
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2254 msgstr ""
2255 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2258 #, c-format
2259 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2260 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2261
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2263 msgid "Unparsable control file"
2264 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2267 msgid "Can't mmap an empty file"
2268 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2273 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2278 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Unable to close mmap"
2283 msgstr "Ezin da %s ireki"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Unable to synchronize mmap"
2288 msgstr "Ezin da deitu "
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2291 #, c-format
2292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2293 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2296 msgid "Failed to truncate file"
2297 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2304 msgstr ""
2305 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2306 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2312 "reached."
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2322 #, c-format
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2324 msgstr ""
2325
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2328 #, c-format
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2330 msgstr ""
2331
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2334 #, c-format
2335 msgid "%limin %lis"
2336 msgstr ""
2337
2338 #. s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2340 #, c-format
2341 msgid "%lis"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2345 #, c-format
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2350 #, c-format
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2377 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2382 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2387 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2392 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2397 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2402 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2405 #, c-format
2406 msgid "%c%s... Error!"
2407 msgstr "%c%s... Errorea!"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2410 #, c-format
2411 msgid "%c%s... Done"
2412 msgstr "%c%s... Eginda"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2415 msgid "..."
2416 msgstr ""
2417
2418 #. Print the spinner
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "%c%s... %u%%"
2422 msgstr "%c%s... Eginda"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2425 #, c-format
2426 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2427 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option %s is not understood"
2433 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not boolean"
2438 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s requires an argument."
2443 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2448 msgstr ""
2449 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2454 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2457 #, c-format
2458 msgid "Option '%s' is too long"
2459 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2462 #, c-format
2463 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2464 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid operation %s"
2469 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2474 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2477 msgid "Failed to stat the cdrom"
2478 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2483 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr ""
2489 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2490 "fitxategiarentzat"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2498 #, c-format
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2500 msgstr ""
2501 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not get lock %s"
2506 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2509 #, c-format
2510 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2514 #, c-format
2515 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2519 #, c-format
2520 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2532 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2537 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2542 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2547 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file %s"
2552 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Could not open file descriptor %d"
2557 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2560 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2561 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2564 msgid "Failed to exec compressor "
2565 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2570 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2575 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Problem closing the file %s"
2580 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2585 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Problem unlinking the file %s"
2590 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2593 msgid "Problem syncing the file"
2594 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2595
2596 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2597 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "No keyring installed in %s."
2600 msgstr "Abortatu instalazioa."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2615 #, fuzzy
2616 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2617 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2620 #, c-format
2621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2622 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2625 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2626 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2629 msgid "Depends"
2630 msgstr "Mendekotasuna:"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2633 msgid "PreDepends"
2634 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2637 msgid "Suggests"
2638 msgstr "Iradokizuna:"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2641 msgid "Recommends"
2642 msgstr "Gomendioa:"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2645 msgid "Conflicts"
2646 msgstr "Gatazka:"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2649 msgid "Replaces"
2650 msgstr "Ordeztea:"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2653 msgid "Obsoletes"
2654 msgstr "Zaharkitzea:"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2657 msgid "Breaks"
2658 msgstr "Apurturik"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2661 msgid "Enhances"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2665 msgid "important"
2666 msgstr "garrantzitsua"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2669 msgid "required"
2670 msgstr "beharrezkoa"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2673 msgid "standard"
2674 msgstr "estandarra"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2677 msgid "optional"
2678 msgstr "aukerakoa"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2681 msgid "extra"
2682 msgstr "estra"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2685 msgid "Building dependency tree"
2686 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2689 msgid "Candidate versions"
2690 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2691
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2693 msgid "Dependency generation"
2694 msgstr "Dependentzi Sormena"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2709
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2711 #, c-format
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2743 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2748 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2753 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2758 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2763 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2768 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2771 #, c-format
2772 msgid "Opening %s"
2773 msgstr "%s irekitzen"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2776 #, c-format
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2783 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2786 #, c-format
2787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2788 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2789
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Could not configure '%s'. "
2800 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2801
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2806 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2807 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2808 msgstr ""
2809 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2810 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2811 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2812 "aukera."
2813
2814 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2815 #, c-format
2816 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823 msgstr ""
2824 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2825
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2827 msgid ""
2828 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2829 "held packages."
2830 msgstr ""
2831 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2832 "atxikitako paketeek eraginda."
2833
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2835 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2836 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2837
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2839 #, fuzzy
2840 msgid ""
2841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2842 "used instead."
2843 msgstr ""
2844 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2845 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "List directory %spartial is missing."
2850 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2855 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2856
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Unable to lock directory %s"
2860 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2861
2862 #. only show the ETA if it makes sense
2863 #. two days
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2865 #, c-format
2866 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2867 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2870 #, c-format
2871 msgid "Retrieving file %li of %li"
2872 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2875 #, c-format
2876 msgid "The method driver %s could not be found."
2877 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2880 #, c-format
2881 msgid "Method %s did not start correctly"
2882 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2883
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2885 #, c-format
2886 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2887 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2888
2889 #: apt-pkg/init.cc:151
2890 #, c-format
2891 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2892 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2893
2894 #: apt-pkg/init.cc:167
2895 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2896 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2897
2898 #: apt-pkg/clean.cc:57
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to stat %s."
2901 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2902
2903 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2904 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2905 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2906
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2908 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2909 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2912 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2913 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2916 msgid "The list of sources could not be read."
2917 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2918
2919 #: apt-pkg/policy.cc:75
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2923 "available in the sources"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/policy.cc:399
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2929 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2930
2931 #: apt-pkg/policy.cc:421
2932 #, c-format
2933 msgid "Did not understand pin type %s"
2934 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:429
2937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2938 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2941 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2942 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2943
2944 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2945 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2957 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2961 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2965 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2969 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2973 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2976 #, c-format
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2981 #, c-format
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2987 msgid "Reading package lists"
2988 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2991 msgid "Collecting File Provides"
2992 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2995 msgid "IO Error saving source cache"
2996 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2999 #, c-format
3000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3001 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3002
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3004 msgid "MD5Sum mismatch"
3005 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3009 msgid "Hash Sum mismatch"
3010 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3036 #, c-format
3037 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3044 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3049 #, c-format
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 msgstr ""
3059 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3060 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package."
3067 msgstr ""
3068 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3069 "beharko duzu paketea."
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075 msgstr ""
3076 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3077 "paketearentzat."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3080 msgid "Size mismatch"
3081 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Unable to parse Release file %s"
3086 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "No sections in Release file %s"
3091 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3094 #, c-format
3095 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3107
3108 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3109 #, c-format
3110 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3111 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Mounting CD-ROM\n"
3118 msgstr ""
3119 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3120 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3123 msgid "Identifying.. "
3124 msgstr "Egiaztatzen... "
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3127 #, c-format
3128 msgid "Stored label: %s\n"
3129 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3132 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3133 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3136 #, c-format
3137 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3141 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3142 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3145 msgid "Waiting for disc...\n"
3146 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3149 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3153 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3154 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "%zu signatures\n"
3161 msgstr ""
3162 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3163 "aurkitu dira\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3166 msgid ""
3167 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3168 "wrong architecture?"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3172 #, c-format
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "This disc is called: \n"
3184 "'%s'\n"
3185 msgstr ""
3186 "Diskaren izen:\n"
3187 "'%s'\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3202 #, c-format
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3207 #, c-format
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3212 #, c-format
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3217 #, c-format
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr ""
3220 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3221
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Hash mismatch for: %s"
3230 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3233 #, c-format
3234 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3238 #, c-format
3239 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3240 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Couldn't find task '%s'"
3245 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3248 #, fuzzy, c-format
3249 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3250 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3261 "neither of them"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3275 #, c-format
3276 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3280 msgid "Send scenario to solver"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3284 msgid "Send request to solver"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3288 msgid "Prepare for receiving solution"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3292 msgid "External solver failed without a proper error message"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3296 msgid "Execute external solver"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3300 #, c-format
3301 msgid "Installing %s"
3302 msgstr "%s Instalatzen"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3305 #, c-format
3306 msgid "Configuring %s"
3307 msgstr "%s konfiguratzen"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3310 #, c-format
3311 msgid "Removing %s"
3312 msgstr "%s kentzen"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Completely removing %s"
3317 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3320 #, c-format
3321 msgid "Noting disappearance of %s"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3325 #, c-format
3326 msgid "Running post-installation trigger %s"
3327 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3328
3329 #. FIXME: use a better string after freeze
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory '%s' missing"
3333 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Could not open file '%s'"
3338 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing %s"
3343 msgstr "%s prestatzen"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3346 #, c-format
3347 msgid "Unpacking %s"
3348 msgstr "%s irekitzen"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to configure %s"
3353 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3356 #, c-format
3357 msgid "Installed %s"
3358 msgstr "%s Instalatuta"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing for removal of %s"
3363 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3366 #, c-format
3367 msgid "Removed %s"
3368 msgstr "%s kendurik"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing to completely remove %s"
3373 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removed %s"
3378 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3381 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3382 msgstr ""
3383 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3384 "muntaturik?)\n"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3387 msgid "Running dpkg"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396 msgstr ""
3397
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3430 "it?"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3436 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3437
3438 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3439 #. dpkg --configure -a
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3447 msgid "Not locked"
3448 msgstr ""
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3452 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3453
3454 #~ msgid "Failed to remove %s"
3455 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3456
3457 #~ msgid "Unable to create %s"
3458 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3459
3460 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3461 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3462
3463 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3464 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3465
3466 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3467 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3468
3469 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3470 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3471
3472 #~ msgid "Reading file listing"
3473 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3477 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3478 #~ "package!"
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3481 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3482 #~ "paketearen bertsio bera!"
3483
3484 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3485 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3486
3487 #~ msgid "Internal error getting a node"
3488 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3489
3490 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3491 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3492
3493 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3494 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3495
3496 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3497 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3498
3499 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3500 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3501
3502 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3503 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3504
3505 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3506 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3507
3508 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3509 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3510
3511 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3512 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3513
3514 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3515 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3516
3517 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3518 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3519
3520 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3521 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3522
3523 #~ msgid "Read error from %s process"
3524 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3525
3526 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3527 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3528
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3530 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3531
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3533 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3534
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3536 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3537
3538 #~ msgid "decompressor"
3539 #~ msgstr "deskonpresorea"
3540
3541 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3542 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3543
3544 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3545 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3546
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3548 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3549
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3551 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3552
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3554 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3555
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3557 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3558
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3560 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3564 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3567 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3570 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3573 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3576 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3577
3578 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3579 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3580
3581 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3582 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3585 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3586
3587 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3588 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3589
3590 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3591 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3592
3593 #~ msgid "Could not patch file"
3594 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3595
3596 #~ msgid " %4i %s\n"
3597 #~ msgstr " %4i %s\n"
3598
3599 #~ msgid "%4i %s\n"
3600 #~ msgstr "%4i %s\n"
3601
3602 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3603 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"