releasing package apt version 0.9.15.5
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
24123a1f 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
24123a1f 8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
f23e1e94 14#
15# - Updates
16# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
24123a1f 17# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
f23e1e94 18#
19# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21# formato, por ejemplo ejecutando:
22# info -n '(gettext)PO Files'
23# info -n '(gettext)Header Entry'
24#
25# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26# los siguientes documentos:
27#
28# - El proyecto de traducción de Debian al español
29# http://www.debian.org/intl/spanish/
30# especialmente las notas y normas de traducción en
31# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32#
33# - La guía de traducción de po's de debconf:
34# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 36#
14d8b1a6
DK
37msgid ""
38msgstr ""
24123a1f 39"Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
f8b830ab 40"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a4a59015 41"POT-Creation-Date: 2014-02-28 08:46+0100\n"
24123a1f 42"PO-Revision-Date: 2012-07-14 12:21+0200\n"
eb1115ef 43"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 45"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
46"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24123a1f 50"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14d8b1a6 51
14d8b1a6 52#. type: Plain text
45fb8bf7 53#: apt.ent:7
14d8b1a6
DK
54#, no-wrap
55msgid ""
56"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
57" <author>\n"
58" <othername>APT team</othername>\n"
59" <contrib></contrib>\n"
60" </author>\n"
61"\">\n"
62msgstr ""
f23e1e94 63"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
64" <author>\n"
65" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
66" <contrib></contrib>\n"
67" </author>\n"
68"\">\n"
14d8b1a6
DK
69
70#. type: Plain text
45fb8bf7 71#: apt.ent:13
14d8b1a6
DK
72#, no-wrap
73msgid ""
74"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
75"\t<para>\n"
76"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
77"\t</para>\n"
78"\">\n"
79msgstr ""
f23e1e94 80"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
81"\t<para>\n"
82"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
83"\t</para>\n"
84"\">\n"
14d8b1a6
DK
85
86#. type: Plain text
45fb8bf7 87#: apt.ent:24
f23e1e94 88#, no-wrap
14d8b1a6
DK
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
91"<!ENTITY manbugs \"\n"
92" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 93" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
94" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
95" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
96" &reportbug; command.\n"
97" </para>\n"
98" </refsect1>\n"
99"\">\n"
f23e1e94 100msgstr ""
101"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
102"<!ENTITY manbugs \"\n"
103" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
104" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
105" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
106" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
107" &reportbug;.\n"
108" </para>\n"
109" </refsect1>\n"
110"\">\n"
14d8b1a6
DK
111
112#. type: Plain text
45fb8bf7 113#: apt.ent:32
f23e1e94 114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
115msgid ""
116"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
117"<!ENTITY manauthor \"\n"
118" <refsect1><title>Author</title>\n"
119" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
120" </para>\n"
121" </refsect1>\n"
122"\">\n"
f23e1e94 123msgstr ""
124"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
125"<!ENTITY manauthor \"\n"
126" <refsect1><title>Autor</title>\n"
127" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
128" </para>\n"
129" </refsect1>\n"
130"\">\n"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
45fb8bf7 133#: apt.ent:42
14d8b1a6
DK
134#, no-wrap
135msgid ""
136"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
137" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
138"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
139" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
140" <term><option>--help</option></term>\n"
141" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
142" </para>\n"
143" </listitem>\n"
144" </varlistentry>\n"
145msgstr ""
f23e1e94 146"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
147" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
148"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
149" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
150" <term><option>--help</option></term>\n"
151" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
152" </para>\n"
153" </listitem>\n"
154" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
155
156#. type: Plain text
45fb8bf7 157#: apt.ent:50
14d8b1a6
DK
158#, no-wrap
159msgid ""
160" <varlistentry>\n"
161" <term><option>-v</option></term>\n"
162" <term><option>--version</option></term>\n"
163" <listitem><para>Show the program version.\n"
164" </para>\n"
165" </listitem>\n"
166" </varlistentry>\n"
167msgstr ""
f23e1e94 168" <varlistentry>\n"
169" <term><option>-v</option></term>\n"
170" <term><option>--version</option></term>\n"
171" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
175
176#. type: Plain text
45fb8bf7 177#: apt.ent:62
eb1115ef 178#, no-wrap
14d8b1a6
DK
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-c</option></term>\n"
182" <term><option>--config-file</option></term>\n"
183" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
184" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
185" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
186" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
187" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191msgstr ""
f23e1e94 192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-c</option></term>\n"
194" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 195" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
196" configuración a usar. \n"
197" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
198" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
199" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
200" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
201" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
202" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 203" </para>\n"
204" </listitem>\n"
205" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
206
207#. type: Plain text
45fb8bf7 208#: apt.ent:74
14d8b1a6
DK
209#, no-wrap
210msgid ""
211" <varlistentry>\n"
212" <term><option>-o</option></term>\n"
213" <term><option>--option</option></term>\n"
214" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
215" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
216" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
217" times to set different options.\n"
218" </para>\n"
219" </listitem>\n"
220" </varlistentry>\n"
221"\">\n"
222msgstr ""
f23e1e94 223" <varlistentry>\n"
224" <term><option>-o</option></term>\n"
225" <term><option>--option</option></term>\n"
226" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
227" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
228" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
229" veces para definir diferentes opciones.\n"
230" </para>\n"
231" </listitem>\n"
232" </varlistentry>\n"
233"\">\n"
14d8b1a6
DK
234
235#. type: Plain text
45fb8bf7 236#: apt.ent:85
f23e1e94 237#, no-wrap
14d8b1a6
DK
238msgid ""
239"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
242" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
243" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
244" options you can override the config file by using something like \n"
245" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
246" or several other variations.\n"
247" </para>\n"
248"\">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
251" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
252"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
253" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
254" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
255" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
256" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
257" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
258" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 259" </para>\n"
f23e1e94 260"\">\n"
14d8b1a6
DK
261
262#. type: Plain text
45fb8bf7 263#: apt.ent:91
14d8b1a6
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
268" <listitem><para>APT configuration file.\n"
269" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
f23e1e94 272"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
275" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
276" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:97
14d8b1a6
DK
280#, no-wrap
281msgid ""
282" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
283" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
284" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
287msgstr ""
f23e1e94 288" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
289" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
290" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
14d8b1a6
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:103
14d8b1a6
DK
296#, no-wrap
297msgid ""
298"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
301" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
f23e1e94 304"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
305" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
306" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
307" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
45fb8bf7 311#: apt.ent:109
24123a1f 312#, no-wrap
14d8b1a6
DK
313msgid ""
314" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
315" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 316" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
f23e1e94 319msgstr ""
320" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 321" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n"
322" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
14d8b1a6
DK
325
326#. type: Plain text
45fb8bf7 327#: apt.ent:119
f23e1e94 328#, no-wrap
14d8b1a6
DK
329msgid ""
330"<!ENTITY file-preferences \"\n"
331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Version preferences file.\n"
333" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
334" i.e. a preference to get certain packages\n"
335" from a separate source\n"
336" or from a different version of a distribution.\n"
337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
338" </varlistentry>\n"
f23e1e94 339msgstr ""
340"<!ENTITY file-preferences \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
343" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
344" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
345" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
346" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
348
349#. type: Plain text
45fb8bf7 350#: apt.ent:125
14d8b1a6
DK
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
354" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
355" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
356" </varlistentry>\n"
357"\">\n"
358msgstr ""
f23e1e94 359" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
360" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
361" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
14d8b1a6
DK
364
365#. type: Plain text
45fb8bf7 366#: apt.ent:131
14d8b1a6
DK
367#, no-wrap
368msgid ""
369"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
370" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
371" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
374msgstr ""
f23e1e94 375"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
377" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
378" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
380
381#. type: Plain text
45fb8bf7 382#: apt.ent:137
14d8b1a6
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
387" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
390msgstr ""
f23e1e94 391" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
393" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
14d8b1a6
DK
396
397#. type: Plain text
45fb8bf7 398#: apt.ent:144
f23e1e94 399#, no-wrap
14d8b1a6
DK
400msgid ""
401"<!ENTITY file-statelists \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
404" &sources-list;\n"
405" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
406" </varlistentry>\n"
407msgstr ""
f23e1e94 408"<!ENTITY file-statelists \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
410" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
411" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
412" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
413" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
414
415#. type: Plain text
45fb8bf7 416#: apt.ent:150
24123a1f 417#, no-wrap
14d8b1a6
DK
418msgid ""
419" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
420" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 421" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
422" </varlistentry>\n"
423"\">\n"
424msgstr ""
f23e1e94 425" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
24123a1f 426" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n"
427" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n"
f23e1e94 428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
14d8b1a6 430
b39c1859 431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:156
eb1115ef 433#, no-wrap
b39c1859
MV
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
eb1115ef 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
444" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
445" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 446" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:163
eb1115ef 450#, no-wrap
b39c1859
MV
451msgid ""
452" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
453" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
454" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
455" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
eb1115ef 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
461" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
462" paquetes o el administrador.\n"
463" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 464" </varlistentry>\n"
465"\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:171
eb1115ef 469#, no-wrap
b6c6b52f
MV
470msgid ""
471"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
475" </para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
eb1115ef 479"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
480" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
482" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
483" </para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
485"\">\n"
b6c6b52f
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
492" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
493"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 494msgstr ""
eb1115ef 495"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
496" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
497"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
498
499#. type: Plain text
45fb8bf7 500#: apt.ent:184
f23e1e94 501#, no-wrap
b39c1859 502msgid ""
d8b3cbb6 503"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
504" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
505" specially related to your translation. -->\n"
506"<!ENTITY translation-holder \"\n"
507" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
508" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
509" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
510"\">\n"
511msgstr ""
eb1115ef 512"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
513" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
514" specially related to your translation. -->\n"
515"<!ENTITY translation-holder \"\n"
516" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
517" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
518" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
519" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
24123a1f 520" 2009 y 2012 .\n"
eb1115ef 521"\">\n"
b39c1859
MV
522
523#. type: Plain text
45fb8bf7 524#: apt.ent:195
b39c1859
MV
525#, no-wrap
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
528" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
529" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
530" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
531" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
532"<!ENTITY translation-english \"\n"
533" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
534" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
535" translation is lagging behind the original content.\n"
536"\">\n"
537msgstr ""
eb1115ef 538"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543"<!ENTITY translation-english \"\n"
544" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
545" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
546" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
547"\">\n"
b39c1859 548
c77d6597 549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:198
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
553"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
554msgstr ""
24123a1f 555"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
556"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:201
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
562"synopsis-config-file \"config_file\">"
563msgstr ""
24123a1f 564"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
565"synopsis-config-file \"config_file\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:204
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
571"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
572"\"target_release\">"
573msgstr ""
24123a1f 574"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
575"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
576"\"target_release\">"
c77d6597
MV
577
578#. type: Plain text
45fb8bf7 579#: apt.ent:207
c77d6597
MV
580msgid ""
581"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
582"synopsis-architecture \"architecture\">"
583msgstr ""
24123a1f 584"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
585"synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
586
587#. type: Plain text
45fb8bf7 588#: apt.ent:210
c77d6597
MV
589msgid ""
590"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
591"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
592msgstr ""
24123a1f 593"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
594"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
c77d6597
MV
595
596#. type: Plain text
45fb8bf7 597#: apt.ent:213
c77d6597
MV
598msgid ""
599"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601msgstr ""
24123a1f 602"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
603"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:216
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
609"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
610msgstr ""
24123a1f 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
612"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
613
614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:219
c77d6597
MV
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
618"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
619msgstr ""
24123a1f 620"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
621"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
c77d6597
MV
622
623#. type: Plain text
45fb8bf7 624#: apt.ent:222
c77d6597
MV
625msgid ""
626"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
627"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
628msgstr ""
24123a1f 629"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
630"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
c77d6597
MV
631
632#. type: Plain text
45fb8bf7 633#: apt.ent:225
c77d6597
MV
634msgid ""
635"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
636"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
637"\"temporary_directory\">"
638msgstr ""
24123a1f 639"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
640"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
641"\"temporary_directory\">"
c77d6597
MV
642
643#. type: Plain text
45fb8bf7 644#: apt.ent:228
c77d6597
MV
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
647"synopsis-filename \"filename\">"
648msgstr ""
24123a1f 649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
650"synopsis-filename \"filename\">"
c77d6597 651
c086ac18 652#. type: Plain text
45fb8bf7 653#: apt.ent:231
c086ac18
DK
654msgid ""
655"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
656"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
657msgstr ""
24123a1f 658"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
659"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
c086ac18 660
c77d6597 661#. type: Plain text
45fb8bf7 662#: apt.ent:234
c77d6597 663msgid ""
c086ac18
DK
664"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
665"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
666"\"override-file\">"
c77d6597 667msgstr ""
24123a1f 668"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
669"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
670"\"override-file\">"
c77d6597
MV
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:237
c77d6597 674msgid ""
c086ac18
DK
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
677"\"pathprefix\">"
678msgstr ""
24123a1f 679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
681"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
682
683#. type: Plain text
45fb8bf7 684#: apt.ent:240
c086ac18
DK
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
687"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
688msgstr ""
24123a1f 689"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
690"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
691
692#. type: Plain text
45fb8bf7 693#: apt.ent:243
c086ac18 694msgid ""
c77d6597
MV
695"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
696"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
697msgstr ""
24123a1f 698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
699"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
c77d6597 700
14d8b1a6 701#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
702#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
703#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
14d8b1a6 704msgid "8"
f23e1e94 705msgstr "8"
14d8b1a6
DK
706
707#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
708#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
709#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
710#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
711#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
14d8b1a6 712msgid "APT"
f23e1e94 713msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 716#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d 717msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
30549c0c 718msgstr ""
7d76ea1d 719"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 720
14d8b1a6 721#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
722#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
723#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
724#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
725#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
14d8b1a6
DK
726msgid "Description"
727msgstr "Descripción"
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 730#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
731#, fuzzy
732#| msgid ""
733#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
734#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
735#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
736#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 737msgid ""
7d76ea1d
DK
738"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
739"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
740"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
741"&synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 742msgstr ""
7d76ea1d
DK
743"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
744"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
745"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
746"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
747"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
748
749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
750#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
751#: apt-ftparchive.1.xml:56
14d8b1a6
DK
752msgid ""
753"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
754"one of the commands below must be present."
755msgstr ""
f23e1e94 756"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
757"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 758
14d8b1a6 759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 760#: apt-get.8.xml:51
14d8b1a6 761msgid ""
7d76ea1d
DK
762"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
763"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
764"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
765"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
766"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
767"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
768"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
769"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
770"as the size of the package files cannot be known in advance."
14d8b1a6 771msgstr ""
7d76ea1d
DK
772"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
773"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
774"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
775"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
776"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
777"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
778"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
779"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
780"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
781"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 782
7d76ea1d 783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 784#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
785msgid ""
786"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
787"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
788"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
789"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
790"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
791"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
792"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
793"status of another package will be left at their current version. An "
794"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
795"command> knows that new versions of packages are available."
2b9b27c3 796msgstr ""
7d76ea1d
DK
797"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
798"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
799"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
800"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
801"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
802"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
803"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
804"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
805"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
806"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
807
808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 809#: apt-get.8.xml:76
14d8b1a6 810msgid ""
7d76ea1d
DK
811"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
812"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
813"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
814"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
815"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
816"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
817"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
818"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
819"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
820"individual packages."
14d8b1a6 821msgstr ""
7d76ea1d
DK
822"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
823"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
824"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
825"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
826"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
24123a1f 827"menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</"
828"literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
829"list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los "
830"ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere "
831"invalidar este comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 832
7d76ea1d 833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 834#: apt-get.8.xml:89
14d8b1a6 835msgid ""
7d76ea1d
DK
836"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
837"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
838"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
839"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
840"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
841"new packages)."
14d8b1a6 842msgstr ""
7d76ea1d
DK
843"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
844"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
845"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
846"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
847"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
848"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
14d8b1a6
DK
849
850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 851#: apt-get.8.xml:100
14d8b1a6 852msgid ""
7d76ea1d
DK
853"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
854"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
855"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
856"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
857"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
858"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
859"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
860"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
861"intervening space), the identified package will be removed if it is "
862"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
863"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
864"get's conflict resolution system."
14d8b1a6 865msgstr ""
7d76ea1d
DK
866"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
867"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
868"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
24123a1f 869"Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-"
7d76ea1d
DK
870"utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
871"todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
24123a1f 872"instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
873"utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del "
874"paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. "
875"De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un "
876"paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para "
877"invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
878"de apt-get."
14d8b1a6 879
14d8b1a6 880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 881#: apt-get.8.xml:118
14d8b1a6 882msgid ""
7d76ea1d
DK
883"A specific version of a package can be selected for installation by "
884"following the package name with an equals and the version of the package to "
885"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
886"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
887"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
888"name (stable, testing, unstable)."
14d8b1a6 889msgstr ""
7d76ea1d
DK
890"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
891"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
892"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
893"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
894"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
895"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
896"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6 897
7d76ea1d 898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 899#: apt-get.8.xml:125
14d8b1a6 900msgid ""
7d76ea1d
DK
901"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
902"used with care."
14d8b1a6 903msgstr ""
7d76ea1d 904"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
24123a1f 905"anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución."
14d8b1a6 906
7d76ea1d 907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 908#: apt-get.8.xml:128
14d8b1a6 909msgid ""
7d76ea1d
DK
910"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
911"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
912"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
913"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
914"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
915"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
916"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
14d8b1a6 917msgstr ""
7d76ea1d
DK
918"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
919"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
920"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
921"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
922"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
923"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
924"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
925"instalarán."
14d8b1a6 926
7d76ea1d 927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 928#: apt-get.8.xml:139
14d8b1a6 929msgid ""
7d76ea1d
DK
930"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
931"installation policy for individual packages."
14d8b1a6 932msgstr ""
7d76ea1d
DK
933"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
934"paquetes individuales."
14d8b1a6 935
7d76ea1d 936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 937#: apt-get.8.xml:143
14d8b1a6 938msgid ""
7d76ea1d
DK
939"If no package matches the given expression and the expression contains one "
940"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
941"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
942"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
943"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
944"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
945"expression."
14d8b1a6 946msgstr ""
7d76ea1d
DK
947"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
948"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
949"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
950"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
951"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
952"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
953"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
954"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 955
7d76ea1d 956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 957#: apt-get.8.xml:153
14d8b1a6 958msgid ""
7d76ea1d
DK
959"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
960"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
961"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
962"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
963"installed instead of removed."
14d8b1a6 964msgstr ""
7d76ea1d
DK
965"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
966"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
967"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
24123a1f 968"configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al "
969"nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete "
970"en cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6 971
7d76ea1d 972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 973#: apt-get.8.xml:161
14d8b1a6 974msgid ""
7d76ea1d
DK
975"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
976"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
977"too)."
14d8b1a6 978msgstr ""
7d76ea1d
DK
979"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
980"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
981"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 982
7d76ea1d 983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 984#: apt-get.8.xml:166
14d8b1a6 985msgid ""
7d76ea1d
DK
986"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
987"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
988"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
989"the newest available version of that source package while respecting the "
990"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
991"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
992"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
14d8b1a6 993msgstr ""
7d76ea1d
DK
994"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
995"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
996"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
997"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
998"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
999"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
1000"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6 1001
14d8b1a6 1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1003#: apt-get.8.xml:174
7d76ea1d
DK
1004msgid ""
1005"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1006"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1007"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1008"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1009"versions or none at all."
14d8b1a6 1010msgstr ""
24123a1f 1011"Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios "
7d76ea1d 1012"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
24123a1f 1013"list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada "
1014"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría "
1015"obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o "
1016"ninguna."
14d8b1a6 1017
14d8b1a6 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1019#: apt-get.8.xml:180
14d8b1a6 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1022"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1023"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1024"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1025"package will not be unpacked."
14d8b1a6 1026msgstr ""
7d76ea1d 1027"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
24123a1f 1028"compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</"
1029"command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-"
1030"architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el "
1031"paquete fuente no se desempaquetará."
14d8b1a6 1032
14d8b1a6 1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1034#: apt-get.8.xml:187
14d8b1a6 1035msgid ""
7d76ea1d
DK
1036"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1037"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1038"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1039"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1040"literal> option."
14d8b1a6 1041msgstr ""
7d76ea1d
DK
1042"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1043"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1044"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1045"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1046"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
14d8b1a6 1047
14d8b1a6 1048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1049#: apt-get.8.xml:193
14d8b1a6 1050msgid ""
7d76ea1d
DK
1051"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1052"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1053"downloaded to the current directory, like source tarballs."
14d8b1a6 1054msgstr ""
24123a1f 1055"Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la "
1056"base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo "
1057"se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes."
14d8b1a6 1058
14d8b1a6 1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1060#: apt-get.8.xml:199
14d8b1a6 1061msgid ""
7d76ea1d
DK
1062"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1063"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1064"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1065"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1066"option> option instead."
14d8b1a6 1067msgstr ""
24123a1f 1068"<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes "
1069"para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete "
1070"fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el "
1071"paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión "
1072"<option>--host-architecture</option>."
14d8b1a6 1073
7d76ea1d 1074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1075#: apt-get.8.xml:206
7d76ea1d
DK
1076msgid ""
1077"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1078"and checks for broken dependencies."
2b9b27c3 1079msgstr ""
7d76ea1d
DK
1080"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1081"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
1082
1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1084#: apt-get.8.xml:211
14d8b1a6 1085msgid ""
7d76ea1d
DK
1086"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1087"current directory."
14d8b1a6 1088msgstr ""
24123a1f 1089"<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al "
1090"directorio actual."
14d8b1a6
DK
1091
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1093#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1094#, fuzzy
1095#| msgid ""
1096#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1097#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1098#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1099#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1100#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1101#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1102#| "time to time to free up disk space."
14d8b1a6 1103msgid ""
7d76ea1d
DK
1104"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1105"package files. It removes everything but the lock file from "
1106"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1107"partial/</filename>."
14d8b1a6 1108msgstr ""
7d76ea1d
DK
1109"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1110"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1111"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1112"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1113"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1114"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1115"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
14d8b1a6 1116
14d8b1a6 1117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1118#: apt-get.8.xml:224
14d8b1a6 1119msgid ""
7d76ea1d
DK
1120"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1121"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1122"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1123"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1124"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1125"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1126"is set to off."
14d8b1a6 1127msgstr ""
7d76ea1d
DK
1128"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1129"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1130"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1131"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1132"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1133"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1134"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 1135
14d8b1a6 1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1137#: apt-get.8.xml:234
14d8b1a6 1138msgid ""
7d76ea1d
DK
1139"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1140"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1141"now no longer needed."
14d8b1a6 1142msgstr ""
24123a1f 1143"<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron "
1144"automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que "
1145"ya no son necesarios."
14d8b1a6 1146
7d76ea1d 1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1148#: apt-get.8.xml:239
7d76ea1d
DK
1149msgid ""
1150"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1151"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1152"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1153"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1154"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1155"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1156"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1157"installed. However, you can specify the same options as for the "
1158"<option>install</option> command."
1159msgstr ""
24123a1f 1160"<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios "
1161"«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-"
1162"pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la "
1163"variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url="
1164"\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</"
1165"ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs"
1166"\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, "
1167"muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra "
1168"parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</"
1169"option>."
7d76ea1d
DK
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1172#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
ce34af08
MV
1173#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1174#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d
DK
1175msgid "options"
1176msgstr "Opciones"
14d8b1a6
DK
1177
1178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1179#: apt-get.8.xml:262
14d8b1a6 1180msgid ""
7d76ea1d
DK
1181"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1182"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 1183msgstr ""
7d76ea1d
DK
1184"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1185"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1188#: apt-get.8.xml:267
14d8b1a6 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1191"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1192msgstr ""
24123a1f 1193"Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a "
1194"instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
14d8b1a6 1195
14d8b1a6 1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1197#: apt-get.8.xml:272
14d8b1a6 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1200"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1203"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
1204
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1206#: apt-get.8.xml:277
1207#, fuzzy
1208#| msgid ""
1209#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1210#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1211#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1212#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1213#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1214#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1215#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1216#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1217#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1218#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1219#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1220msgid ""
7d76ea1d
DK
1221"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1222"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1223"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1224"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1225"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1226"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1227"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1228"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1229"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1230"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1231"Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1232msgstr ""
7d76ea1d
DK
1233"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1234"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1235"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1236"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1237"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1238"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1239"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1240"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1241"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1242"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1243"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1244"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 1245
14d8b1a6 1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1247#: apt-get.8.xml:292
14d8b1a6 1248msgid ""
7d76ea1d
DK
1249"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1250"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1251"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1252"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1253"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1254"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1255"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 1256msgstr ""
24123a1f 1257"Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no "
1258"superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete "
1259"corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta "
1260"opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si "
1261"un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace "
1262"mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá "
1263"silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1264"literal>."
14d8b1a6
DK
1265
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1267#: apt-get.8.xml:303
14d8b1a6 1268msgid ""
7d76ea1d
DK
1269"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1270"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1271"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1272msgstr ""
24123a1f 1273"Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-"
1274"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los "
7d76ea1d
DK
1275"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1276"<literal>APT::Get::Download</literal>."
14d8b1a6 1277
14d8b1a6 1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1279#: apt-get.8.xml:310
14d8b1a6 1280msgid ""
7d76ea1d
DK
1281"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1282"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1283"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1284"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1285"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1286"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1287"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1288msgstr ""
7d76ea1d
DK
1289"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1290"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1291"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1292"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
24123a1f 1293"Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por "
1294"ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula "
1295"como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted "
1296"no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1297
14d8b1a6 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1299#: apt-get.8.xml:325
14d8b1a6 1300msgid ""
7d76ea1d
DK
1301"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1302"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1303"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1304msgstr ""
7d76ea1d
DK
1305"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
1306"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1307"Simulate</literal>."
14d8b1a6 1308
14d8b1a6 1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1310#: apt-get.8.xml:329
14d8b1a6 1311msgid ""
7d76ea1d
DK
1312"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1313"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1314"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1315"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1316"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1317"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1318"get</literal>."
14d8b1a6 1319msgstr ""
24123a1f 1320"Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el "
1321"bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se "
67800c68 1322"define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
24123a1f 1323"(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una "
1324"simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan "
1325"«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus "
1326"acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>."
14d8b1a6 1327
14d8b1a6 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1329#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6 1330msgid ""
7d76ea1d
DK
1331"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1332"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1333"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1334"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1335"breaks that are of no consequence (rare)."
14d8b1a6 1336msgstr ""
24123a1f 1337"Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una "
1338"representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración "
1339"(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o "
1340"desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes "
1341"rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias "
1342"(poco frecuente)."
14d8b1a6 1343
14d8b1a6 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1345#: apt-get.8.xml:345
14d8b1a6 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1348"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1349"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1350"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1351"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1352msgstr ""
7d76ea1d
DK
1353"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1354"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1355"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1356"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1357"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1358"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 1359
b6c6b52f 1360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1361#: apt-get.8.xml:353
b6c6b52f 1362msgid ""
7d76ea1d
DK
1363"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1364"Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1365msgstr ""
24123a1f 1366"Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::"
1367"Get::Assume-No</literal>."
b6c6b52f 1368
14d8b1a6 1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1370#: apt-get.8.xml:358
14d8b1a6 1371msgid ""
7d76ea1d
DK
1372"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1373"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1374msgstr ""
7d76ea1d
DK
1375"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1376"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
14d8b1a6 1377
14d8b1a6 1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1379#: apt-get.8.xml:364
14d8b1a6 1380msgid ""
7d76ea1d
DK
1381"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1382"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1383msgstr ""
7d76ea1d
DK
1384"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1385"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
14d8b1a6 1386
14d8b1a6 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1388#: apt-get.8.xml:370
14d8b1a6 1389msgid ""
7d76ea1d
DK
1390"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1391"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1392"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1393"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1394"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1395"Architecture</literal>"
14d8b1a6 1396msgstr ""
24123a1f 1397"Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes "
1398"mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen "
1399"las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que "
1400"implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción "
1401"(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de "
1402"configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
14d8b1a6 1403
14d8b1a6 1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1405#: apt-get.8.xml:380
14d8b1a6 1406msgid ""
7d76ea1d
DK
1407"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1408"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1409msgstr ""
7d76ea1d
DK
1410"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1411"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
14d8b1a6 1412
14d8b1a6 1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1414#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6 1415msgid ""
7d76ea1d
DK
1416"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1417"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1418"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1419"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1420msgstr ""
7d76ea1d
DK
1421"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1422"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1423"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1424"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1425"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 1426
14d8b1a6 1427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1428#: apt-get.8.xml:392
ce34af08
MV
1429msgid ""
1430"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1431"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1432"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1433"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1434"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1435"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1436"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1437msgstr ""
1438
1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1440#: apt-get.8.xml:404
14d8b1a6 1441msgid ""
7d76ea1d
DK
1442"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1443"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1444"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1445"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1446msgstr ""
7d76ea1d 1447"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
24123a1f 1448"<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes "
1449"definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de "
1450"configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1451
14d8b1a6 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1453#: apt-get.8.xml:411
14d8b1a6 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1456"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1457"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1458"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1459msgstr ""
7d76ea1d 1460"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
24123a1f 1461"literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes "
1462"definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las "
1463"órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: "
1464"<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
14d8b1a6 1465
7d76ea1d 1466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1467#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6 1468msgid ""
7d76ea1d
DK
1469"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1470"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1471"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1472"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1473"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
14d8b1a6 1474msgstr ""
7d76ea1d
DK
1475"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1476"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1477"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
24123a1f 1478"situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede "
7d76ea1d
DK
1479"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1480"literal>."
14d8b1a6 1481
7d76ea1d 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1483#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1486"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1487"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1488"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1489"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1490"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1491"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1492"Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1493msgstr ""
24123a1f 1494"Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
7d76ea1d 1495"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
24123a1f 1496"destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el "
1497"nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio "
1498"remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
7d76ea1d
DK
1499"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1500"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1501"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1502"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 1503
187aa32e 1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1505#: apt-get.8.xml:438
14d8b1a6 1506msgid ""
7d76ea1d
DK
1507"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1508"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1509"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1510"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
14d8b1a6 1511msgstr ""
24123a1f 1512"Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
7d76ea1d
DK
1513"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1514"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1515"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1516"literal>."
14d8b1a6 1517
187aa32e 1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1519#: apt-get.8.xml:446
14d8b1a6 1520msgid ""
7d76ea1d
DK
1521"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1522"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1523msgstr ""
7d76ea1d
DK
1524"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1525"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1526"ReInstall</literal>."
14d8b1a6 1527
187aa32e 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1529#: apt-get.8.xml:451
14d8b1a6 1530msgid ""
7d76ea1d
DK
1531"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1532"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1533"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1534"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1535"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1536"List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1537msgstr ""
7d76ea1d 1538"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
24123a1f 1539"utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada "
1540"<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de "
7d76ea1d
DK
1541"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1542"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1543"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1544"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 1545
14d8b1a6 1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1547#: apt-get.8.xml:461
14d8b1a6 1548msgid ""
7d76ea1d
DK
1549"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1550"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1551"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1552"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1553"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1554"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1555"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1556"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1557"also the &apt-preferences; manual page."
14d8b1a6 1558msgstr ""
7d76ea1d
DK
1559"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1560"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1561"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1562"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1563"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1564"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1565"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1566"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
24123a1f 1567"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte "
7d76ea1d 1568"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 1569
14d8b1a6 1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1571#: apt-get.8.xml:476
14d8b1a6 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1574"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1575"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1576"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1577msgstr ""
7d76ea1d 1578"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
24123a1f 1579"con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</"
7d76ea1d
DK
1580"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1581"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1582"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 1583
14d8b1a6 1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1585#: apt-get.8.xml:483
14d8b1a6 1586msgid ""
7d76ea1d
DK
1587"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1588"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
14d8b1a6 1589msgstr ""
7d76ea1d
DK
1590"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1591"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 1592
14d8b1a6 1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1594#: apt-get.8.xml:489
14d8b1a6 1595msgid ""
7d76ea1d
DK
1596"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1597"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1598"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1599"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1600msgstr ""
7d76ea1d 1601"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
24123a1f 1602"opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, "
1603"eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::"
1604"Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 1605
14d8b1a6 1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1607#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6 1608msgid ""
7d76ea1d
DK
1609"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1610"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1611"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1612"specified, these commands will only accept source package names as "
1613"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1614"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1615"Source</literal>."
14d8b1a6 1616msgstr ""
7d76ea1d
DK
1617"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1618"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1619"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1620"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1621"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1622"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1623"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1624"literal>"
14d8b1a6 1625
14d8b1a6 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1627#: apt-get.8.xml:507
14d8b1a6 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1630"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1631"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1632msgstr ""
7d76ea1d
DK
1633"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1634"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1635"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 1636
7d76ea1d 1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1638#: apt-get.8.xml:513
7d76ea1d
DK
1639msgid ""
1640"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1641"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1642msgstr ""
1643"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1644"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
14d8b1a6 1645
7d76ea1d 1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1647#: apt-get.8.xml:518
14d8b1a6 1648msgid ""
7d76ea1d
DK
1649"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1650"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1651"AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1652msgstr ""
7d76ea1d
DK
1653"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
1654"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
1655"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6 1656
ce34af08 1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1658#: apt-get.8.xml:524
ce34af08
MV
1659msgid ""
1660"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1661"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1662"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1663"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1664"literal>."
1665msgstr ""
1666
7d76ea1d 1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1668#: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
ce34af08 1669#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d
DK
1670msgid "Files"
1671msgstr "Ficheros"
1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1674#: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
ce34af08 1675#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
b18dd45f 1676#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1677#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1678#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d
DK
1679msgid "See Also"
1680msgstr "Véase también"
14d8b1a6 1681
14d8b1a6 1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475
MV
1683#: apt-get.8.xml:548
1684#, fuzzy
1685#| msgid ""
1686#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1687#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1688#| "preferences;, the APT Howto."
14d8b1a6 1689msgid ""
1c937475
MV
1690"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1691"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1692"APT Howto."
14d8b1a6 1693msgstr ""
7d76ea1d
DK
1694"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1695"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
1696"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6 1697
7d76ea1d 1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1699#: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
ce34af08
MV
1700#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1701#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d
DK
1702msgid "Diagnostics"
1703msgstr "Diagnósticos"
14d8b1a6 1704
7d76ea1d 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475 1706#: apt-get.8.xml:554
14d8b1a6 1707msgid ""
7d76ea1d
DK
1708"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1709"error."
14d8b1a6 1710msgstr ""
7d76ea1d
DK
1711"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
1712"100 en caso de error."
14d8b1a6 1713
7d76ea1d 1714#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1715#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1716msgid "query the APT cache"
24123a1f 1717msgstr "Realiza consultas al caché de APT"
14d8b1a6 1718
7d76ea1d 1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1720#: apt-cache.8.xml:41
14d8b1a6 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1723"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1724"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1725"output from the package metadata."
14d8b1a6 1726msgstr ""
7d76ea1d
DK
1727"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1728"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1729"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1730"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6 1731
aa2218b2 1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1733#: apt-cache.8.xml:51
aa2218b2 1734msgid ""
7d76ea1d
DK
1735"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1736"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
aa2218b2 1737msgstr ""
24123a1f 1738"<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las "
1739"órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o "
1740"si está obsoleta."
aa2218b2 1741
2b9b27c3 1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1743#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1744#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1745#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1746msgid "&synopsis-pkg;"
24123a1f 1747msgstr "&synopsis-pkg;"
aa2218b2
MV
1748
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1750#: apt-cache.8.xml:56
aa2218b2 1751msgid ""
7d76ea1d
DK
1752"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1753"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1754"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1755"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1756"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1757"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1758"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1759"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1760"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
14d8b1a6 1761msgstr ""
7d76ea1d
DK
1762"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1763"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1764"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1765"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1766"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1767"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1768"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1769"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1770"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1771"siguiente:"
14d8b1a6 1772
7d76ea1d 1773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1774#: apt-cache.8.xml:68
7d76ea1d 1775#, no-wrap
14d8b1a6 1776msgid ""
7d76ea1d
DK
1777"Package: libreadline2\n"
1778"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1779"Reverse Depends: \n"
1780" libreadlineg2,libreadline2\n"
1781" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1782"Dependencies:\n"
1783"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1784"Provides:\n"
1785"2.1-12 - \n"
1786"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1787msgstr ""
7d76ea1d
DK
1788"Paquete: libreadline2\n"
1789"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1790"Dependencias inversas: \n"
1791" libreadlineg2,libreadline2\n"
1792" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1793"Dependencias:\n"
1794"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1795"Provides:\n"
1796"2.1-12 - \n"
1797"Reverse Provides: \n"
14d8b1a6 1798
7d76ea1d 1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1800#: apt-cache.8.xml:80
14d8b1a6 1801msgid ""
7d76ea1d
DK
1802"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1803"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1804"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1805"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1806"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1807"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1808"best to consult the apt source code."
14d8b1a6 1809msgstr ""
7d76ea1d
DK
1810"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1811"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1812"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1813"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1814"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1815"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1816"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 1817
14d8b1a6 1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1819#: apt-cache.8.xml:89
14d8b1a6 1820msgid ""
7d76ea1d
DK
1821"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1822"further arguments are expected. Statistics reported are:"
14d8b1a6 1823msgstr ""
7d76ea1d
DK
1824"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1825"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
14d8b1a6 1826
7d76ea1d 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1828#: apt-cache.8.xml:92
14d8b1a6 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1831"in the cache."
14d8b1a6 1832msgstr ""
7d76ea1d
DK
1833"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1834"encontrados en la caché."
14d8b1a6 1835
7d76ea1d 1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1837#: apt-cache.8.xml:96
14d8b1a6 1838msgid ""
7d76ea1d
DK
1839"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1840"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1841"between their names and the names used by other packages for them in "
1842"dependencies. The majority of packages fall into this category."
14d8b1a6 1843msgstr ""
7d76ea1d
DK
1844"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1845"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1846"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1847"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6 1848
7d76ea1d 1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1850#: apt-cache.8.xml:102
14d8b1a6 1851msgid ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1853"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1854"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1855"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1856"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1857"named \"mail-transport-agent\"."
14d8b1a6 1858msgstr ""
7d76ea1d
DK
1859"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1860"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1861"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1862"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
24123a1f 1863"es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-"
1864"agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»."
14d8b1a6 1865
7d76ea1d 1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1867#: apt-cache.8.xml:110
14d8b1a6 1868msgid ""
7d76ea1d
DK
1869"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1870"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1871"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1872"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
14d8b1a6 1873msgstr ""
7d76ea1d
DK
1874"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1875"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1876"en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
1877"paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6 1878
7d76ea1d 1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1880#: apt-cache.8.xml:116
14d8b1a6 1881msgid ""
7d76ea1d
DK
1882"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1883"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1884"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1885"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
14d8b1a6 1886msgstr ""
7d76ea1d
DK
1887"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1888"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1889"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
24123a1f 1890"Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el "
1891"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6 1892
7d76ea1d 1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1894#: apt-cache.8.xml:123
14d8b1a6 1895msgid ""
7d76ea1d
DK
1896"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1897"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1898"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1899"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1900"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
14d8b1a6 1901msgstr ""
7d76ea1d
DK
1902"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1903"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1904"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1905"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1906"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1907"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6 1908
7d76ea1d 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1910#: apt-cache.8.xml:130
14d8b1a6 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1913"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1914"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1915"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1916"larger than the number of total package names."
14d8b1a6 1917msgstr ""
7d76ea1d
DK
1918"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1919"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
24123a1f 1920"al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución "
1921"(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser "
1922"considerablemente mayor que el número total de paquetes."
14d8b1a6 1923
7d76ea1d 1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1925#: apt-cache.8.xml:137
14d8b1a6 1926msgid ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1928"relationships claimed by all of the packages in the cache."
14d8b1a6 1929msgstr ""
7d76ea1d
DK
1930"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1931"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 1932
14d8b1a6 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1934#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1937"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1938"records that declare the name to be a binary package."
14d8b1a6 1939msgstr ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1941"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1942"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1943"son binarios."
14d8b1a6 1944
14d8b1a6 1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1946#: apt-cache.8.xml:151
14d8b1a6 1947msgid ""
7d76ea1d
DK
1948"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1949"It is primarily for debugging."
14d8b1a6 1950msgstr ""
7d76ea1d
DK
1951"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1952"la caché. Fundamentalmente para depuración."
14d8b1a6
DK
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1955#: apt-cache.8.xml:156
14d8b1a6 1956msgid ""
7d76ea1d
DK
1957"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1958"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
14d8b1a6 1959msgstr ""
7d76ea1d
DK
1960"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1961"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1962"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 1963
14d8b1a6 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1965#: apt-cache.8.xml:161
14d8b1a6 1966msgid ""
7d76ea1d
DK
1967"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1968"package cache."
14d8b1a6 1969msgstr ""
7d76ea1d
DK
1970"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1971"satisfechas en la caché de paquetes."
14d8b1a6 1972
14d8b1a6 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1974#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1977"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
14d8b1a6 1978msgstr ""
7d76ea1d
DK
1979"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1980"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 1981
7d76ea1d 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1983#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1984msgid "&synopsis-regex;"
24123a1f 1985msgstr "&synopsis-regex;"
14d8b1a6 1986
7d76ea1d 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1988#: apt-cache.8.xml:172
14d8b1a6 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1991"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1992"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1993"expression and prints out the package name and the short description, "
1994"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1995"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1996"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1997"description is not searched, only the package name is."
14d8b1a6 1998msgstr ""
7d76ea1d 1999"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
24123a1f 2000"dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte &regex;. "
2001"Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su "
2002"descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de "
2003"éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el "
2004"argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce "
2005"<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el "
2006"argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre "
2007"de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6 2008
7d76ea1d 2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2010#: apt-cache.8.xml:183
14d8b1a6 2011msgid ""
7d76ea1d
DK
2012"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2013"and'ed together."
14d8b1a6 2014msgstr ""
7d76ea1d
DK
2015"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
2016"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 2017
7d76ea1d 2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2019#: apt-cache.8.xml:188
14d8b1a6 2020msgid ""
7d76ea1d
DK
2021"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2022"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
14d8b1a6 2023msgstr ""
7d76ea1d
DK
2024"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2025"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 2026
7d76ea1d 2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2028#: apt-cache.8.xml:193
14d8b1a6 2029msgid ""
7d76ea1d
DK
2030"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2031"package has."
14d8b1a6 2032msgstr ""
7d76ea1d 2033"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6 2034
7d76ea1d 2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2036#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d
DK
2037msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2038msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6 2039
7d76ea1d 2040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2041#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6 2042msgid ""
7d76ea1d
DK
2043"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2044"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2045"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2046"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2047"option> option."
2048msgstr ""
2049"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2050"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2051"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2052"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2053"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2054"generate</option>."
14d8b1a6 2055
7d76ea1d 2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2057#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6 2058msgid ""
7d76ea1d
DK
2059"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2060"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2061"the generated list."
14d8b1a6 2062msgstr ""
7d76ea1d
DK
2063"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2064"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2065"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 2066
7d76ea1d 2067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2068#: apt-cache.8.xml:209
14d8b1a6 2069msgid ""
7d76ea1d
DK
2070"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2071"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2072"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2073"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2074"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2075"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2076"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2077"GivenOnly</literal> option."
14d8b1a6 2078msgstr ""
7d76ea1d
DK
2079"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2080"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2081"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2082"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2083"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2084"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2085"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2086"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6 2087
7d76ea1d 2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2089#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6 2090msgid ""
7d76ea1d
DK
2091"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2092"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2093"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2094"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
14d8b1a6 2095msgstr ""
7d76ea1d
DK
2096"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2097"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2098"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2099"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
24123a1f 2100"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
7d76ea1d 2101"líneas verdes son conflictos."
14d8b1a6 2102
7d76ea1d 2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2104#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2105msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2106msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2109#: apt-cache.8.xml:227
14d8b1a6 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2112"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
14d8b1a6 2113msgstr ""
7d76ea1d
DK
2114"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2115"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2116"ulink>."
14d8b1a6 2117
7d76ea1d 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2119#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d
DK
2120msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2121msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2124#: apt-cache.8.xml:232
14d8b1a6 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2127"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2128"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2129"selection of the named package."
14d8b1a6 2130msgstr ""
7d76ea1d
DK
2131"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2132"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2133"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2134"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 2135
7d76ea1d 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2137#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2140"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2141"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2142"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2143"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2144"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2145"Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2146msgstr ""
7d76ea1d
DK
2147"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2148"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2149"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2150"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2151"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2152"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2153"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
14d8b1a6 2154
7d76ea1d 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2156#: apt-cache.8.xml:255
b81dbe40 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2159"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2160"pkgcache</literal>."
b81dbe40 2161msgstr ""
7d76ea1d
DK
2162"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2163"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2164"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b81dbe40 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2167#: apt-cache.8.xml:261
14d8b1a6 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2170"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2171"information from remote sources. When building the package cache the source "
2172"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2173"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2174msgstr ""
7d76ea1d
DK
2175"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2176"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2177"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2178"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2179"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 2180
7d76ea1d 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2182#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6 2183msgid ""
7d76ea1d
DK
2184"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2185"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2186"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2187"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2188msgstr ""
7d76ea1d
DK
2189"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2190"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2191"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2192"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2193"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2196#: apt-cache.8.xml:276
b81dbe40 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2199"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2200"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b81dbe40 2201msgstr ""
7d76ea1d
DK
2202"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2203"literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2204"dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2205"Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 2206
7d76ea1d 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2208#: apt-cache.8.xml:290
14d8b1a6 2209msgid ""
7d76ea1d
DK
2210"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2211"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2212"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2213"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2214"Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2215msgstr ""
7d76ea1d
DK
2216"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2217"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2218"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
24123a1f 2219"especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d
DK
2220"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2221"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
14d8b1a6 2222
7d76ea1d 2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2224#: apt-cache.8.xml:297
14d8b1a6 2225msgid ""
7d76ea1d
DK
2226"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2227"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2228msgstr ""
7d76ea1d
DK
2229"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2230"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 2231
7d76ea1d 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2233#: apt-cache.8.xml:302
14d8b1a6 2234msgid ""
7d76ea1d
DK
2235"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2236"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2237"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2238"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2239"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2240"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2241msgstr ""
7d76ea1d 2242"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
24123a1f 2243"comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-"
7d76ea1d
DK
2244"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2245"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2246"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2247"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
14d8b1a6 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2250#: apt-cache.8.xml:311
14d8b1a6 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2253"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2254"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2255msgstr ""
7d76ea1d
DK
2256"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2257"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2258"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2259"Cache::Generate</literal>."
14d8b1a6 2260
7d76ea1d 2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2262#: apt-cache.8.xml:317
14d8b1a6 2263msgid ""
7d76ea1d
DK
2264"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2265"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2266msgstr ""
7d76ea1d
DK
2267"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2268"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
14d8b1a6 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2271#: apt-cache.8.xml:322
14d8b1a6 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2274"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2275"AllNames</literal>."
14d8b1a6 2276msgstr ""
7d76ea1d
DK
2277"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2278"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2279"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
14d8b1a6 2280
7d76ea1d 2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2282#: apt-cache.8.xml:328
b81dbe40 2283msgid ""
7d76ea1d
DK
2284"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2285"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2286"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2287msgstr ""
7d76ea1d
DK
2288"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2289"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2290"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b81dbe40 2291
7d76ea1d 2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2293#: apt-cache.8.xml:335
14d8b1a6 2294msgid ""
7d76ea1d
DK
2295"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2296"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2297"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2298msgstr ""
7d76ea1d
DK
2299"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2300"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2301"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6 2302
7d76ea1d 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2304#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d
DK
2305msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2306msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2307
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2309#: apt-cache.8.xml:358
14d8b1a6 2310msgid ""
7d76ea1d
DK
2311"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2312"on error."
14d8b1a6 2313msgstr ""
7d76ea1d
DK
2314"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2315"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2316
7d76ea1d 2317#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2318#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2319msgid "APT key management utility"
2320msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 2321
7d76ea1d 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2323#: apt-key.8.xml:41
14d8b1a6 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2326"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2327"keys will be considered trusted."
14d8b1a6 2328msgstr ""
7d76ea1d
DK
2329"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2330"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2331"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6 2332
7d76ea1d 2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2334#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d
DK
2335msgid "Commands"
2336msgstr "Órdenes"
2337
2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2339#: apt-key.8.xml:52
14d8b1a6 2340msgid ""
7d76ea1d
DK
2341"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2342"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2343"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 2344msgstr ""
24123a1f 2345"Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde "
2346"el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la "
2347"entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>."
14d8b1a6 2348
7d76ea1d 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2350#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d
DK
2351msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2352msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2355#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2356msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
24123a1f 2357msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar."
14d8b1a6 2358
7d76ea1d 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2360#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2361msgid "Output all trusted keys to standard output."
2362msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 2363
7d76ea1d 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2365#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d
DK
2366msgid "List trusted keys."
2367msgstr "Lista las claves de confianza."
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2370#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d
DK
2371msgid "List fingerprints of trusted keys."
2372msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2373
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2375#: apt-key.8.xml:120
14d8b1a6 2376msgid ""
7d76ea1d
DK
2377"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2378"public key."
14d8b1a6 2379msgstr ""
7d76ea1d
DK
2380"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2381"«adv --recv-key»."
14d8b1a6 2382
7d76ea1d 2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2384#: apt-key.8.xml:132
14d8b1a6 2385msgid ""
7d76ea1d
DK
2386"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2387"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2388"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2389"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
14d8b1a6 2390msgstr ""
24123a1f 2391"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
2392"y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El "
67800c68 2393"registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-"
694ef56e
DK
2394"keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; "
2395"en &keyring-distro;."
14d8b1a6 2396
7d76ea1d 2397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2398#: apt-key.8.xml:146
14d8b1a6 2399msgid ""
6072cbe1
JR
2400"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2401"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2402"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2403"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2404"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2405"command> instead, but Ubuntu's APT does."
14d8b1a6 2406msgstr ""
24123a1f 2407"Realiza una actualización similar a la realizada por la orden "
2408"<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de "
2409"una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una "
2410"construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave "
2411"maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, "
2412"y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión "
2413"de APT para Ubuntu sí es compatible."
14d8b1a6 2414
7d76ea1d 2415#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2416#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d
DK
2417msgid "Options"
2418msgstr "Opciones"
2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2421#: apt-key.8.xml:163
14d8b1a6 2422msgid ""
7d76ea1d
DK
2423"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2424"previous section."
b39c1859 2425msgstr ""
7d76ea1d
DK
2426"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2427"descritas en el sección anterior."
b39c1859 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2430#: apt-key.8.xml:166
b39c1859 2431msgid ""
6072cbe1 2432"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2433"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2434"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2435"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2436"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2437"this one."
14d8b1a6 2438msgstr ""
7d76ea1d 2439"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
24123a1f 2440"específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se "
2441"ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los "
2442"fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque "
2443"<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto "
2444"es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
14d8b1a6 2445
7d76ea1d 2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2447#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d
DK
2448msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2449msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2450
2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2452#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d
DK
2453msgid "Local trust database of archive keys."
2454msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2455
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2457#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2458msgid "&keyring-filename;"
2459msgstr "&keyring-filename;"
7d76ea1d
DK
2460
2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2462#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2463msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2464msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;."
7d76ea1d
DK
2465
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2467#: apt-key.8.xml:189
2468msgid "&keyring-removed-filename;"
2469msgstr "&keyring-removed-filename;"
14d8b1a6 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2472#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2473msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2474msgstr ""
2475"Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-"
2476"distro;."
7d76ea1d
DK
2477
2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2479#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d
DK
2480msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2481msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2482
2483#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2484#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d
DK
2485msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2486msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2487
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2489#: apt-mark.8.xml:41
14d8b1a6 2490msgid ""
7d76ea1d
DK
2491"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2492"being automatically installed."
14d8b1a6 2493msgstr ""
7d76ea1d
DK
2494"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2495"o no."
14d8b1a6 2496
7d76ea1d 2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2498#: apt-mark.8.xml:45
14d8b1a6 2499msgid ""
7d76ea1d
DK
2500"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2501"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2502"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2503"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2504"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
14d8b1a6 2505msgstr ""
7d76ea1d
DK
2506"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2507"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2508"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2509"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2510"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2511"eliminará."
14d8b1a6 2512
7d76ea1d 2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2514#: apt-mark.8.xml:54
14d8b1a6 2515msgid ""
7d76ea1d
DK
2516"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2517"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2518"installed packages depend on this package."
14d8b1a6 2519msgstr ""
24123a1f 2520"<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como "
2521"automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando "
2522"ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete."
14d8b1a6 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2525#: apt-mark.8.xml:62
7d76ea1d
DK
2526msgid ""
2527"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2528"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2529"if no other packages depend on it."
2530msgstr ""
24123a1f 2531"<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado "
2532"manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún "
2533"otro depende de él."
14d8b1a6 2534
7d76ea1d 2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2536#: apt-mark.8.xml:70
7d76ea1d 2537msgid ""
6072cbe1 2538"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2539"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2540"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2541"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2542"affected by the <option>--file</option> option."
7d76ea1d 2543msgstr ""
24123a1f 2544"<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, "
2545"impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma "
2546"automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</"
2547"command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--"
2548"file</option> tenga efecto sobre él."
14d8b1a6 2549
7d76ea1d 2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2551#: apt-mark.8.xml:80
7d76ea1d
DK
2552msgid ""
2553"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2554"package to allow all actions again."
2555msgstr ""
24123a1f 2556"<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual "
2557"sobre un paquete previamente marcado con «hold»."
14d8b1a6 2558
7d76ea1d 2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2560#: apt-mark.8.xml:86
14d8b1a6 2561msgid ""
7d76ea1d
DK
2562"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2563"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2564"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2565"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 2566msgstr ""
24123a1f 2567"<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente "
2568"instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se "
2569"muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen "
2570"paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados."
14d8b1a6 2571
7d76ea1d 2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2573#: apt-mark.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2574msgid ""
2575"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2576"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2577"installed packages instead."
2578msgstr ""
24123a1f 2579"<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que "
2580"<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de "
2581"paquetes manualmente instalados."
14d8b1a6 2582
7d76ea1d 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2584#: apt-mark.8.xml:101
14d8b1a6 2585msgid ""
7d76ea1d
DK
2586"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2587"the same way as for the other show commands."
14d8b1a6 2588msgstr ""
24123a1f 2589"<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») "
2590"de la misma forma que las otras órdenes «show»."
14d8b1a6 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2593#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2594msgid ""
2595"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2596"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2597"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2598"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2599msgstr ""
24123a1f 2600"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero "
2601"definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la "
2602"ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el "
2603"directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</"
2604"literal>."
14d8b1a6
DK
2605
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2607#: apt-mark.8.xml:138
14d8b1a6 2608msgid ""
7d76ea1d
DK
2609"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2610"error."
14d8b1a6 2611msgstr ""
7d76ea1d
DK
2612"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2613"100 en caso de error."
14d8b1a6 2614
7d76ea1d 2615#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2616#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d
DK
2617msgid "Archive authentication support for APT"
2618msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
2619
2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2621#: apt-secure.8.xml:54
14d8b1a6 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2624"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2625"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2626"the Release file signing key."
14d8b1a6 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2629"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2630"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2631"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6 2632
7d76ea1d 2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2634#: apt-secure.8.xml:62
7d76ea1d 2635msgid ""
75d9bdba
JR
2636"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2637"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2638"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2639"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d
DK
2640"sources to be verified before downloading packages from them."
2641msgstr ""
2642"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2643"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
24123a1f 2644"provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo "
2645"avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen "
2646"una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde "
2647"ellas."
14d8b1a6
DK
2648
2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2650#: apt-secure.8.xml:71
14d8b1a6 2651msgid ""
7d76ea1d
DK
2652"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2653"authentication feature."
14d8b1a6 2654msgstr ""
7d76ea1d
DK
2655"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
2656"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2659#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2660msgid "Trusted archives"
2661msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
2662
2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2664#: apt-secure.8.xml:79
14d8b1a6 2665msgid ""
75d9bdba
JR
2666"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2667"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2668"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2669"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2670"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2671"is preserved."
14d8b1a6 2672msgstr ""
7d76ea1d
DK
2673"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
2674"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
24123a1f 2675"cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se "
2676"confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el "
2677"responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de "
7d76ea1d 2678"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2681#: apt-secure.8.xml:87
782486e8 2682msgid ""
7d76ea1d
DK
2683"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2684"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2685"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2686"packages respectively)."
14d8b1a6 2687msgstr ""
7d76ea1d
DK
2688"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
2689"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
2690"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
2691"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2694#: apt-secure.8.xml:94
14d8b1a6 2695msgid ""
7d76ea1d 2696"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2697"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2698"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2699"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2700"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2701"ensure the identity of the key holder."
14d8b1a6 2702msgstr ""
7d76ea1d
DK
2703"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
2704"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
2705"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
2706"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
24123a1f 2707"debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros "
2708"mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la "
2709"identidad del propietario de la clave."
14d8b1a6 2710
7d76ea1d 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2712#: apt-secure.8.xml:104
14d8b1a6 2713msgid ""
7d76ea1d 2714"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2715"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2716"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2717"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2718"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2719"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2720"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2721"available in the &keyring-package; package."
14d8b1a6 2722msgstr ""
24123a1f 2723"Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se "
2724"elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del "
2725"paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se "
2726"realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen "
2727"en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la "
ce34af08
MV
2728"clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye "
2729"junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-"
2730"distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo "
2731"&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package."
14d8b1a6 2732
7d76ea1d 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2734#: apt-secure.8.xml:115
14d8b1a6 2735msgid ""
75d9bdba
JR
2736"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2737"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2738"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
14d8b1a6 2739msgstr ""
24123a1f 2740"El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la "
2741"suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del "
2742"paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de "
2743"APT."
7d76ea1d
DK
2744
2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2746#: apt-secure.8.xml:120
14d8b1a6 2747msgid ""
7d76ea1d
DK
2748"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2749"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
14d8b1a6 2750msgstr ""
7d76ea1d
DK
2751"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
2752"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6 2753
7d76ea1d 2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2755#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6 2756msgid ""
7d76ea1d 2757"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2758"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2759"download process and provide malicious software either by controlling a "
2760"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2761"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
14d8b1a6 2762msgstr ""
7d76ea1d 2763"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
24123a1f 2764"literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente "
2765"dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con "
2766"contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, "
2767"etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
2768"envenenamiento de ARP o de DNS)."
14d8b1a6 2769
7d76ea1d 2770#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2771#: apt-secure.8.xml:133
14d8b1a6 2772msgid ""
7d76ea1d
DK
2773"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2774"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2775"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2776"host."
14d8b1a6 2777msgstr ""
7d76ea1d
DK
2778"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
2779"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
2780"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
2781"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6 2782
7d76ea1d 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2784#: apt-secure.8.xml:140
0fd68707 2785msgid ""
7d76ea1d
DK
2786"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2787"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2788"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2789"package signature."
0fd68707 2790msgstr ""
7d76ea1d
DK
2791"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
2792"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
2793"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
2794"una firma por paquete."
0fd68707 2795
7d76ea1d 2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2797#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d
DK
2798msgid "User configuration"
2799msgstr "Configuración de usuario"
2800
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2802#: apt-secure.8.xml:148
a0895a74 2803msgid ""
7d76ea1d 2804"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2805"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2806"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2807"keys used in the Debian package repositories."
b39c1859 2808msgstr ""
7d76ea1d
DK
2809"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
2810"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
24123a1f 2811"instalación de esta versión contiene automáticamente las claves "
7d76ea1d
DK
2812"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
2813"paquetes de Debian."
b39c1859 2814
7d76ea1d 2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2816#: apt-secure.8.xml:155
b39c1859 2817msgid ""
7d76ea1d
DK
2818"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2819"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2820"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2821"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2822"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2823"have configured."
a0895a74 2824msgstr ""
24123a1f 2825"Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería "
7d76ea1d
DK
2826"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
2827"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
2828"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
24123a1f 2829"<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los "
2830"archivos de paquetes configurados."
a0895a74 2831
14d8b1a6 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2833#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d
DK
2834msgid "Archive configuration"
2835msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
2836
2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2838#: apt-secure.8.xml:166
14d8b1a6 2839msgid ""
7d76ea1d
DK
2840"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2841"maintenance you have to:"
14d8b1a6 2842msgstr ""
7d76ea1d
DK
2843"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
2844"que:"
14d8b1a6 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2847#: apt-secure.8.xml:171
14d8b1a6 2848msgid ""
7d76ea1d
DK
2849"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2850"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2851"command> (provided in apt-utils)."
14d8b1a6 2852msgstr ""
7d76ea1d
DK
2853"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
2854"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
2855"utils)."
14d8b1a6 2856
7d76ea1d 2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2858#: apt-secure.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2859msgid ""
2860"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2861"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2862"gpg Release</command>."
14d8b1a6 2863msgstr ""
24123a1f 2864"<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar "
2865"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -"
2866"o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 2867
7d76ea1d 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2869#: apt-secure.8.xml:180
14d8b1a6 2870msgid ""
7d76ea1d
DK
2871"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2872"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2873"archive."
14d8b1a6 2874msgstr ""
7d76ea1d
DK
2875"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
2876"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
2877"del archivo."
14d8b1a6 2878
7d76ea1d 2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2880#: apt-secure.8.xml:187
14d8b1a6 2881msgid ""
75d9bdba
JR
2882"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2883"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2884"above."
14d8b1a6 2885msgstr ""
7d76ea1d
DK
2886"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
2887"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
2888"explicados anteriormente."
14d8b1a6 2889
7d76ea1d 2890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2891#: apt-secure.8.xml:195
14d8b1a6 2892msgid ""
7d76ea1d
DK
2893"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2894"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 2895msgstr ""
7d76ea1d
DK
2896"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2897"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6 2898
7d76ea1d 2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2900#: apt-secure.8.xml:199
6cbb88de 2901msgid ""
7d76ea1d
DK
2902"For more background information you might want to review the <ulink url="
2903"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2904"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2905"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2906"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2907"ulink> by V. Alex Brennen."
6cbb88de 2908msgstr ""
7d76ea1d
DK
2909"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
2910"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2911"ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
2912"de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
2913"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
2914"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
6cbb88de 2915
7d76ea1d 2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2917#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d
DK
2918msgid "Manpage Authors"
2919msgstr "Autores de la página del manual"
2920
2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2922#: apt-secure.8.xml:214
14d8b1a6 2923msgid ""
7d76ea1d
DK
2924"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2925"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
14d8b1a6 2926msgstr ""
7d76ea1d
DK
2927"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
2928"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6 2929
7d76ea1d 2930#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2931#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d
DK
2932msgid "APT CD-ROM management utility"
2933msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2936#: apt-cdrom.8.xml:40
14d8b1a6 2937msgid ""
7d76ea1d
DK
2938"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2939"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2940"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2941"burns and verifying the index files."
14d8b1a6 2942msgstr ""
24123a1f 2943"<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a "
2944"la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina "
2945"la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y "
2946"verifica los ficheros de índice."
14d8b1a6 2947
7d76ea1d 2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2949#: apt-cdrom.8.xml:47
14d8b1a6 2950msgid ""
7d76ea1d
DK
2951"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2952"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2953"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
14d8b1a6 2954msgstr ""
24123a1f 2955"Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
7d76ea1d 2956"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
24123a1f 2957"cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles "
2958"errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2959
2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2961#: apt-cdrom.8.xml:58
14d8b1a6 2962msgid ""
7d76ea1d
DK
2963"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2964"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2965"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2966"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2967"title."
14d8b1a6 2968msgstr ""
7d76ea1d
DK
2969"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2970"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2971"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2972"contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2973"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2974
2975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2976#: apt-cdrom.8.xml:66
14d8b1a6 2977msgid ""
7d76ea1d
DK
2978"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2979"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2980"filename>"
14d8b1a6 2981msgstr ""
24123a1f 2982"APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco "
2983"presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos "
2984"identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
14d8b1a6
DK
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2987#: apt-cdrom.8.xml:74
14d8b1a6 2988msgid ""
7d76ea1d
DK
2989"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2990"stored file name"
14d8b1a6 2991msgstr ""
7d76ea1d
DK
2992"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2993"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6 2994
14d8b1a6 2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
2996#: apt-cdrom.8.xml:87
2997#, fuzzy
2998#| msgid ""
2999#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3000#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3001#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3002msgid ""
3003"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3004"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3005"cdrom::AutoDetect</literal>."
3006msgstr ""
3007"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3008"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3009"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3010"mount</literal>."
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6 3014msgid ""
7d76ea1d
DK
3015"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3016"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3017"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
14d8b1a6 3018msgstr ""
7d76ea1d
DK
3019"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3020"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3021"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3022"mount</literal>."
14d8b1a6 3023
14d8b1a6 3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3025#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6 3026msgid ""
7d76ea1d
DK
3027"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3028"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3029"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
14d8b1a6 3030msgstr ""
7d76ea1d
DK
3031"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3032"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3033"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3034"literal>."
14d8b1a6 3035
14d8b1a6 3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3037#: apt-cdrom.8.xml:113
14d8b1a6 3038msgid ""
7d76ea1d
DK
3039"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3040"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3041"NoMount</literal>."
14d8b1a6 3042msgstr ""
7d76ea1d
DK
3043"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3044"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3047#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6 3048msgid ""
7d76ea1d
DK
3049"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3050"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3051"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3052"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 3053msgstr ""
7d76ea1d
DK
3054"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3055"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3056"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3057"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3060#: apt-cdrom.8.xml:131
14d8b1a6 3061msgid ""
7d76ea1d
DK
3062"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3063"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3064"longer to scan the CD but will pick them all up."
14d8b1a6 3065msgstr ""
7d76ea1d
DK
3066"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3067"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3068"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3069"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3072#: apt-cdrom.8.xml:142
14d8b1a6 3073msgid ""
7d76ea1d
DK
3074"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3075"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3076"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3077msgstr ""
7d76ea1d
DK
3078"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3079"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3080"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6 3081
7d76ea1d 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3083#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d
DK
3084msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3085msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3088#: apt-cdrom.8.xml:160
14d8b1a6 3089msgid ""
7d76ea1d
DK
3090"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3091"on error."
14d8b1a6 3092msgstr ""
7d76ea1d
DK
3093"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3094"100 en caso de error."
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3097#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3098msgid "APT Configuration Query program"
3099msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3102#: apt-config.8.xml:41
7d76ea1d
DK
3103msgid ""
3104"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3105"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3106"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3107"manner that is easy to use for scripted applications."
3108msgstr ""
3109"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3110"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3111"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3112"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3113"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6 3114
14d8b1a6 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3116#: apt-config.8.xml:53
14d8b1a6 3117msgid ""
7d76ea1d
DK
3118"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3119"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3120"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3121"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3122"follows:"
14d8b1a6 3123msgstr ""
24123a1f 3124"Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un "
3125"script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable "
3126"del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que "
3127"consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete "
3128"de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente "
3129"manera en un script de intérprete de órdenes:"
14d8b1a6 3130
7d76ea1d 3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3132#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3133#, no-wrap
14d8b1a6 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"OPTS=\"-f\"\n"
3136"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3137"eval $RES\n"
14d8b1a6 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"OPTS=\"-f\"\n"
3140"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3141"eval $RES\n"
14d8b1a6
DK
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3144#: apt-config.8.xml:66
14d8b1a6 3145msgid ""
7d76ea1d
DK
3146"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3147"options with a default of <option>-f</option>."
30549c0c 3148msgstr ""
7d76ea1d
DK
3149"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3150"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
30549c0c
MV
3151
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3153#: apt-config.8.xml:70
30549c0c 3154msgid ""
7d76ea1d
DK
3155"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3156"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3157"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
14d8b1a6 3158msgstr ""
7d76ea1d
DK
3159"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3160"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3161"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3162"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3163"internamente."
14d8b1a6 3164
14d8b1a6 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3166#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d
DK
3167msgid "Just show the contents of the configuration space."
3168msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
14d8b1a6 3169
14d8b1a6 3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3171#: apt-config.8.xml:92
14d8b1a6 3172msgid ""
7d76ea1d
DK
3173"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3174"empty to remove them from the output."
3175msgstr ""
24123a1f 3176"Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento "
3177"predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida."
7d76ea1d
DK
3178
3179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3180#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3181msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
24123a1f 3182msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
14d8b1a6 3183
30549c0c 3184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3185#: apt-config.8.xml:98
30549c0c 3186msgid ""
7d76ea1d
DK
3187"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3188"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3189"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3190"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3191"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3192"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
30549c0c 3193msgstr ""
24123a1f 3194"Define la salida de cada opción de configuración. &percnt;t se sustituye con "
3195"el nombre individual, &percnt;f con el nombre jerárquico completo, y &percnt;"
3196"v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del "
3197"valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada "
3198"por comillas, como define RFC822. Además, &percnt;n se sustituye con una "
3199"línea nueva, y &percnt;N con una tabulación. Se puede mostrar un &percnt; "
3200"utilizando &percnt;&percnt;."
30549c0c 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3203#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3204#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d
DK
3205msgid "&apt-conf;"
3206msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6 3207
7d76ea1d 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3209#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3212"on error."
30549c0c 3213msgstr ""
7d76ea1d
DK
3214"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3215"valor 100 en caso de error."
30549c0c 3216
7d76ea1d 3217#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3218#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3219msgid "Initial documentation of Debug::*."
24123a1f 3220msgstr "Documentación inicial de Debug::*."
14d8b1a6 3221
7d76ea1d 3222#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3223#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3224msgid "dburrows@debian.org"
24123a1f 3225msgstr "dburrows@debian.org"
14d8b1a6 3226
7d76ea1d 3227#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3228#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d
DK
3229msgid "5"
3230msgstr "5"
14d8b1a6 3231
7d76ea1d 3232#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3233#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d
DK
3234msgid "Configuration file for APT"
3235msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6 3236
7d76ea1d 3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3238#: apt.conf.5.xml:44
14d8b1a6 3239msgid ""
5723791e
JR
3240"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3241"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3242"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3243"parser to provide a uniform environment."
14d8b1a6 3244msgstr ""
dabb215c 3245"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
24123a1f 3246"principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no "
3247"es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de "
3248"herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para "
3249"ofrecer un entorno homogéneo."
14d8b1a6 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3252#: apt.conf.5.xml:50
14d8b1a6 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3255"following order:"
14d8b1a6 3256msgstr ""
7d76ea1d
DK
3257"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3258"en el siguiente orden:"
14d8b1a6 3259
7d76ea1d 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3261#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3262msgid ""
7d76ea1d
DK
3263"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3264"any)"
14d8b1a6 3265msgstr ""
7d76ea1d
DK
3266"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3267"existir)."
14d8b1a6 3268
7d76ea1d 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3270#: apt.conf.5.xml:54
14d8b1a6 3271msgid ""
7d76ea1d
DK
3272"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3273"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3274"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3275"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3276"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3277"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3278"be silently ignored."
14d8b1a6 3279msgstr ""
7d76ea1d 3280"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
24123a1f 3281"alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</"
3282"literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión "
3283"bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un "
3284"fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración "
3285"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de "
3286"forma silenciosa."
14d8b1a6 3287
7d76ea1d 3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3289#: apt.conf.5.xml:61
14d8b1a6 3290msgid ""
7d76ea1d 3291"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
14d8b1a6 3292msgstr ""
7d76ea1d
DK
3293"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3294"literal>."
14d8b1a6 3295
7d76ea1d 3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3297#: apt.conf.5.xml:63
c77d6597 3298msgid ""
7d76ea1d
DK
3299"the command line options are applied to override the configuration "
3300"directives or to load even more configuration files."
c77d6597 3301msgstr ""
7d76ea1d
DK
3302"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3303"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
c77d6597 3304
7d76ea1d 3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3306#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d
DK
3307msgid "Syntax"
3308msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6 3309
7d76ea1d 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3311#: apt.conf.5.xml:68
14d8b1a6 3312msgid ""
7d76ea1d
DK
3313"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3314"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3315"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3316"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3317"their parent groups."
14d8b1a6 3318msgstr ""
7d76ea1d
DK
3319"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3320"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
24123a1f 3321"dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
7d76ea1d
DK
3322"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3323"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6 3324
7d76ea1d 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3326#: apt.conf.5.xml:74
c77d6597 3327msgid ""
7d76ea1d
DK
3328"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3329"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3330"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3331"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3332"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3333"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3334"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3335"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3336"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3337"opened with curly braces, like this:"
c77d6597 3338msgstr ""
7d76ea1d
DK
3339"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3340"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3341"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3342"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3343"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
24123a1f 3344"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar "
3345"comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y "
3346"no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» "
3347"o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres "
3348"alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con "
3349"llaves, como:"
c77d6597 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3352#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3353#, no-wrap
14d8b1a6 3354msgid ""
7d76ea1d
DK
3355"APT {\n"
3356" Get {\n"
3357" Assume-Yes \"true\";\n"
3358" Fix-Broken \"true\";\n"
3359" };\n"
3360"};\n"
14d8b1a6 3361msgstr ""
7d76ea1d
DK
3362"APT {\n"
3363" Get {\n"
3364" Assume-Yes \"true\";\n"
3365" Fix-Broken \"true\";\n"
3366" };\n"
3367"};\n"
14d8b1a6 3368
7d76ea1d 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3370#: apt.conf.5.xml:95
14d8b1a6 3371msgid ""
7d76ea1d
DK
3372"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3373"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3374"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
14d8b1a6 3375msgstr ""
7d76ea1d
DK
3376"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3377"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
24123a1f 3378"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas "
3379"separadas por punto y coma."
14d8b1a6 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3382#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3383#, no-wrap
3384msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3385msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6 3386
7d76ea1d 3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3388#: apt.conf.5.xml:103
a7307a87 3389msgid ""
00612a8c
DK
3390"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3391"for how it should look."
a7307a87 3392msgstr ""
00612a8c
DK
3393"En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una "
3394"buena guía para entender su aspecto."
a7307a87 3395
7d76ea1d 3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3397#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6 3398msgid ""
5723791e
JR
3399"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3400"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3401msgstr ""
24123a1f 3402"El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de "
3403"configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar "
7d76ea1d 3404"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6 3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3407#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6 3408msgid ""
5723791e
JR
3409"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3410"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3411"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3412"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3413"any other option by reassigning a new value to the option."
14d8b1a6 3414msgstr ""
24123a1f 3415"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una "
3416"lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3417"literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a "
3418"la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como "
3419"cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6 3420
7d76ea1d 3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3422#: apt.conf.5.xml:114
5723791e
JR
3423msgid ""
3424"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3425"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3426"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3427"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3428"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3429"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3430"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
14d8b1a6 3431msgstr ""
24123a1f 3432"Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
7d76ea1d
DK
3433"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3434"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
24123a1f 3435"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso "
3436"se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
7d76ea1d 3437"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
24123a1f 3438"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben "
3439"acabar con punto y coma)."
14d8b1a6 3440
7d76ea1d 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3442#: apt.conf.5.xml:124
5723791e
JR
3443msgid ""
3444"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3445"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3446"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3447"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3448"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
14d8b1a6 3449msgstr ""
24123a1f 3450"La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una "
3451"lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de "
3452"adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) "
3453"<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo "
3454"se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y "
3455"los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6 3456
7d76ea1d 3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3458#: apt.conf.5.xml:132
2ad3eaf6 3459msgid ""
5723791e 3460"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3461"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3462"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3463"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3464"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3465"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3466"line.)"
14d8b1a6 3467msgstr ""
24123a1f 3468"Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una "
3469"directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. "
3470"La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 3471"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
24123a1f 3472"opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> "
3473"al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la "
3474"sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6 3475
7d76ea1d 3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3477#: apt.conf.5.xml:140
14d8b1a6 3478msgid ""
5723791e
JR
3479"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3480"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3481"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3482"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3483"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3484"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3485"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3486"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3487"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3488"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3489"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3490"explicitly complain about them."
14d8b1a6 3491msgstr ""
24123a1f 3492"Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</"
3493"literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con "
3494"la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). "
3495"Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que "
3496"lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no "
3497"habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3498"nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que "
3499"escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> "
3500"esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se "
3501"utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las "
3502"versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento "
3503"si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales "
3504"declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita."
14d8b1a6 3505
7d76ea1d 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3507#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3508msgid "The APT Group"
3509msgstr "El grupo APT"
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3512#: apt.conf.5.xml:156
14d8b1a6 3513msgid ""
7d76ea1d
DK
3514"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3515"options for all of the tools."
14d8b1a6 3516msgstr ""
7d76ea1d
DK
3517"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3518"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 3519
14d8b1a6 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3521#: apt.conf.5.xml:161
14d8b1a6 3522msgid ""
7d76ea1d
DK
3523"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3524"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3525"compiled for."
14d8b1a6 3526msgstr ""
7d76ea1d
DK
3527"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3528"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3529"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 3530
14d8b1a6 3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3532#: apt.conf.5.xml:168
14d8b1a6 3533msgid ""
5723791e
JR
3534"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3535"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3536"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3537"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3538"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3539"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3540"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3541"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
14d8b1a6 3542msgstr ""
24123a1f 3543"Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los "
3544"procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</"
3545"literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar "
3546"binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</"
3547"literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes "
3548"y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3549"arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y "
3550"las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --"
3551"add-architecture</command>."
14d8b1a6 3552
14d8b1a6 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3554#: apt.conf.5.xml:181
14d8b1a6 3555msgid ""
5723791e
JR
3556"Default release to install packages from if more than one version is "
3557"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3558"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3559"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 3560msgstr ""
7d76ea1d
DK
3561"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3562"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3563"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3564"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
24123a1f 3565"«5.0*». Consulte también &apt-preferences;."
14d8b1a6 3566
14d8b1a6 3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3568#: apt.conf.5.xml:187
14d8b1a6 3569msgid ""
5723791e 3570"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3571"ignore held packages in its decision making."
14d8b1a6 3572msgstr ""
24123a1f 3573"Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de "
7d76ea1d 3574"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 3575
14d8b1a6 3576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3577#: apt.conf.5.xml:192
14d8b1a6 3578msgid ""
7d76ea1d
DK
3579"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3580"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3581"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3582"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
14d8b1a6 3583msgstr ""
7d76ea1d
DK
3584"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3585"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3586"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3587"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3588"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 3589
14d8b1a6 3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3591#: apt.conf.5.xml:200
5723791e
JR
3592msgid ""
3593"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3594"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3595"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3596"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3597"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3598"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3599"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3600"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3601"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3602"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3603msgstr ""
24123a1f 3604"Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes "
3605"esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización "
3606"para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se "
3607"desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que "
3608"un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración "
3609"se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para "
3610"otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un "
3611"fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de "
3612"desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado "
3613"del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, "
3614"lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes "
3615"del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste."
5723791e
JR
3616
3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3618#: apt.conf.5.xml:212
5723791e
JR
3619msgid ""
3620"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3621"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3622"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3623"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3624"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3625"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3626"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3627"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3628"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3629"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3630"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3631"the first place."
3632msgstr ""
24123a1f 3633"El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos "
3634"problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el "
3635"marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En "
3636"teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar "
3637"una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario "
3638"la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. "
3639"Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este "
3640"problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y "
3641"provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un "
3642"sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción "
3643"sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito "
3644"anteriormente."
5723791e
JR
3645
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3647#: apt.conf.5.xml:225
5723791e
JR
3648msgid ""
3649"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3650"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3651"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3652"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3653"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3654"process."
3655msgstr ""
24123a1f 3656"Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</"
3657"literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar "
3658"<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar "
3659"inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al "
3660"equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, "
3661"para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización."
5723791e
JR
3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3664#: apt.conf.5.xml:236
5723791e
JR
3665msgid ""
3666"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3667"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3668"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3669"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3670"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3671"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3672"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3673"packages depend on."
14d8b1a6 3674msgstr ""
24123a1f 3675"Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo "
3676"que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para "
3677"interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre "
3678"dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un "
3679"fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no "
3680"son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3681"command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa "
3682"sobre la que estos paquetes dependen."
14d8b1a6 3683
14d8b1a6 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3685#: apt.conf.5.xml:248
14d8b1a6 3686msgid ""
7d76ea1d 3687"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3688"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3689"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3690"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3691"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3692"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3693"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3694"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3695"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3696"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3697"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3698"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3699"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3700"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3701"automatic growth of the cache is disabled."
14d8b1a6 3702msgstr ""
24123a1f 3703"A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en "
3704"memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. "
3705"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo "
3706"de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al "
3707"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga "
3708"en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo "
3709"contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para "
3710"dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar "
3711"para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> "
3712"define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto "
3713"puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio "
3714"definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas "
3715"veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de "
3716"la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El "
3717"valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. "
3718"Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se "
3719"desactiva el crecimiento automático de la caché."
14d8b1a6 3720
14d8b1a6 3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3722#: apt.conf.5.xml:264
5723791e 3723msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
f23e1e94 3724msgstr ""
24123a1f 3725"Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción "
3726"esenciales."
14d8b1a6 3727
14d8b1a6 3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3729#: apt.conf.5.xml:268
14d8b1a6 3730msgid ""
5723791e 3731"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3732"for more information about the options here."
14d8b1a6 3733msgstr ""
24123a1f 3734"La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la "
7d76ea1d 3735"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
3736
3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3738#: apt.conf.5.xml:273
14d8b1a6 3739msgid ""
5723791e 3740"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3741"documentation for more information about the options here."
14d8b1a6 3742msgstr ""
24123a1f 3743"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la "
3744"documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 3745
782486e8 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3747#: apt.conf.5.xml:278
782486e8 3748msgid ""
5723791e 3749"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3750"documentation for more information about the options here."
782486e8 3751msgstr ""
24123a1f 3752"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la "
3753"documentación para más información sobre esta opción."
7d76ea1d
DK
3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3756#: apt.conf.5.xml:284
7d76ea1d
DK
3757msgid "The Acquire Group"
3758msgstr "El grupo Acquire"
782486e8 3759
b39c1859 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3761#: apt.conf.5.xml:285
b39c1859 3762msgid ""
7d76ea1d 3763"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3764"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3765"download itself (see also &sources-list;)."
b39c1859 3766msgstr ""
7d76ea1d 3767"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
24123a1f 3768"paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en "
3769"sí mismo (consulte también &sources-list;)."
b39c1859 3770
5723791e 3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3772#: apt.conf.5.xml:292
5723791e
JR
3773msgid ""
3774"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3775"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3776"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3777"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3778"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3779"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3780"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3781"used."
b39c1859 3782msgstr ""
24123a1f 3783"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya "
3784"que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita "
3785"ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar "
3786"las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección "
3787"de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de "
3788"archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</"
3789"literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede "
3790"utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación."
14d8b1a6 3791
5723791e 3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3793#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6 3794msgid ""
5723791e
JR
3795"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3796"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3797"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3798"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3799"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3800"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3801"the label of the archive to the option name."
7d76ea1d 3802msgstr ""
24123a1f 3803"El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero "
3804"«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual "
3805"se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera "
3806"<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la "
3807"fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, "
3808"sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo "
3809"se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 3810
5723791e 3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3812#: apt.conf.5.xml:317
14d8b1a6 3813msgid ""
5723791e
JR
3814"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3815"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3816"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3817"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3818"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3819"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3820"label of the archive to the option name."
14d8b1a6 3821msgstr ""
24123a1f 3822"El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero "
3823"<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</"
3824"literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita "
3825"utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un "
3826"archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-"
3827"Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de "
3828"vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden "
3829"y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción."
14d8b1a6 3830
5723791e 3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3832#: apt.conf.5.xml:329
14d8b1a6 3833msgid ""
5723791e
JR
3834"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3835"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3836"by default."
14d8b1a6 3837msgstr ""
24123a1f 3838"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices "
3839"(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos "
3840"enteros. Su valor predeterminado es «true»."
14d8b1a6 3841
5723791e 3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3843#: apt.conf.5.xml:332
14d8b1a6 3844msgid ""
5723791e
JR
3845"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3846"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3847"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3848"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3849"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3850"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
14d8b1a6 3851msgstr ""
7d76ea1d 3852"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
24123a1f 3853"<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros "
3854"«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, "
3855"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los "
3856"parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera "
3857"uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los "
3858"parches."
14d8b1a6 3859
5723791e 3860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3861#: apt.conf.5.xml:342
14d8b1a6 3862msgid ""
7d76ea1d
DK
3863"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3864"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3865"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3866"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3867"connection per URI type will be opened."
14d8b1a6 3868msgstr ""
7d76ea1d
DK
3869"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
3870"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
3871"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
3872"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
3873"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 3874
5723791e 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3876#: apt.conf.5.xml:350
782486e8 3877msgid ""
7d76ea1d
DK
3878"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3879"files the given number of times."
782486e8 3880msgstr ""
7d76ea1d
DK
3881"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
3882"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
782486e8 3883
5723791e 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3885#: apt.conf.5.xml:355
782486e8 3886msgid ""
7d76ea1d
DK
3887"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3888"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3889msgstr ""
24123a1f 3890"Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los "
3891"archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es "
3892"«true» de forma predeterminada."
782486e8 3893
5723791e 3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3895#: apt.conf.5.xml:360
5723791e
JR
3896msgid ""
3897"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3898"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3899"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3900"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3901"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3902"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3903"be used."
14d8b1a6 3904msgstr ""
24123a1f 3905"<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
3906"para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://"
3907"[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede "
3908"especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::"
3909"&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> "
3910"que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno "
3911"<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las "
3912"opciones anteriores."
14d8b1a6 3913
5723791e 3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3915#: apt.conf.5.xml:368
782486e8 3916msgid ""
7d76ea1d 3917"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3918"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3919"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3920"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3921"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3922"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3923"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
782486e8 3924msgstr ""
24123a1f 3925"Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché "
3926"con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al "
3927"proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> "
3928"define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice "
3929"en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no "
3930"debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para "
3931"impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)."
782486e8 3932
5723791e 3933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3934#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
782486e8 3935msgid ""
7d76ea1d 3936"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3937"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
782486e8 3938msgstr ""
24123a1f 3939"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera "
3940"utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión "
3941"y a la recepción de datos."
782486e8 3942
5723791e 3943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3944#: apt.conf.5.xml:381
2b9b27c3 3945msgid ""
7d76ea1d 3946"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3947"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3948"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3949"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3950"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3951"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3952"HTTP/1.1 specification."
14d8b1a6 3953msgstr ""
24123a1f 3954"La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar "
3955"para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede "
3956"facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el "
3957"número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor "
3958"predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero "
3959"ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas "
3960"con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no "
3961"cumplir la especificación HTTP/1.1."
14d8b1a6 3962
5723791e 3963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3964#: apt.conf.5.xml:388
14d8b1a6 3965msgid ""
5723791e
JR
3966"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3967"follow redirects, which is enabled by default."
14d8b1a6 3968msgstr ""
24123a1f 3969"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una "
3970"redirección; activado por omisión."
14d8b1a6 3971
5723791e 3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3973#: apt.conf.5.xml:391
3974#, fuzzy
3975#| msgid ""
3976#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3977#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3978#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3979#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3980#| "servers at the same time.)"
14d8b1a6 3981msgid ""
7d76ea1d 3982"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3983"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3984"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3985"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3986"multiple servers at the same time."
14d8b1a6 3987msgstr ""
7d76ea1d
DK
3988"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
3989"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
24123a1f 3990"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el "
3991"ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva "
7d76ea1d 3992"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 3993
5723791e 3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3995#: apt.conf.5.xml:398
14d8b1a6 3996msgid ""
7d76ea1d
DK
3997"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3998"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3999"clients only if the client uses a known identifier."
14d8b1a6 4000msgstr ""
7d76ea1d
DK
4001"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4002"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4003"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
14d8b1a6 4004
5723791e 4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 4006#: apt.conf.5.xml:402
5723791e 4007msgid ""
ce34af08
MV
4008"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4009"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4010"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4011"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4012"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4013"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4014"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4015"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4016"literal>."
4017msgstr ""
4018
4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020#: apt.conf.5.xml:420
4021msgid ""
5723791e
JR
4022"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4023"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4024"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4025"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4026"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4027"yet supported."
14d8b1a6 4028msgstr ""
24123a1f 4029"Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4030"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y "
4031"<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma "
4032"forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos "
4033"valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción "
4034"<literal>Pipeline-Depth</literal>."
14d8b1a6 4035
5723791e 4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4037#: apt.conf.5.xml:428
14d8b1a6 4038msgid ""
7d76ea1d 4039"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4040"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4041"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4042"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4043"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4044"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4045"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4046"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4047"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4048"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4049"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4050"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4051"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4052"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4053"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4054"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4055"literal> is the corresponding per-host option."
14d8b1a6 4056msgstr ""
24123a1f 4057"La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que "
4058"guarda la información sobre certificados de confianza. <literal>&lt;"
4059"host&gt;::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. "
4060"La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe "
4061"comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. "
4062"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente "
4063"para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> "
4064"define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal>&lt;"
4065"host&gt;::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada "
4066"servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para "
4067"la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> es la "
4068"opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define "
4069"la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. "
4070"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> es la opción correspondiente para "
4071"cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión "
4072"predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</"
4073"literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal>&lt;host&gt;::"
4074"SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor."
14d8b1a6 4075
5723791e 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4077#: apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
4078msgid ""
4079"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4080"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4081"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4082"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4083"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4084"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4085"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4086"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4087"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4088"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4089"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4090"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4091"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4092"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4093msgstr ""
24123a1f 4094"<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar "
4095"para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:"
4096"contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un "
4097"proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</"
4098"literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa "
4099"que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> "
4100"se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar "
4101"un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en "
4102"el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para "
4103"decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; "
4104"para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el "
4105"componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
4106"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
4107"<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
14d8b1a6 4108
5723791e 4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4110#: apt.conf.5.xml:469
14d8b1a6 4111msgid ""
7d76ea1d 4112"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4113"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4114"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4115"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4116"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
14d8b1a6 4117msgstr ""
24123a1f 4118"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, "
4119"es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los "
4120"entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
4121"pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer "
4122"globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en "
4123"concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos "
4124"ejemplos)."
14d8b1a6 4125
5723791e 4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4127#: apt.conf.5.xml:476
14d8b1a6 4128msgid ""
7d76ea1d 4129"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4130"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4131"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4132"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
14d8b1a6 4133msgstr ""
7d76ea1d 4134"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
24123a1f 4135"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte "
4136"la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero "
4137"de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido "
4138"a su poca eficiencia."
14d8b1a6 4139
5723791e 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4141#: apt.conf.5.xml:481
14d8b1a6 4142msgid ""
7d76ea1d
DK
4143"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4144"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4145"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4146"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4147"that most FTP servers do not support RFC2428."
4148msgstr ""
4149"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4150"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4151"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4152"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4153"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4154"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 4155
5723791e 4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4157#: apt.conf.5.xml:495
7d76ea1d
DK
4158#, no-wrap
4159msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4160msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4161
5723791e 4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4163#: apt.conf.5.xml:490
5723791e
JR
4164msgid ""
4165"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4166"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4167"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4168"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4169"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4170"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4171"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4172"Unmount commands can be specified using UMount."
14d8b1a6 4173msgstr ""
24123a1f 4174"Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única "
4175"opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, "
4176"que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) "
4177"tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden "
4178"proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje "
4179"no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar "
4180"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque "
4181"<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede "
4182"especificar órdenes para desmontar mediante UMount."
14d8b1a6 4183
5723791e 4184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4185#: apt.conf.5.xml:503
14d8b1a6 4186msgid ""
5723791e
JR
4187"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4188"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
14d8b1a6 4189msgstr ""
24123a1f 4190"Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::"
4191"Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv."
14d8b1a6 4192
5723791e 4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4194#: apt.conf.5.xml:514
7d76ea1d
DK
4195#, no-wrap
4196msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4197msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4198
5723791e 4199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4200#: apt.conf.5.xml:509
14d8b1a6 4201msgid ""
7d76ea1d
DK
4202"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4203"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4204"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4205"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4206"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4207"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4208"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4209msgstr ""
7d76ea1d
DK
4210"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4211"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4212"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4213"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4214"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4215"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4216"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4217"\"0\"/>"
14d8b1a6 4218
5723791e 4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4220#: apt.conf.5.xml:519
7d76ea1d
DK
4221#, no-wrap
4222msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4223msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6 4224
5723791e 4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4226#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4227#, no-wrap
4228msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4229msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4230
5723791e 4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4232#: apt.conf.5.xml:515
5723791e
JR
4233msgid ""
4234"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4235"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4236"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4237"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4238"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4239"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4240"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4241"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4242"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4243"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4244"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4245"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4246"automatically."
14d8b1a6 4247msgstr ""
7d76ea1d
DK
4248"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4249"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4250"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4251"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4252"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
24123a1f 4253"primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma "
4254"implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" "
7d76ea1d
DK
4255"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4256"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
24123a1f 4257"<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que "
4258"<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de "
4259"configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id="
4260"\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma "
4261"explícita ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6 4262
5723791e 4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4264#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4265#, no-wrap
4266msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4267msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4268
5723791e 4269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4270#: apt.conf.5.xml:524
14d8b1a6 4271msgid ""
5723791e
JR
4272"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4273"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4274"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4275"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4276"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4277"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4278"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4279"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4280"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4281"the list with this type."
14d8b1a6 4282msgstr ""
24123a1f 4283"Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></"
4284"literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el "
4285"método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el "
4286"método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type="
4287"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la "
4288"lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista "
4289"definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas "
4290"predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de "
4291"configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no "
4292"omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo."
14d8b1a6 4293
5723791e 4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4295#: apt.conf.5.xml:534
14d8b1a6 4296msgid ""
7d76ea1d
DK
4297"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4298"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4299"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6 4300msgstr ""
24123a1f 4301"El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para "
4302"establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en "
4303"cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, "
4304"así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales."
14d8b1a6 4305
5723791e 4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4307#: apt.conf.5.xml:541
14d8b1a6 4308msgid ""
7d76ea1d
DK
4309"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4310"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4311"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4312"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
14d8b1a6 4313msgstr ""
7d76ea1d
DK
4314"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4315"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4316"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4317"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4318"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
14d8b1a6 4319
5723791e 4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4321#: apt.conf.5.xml:549
14d8b1a6 4322msgid ""
7d76ea1d 4323"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4324"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4325"translations. APT will try to display the first available description in the "
4326"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4327"long language codes. Note that not all archives provide "
4328"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4329"language codes are especially rare."
14d8b1a6 4330msgstr ""
7d76ea1d
DK
4331"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4332"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4333"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
24123a1f 4334"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus "
4335"códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos "
4336"de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4337"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)."
14d8b1a6 4338
5723791e 4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
ce34af08 4340#: apt.conf.5.xml:566
7d76ea1d
DK
4341#, no-wrap
4342msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4343msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4346#: apt.conf.5.xml:554
14d8b1a6 4347msgid ""
7d76ea1d 4348"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4349"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4350"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4351"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4352"that these codes are not included twice in the list. If "
4353"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4354"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4355"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4356"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4357"meaning code which will stop the search for a suitable "
4358"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4359"translations too, without actually using them unless the environment "
4360"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4361"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4362"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4363"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4364"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4365msgstr ""
7d76ea1d 4366"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
24123a1f 4367"literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de "
7d76ea1d 4368"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
24123a1f 4369"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se "
4370"incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como "
4371"«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está "
4372"disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» "
4373"utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4374"«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que "
4375"detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. "
4376"Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas "
4377"amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de "
4378"configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o "
4379"«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no "
4380"se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en "
4381"francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type="
4382"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4383
5723791e 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4385#: apt.conf.5.xml:567
14d8b1a6 4386msgid ""
7d76ea1d
DK
4387"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4388"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4389"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4390"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
14d8b1a6 4391msgstr ""
24123a1f 4392"Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos "
4393"(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros "
4394"«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4395"se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» "
4396"implícito)."
7d76ea1d 4397
c1b21367 4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4399#: apt.conf.5.xml:576
c1b21367
MV
4400msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4401msgstr ""
4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4404#: apt.conf.5.xml:582
c1b21367
MV
4405msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4406msgstr ""
4407
7d76ea1d 4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4409#: apt.conf.5.xml:589
7d76ea1d
DK
4410msgid "Directories"
4411msgstr "Directorios"
14d8b1a6
DK
4412
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4414#: apt.conf.5.xml:591
14d8b1a6 4415msgid ""
7d76ea1d
DK
4416"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4417"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4418"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4419"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4420"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4421"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4422"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 4423msgstr ""
7d76ea1d
DK
4424"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4425"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4426"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5723791e 4427"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
24123a1f 4428"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero "
4429"<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</"
4430"literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en "
4431"todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</"
4432"filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4435#: apt.conf.5.xml:598
14d8b1a6 4436msgid ""
7d76ea1d
DK
4437"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4438"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4439"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4440"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4441"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4442"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4443"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4444"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6 4445msgstr ""
7d76ea1d
DK
4446"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4447"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4448"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4449"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4450"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
24123a1f 4451"nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero "
4452"ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en "
4453"lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el "
4454"directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
4455
4456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4457#: apt.conf.5.xml:607
14d8b1a6 4458msgid ""
7d76ea1d
DK
4459"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4460"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4461"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4462"effect, unless it is done from the config file specified by "
4463"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4464msgstr ""
7d76ea1d
DK
4465"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4466"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4467"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4468"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4469"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4470"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6 4471
14d8b1a6 4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4473#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6 4474msgid ""
7d76ea1d
DK
4475"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4476"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4477"main config file is loaded."
14d8b1a6 4478msgstr ""
7d76ea1d
DK
4479"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4480"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4481"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4484#: apt.conf.5.xml:617
14d8b1a6 4485msgid ""
7d76ea1d
DK
4486"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4487"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4488"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4489"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4490"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4491"literal> specify the location of the respective programs."
14d8b1a6 4492msgstr ""
7d76ea1d
DK
4493"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4494"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4495"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4496"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4497"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4498"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4501#: apt.conf.5.xml:625
14d8b1a6 4502msgid ""
7d76ea1d
DK
4503"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4504"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4505"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4506"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4507"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4508"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4509"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4510"filename>."
14d8b1a6 4511msgstr ""
7d76ea1d
DK
4512"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
4513"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
4514"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
4515"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
4516"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
4517"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
4518"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
4519"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 4520
7d76ea1d 4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4522#: apt.conf.5.xml:638
7d76ea1d
DK
4523msgid ""
4524"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4525"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4526"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4527"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4528"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4529"patterns can use regular expression syntax."
14d8b1a6 4530msgstr ""
7d76ea1d
DK
4531"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
4532"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
4533"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
4534"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
4535"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
4536"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
4537"de expresiones regulares."
14d8b1a6 4538
7d76ea1d 4539#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4540#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d
DK
4541msgid "APT in DSelect"
4542msgstr "APT con DSelect"
14d8b1a6
DK
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4545#: apt.conf.5.xml:649
b39c1859 4546msgid ""
7d76ea1d 4547"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4548"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4549"section."
b39c1859 4550msgstr ""
7d76ea1d
DK
4551"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
4552"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
4553"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
b39c1859 4554
7d76ea1d 4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4556#: apt.conf.5.xml:654
b39c1859 4557msgid ""
5723791e
JR
4558"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4559"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4560"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4561"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4562"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4563"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4564"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4565"literal> performs this action before downloading new packages."
b39c1859 4566msgstr ""
24123a1f 4567"Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser "
4568"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</"
4569"literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. "
4570"<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los "
4571"paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</"
4572"literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> "
4573"solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
4574"sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> "
4575"realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos."
b39c1859 4576
7d76ea1d 4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4578#: apt.conf.5.xml:668
b39c1859 4579msgid ""
5723791e
JR
4580"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4581"options when it is run for the install phase."
b39c1859 4582msgstr ""
7d76ea1d
DK
4583"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4584"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
b39c1859 4585
7d76ea1d 4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4587#: apt.conf.5.xml:673
b39c1859 4588msgid ""
5723791e
JR
4589"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4590"options when it is run for the update phase."
b39c1859 4591msgstr ""
7d76ea1d
DK
4592"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4593"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
b39c1859 4594
7d76ea1d 4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4596#: apt.conf.5.xml:678
b39c1859 4597msgid ""
7d76ea1d
DK
4598"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4599"The default is to prompt only on error."
b39c1859 4600msgstr ""
7d76ea1d
DK
4601"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
4602"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
4603"preguntará en caso de error."
b39c1859
MV
4604
4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4606#: apt.conf.5.xml:684
5723791e 4607msgid "How APT calls &dpkg;"
24123a1f 4608msgstr "Invocación de APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4611#: apt.conf.5.xml:685
14d8b1a6 4612msgid ""
7d76ea1d
DK
4613"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4614"in the <literal>DPkg</literal> section."
14d8b1a6 4615msgstr ""
7d76ea1d
DK
4616"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
4617"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6 4618
7d76ea1d 4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4620#: apt.conf.5.xml:690
14d8b1a6 4621msgid ""
5723791e 4622"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4623"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4624"&dpkg;."
14d8b1a6 4625msgstr ""
5723791e 4626"Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
24123a1f 4627"especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se "
7d76ea1d 4628"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 4629
7d76ea1d 4630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4631#: apt.conf.5.xml:696
14d8b1a6 4632msgid ""
7d76ea1d
DK
4633"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4634"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4635"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4636"fail APT will abort."
14d8b1a6 4637msgstr ""
7d76ea1d
DK
4638"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
4639"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
4640"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
24123a1f 4641"sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción."
14d8b1a6 4642
7d76ea1d 4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4644#: apt.conf.5.xml:703
4645#, fuzzy
4646#| msgid ""
4647#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4648#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4649#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4650#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4651#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
14d8b1a6 4652msgid ""
5723791e 4653"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4654"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4655"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4656"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4657"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4658"descriptor, defaulting to standard input."
14d8b1a6 4659msgstr ""
7d76ea1d
DK
4660"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
4661"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
4662"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
24123a1f 4663"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres "
4664"de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de "
4665"la entrada estándar."
14d8b1a6 4666
7d76ea1d 4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4668#: apt.conf.5.xml:710
4669#, fuzzy
4670#| msgid ""
4671#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4672#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4673#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4674#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4675#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
14d8b1a6 4676msgid ""
7d76ea1d
DK
4677"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4678"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4679"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4680"literal> flag to each version being dumped."
14d8b1a6 4681msgstr ""
7d76ea1d
DK
4682"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
4683"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
4684"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
4685"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
4686"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4687"literal>."
14d8b1a6 4688
7d76ea1d 4689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4690#: apt.conf.5.xml:715
4691msgid ""
4692"The version of the protocol to be used for the command "
4693"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4694"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4695"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4696"the requested version it will send the information in the highest version it "
4697"has support for instead."
4698msgstr ""
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701#: apt.conf.5.xml:722
4702msgid ""
4703"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4704"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4705"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4706"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4707"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4708"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4709msgstr ""
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712#: apt.conf.5.xml:732
14d8b1a6 4713msgid ""
5723791e
JR
4714"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4715"<filename>/</filename>."
14d8b1a6 4716msgstr ""
5723791e 4717"APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
7d76ea1d 4718"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 4719
7d76ea1d 4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4721#: apt.conf.5.xml:737
14d8b1a6 4722msgid ""
5723791e 4723"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4724"default is to disable signing and produce all binaries."
14d8b1a6 4725msgstr ""
24123a1f 4726"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; "
7d76ea1d
DK
4727"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
4728"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6 4729
7d76ea1d 4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 4731#: apt.conf.5.xml:742
7d76ea1d
DK
4732msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4733msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
4734
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4736#: apt.conf.5.xml:743
5723791e
JR
4737msgid ""
4738"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4739"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4740"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4741"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4742"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4743"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4744"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4745"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4746"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4747"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4748msgstr ""
24123a1f 4749"APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
4750"disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se "
4751"definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su "
4752"ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo "
4753"necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta "
4754"que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada "
4755"en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT "
4756"invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones "
4757"son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</"
4758"emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que "
4759"todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del "
4760"tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes."
14d8b1a6 4761
7d76ea1d 4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
ce34af08 4763#: apt.conf.5.xml:758
7d76ea1d 4764#, no-wrap
14d8b1a6 4765msgid ""
7d76ea1d
DK
4766"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4767"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4768"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4769"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4770msgstr ""
7d76ea1d
DK
4771"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4772"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4773"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4774"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6 4775
7d76ea1d 4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4777#: apt.conf.5.xml:752
14d8b1a6 4778msgid ""
7d76ea1d
DK
4779"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4780"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4781"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4782"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4783"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4784"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4785"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4786"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4787"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 4788msgstr ""
7d76ea1d
DK
4789"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
4790"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
4791"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
4792"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
4793"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
4794"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5723791e
JR
4795"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
4796"ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
4797"audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
4798"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4799
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4801#: apt.conf.5.xml:765
7d76ea1d 4802msgid ""
5723791e 4803"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4804"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4805"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4806"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4807"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4808"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4809"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4810"calls."
4811msgstr ""
24123a1f 4812"Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
4813"triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5723791e 4814"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
24123a1f 4815"ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se "
4816"ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que "
4817"esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin "
4818"documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la "
4819"opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, "
4820"ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y "
4821"eliminación."
7d76ea1d
DK
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4824#: apt.conf.5.xml:773
7d76ea1d
DK
4825msgid ""
4826"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4827"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4828"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4829"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4830"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4831"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4832"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4833"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4834"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4835"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4836"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4837"unconfigured and potentially unbootable state."
7d76ea1d
DK
4838msgstr ""
4839"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
24123a1f 4840"literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es "
4841"«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El "
4842"valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren "
4843"ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) "
4844"y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por "
4845"la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» "
4846"no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración "
4847"(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción "
4848"con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la "
4849"siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema "
4850"podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la "
4851"imposibilidad de arrancar el sistema. "
7d76ea1d
DK
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4854#: apt.conf.5.xml:788
5723791e
JR
4855msgid ""
4856"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4857"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4858"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4859"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4860"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4861"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
7d76ea1d 4862msgstr ""
24123a1f 4863"Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
4864"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
4865"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7d76ea1d
DK
4866"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
4867"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
4868"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
4869"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4872#: apt.conf.5.xml:795
7d76ea1d 4873msgid ""
5723791e
JR
4874"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4875"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4876"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4877"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4878"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7d76ea1d
DK
4879msgstr ""
4880"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
4881"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
24123a1f 4882"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
4883"entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs "
4884"#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo "
4885"los disparadores necesarios para configurar este paquete."
7d76ea1d 4886
7d76ea1d 4887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4888#: apt.conf.5.xml:808
7d76ea1d
DK
4889#, no-wrap
4890msgid ""
4891"OrderList::Score {\n"
4892"\tDelete 500;\n"
4893"\tEssential 200;\n"
4894"\tImmediate 10;\n"
4895"\tPreDepends 50;\n"
4896"};"
4897msgstr ""
4898"OrderList::Score {\n"
4899"\tDelete 500;\n"
4900"\tEssential 200;\n"
4901"\tImmediate 10;\n"
4902"\tPreDepends 50;\n"
4903"};"
4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4906#: apt.conf.5.xml:801
5723791e
JR
4907msgid ""
4908"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4909"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4910"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4911"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4912"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4913"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4914"These option and the others in the same group can be used to change the "
4915"scoring. The following example shows the settings with their default "
4916"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4917msgstr ""
4918"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
24123a1f 4919"inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más "
7d76ea1d 4920"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
24123a1f 4921"invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::"
4922"TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no "
4923"sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una "
4924"puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete "
4925"que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la "
4926"puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente "
4927"ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. "
4928"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
4929
4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4931#: apt.conf.5.xml:821
7d76ea1d
DK
4932msgid "Periodic and Archives options"
4933msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
4934
4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4936#: apt.conf.5.xml:822
14d8b1a6 4937msgid ""
7d76ea1d 4938"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4939"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4940"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4941"for the brief documentation of these options."
14d8b1a6 4942msgstr ""
7d76ea1d
DK
4943"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
4944"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
4945"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
4946"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
4947"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4950#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d
DK
4951msgid "Debug options"
4952msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4955#: apt.conf.5.xml:832
14d8b1a6 4956msgid ""
7d76ea1d
DK
4957"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4958"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4959"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4960"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4961"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4962"few may be:"
14d8b1a6 4963msgstr ""
7d76ea1d
DK
4964"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
4965"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
4966"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
4967"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
4968"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
4969"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6 4970
7d76ea1d 4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4972#: apt.conf.5.xml:843
14d8b1a6 4973msgid ""
7d76ea1d
DK
4974"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4975"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4976"literal>."
14d8b1a6 4977msgstr ""
7d76ea1d
DK
4978"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
4979"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
4980"purge</literal>."
14d8b1a6 4981
7d76ea1d 4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4983#: apt.conf.5.xml:851
c77d6597 4984msgid ""
7d76ea1d
DK
4985"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4986"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4987"literal>) as a non-root user."
c77d6597 4988msgstr ""
7d76ea1d
DK
4989"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
4990"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
4991"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
c77d6597 4992
7d76ea1d 4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4994#: apt.conf.5.xml:860
14d8b1a6 4995msgid ""
7d76ea1d
DK
4996"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4997"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
14d8b1a6 4998msgstr ""
7d76ea1d
DK
4999"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5000"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5001
5002#. TODO: provide a
5003#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5004#. to do this.
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 5006#: apt.conf.5.xml:868
7d76ea1d
DK
5007msgid ""
5008"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5009"in CD-ROM IDs."
5010msgstr ""
5011"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
24123a1f 5012"statfs en los identificadores de los discos ópticos."
7d76ea1d
DK
5013
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5015#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d
DK
5016msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5017msgstr ""
5018"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5019"de apt."
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5022#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d
DK
5023msgid ""
5024"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5025msgstr ""
5026"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5027"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 5028
14d8b1a6 5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5030#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d 5031msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
14d8b1a6 5032msgstr ""
7d76ea1d 5033"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 5034
14d8b1a6 5035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5036#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d 5037msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
14d8b1a6 5038msgstr ""
7d76ea1d 5039"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 5040
14d8b1a6 5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5042#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 5043msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
14d8b1a6 5044msgstr ""
7d76ea1d
DK
5045"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5046"HTTPS."
14d8b1a6 5047
14d8b1a6 5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5049#: apt.conf.5.xml:931
14d8b1a6 5050msgid ""
7d76ea1d
DK
5051"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5052"<literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5053msgstr ""
7d76ea1d
DK
5054"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5055"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 5056
14d8b1a6 5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5058#: apt.conf.5.xml:942
14d8b1a6 5059msgid ""
7d76ea1d
DK
5060"Output information about the process of accessing collections of packages "
5061"stored on CD-ROMs."
14d8b1a6 5062msgstr ""
7d76ea1d
DK
5063"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5064"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 5065
14d8b1a6 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5067#: apt.conf.5.xml:952
7d76ea1d 5068msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
14d8b1a6 5069msgstr ""
7d76ea1d
DK
5070"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5071"get;."
14d8b1a6 5072
14d8b1a6 5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5074#: apt.conf.5.xml:962
14d8b1a6 5075msgid ""
7d76ea1d
DK
5076"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5077"literal> libraries."
14d8b1a6 5078msgstr ""
7d76ea1d
DK
5079"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5080"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 5081
14d8b1a6 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5083#: apt.conf.5.xml:972
14d8b1a6 5084msgid ""
7d76ea1d
DK
5085"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5086"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5087"a CD-ROM."
14d8b1a6 5088msgstr ""
7d76ea1d
DK
5089"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5090"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5091"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 5092
14d8b1a6 5093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5094#: apt.conf.5.xml:983
14d8b1a6 5095msgid ""
7d76ea1d
DK
5096"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5097"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
14d8b1a6 5098msgstr ""
7d76ea1d
DK
5099"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5100"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5101"a la vez."
14d8b1a6 5102
7d76ea1d 5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5104#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d 5105msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
187aa32e 5106msgstr ""
7d76ea1d
DK
5107"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5108"global."
187aa32e 5109
7d76ea1d 5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5111#: apt.conf.5.xml:1005
b6c6b52f 5112msgid ""
7d76ea1d
DK
5113"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5114"cryptographic signatures of downloaded files."
5115msgstr ""
5116"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5117"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5118"ficheros descargados."
5119
5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5121#: apt.conf.5.xml:1015
c77d6597 5122msgid ""
7d76ea1d
DK
5123"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5124"and errors relating to package index list diffs."
c77d6597 5125msgstr ""
7d76ea1d
DK
5126"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5127"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
c77d6597 5128
7d76ea1d 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5130#: apt.conf.5.xml:1027
b6c6b52f 5131msgid ""
7d76ea1d
DK
5132"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5133"index diffs instead of full indices."
b6c6b52f 5134msgstr ""
7d76ea1d
DK
5135"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5136"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5137"índices completos."
b6c6b52f 5138
7d76ea1d 5139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5140#: apt.conf.5.xml:1038
14d8b1a6 5141msgid ""
7d76ea1d 5142"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
14d8b1a6 5143msgstr ""
7d76ea1d
DK
5144"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5145"descargas."
14d8b1a6 5146
7d76ea1d 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5148#: apt.conf.5.xml:1049
b39c1859 5149msgid ""
7d76ea1d
DK
5150"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5151"the removal of unused packages."
b39c1859 5152msgstr ""
7d76ea1d
DK
5153"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5154"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
b39c1859 5155
7d76ea1d 5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5157#: apt.conf.5.xml:1059
14d8b1a6 5158msgid ""
7d76ea1d
DK
5159"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5160"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5161"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5162"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5163"pkgProblemResolver</literal> for that."
14d8b1a6 5164msgstr ""
7d76ea1d
DK
5165"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5166"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5167"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5168"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
24123a1f 5169"<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5170"literal>."
14d8b1a6 5171
7d76ea1d 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5173#: apt.conf.5.xml:1073
14d8b1a6 5174msgid ""
5723791e 5175"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5176"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5177"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5178"spaces under the original entry. The format for each line is "
5179"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5180"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5181"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5182"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5183"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5184"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5185"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5186"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5187"appears in."
14d8b1a6 5188msgstr ""
7d76ea1d
DK
5189"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5190"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5191"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5192"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5193"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5194"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5195"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5196"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5197"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5198"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5199"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5200"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5201"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 5202
7d76ea1d 5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5204#: apt.conf.5.xml:1094
14d8b1a6 5205msgid ""
7d76ea1d
DK
5206"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5207"invoked, with arguments separated by a single space character."
14d8b1a6 5208msgstr ""
7d76ea1d
DK
5209"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5210"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 5211
7d76ea1d 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5213#: apt.conf.5.xml:1105
14d8b1a6 5214msgid ""
7d76ea1d
DK
5215"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5216"any errors encountered while parsing it."
14d8b1a6 5217msgstr ""
7d76ea1d
DK
5218"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5219"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 5220
7d76ea1d 5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5222#: apt.conf.5.xml:1116
14d8b1a6 5223msgid ""
7d76ea1d
DK
5224"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5225"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
14d8b1a6 5226msgstr ""
7d76ea1d
DK
5227"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5228"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 5229
7d76ea1d 5230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5231#: apt.conf.5.xml:1128
14d8b1a6 5232msgid ""
7d76ea1d 5233"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
14d8b1a6 5234msgstr ""
7d76ea1d
DK
5235"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5236"&dpkg;."
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5239#: apt.conf.5.xml:1139
7d76ea1d
DK
5240msgid "Output the priority of each package list on startup."
5241msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5244#: apt.conf.5.xml:1149
7d76ea1d
DK
5245msgid ""
5246"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5247"happens when a complex dependency problem is encountered)."
5248msgstr ""
5249"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5250"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 5251
7d76ea1d 5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5253#: apt.conf.5.xml:1160
c086ac18 5254msgid ""
7d76ea1d
DK
5255"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5256"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5257"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5258msgstr ""
7d76ea1d
DK
5259"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5260"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5261"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 5262
7d76ea1d 5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5264#: apt.conf.5.xml:1172
c086ac18 5265msgid ""
7d76ea1d
DK
5266"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5267"list</filename>."
c086ac18 5268msgstr ""
7d76ea1d
DK
5269"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5270"vendors.list</filename>."
c086ac18 5271
7d76ea1d 5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 5273#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5274#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d
DK
5275msgid "Examples"
5276msgstr "Ejemplos"
5277
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5279#: apt.conf.5.xml:1195
14d8b1a6 5280msgid ""
7d76ea1d
DK
5281"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5282"possible options."
14d8b1a6 5283msgstr ""
7d76ea1d
DK
5284"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5285"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6 5286
7d76ea1d
DK
5287#. ? reading apt.conf
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5289#: apt.conf.5.xml:1207
7d76ea1d
DK
5290msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5291msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5292
5293#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5294#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d
DK
5295msgid "Preference control file for APT"
5296msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5297
5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5299#: apt_preferences.5.xml:39
bf5c3fe8 5300msgid ""
7d76ea1d
DK
5301"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5302"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5303"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5304"installation."
bf5c3fe8 5305msgstr ""
7d76ea1d
DK
5306"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5307"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5308"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5309"paquetes seleccionados para su instalación."
bf5c3fe8 5310
7d76ea1d 5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5312#: apt_preferences.5.xml:44
14d8b1a6 5313msgid ""
7d76ea1d
DK
5314"Several versions of a package may be available for installation when the "
5315"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5316"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5317"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5318"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5319"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5320"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5321"over which one is selected for installation."
14d8b1a6 5322msgstr ""
7d76ea1d
DK
5323"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5324"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5325"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5326"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5327"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
24123a1f 5328"mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT "
5329"asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al "
5330"usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación."
14d8b1a6 5331
7d76ea1d 5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5333#: apt_preferences.5.xml:54
14d8b1a6 5334msgid ""
7d76ea1d
DK
5335"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5336"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5337"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5338"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5339"instance, only the choice of version."
14d8b1a6 5340msgstr ""
7d76ea1d
DK
5341"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5342"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5343"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
24123a1f 5344"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de "
5345"APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
14d8b1a6 5346
7d76ea1d 5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5348#: apt_preferences.5.xml:61
14d8b1a6 5349msgid ""
7d76ea1d
DK
5350"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5351"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5352"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5353"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5354"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5355"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5356"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5357"older or newer releases, or together with other packages from different "
5358"releases. You have been warned."
14d8b1a6 5359msgstr ""
7d76ea1d 5360"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
24123a1f 5361"administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor "
5362"pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las "
5363"preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de "
5364"paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar "
5365"paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de "
5366"distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los "
5367"paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en "
5368"combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede "
5369"que no funcionen como se espera. Queda avisado."
14d8b1a6 5370
7d76ea1d 5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5372#: apt_preferences.5.xml:72
14d8b1a6 5373msgid ""
7d76ea1d
DK
5374"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5375"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5376"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5377"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5378"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5379"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5380"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5381"case it will be silently ignored."
14d8b1a6 5382msgstr ""
24123a1f 5383"Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/"
5384"preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus "
5385"nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene "
5386"extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene "
5387"caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso "
5388"contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero "
5389"coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-"
5390"Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente."
7d76ea1d
DK
5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5393#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5394msgid "APT's Default Priority Assignments"
24123a1f 5395msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT "
7d76ea1d
DK
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5398#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5399#, no-wrap
5400msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5401msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6 5402
7d76ea1d 5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5404#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5405#, no-wrap
5406msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5407msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5408
5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5410#: apt_preferences.5.xml:83
14d8b1a6 5411msgid ""
7d76ea1d
DK
5412"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5413"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5414"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5415"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5416"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5417"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5418"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5419"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5420"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5421"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5422"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5423msgstr ""
7d76ea1d
DK
5424"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5425"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5426"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5427"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5428"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5429"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5430"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5431"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5432"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5433"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5434"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5435"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6 5436
7d76ea1d 5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5438#: apt_preferences.5.xml:103
14d8b1a6 5439msgid ""
7d76ea1d
DK
5440"If the target release has been specified then APT uses the following "
5441"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
14d8b1a6 5442msgstr ""
7d76ea1d
DK
5443"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5444"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
24123a1f 5445"Asignar: "
14d8b1a6 5446
7d76ea1d 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5448#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d
DK
5449msgid "priority 1"
5450msgstr "priority 1"
14d8b1a6 5451
7d76ea1d 5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5453#: apt_preferences.5.xml:109
14d8b1a6 5454msgid ""
7d76ea1d
DK
5455"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5456"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5457"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5458"<literal>experimental</literal> archive."
14d8b1a6 5459msgstr ""
24123a1f 5460"A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» "
5461"en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> "
5462"como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</"
5463"literal> de Debian."
14d8b1a6 5464
7d76ea1d 5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5466#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d
DK
5467msgid "priority 100"
5468msgstr "prioridad 100"
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5471#: apt_preferences.5.xml:116
14d8b1a6 5472msgid ""
7d76ea1d
DK
5473"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5474"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5475"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5476"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5477msgstr ""
24123a1f 5478"A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de "
5479"archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» "
5480"en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de "
5481"paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de "
5482"<literal>squeeze-backports</literal>."
14d8b1a6 5483
7d76ea1d 5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5485#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d
DK
5486msgid "priority 500"
5487msgstr "prioridad 500"
14d8b1a6 5488
7d76ea1d 5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5490#: apt_preferences.5.xml:124
14d8b1a6 5491msgid ""
7d76ea1d
DK
5492"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5493"release."
14d8b1a6 5494msgstr ""
7d76ea1d
DK
5495"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
5496"objetivo."
14d8b1a6 5497
7d76ea1d 5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5499#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d
DK
5500msgid "priority 990"
5501msgstr "prioridad 990"
14d8b1a6 5502
7d76ea1d 5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5504#: apt_preferences.5.xml:129
14d8b1a6 5505msgid ""
7d76ea1d 5506"to the versions that are not installed and belong to the target release."
14d8b1a6 5507msgstr ""
7d76ea1d
DK
5508"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
5509"objetivo."
14d8b1a6 5510
7d76ea1d 5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5512#: apt_preferences.5.xml:134
14d8b1a6 5513msgid ""
7d76ea1d
DK
5514"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5515"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5516"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5517"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5518"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5519"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5520msgstr ""
24123a1f 5521"Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la "
5522"versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las "
5523"versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de "
5524"archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</"
5525"filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define "
5526"la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»."
7d76ea1d
DK
5527
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5529#: apt_preferences.5.xml:141
7d76ea1d
DK
5530msgid ""
5531"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5532"determine which version of a package to install."
14d8b1a6 5533msgstr ""
7d76ea1d
DK
5534"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
5535"determinar qué versión del paquete debe instalar."
14d8b1a6 5536
7d76ea1d 5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5538#: apt_preferences.5.xml:144
14d8b1a6 5539msgid ""
7d76ea1d
DK
5540"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5541"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5542"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5543"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5544"Note also that downgrading a package can be risky.)"
14d8b1a6 5545msgstr ""
7d76ea1d
DK
5546"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
5547"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
5548"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
5549"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
5550"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
5551"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
5552"ser peligroso)."
14d8b1a6 5553
7d76ea1d 5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5555#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d
DK
5556msgid "Install the highest priority version."
5557msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
5558
5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5560#: apt_preferences.5.xml:151
3184b4cf 5561msgid ""
7d76ea1d
DK
5562"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5563"(that is, the one with the higher version number)."
3184b4cf 5564msgstr ""
7d76ea1d
DK
5565"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
5566"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
3184b4cf 5567
7d76ea1d 5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5569#: apt_preferences.5.xml:154
bf5c3fe8 5570msgid ""
7d76ea1d
DK
5571"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5572"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5573"literal> option is given, install the uninstalled one."
bf5c3fe8 5574msgstr ""
7d76ea1d
DK
5575"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
5576"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
5577"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
bf5c3fe8 5578
7d76ea1d 5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5580#: apt_preferences.5.xml:160
7d76ea1d
DK
5581msgid ""
5582"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5583"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5584"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5585"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5586"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5587msgstr ""
5588"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
5589"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
5590"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
5591"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5592"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
bf5c3fe8 5593
7d76ea1d 5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5595#: apt_preferences.5.xml:167
bf5c3fe8 5596msgid ""
7d76ea1d
DK
5597"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5598"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5599"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5600"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
bf5c3fe8 5601msgstr ""
7d76ea1d
DK
5602"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
5603"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
5604"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
5605"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
5606"upgrade</command>."
bf5c3fe8 5607
7d76ea1d 5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5609#: apt_preferences.5.xml:172
c086ac18 5610msgid ""
7d76ea1d
DK
5611"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5612"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5613"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5614"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5615"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5616"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5617"than the installed version."
c086ac18 5618msgstr ""
7d76ea1d
DK
5619"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
5620"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
5621"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
5622"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5623"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
5624"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
5625"versión instalada."
c086ac18 5626
7d76ea1d 5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5628#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d
DK
5629msgid "The Effect of APT Preferences"
5630msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
14d8b1a6 5631
7d76ea1d 5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5633#: apt_preferences.5.xml:183
14d8b1a6 5634msgid ""
7d76ea1d
DK
5635"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5636"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5637"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5638"specific form and a general form."
14d8b1a6 5639msgstr ""
7d76ea1d
DK
5640"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
5641"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
5642"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
5643"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6 5644
7d76ea1d 5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5646#: apt_preferences.5.xml:189
14d8b1a6 5647msgid ""
7d76ea1d 5648"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5649"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5650"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5651"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5652"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5653"spaces."
14d8b1a6 5654msgstr ""
24123a1f 5655"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más "
5656"paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. "
5657"Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7d76ea1d 5658"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
75d9bdba
JR
5659"empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
5660"paquetes separados por espacios."
14d8b1a6 5661
7d76ea1d 5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5663#: apt_preferences.5.xml:196
7d76ea1d 5664#, no-wrap
14d8b1a6 5665msgid ""
7d76ea1d 5666"Package: perl\n"
75d9bdba 5667"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5668"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5669msgstr ""
7d76ea1d 5670"Package: perl\n"
75d9bdba 5671"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5672"Pin-Priority: 1001\n"
14d8b1a6 5673
7d76ea1d 5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5675#: apt_preferences.5.xml:202
14d8b1a6 5676msgid ""
7d76ea1d
DK
5677"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5678"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5679"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5680"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5681"fully qualified domain name."
14d8b1a6 5682msgstr ""
24123a1f 5683"El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7d76ea1d
DK
5684"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
5685"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
5686"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
5687"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6 5688
7d76ea1d 5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5690#: apt_preferences.5.xml:208
14d8b1a6 5691msgid ""
7d76ea1d
DK
5692"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5693"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5694"all package versions available from the local site."
14d8b1a6 5695msgstr ""
7d76ea1d
DK
5696"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
5697"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
5698"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
14d8b1a6 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5701#: apt_preferences.5.xml:213
7d76ea1d 5702#, no-wrap
14d8b1a6 5703msgid ""
7d76ea1d
DK
5704"Package: *\n"
5705"Pin: origin \"\"\n"
5706"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5707msgstr ""
7d76ea1d
DK
5708"Package: *\n"
5709"Pin: origin \"\"\n"
5710"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5711
7d76ea1d 5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5713#: apt_preferences.5.xml:218
b6c6b52f 5714msgid ""
7d76ea1d
DK
5715"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5716"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5717"high priority to all versions available from the server identified by the "
5718"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b6c6b52f 5719msgstr ""
7d76ea1d
DK
5720"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
5721"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
5722"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
5723"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
5724"debian.org»."
14d8b1a6 5725
7d76ea1d 5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5727#: apt_preferences.5.xml:222
7d76ea1d 5728#, no-wrap
14d8b1a6 5729msgid ""
7d76ea1d
DK
5730"Package: *\n"
5731"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5732"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5733msgstr ""
7d76ea1d
DK
5734"Package: *\n"
5735"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5736"Pin-Priority: 999\n"
14d8b1a6 5737
7d76ea1d 5738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5739#: apt_preferences.5.xml:226
14d8b1a6 5740msgid ""
7d76ea1d
DK
5741"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5742"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5743"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5744"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5745"\"."
14d8b1a6 5746msgstr ""
7d76ea1d
DK
5747"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
5748"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
5749"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
5750"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
5751"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6 5752
7d76ea1d 5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5754#: apt_preferences.5.xml:231
14d8b1a6 5755msgid ""
7d76ea1d
DK
5756"The following record assigns a low priority to all package versions "
5757"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5758"literal>\"."
14d8b1a6 5759msgstr ""
7d76ea1d
DK
5760"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
5761"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
5762"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 5763
7d76ea1d 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5765#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5766#, no-wrap
14d8b1a6 5767msgid ""
7d76ea1d
DK
5768"Package: *\n"
5769"Pin: release a=unstable\n"
5770"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5771msgstr ""
7d76ea1d
DK
5772"Package: *\n"
5773"Pin: release a=unstable\n"
5774"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 5775
7d76ea1d 5776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5777#: apt_preferences.5.xml:240
14d8b1a6 5778msgid ""
7d76ea1d
DK
5779"The following record assigns a high priority to all package versions "
5780"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5781"</literal>\"."
14d8b1a6 5782msgstr ""
7d76ea1d
DK
5783"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
5784"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
5785"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6 5786
7d76ea1d 5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5788#: apt_preferences.5.xml:244
7d76ea1d
DK
5789#, no-wrap
5790msgid ""
5791"Package: *\n"
5792"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5793"Pin-Priority: 900\n"
5794msgstr ""
5795"Package: *\n"
5796"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5797"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6 5798
7d76ea1d 5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5800#: apt_preferences.5.xml:249
14d8b1a6 5801msgid ""
7d76ea1d
DK
5802"The following record assigns a high priority to all package versions "
5803"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5804"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
14d8b1a6 5805msgstr ""
7d76ea1d
DK
5806"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
5807"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
5808"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
44477002 5809"«<literal>&stable-version;</literal>»."
14d8b1a6 5810
7d76ea1d 5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5812#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d 5813#, no-wrap
14d8b1a6 5814msgid ""
7d76ea1d 5815"Package: *\n"
44477002 5816"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5817"Pin-Priority: 500\n"
5818msgstr ""
5819"Package: *\n"
44477002 5820"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
5821"Pin-Priority: 500\n"
5822
5823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5824#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5825msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
24123a1f 5826msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;"
14d8b1a6 5827
7d76ea1d 5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5829#: apt_preferences.5.xml:266
14d8b1a6 5830msgid ""
44477002 5831"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5832"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5833"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5834"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5835"extended regular expression surrounded by slashes)."
14d8b1a6 5836msgstr ""
24123a1f 5837"APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones "
5838"regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna "
5839"una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre "
5840"comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra "
5841"«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)."
14d8b1a6 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5844#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5845#, no-wrap
14d8b1a6 5846msgid ""
7d76ea1d
DK
5847"Package: gnome* /kde/\n"
5848"Pin: release n=experimental\n"
5849"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 5850msgstr ""
7d76ea1d
DK
5851"Package: gnome* /kde/\n"
5852"Pin: release n=experimental\n"
5853"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6 5854
7d76ea1d 5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5856#: apt_preferences.5.xml:281
14d8b1a6 5857msgid ""
7d76ea1d
DK
5858"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5859"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5860"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 5861msgstr ""
24123a1f 5862"La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una "
5863"cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los "
5864"paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;."
14d8b1a6 5865
7d76ea1d 5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5867#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5868#, no-wrap
14d8b1a6 5869msgid ""
7d76ea1d 5870"Package: *\n"
44477002 5871"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5872"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 5873msgstr ""
7d76ea1d 5874"Package: *\n"
44477002 5875"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5876"Pin-Priority: 990\n"
14d8b1a6 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5879#: apt_preferences.5.xml:293
14d8b1a6 5880msgid ""
7d76ea1d
DK
5881"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5882"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5883"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5884"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5885"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5886"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
14d8b1a6 5887msgstr ""
24123a1f 5888"Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</"
5889"literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular "
5890"con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se "
5891"ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe "
5892"enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes "
5893"específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</"
5894"literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;."
14d8b1a6
DK
5895
5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5897#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 5898msgid "How APT Interprets Priorities"
24123a1f 5899msgstr "Interpretación de APT de las prioridades"
14d8b1a6
DK
5900
5901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5902#: apt_preferences.5.xml:312
14d8b1a6 5903msgid ""
7d76ea1d
DK
5904"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5905"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
14d8b1a6 5906msgstr ""
24123a1f 5907"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser "
7d76ea1d
DK
5908"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
5909"siguiente modo:"
14d8b1a6 5910
7d76ea1d 5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5912#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5913msgid "P &gt;= 1000"
5914msgstr "P &gt;= 1000"
14d8b1a6 5915
7d76ea1d 5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5917#: apt_preferences.5.xml:318
14d8b1a6 5918msgid ""
7d76ea1d
DK
5919"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5920"package"
14d8b1a6 5921msgstr ""
7d76ea1d
DK
5922"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
5923"el sistema."
14d8b1a6 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5926#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5927msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5928msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d
DK
5929
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5931#: apt_preferences.5.xml:323
14d8b1a6 5932msgid ""
7d76ea1d
DK
5933"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5934"release, unless the installed version is more recent"
14d8b1a6 5935msgstr ""
7d76ea1d
DK
5936"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
5937"que la versión instalada sea más reciente."
14d8b1a6 5938
7d76ea1d 5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5940#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5941msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5942msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
7d76ea1d
DK
5943
5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5945#: apt_preferences.5.xml:329
14d8b1a6 5946msgid ""
7d76ea1d
DK
5947"causes a version to be installed unless there is a version available "
5948"belonging to the target release or the installed version is more recent"
14d8b1a6 5949msgstr ""
7d76ea1d
DK
5950"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
5951"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
5952"más reciente."
5953
5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5955#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5956msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5957msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
14d8b1a6 5958
7d76ea1d 5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5960#: apt_preferences.5.xml:335
14d8b1a6 5961msgid ""
7d76ea1d
DK
5962"causes a version to be installed unless there is a version available "
5963"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
14d8b1a6 5964msgstr ""
7d76ea1d
DK
5965"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
5966"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6 5967
7d76ea1d 5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5969#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5970msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5971msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
7d76ea1d
DK
5972
5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5974#: apt_preferences.5.xml:341
14d8b1a6 5975msgid ""
7d76ea1d
DK
5976"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5977"the package"
14d8b1a6 5978msgstr ""
7d76ea1d 5979"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6 5980
7d76ea1d 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5982#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d
DK
5983msgid "P &lt; 0"
5984msgstr "P &lt; 0"
5985
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5987#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d
DK
5988msgid "prevents the version from being installed"
5989msgstr "Evita la instalación de la versión."
5990
5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5992#: apt_preferences.5.xml:351
14d8b1a6 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"If any specific-form records match an available package version then the "
5995"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5996"that, if any general-form records match an available package version then "
5997"the first such record determines the priority of the package version."
14d8b1a6 5998msgstr ""
7d76ea1d
DK
5999"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6000"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6001"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6002"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6003"versión del paquete."
14d8b1a6 6004
7d76ea1d 6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6006#: apt_preferences.5.xml:357
14d8b1a6 6007msgid ""
7d76ea1d
DK
6008"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6009"presented earlier:"
14d8b1a6 6010msgstr ""
7d76ea1d
DK
6011"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6012"registros antes mencionados:"
14d8b1a6 6013
7d76ea1d 6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6015#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d 6016#, no-wrap
14d8b1a6 6017msgid ""
7d76ea1d 6018"Package: perl\n"
75d9bdba 6019"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6020"Pin-Priority: 1001\n"
6021"\n"
6022"Package: *\n"
6023"Pin: origin \"\"\n"
6024"Pin-Priority: 999\n"
6025"\n"
6026"Package: *\n"
6027"Pin: release unstable\n"
6028"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6029msgstr ""
7d76ea1d 6030"Package: perl\n"
75d9bdba 6031"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6032"Pin-Priority: 1001\n"
6033"\n"
6034"Package: *\n"
6035"Pin: origin \"\"\n"
6036"Pin-Priority: 999\n"
6037"\n"
6038"Package: *\n"
6039"Pin: release unstable\n"
6040"Pin-Priority: 50\n"
14d8b1a6 6041
7d76ea1d 6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6043#: apt_preferences.5.xml:374
7d76ea1d
DK
6044msgid "Then:"
6045msgstr "Por ello:"
14d8b1a6 6046
7d76ea1d 6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6048#: apt_preferences.5.xml:376
14d8b1a6 6049msgid ""
7d76ea1d
DK
6050"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6051"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6052"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6053"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6054"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
14d8b1a6 6055msgstr ""
7d76ea1d 6056"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
75d9bdba
JR
6057"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6058"</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6059"disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
24123a1f 6060"perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>."
14d8b1a6 6061
7d76ea1d 6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6063#: apt_preferences.5.xml:381
7d76ea1d
DK
6064msgid ""
6065"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6066"available from the local system has priority over other versions, even "
6067"versions belonging to the target release."
6068msgstr ""
6069"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6070"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6071"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
14d8b1a6 6072
7d76ea1d 6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6074#: apt_preferences.5.xml:385
14d8b1a6 6075msgid ""
7d76ea1d
DK
6076"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6077"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6078"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6079"and no version of the package is already installed."
14d8b1a6 6080msgstr ""
7d76ea1d
DK
6081"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6082"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6083"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6084"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6 6085
7d76ea1d 6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6087#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d
DK
6088msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6089msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6090
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6092#: apt_preferences.5.xml:397
14d8b1a6 6093msgid ""
7d76ea1d
DK
6094"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6095"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6096"describe the packages available at that location."
14d8b1a6 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6099"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6100"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
14d8b1a6 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6103#: apt_preferences.5.xml:401
14d8b1a6 6104msgid ""
7d76ea1d
DK
6105"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6106"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6107"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6108"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6109"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6110"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6111"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6112msgstr ""
7d76ea1d
DK
6113"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6114"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6115"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6116"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6117"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6118"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6119"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6120"de APT:"
14d8b1a6 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6123#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d
DK
6124msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6125msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6128#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d
DK
6129msgid "gives the package name"
6130msgstr "indica el nombre del paquete."
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6133#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d
DK
6134msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6135msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6138#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d
DK
6139msgid "gives the version number for the named package"
6140msgstr "indica el número de versión del paquete."
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6143#: apt_preferences.5.xml:419
14d8b1a6 6144msgid ""
7d76ea1d
DK
6145"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6146"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6147"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6148"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6149"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6150"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6151"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6152"relevant for setting APT priorities:"
14d8b1a6 6153msgstr ""
7d76ea1d
DK
6154"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6155"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6156"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6157"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6158"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6159"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6160"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6161"son relevantes para las prioridades de APT:"
14d8b1a6 6162
7d76ea1d 6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6164#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d
DK
6165msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6166msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6 6167
7d76ea1d 6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6169#: apt_preferences.5.xml:431
14d8b1a6 6170msgid ""
7d76ea1d
DK
6171"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6172"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6173"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6174"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6175"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6176"the line:"
14d8b1a6 6177msgstr ""
7d76ea1d
DK
6178"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6179"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6180"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6181"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6182"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6183"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6184"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6185
7d76ea1d 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6187#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6188#, no-wrap
6189msgid "Pin: release a=stable\n"
6190msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6 6191
7d76ea1d 6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6193#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d
DK
6194msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6195msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6 6196
7d76ea1d 6197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6198#: apt_preferences.5.xml:448
7d76ea1d
DK
6199msgid ""
6200"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6201"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6202"the packages in the directory tree below the parent of the "
6203"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6204"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6205"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6206msgstr ""
7d76ea1d
DK
6207"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6208"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6209"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6210"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6211"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6212"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6213"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6214"de APT:"
14d8b1a6 6215
7d76ea1d 6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6217#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6218#, no-wrap
6219msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6220msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6221
6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6223#: apt_preferences.5.xml:464
14d8b1a6 6224msgid ""
7d76ea1d 6225"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6226"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6227"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6228"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6229"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6230"of the following lines."
14d8b1a6 6231msgstr ""
7d76ea1d 6232"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
44477002
JR
6233"pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6234"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6235"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
7d76ea1d
DK
6236"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6237"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6 6238
7d76ea1d 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6240#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6241#, no-wrap
14d8b1a6 6242msgid ""
44477002
JR
6243"Pin: release v=&stable-version;\n"
6244"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6245"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6246msgstr ""
44477002
JR
6247"Pin: release v=&stable-version;\n"
6248"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6249"Pin: release &stable-version;\n"
14d8b1a6 6250
7d76ea1d 6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6252#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d
DK
6253msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6254msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6 6255
7d76ea1d 6256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6257#: apt_preferences.5.xml:483
14d8b1a6 6258msgid ""
7d76ea1d
DK
6259"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6260"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6261"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6262"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6263"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6264"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
14d8b1a6 6265msgstr ""
7d76ea1d
DK
6266"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6267"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6268"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6269"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6270"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6271"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6272"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6273"de APT:"
14d8b1a6 6274
7d76ea1d 6275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6276#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6277#, no-wrap
6278msgid "Pin: release c=main\n"
6279msgstr "Pin: release c=main\n"
6280
6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6282#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d
DK
6283msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6284msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6287#: apt_preferences.5.xml:499
14d8b1a6 6288msgid ""
7d76ea1d
DK
6289"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6290"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6291"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6292"the line:"
14d8b1a6 6293msgstr ""
7d76ea1d
DK
6294"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6295"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6296"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6297"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6 6298
7d76ea1d 6299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6300#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6301#, no-wrap
6302msgid "Pin: release o=Debian\n"
6303msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6306#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d
DK
6307msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6308msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6311#: apt_preferences.5.xml:512
14d8b1a6 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"names the label of the packages in the directory tree of the "
6314"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6315"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6316"the line:"
14d8b1a6 6317msgstr ""
7d76ea1d
DK
6318"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6319"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6320"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6321"siguiente línea:"
14d8b1a6 6322
7d76ea1d 6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6324#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6325#, no-wrap
6326msgid "Pin: release l=Debian\n"
6327msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6 6328
7d76ea1d 6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6330#: apt_preferences.5.xml:525
14d8b1a6 6331msgid ""
7d76ea1d
DK
6332"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6333"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6334"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6335"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6336"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6337"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6338"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6339"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6340"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6341"<literal>unstable</literal> distribution."
14d8b1a6 6342msgstr ""
7d76ea1d
DK
6343"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6344"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6345"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6346"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6347"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6348"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6349"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6350"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6351"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6352"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6 6353
7d76ea1d 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6355#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d
DK
6356msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6357msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6358
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6360#: apt_preferences.5.xml:540
14d8b1a6 6361msgid ""
7d76ea1d
DK
6362"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6363"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6364"provides a place for comments."
14d8b1a6 6365msgstr ""
7d76ea1d
DK
6366"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6367"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6368"Útil para comentarios."
14d8b1a6 6369
7d76ea1d 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6371#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d
DK
6372msgid "Tracking Stable"
6373msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6376#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6377#, no-wrap
14d8b1a6 6378msgid ""
7d76ea1d
DK
6379"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6380"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6381"Package: *\n"
6382"Pin: release a=stable\n"
6383"Pin-Priority: 900\n"
6384"\n"
6385"Package: *\n"
6386"Pin: release o=Debian\n"
6387"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6388msgstr ""
7d76ea1d
DK
6389"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6390"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6391"Package: *\n"
6392"Pin: release a=stable\n"
6393"Pin-Priority: 900\n"
6394"\n"
6395"Package: *\n"
6396"Pin: release o=Debian\n"
6397"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6398
7d76ea1d 6399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6400#: apt_preferences.5.xml:551
14d8b1a6 6401msgid ""
7d76ea1d
DK
6402"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6403"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6404"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6405"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6406"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6407msgstr ""
7d76ea1d
DK
6408"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6409"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6410"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6411"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6412"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6415#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6416#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6417#, no-wrap
14d8b1a6 6418msgid ""
7d76ea1d
DK
6419"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6420"apt-get upgrade\n"
6421"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6422msgstr ""
7d76ea1d
DK
6423"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6424"apt-get upgrade\n"
6425"apt-get dist-upgrade\n"
14d8b1a6 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6428#: apt_preferences.5.xml:569
14d8b1a6 6429msgid ""
7d76ea1d
DK
6430"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6431"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6432"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6433"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6434msgstr ""
7d76ea1d
DK
6435"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6436"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6437"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6438"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6439"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6440
7d76ea1d 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6442#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6443#, no-wrap
6444msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6445msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
6446
6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6448#: apt_preferences.5.xml:580
14d8b1a6 6449msgid ""
7d76ea1d
DK
6450"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6451"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6452"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6453"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6454msgstr ""
7d76ea1d
DK
6455"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
6456"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
6457"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
6458"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6459
7d76ea1d 6460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6461#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d
DK
6462msgid "Tracking Testing or Unstable"
6463msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6 6464
7d76ea1d 6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6466#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6467#, no-wrap
14d8b1a6 6468msgid ""
7d76ea1d
DK
6469"Package: *\n"
6470"Pin: release a=testing\n"
6471"Pin-Priority: 900\n"
6472"\n"
6473"Package: *\n"
6474"Pin: release a=unstable\n"
6475"Pin-Priority: 800\n"
6476"\n"
6477"Package: *\n"
6478"Pin: release o=Debian\n"
6479"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6480msgstr ""
7d76ea1d
DK
6481"Package: *\n"
6482"Pin: release a=testing\n"
6483"Pin-Priority: 900\n"
6484"\n"
6485"Package: *\n"
6486"Pin: release a=unstable\n"
6487"Pin-Priority: 800\n"
6488"\n"
6489"Package: *\n"
6490"Pin: release o=Debian\n"
6491"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6492
7d76ea1d 6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6494#: apt_preferences.5.xml:594
14d8b1a6 6495msgid ""
7d76ea1d
DK
6496"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6497"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6498"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6499"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6500"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6501"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6502msgstr ""
7d76ea1d
DK
6503"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
6504"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
6505"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
6506"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
6507"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
6508">"
14d8b1a6 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6511#: apt_preferences.5.xml:615
14d8b1a6 6512msgid ""
7d76ea1d
DK
6513"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6514"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6515"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6516"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6517msgstr ""
7d76ea1d
DK
6518"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
6519"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
6520"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
6521"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6522
7d76ea1d 6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6524#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6525#, no-wrap
6526msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6527msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
6528
6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6530#: apt_preferences.5.xml:626
14d8b1a6 6531msgid ""
7d76ea1d
DK
6532"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6533"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6534"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6535"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6536"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6537"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6538"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6539msgstr ""
7d76ea1d
DK
6540"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6541"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
6542"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
6543"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
6544"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
6545"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
6546"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6547
7d76ea1d 6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6549#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d
DK
6550msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6551msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6 6552
7d76ea1d 6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6554#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6555#, no-wrap
14d8b1a6 6556msgid ""
7d76ea1d
DK
6557"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6558"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6559"Package: *\n"
6560"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6561"Pin-Priority: 900\n"
6562"\n"
6563"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6564"Package: *\n"
6565"Pin: release n=sid\n"
6566"Pin-Priority: 800\n"
6567"\n"
6568"Package: *\n"
6569"Pin: release o=Debian\n"
6570"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6571msgstr ""
7d76ea1d
DK
6572"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
6573"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
6574"Package: *\n"
6575"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6576"Pin-Priority: 900\n"
6577"\n"
6578"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
6579"Package: *\n"
6580"Pin: release n=sid\n"
6581"Pin-Priority: 800\n"
6582"\n"
6583"Package: *\n"
6584"Pin: release o=Debian\n"
6585"Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6 6586
7d76ea1d 6587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6588#: apt_preferences.5.xml:644
14d8b1a6 6589msgid ""
7d76ea1d
DK
6590"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6591"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6592"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6593"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6594"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6595"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6596"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6597"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6598"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6599"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6600msgstr ""
7d76ea1d
DK
6601"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
6602"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
6603"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
6604"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
6605"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
6606"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
6607"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
6608"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
6609"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
6610"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
6611"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
6612"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6613
7d76ea1d 6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6615#: apt_preferences.5.xml:673
14d8b1a6 6616msgid ""
7d76ea1d
DK
6617"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6618"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6619"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6620"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6621msgstr ""
7d76ea1d
DK
6622"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6623"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
6624"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
6625"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6626"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6627
7d76ea1d 6628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6629#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6630#, no-wrap
6631msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6632msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
6633
6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6635#: apt_preferences.5.xml:684
14d8b1a6 6636msgid ""
7d76ea1d
DK
6637"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6638"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6639"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6640"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6641"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6642"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6643"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6644msgstr ""
7d76ea1d
DK
6645"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6646"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
6647"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
6648"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
6649"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
6650"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
6651"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6652
14d8b1a6 6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6654#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d
DK
6655msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6656msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6 6657
14d8b1a6 6658#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6659#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6660msgid "List of configured APT data sources"
24123a1f 6661msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados"
14d8b1a6
DK
6662
6663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6664#: sources.list.5.xml:40
14d8b1a6 6665msgid ""
5723791e
JR
6666"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6667"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6668"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6669"information available from the configured sources is acquired by "
6670"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6671"APT front-end)."
14d8b1a6 6672msgstr ""
24123a1f 6673"La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha "
6674"diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como "
6675"distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por "
6676"línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de "
6677"las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</"
6678"command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)."
14d8b1a6
DK
6679
6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6681#: sources.list.5.xml:47
5723791e
JR
6682msgid ""
6683"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6684"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6685"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6686"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6687"of that line as a comment."
6688msgstr ""
24123a1f 6689"Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, "
6690"<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este "
6691"tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las "
6692"líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en "
6693"cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario."
14d8b1a6 6694
7d76ea1d 6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6696#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d
DK
6697msgid "sources.list.d"
6698msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6 6699
b39c1859 6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6701#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6702msgid ""
7d76ea1d
DK
6703"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6704"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6705"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6706"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6707"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6708"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6709"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6710"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6711msgstr ""
7d76ea1d
DK
6712"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
6713"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
6714"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
6715"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
6716"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
24123a1f 6717"(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un "
6718"fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración "
6719"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite "
6720"silenciosamente."
7d76ea1d
DK
6721
6722#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6723#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d
DK
6724msgid "The deb and deb-src types"
6725msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
0fd68707
MV
6726
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6728#: sources.list.5.xml:68
0fd68707 6729msgid ""
5723791e
JR
6730"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6731"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6732"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6733"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6734"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6735"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6736"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6737"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6738"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6739"line is required to fetch source indexes."
b39c1859 6740msgstr ""
7d76ea1d 6741"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
24123a1f 6742"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, "
6743"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o "
6744"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como "
6745"<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</"
6746"literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), "
6747"<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o "
6748"<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7d76ea1d
DK
6749"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
6750"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
6751"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6 6752
7d76ea1d 6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6754#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6755msgid ""
6756"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6757"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6758msgstr ""
6759"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
6760"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
14d8b1a6 6761
7d76ea1d 6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6763#: sources.list.5.xml:82
6764#, fuzzy, no-wrap
6765#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6766msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
24123a1f 6767msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6 6768
609bb2ea
MV
6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6770#: sources.list.5.xml:86
6771#, no-wrap
6772msgid ""
b18dd45f
MV
6773" Types: deb deb-src\n"
6774" URIs: http://example.com\n"
6775" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6776" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6777" Description: short\n"
6778" long long long\n"
609bb2ea
MV
6779" [option1]: [option1-value]\n"
6780"\n"
b18dd45f
MV
6781" Types: deb\n"
6782" URIs: http://another.example.com\n"
6783" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6784" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6785" Enabled: no\n"
6786" Description: short\n"
6787" long long long\n"
609bb2ea
MV
6788" [option1]: [option1-value]\n"
6789" "
6790msgstr ""
6791
6792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6793#: sources.list.5.xml:84
6794msgid ""
6795"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6796"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6797msgstr ""
6798
7d76ea1d 6799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6800#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6801#, fuzzy
6802#| msgid ""
6803#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6804#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6805#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6806#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6807#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6808#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6809#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6810#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 6811msgid ""
7d76ea1d
DK
6812"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6813"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6814"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6815"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6816"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6817"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6818"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6819"<literal>component</literal> must be present."
14d8b1a6 6820msgstr ""
24123a1f 6821"El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7d76ea1d
DK
6822"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
6823"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
6824"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
5723791e 6825"finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
24123a1f 6826"requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de "
6827"los <literal>componentes</literal> debe estar presente si "
6828"<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6 6829
7d76ea1d 6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6831#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6832#, fuzzy
6833#| msgid ""
6834#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6835#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6836#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6837#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6838#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6839#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6840#| "the current architecture otherwise."
6841msgid ""
6842"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6843"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6844"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6845"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6846"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6847"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6848"architecture otherwise."
00612a8c 6849msgstr ""
8c39c4b6
MV
6850"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>"
6851"$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el "
6852"sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). "
6853"Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean "
24123a1f 6854"independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es "
6855"de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</"
6856"literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del "
6857"sistema."
14d8b1a6 6858
7d76ea1d 6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6860#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6861#, fuzzy
6862#| msgid ""
6863#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6864#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6865#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6866#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6867#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6868#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6869#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6870#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6871#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6872#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6873#| "with sites with low bandwidth."
6874msgid ""
6875"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6876"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6877"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6878"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6879"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6880"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6881"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6882"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6883"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6884"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6885"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6886msgstr ""
7d76ea1d
DK
6887"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
6888"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
6889"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
6890"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
6891"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
6892"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
6893"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
6894"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
6895"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
6896"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
6897"aprovechar mejor el ancho de banda."
b6c6b52f 6898
7d76ea1d 6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6900#: sources.list.5.xml:136
7d76ea1d 6901msgid ""
5723791e 6902"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6903"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6904"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6905"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6906"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6907"settings will be ignored silently):"
7d76ea1d 6908msgstr ""
24123a1f 6909"<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por "
6910"corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma "
6911"<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></"
6912"literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las "
6913"siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se "
6914"ignoran silenciosamente):"
b6c6b52f 6915
7d76ea1d 6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6917#: sources.list.5.xml:142
782486e8 6918msgid ""
7d76ea1d
DK
6919"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6920"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6921"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6922"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6923"will be downloaded."
782486e8 6924msgstr ""
24123a1f 6925"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
6926"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
6927"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
6928"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
6929"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
14d8b1a6 6930
7d76ea1d 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6932#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6933#, fuzzy
6934#| msgid ""
6935#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6936#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6937#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6938#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6939#| "will be downloaded."
6940msgid ""
6941"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6942"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6943"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6944"architectures from the set which will be downloaded."
6945msgstr ""
6946"<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>,"
6947"<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para "
6948"definir la arquitectura para la que se descarga información sobre "
6949"arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las "
6950"arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>."
6951
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6953#: sources.list.5.xml:149
7d76ea1d
DK
6954msgid ""
6955"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6956"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6957"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6958"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6959"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6960"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6961msgstr ""
24123a1f 6962"<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los "
6963"paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si "
6964"el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede "
6965"comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se "
6966"debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</"
6967"literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente "
6968"autenticadas no lo están."
14d8b1a6 6969
7d76ea1d 6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6971#: sources.list.5.xml:156
14d8b1a6 6972msgid ""
7d76ea1d
DK
6973"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6974"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6975"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6976"followed by distant Internet hosts, for example)."
14d8b1a6 6977msgstr ""
7d76ea1d
DK
6978"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
6979"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
6980"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
6981"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6 6982
7d76ea1d 6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6984#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d
DK
6985msgid "Some examples:"
6986msgstr "Algunos ejemplos:"
14d8b1a6 6987
7d76ea1d 6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6989#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 6990#, no-wrap
14d8b1a6 6991msgid ""
7d76ea1d
DK
6992"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6993"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6994" "
14d8b1a6 6995msgstr ""
7d76ea1d
DK
6996"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6997"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6998" "
14d8b1a6 6999
7d76ea1d 7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7001#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 7002msgid "URI specification"
24123a1f 7003msgstr "Especificación del URI"
7d76ea1d
DK
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7006#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7007msgid "The currently recognized URI types are:"
24123a1f 7008msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:"
7d76ea1d
DK
7009
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7011#: sources.list.5.xml:175
14d8b1a6 7012msgid ""
7d76ea1d
DK
7013"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7014"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7015"archives."
14d8b1a6 7016msgstr ""
7d76ea1d
DK
7017"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
7018"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
7019"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 7020
7d76ea1d 7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7022#: sources.list.5.xml:182
14d8b1a6 7023msgid ""
7d76ea1d
DK
7024"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7025"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
14d8b1a6 7026msgstr ""
24123a1f 7027"El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice "
7028"el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7d76ea1d 7029"list»."
14d8b1a6 7030
7d76ea1d 7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7032#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6 7033msgid ""
7d76ea1d
DK
7034"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7035"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7036"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7037"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7038"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7039"authentication."
14d8b1a6 7040msgstr ""
24123a1f 7041"El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la "
7042"variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato "
7043"«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en "
7044"<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con "
7045"autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:"
7046"contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de "
7047"autenticación no es seguro."
14d8b1a6 7048
7d76ea1d 7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7050#: sources.list.5.xml:200
14d8b1a6 7051msgid ""
7d76ea1d
DK
7052"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7053"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7054"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7055"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7056"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7057"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7058"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7059"ignored."
14d8b1a6 7060msgstr ""
24123a1f 7061"El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El "
7062"comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información "
7063"consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede "
7064"especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</"
7065"envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy "
7066"HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO "
7067"este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el "
7068"fichero de configuración."
14d8b1a6 7069
7d76ea1d 7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7071#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6 7072msgid ""
7d76ea1d
DK
7073"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7074"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7075"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7076"APT."
14d8b1a6 7077msgstr ""
7d76ea1d
DK
7078"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7079"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
24123a1f 7080"Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que "
7081"permite realizar la copia de ficheros con APT."
14d8b1a6 7082
7d76ea1d 7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7084#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 7085msgid ""
5723791e
JR
7086"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7087"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7088"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7089"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
14d8b1a6 7090msgstr ""
24123a1f 7091"El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una "
7092"máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda "
7093"configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar "
7094"<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la "
7095"transferencia de ficheros desde la máquina remota."
14d8b1a6 7096
7d76ea1d 7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7098#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7099msgid "adding more recognizable URI types"
24123a1f 7100msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos."
7d76ea1d
DK
7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7103#: sources.list.5.xml:228
14d8b1a6 7104msgid ""
5723791e
JR
7105"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7106"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7107"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7108"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7109"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7110"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7111"transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7112msgstr ""
24123a1f 7113"APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes "
7114"opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-"
7115"transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el "
7116"equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</"
7117"package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de "
7118"forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para "
7119"debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;."
14d8b1a6 7120
7d76ea1d 7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7122#: sources.list.5.xml:240
14d8b1a6 7123msgid ""
7d76ea1d
DK
7124"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7125"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
14d8b1a6 7126msgstr ""
24123a1f 7127"Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» "
7128"para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6 7129
7d76ea1d 7130#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7131#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7132#, no-wrap
7133msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7134msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6 7135
7d76ea1d 7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7137#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7138msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
14d8b1a6 7139msgstr ""
7d76ea1d 7140"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6 7141
7d76ea1d 7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7143#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7144#, no-wrap
7145msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7146msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6 7147
7d76ea1d 7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7149#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d
DK
7150msgid "Source line for the above"
7151msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7152
7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7154#: sources.list.5.xml:248
f23e1e94 7155#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7156msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7157msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7158
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7160#: sources.list.5.xml:250
14d8b1a6 7161msgid ""
7d76ea1d
DK
7162"The first line gets package information for the architectures in "
7163"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7164"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7165msgstr ""
24123a1f 7166"La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en "
7167"<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre "
7168"obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>."
14d8b1a6 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7171#: sources.list.5.xml:252
7d76ea1d 7172#, no-wrap
14d8b1a6 7173msgid ""
7d76ea1d
DK
7174"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7175"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7176msgstr ""
7d76ea1d
DK
7177"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7178"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
14d8b1a6 7179
7d76ea1d 7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7181#: sources.list.5.xml:255
14d8b1a6 7182msgid ""
7d76ea1d
DK
7183"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7184"hamm/main area."
14d8b1a6 7185msgstr ""
24123a1f 7186"Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y "
7187"usa sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6 7188
7d76ea1d 7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7190#: sources.list.5.xml:257
f23e1e94 7191#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7192msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7193msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7196#: sources.list.5.xml:259
14d8b1a6 7197msgid ""
7d76ea1d
DK
7198"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7199"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
b81dbe40 7200msgstr ""
24123a1f 7201"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7202"del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
b81dbe40 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7205#: sources.list.5.xml:261
eb1115ef 7206#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7207msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7208msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
b81dbe40 7209
7d76ea1d 7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7211#: sources.list.5.xml:263
b81dbe40 7212msgid ""
7d76ea1d
DK
7213"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7214"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7215"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7216"a single FTP session will be used for both resource lines."
14d8b1a6 7217msgstr ""
24123a1f 7218"Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo "
7219"del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto "
7220"esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7d76ea1d 7221"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6 7222
7d76ea1d 7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7224#: sources.list.5.xml:267
7d76ea1d
DK
7225#, no-wrap
7226msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7227msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 7228
7d76ea1d 7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7230#: sources.list.5.xml:276
f23e1e94 7231#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7232msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7233msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6 7234
7d76ea1d 7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7236#: sources.list.5.xml:269
14d8b1a6 7237msgid ""
7d76ea1d
DK
7238"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7239"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7240"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7241"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7242"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7243"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7244"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 7245msgstr ""
24123a1f 7246"Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el "
7247"directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7d76ea1d 7248"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
24123a1f 7249"<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para "
7250"todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo "
7251"sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya "
7252"tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7253
7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7255#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d
DK
7256msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7257msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
14d8b1a6 7258
7d76ea1d 7259#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7260#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d
DK
7261msgid "1"
7262msgstr "1"
7263
7264#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7265#: apt-extracttemplates.1.xml:35
14d8b1a6 7266msgid ""
7d76ea1d
DK
7267"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7268"Debian packages"
14d8b1a6 7269msgstr ""
24123a1f 7270"Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y "
7271"plantillas de paquetes de Debian"
14d8b1a6 7272
7d76ea1d 7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7274#: apt-extracttemplates.1.xml:41
14d8b1a6 7275msgid ""
7d76ea1d
DK
7276"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7277"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7278"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7279"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7280"format:"
14d8b1a6 7281msgstr ""
7d76ea1d
DK
7282"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
7283"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
7284"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
7285"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
7286"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6 7287
7d76ea1d 7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7289#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d
DK
7290msgid "package version template-file config-script"
7291msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
7292
7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7294#: apt-extracttemplates.1.xml:47
14d8b1a6 7295msgid ""
7d76ea1d
DK
7296"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7297"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7298"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7299"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7300"<filename>package.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 7301msgstr ""
24123a1f 7302"El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el "
7d76ea1d
DK
7303"directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
7304"<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
24123a1f 7305"literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template."
7306"XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 7307
7d76ea1d 7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7309#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7310msgid ""
7311"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7312"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7313"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7314msgstr ""
7d76ea1d
DK
7315"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
7316"<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
7317"de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7318
7d76ea1d 7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7320#: apt-extracttemplates.1.xml:77
782486e8 7321msgid ""
7d76ea1d
DK
7322"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7323"decimal 100 on error."
782486e8 7324msgstr ""
7d76ea1d
DK
7325"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
7326"error, y el valor 100 en caso de error."
782486e8 7327
7d76ea1d 7328#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7329#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7330msgid "Utility to sort package index files"
7331msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
7332
7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7334#: apt-sortpkgs.1.xml:41
782486e8 7335msgid ""
14301cf3
JR
7336"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7337"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7338"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7339"internal sorting rules."
782486e8 7340msgstr ""
7d76ea1d 7341"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
24123a1f 7342"o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También "
7343"ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de "
7344"ordenación internas."
782486e8 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7347#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7348msgid ""
7349"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
782486e8 7350msgstr ""
7d76ea1d
DK
7351"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
7352"fichero ubicable."
782486e8 7353
7d76ea1d 7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7355#: apt-sortpkgs.1.xml:56
782486e8 7356msgid ""
14301cf3 7357"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7358"SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7359msgstr ""
24123a1f 7360"Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de "
7361"configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
782486e8 7362
7d76ea1d 7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7364#: apt-sortpkgs.1.xml:70
2b9b27c3 7365msgid ""
7d76ea1d
DK
7366"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7367"100 on error."
782486e8 7368msgstr ""
7d76ea1d
DK
7369"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
7370"valor 100 en caso de error."
782486e8 7371
7d76ea1d 7372#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7373#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d
DK
7374msgid "Utility to generate index files"
7375msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7378#: apt-ftparchive.1.xml:41
187aa32e 7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7381"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7382"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7383"site."
187aa32e 7384msgstr ""
7d76ea1d
DK
7385"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
7386"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
7387"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
7388"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6 7389
7d76ea1d 7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7391#: apt-ftparchive.1.xml:45
14d8b1a6 7392msgid ""
7d76ea1d
DK
7393"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7394"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7395"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7396"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7397"generation process for a complete archive."
14d8b1a6 7398msgstr ""
7d76ea1d
DK
7399"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
7400"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
7401"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
7402"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
7403"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6 7404
7d76ea1d 7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7406#: apt-ftparchive.1.xml:51
14d8b1a6 7407msgid ""
7d76ea1d
DK
7408"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7409"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7410"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7411"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7412"output files."
14d8b1a6 7413msgstr ""
7d76ea1d
DK
7414"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
7415"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
7416"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
7417"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
7418"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 7419
7d76ea1d 7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7421#: apt-ftparchive.1.xml:62
14d8b1a6 7422msgid ""
7d76ea1d
DK
7423"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7424"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7425"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7426"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6 7427msgstr ""
7d76ea1d
DK
7428"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
7429"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
7430"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
7431"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7434#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
14d8b1a6 7435msgid ""
7d76ea1d 7436"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
14d8b1a6 7437msgstr ""
7d76ea1d
DK
7438"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
7439"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 7440
7d76ea1d 7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7442#: apt-ftparchive.1.xml:72
14d8b1a6 7443msgid ""
7d76ea1d
DK
7444"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7445"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7446"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7447"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
14d8b1a6 7448msgstr ""
7d76ea1d
DK
7449"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
7450"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7451"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
7452"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
7453"scansources;."
14d8b1a6 7454
7d76ea1d 7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7456#: apt-ftparchive.1.xml:77
14d8b1a6 7457msgid ""
7d76ea1d
DK
7458"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7459"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7460"change the source override file that will be used."
14d8b1a6 7461msgstr ""
7d76ea1d
DK
7462"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
7463"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
7464"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 7465
7d76ea1d 7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7467#: apt-ftparchive.1.xml:84
14d8b1a6 7468msgid ""
7d76ea1d
DK
7469"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7470"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7471"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7472"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7473"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7474"package is separated by a comma in the output."
14d8b1a6 7475msgstr ""
7d76ea1d
DK
7476"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
7477"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7478"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
7479"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
7480"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
7481"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
7482"por una coma en la salida."
14d8b1a6 7483
7d76ea1d 7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7485#: apt-ftparchive.1.xml:96
14d8b1a6 7486msgid ""
7d76ea1d
DK
7487"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7488"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7489"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7490"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7491"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7492"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7493"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7494"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7495"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7496"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6 7497msgstr ""
24123a1f 7498"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
7499"un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en "
7500"busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</"
7501"filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, "
7502"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros "
7503"<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma "
7504"predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7505"literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en "
7506"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera "
7507"un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que "
7508"contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero."
14d8b1a6 7509
7d76ea1d 7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7511#: apt-ftparchive.1.xml:106
14d8b1a6 7512msgid ""
7d76ea1d
DK
7513"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7514"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7515"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7516"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7517"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7518"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7519"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7520"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7521msgstr ""
7d76ea1d
DK
7522"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
7523"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
7524"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
7525"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
7526"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
7527"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7528"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7529"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 7530
7d76ea1d 7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7532#: apt-ftparchive.1.xml:119
14d8b1a6 7533msgid ""
7d76ea1d
DK
7534"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7535"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7536"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7537"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7538"maintaining the required settings."
14d8b1a6 7539msgstr ""
24123a1f 7540"La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un "
7d76ea1d
DK
7541"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
7542"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
7543"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
7544"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
7545"configuración necesaria."
14d8b1a6 7546
7d76ea1d 7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7548#: apt-ftparchive.1.xml:128
14d8b1a6 7549msgid ""
7d76ea1d
DK
7550"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7551"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
14d8b1a6 7552msgstr ""
7d76ea1d
DK
7553"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
7554"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
7555"necesarios."
14d8b1a6 7556
7d76ea1d 7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7558#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d
DK
7559msgid "The Generate Configuration"
7560msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6 7561
7d76ea1d 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7563#: apt-ftparchive.1.xml:136
14d8b1a6 7564msgid ""
7d76ea1d
DK
7565"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7566"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7567"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7568"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7569"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7570"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
14d8b1a6 7571msgstr ""
7d76ea1d
DK
7572"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
7573"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
24123a1f 7574"configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y "
7575"dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta "
7576"que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; "
7577"se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7d76ea1d 7578"etiqueta."
14d8b1a6 7579
7d76ea1d 7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7581#: apt-ftparchive.1.xml:144
187aa32e 7582msgid ""
7d76ea1d 7583"The generate configuration has four separate sections, each described below."
187aa32e 7584msgstr ""
24123a1f 7585"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas "
7586"a continuación."
14d8b1a6 7587
7d76ea1d 7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7589#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d
DK
7590msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7591msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
14d8b1a6
DK
7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7594#: apt-ftparchive.1.xml:148
14d8b1a6 7595msgid ""
7d76ea1d
DK
7596"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7597"to locate the files required during the generation process. These "
7598"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7599"to produce a complete an absolute path."
14d8b1a6 7600msgstr ""
7d76ea1d
DK
7601"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
7602"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
7603"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
7604"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 7605
7d76ea1d 7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7607#: apt-ftparchive.1.xml:155
14d8b1a6 7608msgid ""
7d76ea1d
DK
7609"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7610"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7611"nodes."
14d8b1a6 7612msgstr ""
7d76ea1d
DK
7613"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
7614"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
7615"«dist»."
14d8b1a6 7616
7d76ea1d 7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7618#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d
DK
7619msgid "Specifies the location of the override files."
7620msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 7621
7d76ea1d 7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7623#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7624msgid "Specifies the location of the cache files."
24123a1f 7625msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados."
14d8b1a6 7626
7d76ea1d 7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7628#: apt-ftparchive.1.xml:172
14d8b1a6 7629msgid ""
7d76ea1d
DK
7630"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7631"literal> setting is used below."
14d8b1a6 7632msgstr ""
7d76ea1d
DK
7633"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
7634"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6 7635
7d76ea1d 7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7637#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d
DK
7638msgid "<literal>Default</literal> Section"
7639msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
14d8b1a6 7640
7d76ea1d 7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7642#: apt-ftparchive.1.xml:180
14d8b1a6 7643msgid ""
7d76ea1d
DK
7644"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7645"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7646"override these defaults with a per-section setting."
14d8b1a6 7647msgstr ""
7d76ea1d
DK
7648"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
7649"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
7650"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 7651
7d76ea1d 7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7653#: apt-ftparchive.1.xml:186
14d8b1a6 7654msgid ""
14301cf3 7655"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7656"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7657"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7658"'. gzip'."
14d8b1a6 7659msgstr ""
7d76ea1d 7660"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
24123a1f 7661"de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por "
7d76ea1d
DK
7662"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
7663"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
7664"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 7665
7d76ea1d 7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7667#: apt-ftparchive.1.xml:194
14d8b1a6 7668msgid ""
7d76ea1d
DK
7669"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7670"defaults to '.deb'."
14d8b1a6 7671msgstr ""
7d76ea1d
DK
7672"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
7673"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 7674
7d76ea1d 7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7676#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7677msgid ""
7678"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7679"controls the compression for the Sources files."
7680msgstr ""
7681"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7682"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 7683
7d76ea1d 7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7685#: apt-ftparchive.1.xml:206
14d8b1a6 7686msgid ""
7d76ea1d
DK
7687"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7688"defaults to '.dsc'."
14d8b1a6 7689msgstr ""
7d76ea1d
DK
7690"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
7691"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 7692
7d76ea1d 7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7694#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7695msgid ""
7696"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7697"controls the compression for the Contents files."
7698msgstr ""
7699"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7700"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 7701
7d76ea1d 7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7704msgid ""
7705"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7706"controls the compression for the Translation-en master file."
7707msgstr ""
7708"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7709"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
14d8b1a6 7710
7d76ea1d 7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7712#: apt-ftparchive.1.xml:224
14d8b1a6 7713msgid ""
7d76ea1d
DK
7714"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7715"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7716"Links</literal> setting."
14d8b1a6 7717msgstr ""
7d76ea1d
DK
7718"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
7719"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
7720"cada sección."
14d8b1a6 7721
7d76ea1d 7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7723#: apt-ftparchive.1.xml:231
7d76ea1d
DK
7724msgid ""
7725"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7726"index files are set to this mode with no regard to the umask."
7727msgstr ""
7728"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
7729"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
7730"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 7731
7d76ea1d 7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7733#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
14d8b1a6 7734msgid ""
7d76ea1d
DK
7735"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7736"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7737"<filename>Translation-en</filename> file."
14d8b1a6 7738msgstr ""
24123a1f 7739"Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</"
7740"filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> "
7741"maestro."
14d8b1a6
DK
7742
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7744#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d
DK
7745msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7746msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
14d8b1a6
DK
7747
7748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7749#: apt-ftparchive.1.xml:246
14d8b1a6 7750msgid ""
7d76ea1d
DK
7751"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7752"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7753"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
14d8b1a6 7754msgstr ""
7d76ea1d
DK
7755"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
7756"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
7757"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 7758
7d76ea1d 7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7760#: apt-ftparchive.1.xml:253
14d8b1a6 7761msgid ""
7d76ea1d
DK
7762"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7763"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7764"be rebuilt."
14d8b1a6 7765msgstr ""
7d76ea1d
DK
7766"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
7767"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
7768"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 7769
7d76ea1d 7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7771#: apt-ftparchive.1.xml:260
14d8b1a6 7772msgid ""
7d76ea1d
DK
7773"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7774"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7775"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7776"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7777"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7778"anyhow. The default is 10, the units are in days."
14d8b1a6 7779msgstr ""
7d76ea1d 7780"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
24123a1f 7781"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7d76ea1d
DK
7782"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
7783"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
7784"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
7785"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
7786"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
7787"unidades usadas son días."
14d8b1a6 7788
7d76ea1d 7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7790#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6 7791msgid ""
7d76ea1d
DK
7792"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7793"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 7794msgstr ""
7d76ea1d
DK
7795"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
7796"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 7797
7d76ea1d 7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7799#: apt-ftparchive.1.xml:277
14d8b1a6 7800msgid ""
7d76ea1d
DK
7801"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7802"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 7803msgstr ""
7d76ea1d
DK
7804"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
7805"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 7806
7d76ea1d 7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7808#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7809msgid ""
7810"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7811"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7812msgstr ""
7813"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7814"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 7815
7d76ea1d 7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7817#: apt-ftparchive.1.xml:289
14d8b1a6 7818msgid ""
7d76ea1d
DK
7819"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7820"source/Sources</filename>"
14d8b1a6 7821msgstr ""
7d76ea1d
DK
7822"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
7823"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 7824
7d76ea1d 7825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7826#: apt-ftparchive.1.xml:295
7d76ea1d
DK
7827msgid ""
7828"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7829"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7830"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7831msgstr ""
7832"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
24123a1f 7833"largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor "
7834"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
14d8b1a6 7835
7d76ea1d 7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7837#: apt-ftparchive.1.xml:302
14d8b1a6 7838msgid ""
7d76ea1d
DK
7839"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7840"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7841"filename>"
14d8b1a6 7842msgstr ""
7d76ea1d
DK
7843"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
7844"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
7845"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 7846
7d76ea1d 7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7848#: apt-ftparchive.1.xml:309
14d8b1a6 7849msgid ""
24123a1f 7850"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7851"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7852"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7853"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7854"automatically."
14d8b1a6 7855msgstr ""
7d76ea1d 7856"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
24123a1f 7857"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios "
7858"ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el "
7859"comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará "
7860"automáticamente esos ficheros de paquete."
7d76ea1d
DK
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7863#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d
DK
7864msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7865msgstr ""
7866"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 7867
7d76ea1d 7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7869#: apt-ftparchive.1.xml:323
14d8b1a6 7870msgid ""
7d76ea1d
DK
7871"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7872"can share the same database."
14d8b1a6 7873msgstr ""
7d76ea1d
DK
7874"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
7875"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 7876
7d76ea1d 7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7878#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7879msgid ""
7880"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7881"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7882"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7883msgstr ""
7884"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
7885"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
7886"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
7887"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 7888
7d76ea1d 7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7890#: apt-ftparchive.1.xml:336
14d8b1a6 7891msgid ""
7d76ea1d
DK
7892"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7893"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7894"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7895"when processing source indexes."
14d8b1a6 7896msgstr ""
7d76ea1d
DK
7897"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
7898"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
7899"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
7900"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
7901"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
7902
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7904#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d
DK
7905msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7906msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
14d8b1a6 7907
7d76ea1d 7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7909#: apt-ftparchive.1.xml:346
14d8b1a6 7910msgid ""
7d76ea1d
DK
7911"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7912"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7913"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7914"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7915"variable."
14d8b1a6 7916msgstr ""
7d76ea1d
DK
7917"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
7918"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
7919"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
7920"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
7921"literal>."
14d8b1a6
DK
7922
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7924#: apt-ftparchive.1.xml:351
14d8b1a6 7925msgid ""
7d76ea1d
DK
7926"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7927"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7928"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7929"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 7930msgstr ""
7d76ea1d
DK
7931"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
7932"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
7933"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
7934"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
7935
7936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7937#: apt-ftparchive.1.xml:356
14d8b1a6 7938msgid ""
7d76ea1d
DK
7939"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7940"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7941"variables."
14d8b1a6 7942msgstr ""
7d76ea1d 7943"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
24123a1f 7944"pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
7d76ea1d 7945"variables."
14d8b1a6
DK
7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7948#: apt-ftparchive.1.xml:362
f23e1e94 7949#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7950msgid ""
7951"for i in Sections do \n"
7952" for j in Architectures do\n"
7953" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7954" "
7955msgstr ""
7956"for i in Sections do \n"
7957" for j in Architectures do\n"
7958" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7959" "
14d8b1a6
DK
7960
7961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7962#: apt-ftparchive.1.xml:359
14d8b1a6 7963msgid ""
7d76ea1d
DK
7964"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7965"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7966"\" id=\"0\"/>"
7967msgstr ""
7968"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
7969"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
b6c6b52f 7970"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7973#: apt-ftparchive.1.xml:370
7d76ea1d
DK
7974msgid ""
7975"This is a space separated list of sections which appear under the "
7976"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7977"free</literal>"
14d8b1a6 7978msgstr ""
7d76ea1d 7979"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
24123a1f 7980"distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</"
7d76ea1d 7981"literal>."
14d8b1a6 7982
7d76ea1d 7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7984#: apt-ftparchive.1.xml:377
7d76ea1d
DK
7985msgid ""
7986"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7987"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7988"this tree has a source archive."
7989msgstr ""
7990"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
7991"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
7992"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 7993
7d76ea1d 7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7995#: apt-ftparchive.1.xml:390
7d76ea1d
DK
7996msgid ""
7997"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7998"and maintainer address information."
7999msgstr ""
8000"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
8001"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 8002
7d76ea1d 8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8004#: apt-ftparchive.1.xml:396
14d8b1a6 8005msgid ""
7d76ea1d
DK
8006"Sets the source override file. The override file contains section "
8007"information."
14d8b1a6 8008msgstr ""
7d76ea1d
DK
8009"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
8010"la sección."
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8013#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d
DK
8014msgid "Sets the binary extra override file."
8015msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
8016
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8018#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d
DK
8019msgid "Sets the source extra override file."
8020msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6 8021
7d76ea1d 8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8023#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d
DK
8024msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8025msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
8026
8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8028#: apt-ftparchive.1.xml:414
14d8b1a6 8029msgid ""
7d76ea1d
DK
8030"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8031"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8032"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8033"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8034"literal><literal>Architecture</literal> settings."
14d8b1a6 8035msgstr ""
7d76ea1d
DK
8036"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8037"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8038"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8039"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8040"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6 8041
7d76ea1d 8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8043#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d
DK
8044msgid "Sets the Packages file output."
8045msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6 8046
7d76ea1d 8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8048#: apt-ftparchive.1.xml:427
14d8b1a6 8049msgid ""
7d76ea1d
DK
8050"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8051"<literal>Sources</literal> is required."
14d8b1a6 8052msgstr ""
7d76ea1d
DK
8053"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8054"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8057#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 8058msgid "Sets the Contents file output (optional)."
24123a1f 8059msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)"
7d76ea1d
DK
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8062#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d
DK
8063msgid "Sets the binary override file."
8064msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8067#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d
DK
8068msgid "Sets the source override file."
8069msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8072#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d
DK
8073msgid "Sets the cache DB."
8074msgstr "Define la base de datos de la caché."
8075
8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8077#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d
DK
8078msgid "Appends a path to all the output paths."
8079msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8082#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d
DK
8083msgid "Specifies the file list file."
8084msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
8085
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8087#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d
DK
8088msgid "The Binary Override File"
8089msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
8090
8091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8092#: apt-ftparchive.1.xml:476
14d8b1a6 8093msgid ""
7d76ea1d
DK
8094"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8095"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8096"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8097"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8098"permutation field."
14d8b1a6 8099msgstr ""
7d76ea1d
DK
8100"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8101"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
8102"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
8103"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
8104"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6 8105
7d76ea1d 8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8107#: apt-ftparchive.1.xml:482
7d76ea1d
DK
8108#, no-wrap
8109msgid "old [// oldn]* => new"
8110msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6 8111
7d76ea1d 8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8113#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8114#, no-wrap
8115msgid "new"
8116msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
8117
8118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8119#: apt-ftparchive.1.xml:481
14d8b1a6 8120msgid ""
7d76ea1d
DK
8121"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8122"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8123"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8124"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8125"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8126"maintainer field."
14d8b1a6 8127msgstr ""
7d76ea1d
DK
8128"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
8129"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
8130"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
8131"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
8132"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
8133"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6 8134
7d76ea1d 8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8136#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d
DK
8137msgid "The Source Override File"
8138msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
8139
8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8141#: apt-ftparchive.1.xml:494
14d8b1a6 8142msgid ""
7d76ea1d
DK
8143"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8144"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8145"package name, the second is the section to assign it."
14d8b1a6 8146msgstr ""
7d76ea1d
DK
8147"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8148"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
8149"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
8150
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8152#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d
DK
8153msgid "The Extra Override File"
8154msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8157#: apt-ftparchive.1.xml:501
14d8b1a6 8158msgid ""
7d76ea1d
DK
8159"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8160"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8161"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8162msgstr ""
7d76ea1d
DK
8163"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
8164"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
8165"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
c77d6597 8166
7d76ea1d 8167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8168#: apt-ftparchive.1.xml:512
c77d6597 8169msgid ""
7d76ea1d
DK
8170"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8171"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8172"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8173"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8174"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8175"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8176"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8177"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8178"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8179msgstr ""
24123a1f 8180"Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. "
8181"Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos "
8182"de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: "
8183"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y "
8184"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8185"<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde "
8186"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser "
8187"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8188"literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser "
8189"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8190
7d76ea1d 8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8192#: apt-ftparchive.1.xml:523
c77d6597 8193msgid ""
7d76ea1d
DK
8194"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8195"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8196msgstr ""
24123a1f 8197"Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
7d76ea1d 8198"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
c77d6597 8199
7d76ea1d 8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8201#: apt-ftparchive.1.xml:529
c77d6597 8202msgid ""
7d76ea1d
DK
8203"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8204"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8205"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8206"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8207msgstr ""
7d76ea1d
DK
8208"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
8209"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
8210"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
8211"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
8212"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8215#: apt-ftparchive.1.xml:537
14d8b1a6 8216msgid ""
7d76ea1d
DK
8217"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8218"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8219"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8220"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8221msgstr ""
7d76ea1d
DK
8222"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
8223"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
8224"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
8225"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 8226
7d76ea1d 8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8228#: apt-ftparchive.1.xml:545
14d8b1a6 8229msgid ""
7d76ea1d
DK
8230"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8231"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8232"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8233"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8234"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
14d8b1a6 8235msgstr ""
7d76ea1d 8236"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
24123a1f 8237"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
7d76ea1d
DK
8238"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
8239"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
8240"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
8241"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
8242"Contents</literal>."
14d8b1a6 8243
7d76ea1d 8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8245#: apt-ftparchive.1.xml:555
14d8b1a6 8246msgid ""
7d76ea1d
DK
8247"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8248"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8249"literal>."
14d8b1a6 8250msgstr ""
7d76ea1d
DK
8251"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
8252"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
8253"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 8254
7d76ea1d 8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8256#: apt-ftparchive.1.xml:561
14d8b1a6 8257msgid ""
7d76ea1d
DK
8258"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8259"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8260msgstr ""
7d76ea1d
DK
8261"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
8262"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 8263
7d76ea1d 8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8265#: apt-ftparchive.1.xml:566
14d8b1a6 8266msgid ""
7d76ea1d
DK
8267"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8268"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8269"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8270"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8271msgstr ""
7d76ea1d
DK
8272"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
8273"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
8274"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
8275"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
8276"FTPArchive::Architecture</literal>."
14d8b1a6 8277
7d76ea1d 8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8279#: apt-ftparchive.1.xml:574
14d8b1a6 8280msgid ""
7d76ea1d
DK
8281"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8282"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8283"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8284"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8285"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8286"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8287"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8288"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8289"are useless."
14d8b1a6 8290msgstr ""
7d76ea1d
DK
8291"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
8292"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
8293"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
8294"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
8295"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
8296"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
8297"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
8298"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
8299"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
8300"comprobaciones adicionales son innecesarias."
14d8b1a6 8301
7d76ea1d 8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8303#: apt-ftparchive.1.xml:586
14d8b1a6 8304msgid ""
7d76ea1d
DK
8305"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8306"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8307"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8308"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8309"in the generate command."
8310msgstr ""
8311"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
8312"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
8313"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
8314"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
8315"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
8316"con la orden «generate»."
14d8b1a6 8317
7d76ea1d 8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8319#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8320#, no-wrap
8321msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8322msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6 8323
7d76ea1d 8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8325#: apt-ftparchive.1.xml:600
14d8b1a6 8326msgid ""
7d76ea1d
DK
8327"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8328"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8329msgstr ""
7d76ea1d
DK
8330"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
8331"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8332
8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8334#: apt-ftparchive.1.xml:614
14d8b1a6 8335msgid ""
7d76ea1d
DK
8336"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8337"100 on error."
14d8b1a6 8338msgstr ""
7d76ea1d
DK
8339"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8340"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8341
7d76ea1d
DK
8342#. type: TH
8343#: apt.8:17
f23e1e94 8344#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8345msgid "apt"
8346msgstr "apt"
14d8b1a6 8347
7d76ea1d
DK
8348#. type: TH
8349#: apt.8:17
8350#, no-wrap
8351msgid "16 June 1998"
8352msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6 8353
7d76ea1d
DK
8354#. type: TH
8355#: apt.8:17
f23e1e94 8356#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8357msgid "Debian"
8358msgstr "Debian"
14d8b1a6 8359
7d76ea1d
DK
8360#. type: SH
8361#: apt.8:18
8362#, no-wrap
8363msgid "NAME"
8364msgstr "NOMBRE"
14d8b1a6 8365
7d76ea1d
DK
8366#. type: Plain text
8367#: apt.8:20
8368msgid "apt - Advanced Package Tool"
8369msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
8370
8371#. type: SH
8372#: apt.8:20
f23e1e94 8373#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8374msgid "SYNOPSIS"
8375msgstr "SINOPSIS"
14d8b1a6 8376
7d76ea1d
DK
8377#. type: Plain text
8378#: apt.8:22
8379msgid "B<apt>"
8380msgstr "B<apt>"
c77d6597 8381
7d76ea1d
DK
8382#. type: SH
8383#: apt.8:22
187aa32e 8384#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8385msgid "DESCRIPTION"
8386msgstr "DESCRIPCIÓN"
c77d6597 8387
7d76ea1d
DK
8388#. type: Plain text
8389#: apt.8:31
14d8b1a6 8390msgid ""
7d76ea1d 8391"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8392"package management there are several frontends available, such as "
8393"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8394"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
14d8b1a6 8395msgstr ""
7d76ea1d
DK
8396"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
8397"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
8398"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
8399"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6 8400
7d76ea1d
DK
8401#. type: SH
8402#: apt.8:31
f23e1e94 8403#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8404msgid "SEE ALSO"
8405msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6 8406
7d76ea1d
DK
8407#. type: Plain text
8408#: apt.8:38
14d8b1a6 8409msgid ""
7d76ea1d
DK
8410"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8411"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6 8412msgstr ""
7d76ea1d
DK
8413"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8414"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6 8415
7d76ea1d
DK
8416#. type: SH
8417#: apt.8:38
eb1115ef 8418#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8419msgid "DIAGNOSTICS"
8420msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6 8421
7d76ea1d
DK
8422#. type: Plain text
8423#: apt.8:40
8424msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
14d8b1a6 8425msgstr ""
7d76ea1d 8426"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 8427
7d76ea1d
DK
8428#. type: SH
8429#: apt.8:40
f23e1e94 8430#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8431msgid "BUGS"
8432msgstr "FALLOS"
14d8b1a6 8433
7d76ea1d
DK
8434#. type: Plain text
8435#: apt.8:42
8436msgid "This manpage isn't even started."
8437msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6 8438
7d76ea1d
DK
8439#. type: Plain text
8440#: apt.8:51
30549c0c 8441msgid ""
7d76ea1d
DK
8442"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8443"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8444"B<reportbug>(1) command."
14d8b1a6 8445msgstr ""
7d76ea1d
DK
8446"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
8447"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8448"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6 8449
7d76ea1d
DK
8450#. type: SH
8451#: apt.8:51
8452#, no-wrap
8453msgid "AUTHOR"
8454msgstr "AUTOR"
8455
8456#. type: Plain text
8457#: apt.8:52
8458msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8459msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
14d8b1a6
DK
8460
8461#. type: <title></title>
8462#: guide.sgml:4
8463msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8464msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
8465
8466#. type: <author></author>
8467#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8468msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 8469msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
8470
8471#. type: <version></version>
8472#: guide.sgml:7
8473msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 8474msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
8475
8476#. type: <abstract></abstract>
8477#: guide.sgml:11
8478msgid ""
8479"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8480msgstr ""
f23e1e94 8481"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8482"APT."
14d8b1a6
DK
8483
8484#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8485#: guide.sgml:15
8486msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 8487msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
8488
8489#. type: <p></p>
8490#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8491msgid ""
8492"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8493"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8494"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8495"or (at your option) any later version."
8496msgstr ""
f23e1e94 8497"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8498"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8499"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8500"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
8501
8502#. type: <p></p>
8503#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8504msgid ""
c7c71e20
JR
8505"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8506"GPL for the full license."
14d8b1a6 8507msgstr ""
c7c71e20
JR
8508"Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8509"el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
8510
8511#. type: <heading></heading>
8512#: guide.sgml:32
8513msgid "General"
f23e1e94 8514msgstr "General"
14d8b1a6
DK
8515
8516#. type: <p></p>
8517#: guide.sgml:38
8518msgid ""
8519"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8520"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8521"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8522"packages from the Internet."
8523msgstr ""
f23e1e94 8524"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8525"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8526"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8527"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
8528
8529#. type: <heading></heading>
8530#: guide.sgml:39
8531msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8532msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
8533
8534#. type: <p></p>
8535#: guide.sgml:44
8536msgid ""
8537"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8538"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8539"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8540msgstr ""
f23e1e94 8541"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8542"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8543"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8544
8545#. type: <p></p>
8546#: guide.sgml:52
8547msgid ""
8548"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8549"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8550"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8551"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8552"in mail transport agents, X servers and so on."
8553msgstr ""
f23e1e94 8554"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8555"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8556"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8557"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8558"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8559"de X y demás."
14d8b1a6
DK
8560
8561#. type: <p></p>
8562#: guide.sgml:57
8563msgid ""
8564"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8565"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8566"package requires another package to be installed at the same time to work "
8567"properly."
8568msgstr ""
f23e1e94 8569"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8570"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8571"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8572"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
8573
8574#. type: <p></p>
8575#: guide.sgml:63
8576msgid ""
8577"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8578"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8579"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8580"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8581msgstr ""
f23e1e94 8582"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8583"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8584"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8585"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
8586
8587#. type: <p></p>
8588#: guide.sgml:73
8589msgid ""
8590"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8591"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8592"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8593"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8594"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8595"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8596"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8597"other mail transport agents."
8598msgstr ""
f23e1e94 8599"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8600"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8601"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8602"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8603"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8604"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8605"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8606"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8607"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
8608
8609#. type: <p></p>
8610#: guide.sgml:83
8611msgid ""
8612"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8613"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8614"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8615"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8616"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8617"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8618"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8619"trying to manually fix packages."
8620msgstr ""
f23e1e94 8621"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8622"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8623"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8624"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8625"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8626"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8627"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8628"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
8629
8630#. type: <p></p>
8631#: guide.sgml:88
8632msgid ""
8633"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8634"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8635"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8636"packages for installation."
8637msgstr ""
f23e1e94 8638"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8639"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8640"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8641"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6 8642
9aa80d52
DK
8643#. type: <heading></heading>
8644#: guide.sgml:96
8645msgid "apt-get"
8646msgstr "apt-get"
8647
14d8b1a6
DK
8648#. type: <p></p>
8649#: guide.sgml:102
8650msgid ""
8651"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8652"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8653"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8654"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8655msgstr ""
f23e1e94 8656"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8657"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8658"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8659"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
8660
8661#. type: <p></p>
8662#: guide.sgml:109
8663msgid ""
8664"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8665"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8666"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8667"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8668"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8669"instance,"
8670msgstr ""
f23e1e94 8671"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8672"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8673"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8674"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8675"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8676"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
8677
8678#. type: <example></example>
8679#: guide.sgml:116
8680#, no-wrap
8681msgid ""
8682"# apt-get update\n"
8683"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8684"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8685"Reading Package Lists... Done\n"
8686"Building Dependency Tree... Done"
8687msgstr ""
f23e1e94 8688"# apt-get update\n"
8689"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8690"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8691"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8692"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
8693
8694#. type: <p><taglist>
8695#: guide.sgml:120
8696msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8697msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8698
2b9b27c3
DK
8699#. type: <tag></tag>
8700#: guide.sgml:121
8701msgid "upgrade"
8702msgstr "upgrade"
8703
14d8b1a6
DK
8704#. type: <p></p>
8705#: guide.sgml:131
8706msgid ""
8707"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8708"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8709"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8710"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8711"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8712"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8713"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8714msgstr ""
f23e1e94 8715"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8716"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8717"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8718"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8719"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8720"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8721"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8722"paquetes."
14d8b1a6 8723
2b9b27c3
DK
8724#. type: <tag></tag>
8725#: guide.sgml:131
8726msgid "install"
8727msgstr "install"
8728
14d8b1a6
DK
8729#. type: <p></p>
8730#: guide.sgml:140
8731msgid ""
8732"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8733"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8734"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8735"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8736"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8737"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8738"anything other than its arguments are changed."
8739msgstr ""
f23e1e94 8740"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8741"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8742"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8743"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8744"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8745"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8746"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8747
2b9b27c3
DK
8748#. type: <tag></tag>
8749#: guide.sgml:140
8750msgid "dist-upgrade"
8751msgstr "dist-upgrade"
8752
14d8b1a6
DK
8753#. type: <p></p>
8754#: guide.sgml:149
8755msgid ""
8756"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8757"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8758"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8759"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8760"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8761"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8762"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8763msgstr ""
f23e1e94 8764"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
24123a1f 8765"actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado "
8766"algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar "
8767"y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. "
8768"Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar "
8769"tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar "
8770"<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado "
8771"atrás."
14d8b1a6
DK
8772
8773#. type: <p></p>
8774#: guide.sgml:152
8775msgid ""
8776"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8777"decisions may sometimes be quite surprising."
8778msgstr ""
f23e1e94 8779"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8780"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
8781
8782#. type: <p></p>
8783#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8784#, fuzzy
8785#| msgid ""
8786#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8787#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8788#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8789#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8790#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8791#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8792#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
8793msgid ""
8794"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8795"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
14d8b1a6
DK
8796"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8797"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8798"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8799"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8800"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8801msgstr ""
f23e1e94 8802"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
8803"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
8804"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
8805"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
8806"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
8807"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
8808"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
8809
8810#. type: <heading></heading>
8811#: guide.sgml:168
14d8b1a6 8812msgid "DSelect"
f23e1e94 8813msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
8814
8815#. type: <p></p>
8816#: guide.sgml:173
8817msgid ""
8818"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8819"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8820"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8821"them."
8822msgstr ""
f23e1e94 8823"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
8824"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
8825"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
8826"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
8827
8828#. type: <p></p>
8829#: guide.sgml:184
8830msgid ""
b39c1859
MV
8831"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8832"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6 8833"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8834"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
14d8b1a6 8835"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8836"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8837"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
14d8b1a6 8838"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8839"your CD-ROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 8840msgstr ""
f23e1e94 8841"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
8842"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
8843"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
8844"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
8845"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
8846"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
8847"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
8848"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
8849"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
8850"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
8851"Internet."
14d8b1a6
DK
8852
8853#. type: <example></example>
8854#: guide.sgml:198
8855#, no-wrap
8856msgid ""
8857" Set up a list of distribution source locations\n"
8858"\t \n"
8859" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8860" The access schemes I know about are: http file\n"
8861"\t \n"
8862" For example:\n"
8863" file:/mnt/debian,\n"
8864" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8865" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8866" \n"
8867" \n"
8868" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8869msgstr ""
f23e1e94 8870" Set up a list of distribution source locations\n"
8871"\t \n"
8872" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8873" The access schemes I know about are: http file\n"
8874"\t \n"
8875" For example:\n"
8876" file:/mnt/debian,\n"
8877" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8878" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8879" \n"
8880" \n"
8881" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
8882
8883#. type: <p></p>
8884#: guide.sgml:205
8885msgid ""
8886"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8887"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8888"get."
8889msgstr ""
f23e1e94 8890"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
8891"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
8892"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
8893
8894#. type: <example></example>
8895#: guide.sgml:212
8896#, no-wrap
8897msgid ""
8898" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8899" package file ending in a /. The distribution\n"
8900" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8901" \n"
8902" Distribution [stable]:"
8903msgstr ""
f23e1e94 8904" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8905" package file ending in a /. The distribution\n"
8906" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8907" \n"
8908" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
8909
8910#. type: <p></p>
8911#: guide.sgml:222
8912msgid ""
8913"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8914"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8915"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8916"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8917"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8918"into the US is legal however."
8919msgstr ""
f23e1e94 8920"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
8921"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
8922"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
8923"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
8924"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
8925"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
8926
8927#. type: <example></example>
8928#: guide.sgml:228
8929#, no-wrap
8930msgid ""
8931" Please give the components to get\n"
8932" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8933" \n"
8934" Components [main contrib non-free]:"
8935msgstr ""
f23e1e94 8936" Please give the components to get\n"
8937" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8938" \n"
8939" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
8940
8941#. type: <p></p>
8942#: guide.sgml:236
8943msgid ""
8944"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8945"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8946"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8947"restrictions placed on their use and distribution."
8948msgstr ""
f23e1e94 8949"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
8950"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
8951"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
8952"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
8953"distribución."
14d8b1a6
DK
8954
8955#. type: <p></p>
8956#: guide.sgml:240
8957msgid ""
8958"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8959"until you have specified all that you want."
8960msgstr ""
f23e1e94 8961"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
8962"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
8963
8964#. type: <p></p>
8965#: guide.sgml:247
8966msgid ""
8967"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8968"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
8969"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8970"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8971"tt> has been run before."
8972msgstr ""
8c39c4b6
MV
8973"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú "
8974"[A]ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto "
8975"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 8976"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
8977"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
8978
8979#. type: <p></p>
8980#: guide.sgml:253
8981msgid ""
8982"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8983"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8984"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8985"them together."
8986msgstr ""
f23e1e94 8987"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
8988"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
8989"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
8990"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
8991
8992#. type: <p></p>
8993#: guide.sgml:258
8994msgid ""
8995"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8996"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8997"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8998msgstr ""
f23e1e94 8999"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9000"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9001"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9002"conf»."
14d8b1a6
DK
9003
9004#. type: <heading></heading>
9005#: guide.sgml:264
9006msgid "The Interface"
f23e1e94 9007msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
9008
9009#. type: <p></p>
9010#: guide.sgml:278
9011msgid ""
9012"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9013"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9014"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9015"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9016"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9017"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9018"then will print out some informative status messages so that you can "
9019"estimate how far along it is and how much is left to do."
9020msgstr ""
f23e1e94 9021"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9022"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9023"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9024"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9025"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9026"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9027"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9028"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
9029
9030#. type: <heading></heading>
9031#: guide.sgml:280
9032msgid "Startup"
f23e1e94 9033msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
9034
9035#. type: <p></p>
9036#: guide.sgml:284
9037msgid ""
9038"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9039"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9040"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9041"tt>."
9042msgstr ""
f23e1e94 9043"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9044"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9045"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9046"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
9047
9048#. type: <example></example>
9049#: guide.sgml:289
9050#, no-wrap
9051msgid ""
9052"# apt-get check\n"
9053"Reading Package Lists... Done\n"
9054"Building Dependency Tree... Done"
9055msgstr ""
f23e1e94 9056"# apt-get check\n"
9057"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9058"Creando árbol de dependencias \n"
9059"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
9060
9061#. type: <p></p>
9062#: guide.sgml:297
9063msgid ""
9064"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9065"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9066"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9067"warning will be printed when apt-get exits."
9068msgstr ""
f23e1e94 9069"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9070"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9071"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9072"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
9073
9074#. type: <p></p>
9075#: guide.sgml:303
9076msgid ""
9077"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9078"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9079"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9080"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9081msgstr ""
f23e1e94 9082"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9083"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9084"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9085"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
9086
9087#. type: <example></example>
9088#: guide.sgml:320
9089#, no-wrap
9090msgid ""
9091"# apt-get check\n"
9092"Reading Package Lists... Done\n"
9093"Building Dependency Tree... Done\n"
9094"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9095"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9096" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9097" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9098" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9099" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9100" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9101" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9102" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9103" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9104" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9105" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9106msgstr ""
f23e1e94 9107"# apt-get check\n"
9108"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9109"Creando árbol de dependencias \n"
9110"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9111"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9112"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9113" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9114" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9115" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9116" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9117" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9118" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9119" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9120" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9121" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9122" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
9123
9124#. type: <p></p>
9125#: guide.sgml:329
9126msgid ""
9127"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9128"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9129"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9130"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9131"problem is also included."
9132msgstr ""
f23e1e94 9133"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9134"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9135"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9136"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9137"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9138
9139#. type: <p></p>
9140#: guide.sgml:337
9141msgid ""
9142"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9143"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9144"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9145"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9146"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9147"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9148"installed."
9149msgstr ""
f23e1e94 9150"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9151"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9152"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9153"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9154"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9155"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9156"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9157"previamente."
14d8b1a6
DK
9158
9159#. type: <p></p>
9160#: guide.sgml:345
9161msgid ""
9162"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9163"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9164"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9165"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9166"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9167"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9168msgstr ""
f23e1e94 9169"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9170"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9171"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9172"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9173"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9174"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9175"mantenedor."
14d8b1a6
DK
9176
9177#. type: <p></p>
9178#: guide.sgml:351
9179msgid ""
9180"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9181"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9182"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9183"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9184"the situation enough to allow APT to proceed."
9185msgstr ""
f23e1e94 9186"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9187"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9188"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9189"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9190"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
9191
9192#. type: <heading></heading>
9193#: guide.sgml:356
9194msgid "The Status Report"
f23e1e94 9195msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
9196
9197#. type: <p></p>
9198#: guide.sgml:363
9199msgid ""
9200"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9201"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9202"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9203"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9204"other relevant activities to the command being executed."
9205msgstr ""
f23e1e94 9206"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9207"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9208"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9209"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9210"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
9211
9212#. type: <heading></heading>
9213#: guide.sgml:364
9214msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9215msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
9216
9217#. type: <example></example>
9218#: guide.sgml:372
9219#, no-wrap
9220msgid ""
9221"The following extra packages will be installed:\n"
9222" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9223" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9224" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9225" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9226" ssh"
9227msgstr ""
f23e1e94 9228"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9229" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9230" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9231" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9232" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9233" ssh"
14d8b1a6
DK
9234
9235#. type: <p></p>
9236#: guide.sgml:379
9237msgid ""
9238"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9239"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9240"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9241"result of an Auto Install."
9242msgstr ""
f23e1e94 9243"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9244"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9245"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9246"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
9247
9248#. type: <heading></heading>
9249#: guide.sgml:382
9250msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9251msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
9252
9253#. type: <example></example>
9254#: guide.sgml:389
9255#, no-wrap
9256msgid ""
9257"The following packages will be REMOVED:\n"
9258" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9259" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9260" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9261" nas xpilot xfig"
9262msgstr ""
f23e1e94 9263"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9264" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9265" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9266" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9267" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
9268
9269#. type: <p></p>
9270#: guide.sgml:399
9271msgid ""
9272"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9273"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9274"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9275"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9276"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9277"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9278"possibly due to an aborted installation."
9279msgstr ""
f23e1e94 9280"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9281"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9282"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
24123a1f 9283"importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar "
9284"así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a "
9285"eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una "
9286"instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
9287
9288#. type: <heading></heading>
9289#: guide.sgml:402
9290msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9291msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
9292
9293#. type: <example></example>
9294#: guide.sgml:406
9295#, no-wrap
9296msgid ""
9297"The following NEW packages will installed:\n"
9298" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9299msgstr ""
f23e1e94 9300"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9301" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
9302
9303#. type: <p></p>
9304#: guide.sgml:411
9305msgid ""
9306"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9307"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9308"done."
9309msgstr ""
f23e1e94 9310"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9311"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9312"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
9313
9314#. type: <heading></heading>
9315#: guide.sgml:414
9316msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9317msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9318
9319#. type: <example></example>
9320#: guide.sgml:419
9321#, no-wrap
9322msgid ""
9323"The following packages have been kept back\n"
9324" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9325" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9326msgstr ""
f23e1e94 9327"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9328" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9329" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
9330
9331#. type: <p></p>
9332#: guide.sgml:428
9333msgid ""
9334"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9335"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9336"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9337"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9338"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9339"to resolve their problems."
9340msgstr ""
f23e1e94 9341"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9342"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9343"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9344"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9345"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9346"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
9347
9348#. type: <heading></heading>
9349#: guide.sgml:431
9350msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9351msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9352
9353#. type: <example></example>
9354#: guide.sgml:435
9355#, no-wrap
9356msgid ""
9357"The following held packages will be changed:\n"
9358" cvs"
9359msgstr ""
f23e1e94 9360"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9361" cvs"
14d8b1a6
DK
9362
9363#. type: <p></p>
9364#: guide.sgml:441
9365msgid ""
9366"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9367"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9368"This should only happen during dist-upgrade or install."
9369msgstr ""
f23e1e94 9370"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9371"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9372"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
9373
9374#. type: <heading></heading>
9375#: guide.sgml:444
9376msgid "Final summary"
f23e1e94 9377msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
9378
9379#. type: <p></p>
9380#: guide.sgml:447
9381msgid ""
9382"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9383msgstr ""
f23e1e94 9384"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
9385
9386#. type: <example></example>
9387#: guide.sgml:452
9388#, no-wrap
9389msgid ""
9390"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9391"12 packages not fully installed or removed.\n"
9392"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9393msgstr ""
f23e1e94 9394"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9395"actualizados.\n"
9396"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9397"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
9398
9399#. type: <p></p>
9400#: guide.sgml:470
9401msgid ""
9402"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9403"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9404"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9405"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9406"installation. The final line shows the space requirements that the "
9407"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9408"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9409"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9410"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9411"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9412"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9413"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9414"the amount of space that will be freed."
9415msgstr ""
f23e1e94 9416"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9417"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9418"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9419"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9420"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9421"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9422"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9423"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9424"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9425"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9426"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9427"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9428"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9429"a liberar."
14d8b1a6
DK
9430
9431#. type: <p></p>
9432#: guide.sgml:473
9433msgid ""
9434"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9435"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9436msgstr ""
f23e1e94 9437"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9438"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
9439
9440#. type: <heading></heading>
9441#: guide.sgml:477
9442msgid "The Status Display"
f23e1e94 9443msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
9444
9445#. type: <p></p>
9446#: guide.sgml:481
9447msgid ""
9448"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9449"status messages."
9450msgstr ""
f23e1e94 9451"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9452"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
9453
9454#. type: <example></example>
9455#: guide.sgml:490
9456#, no-wrap
9457msgid ""
9458"# apt-get update\n"
9459"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9460"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9461"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9462"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9463"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9464"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9465msgstr ""
f23e1e94 9466"# apt-get update\n"
9467"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9468"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9469"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9470"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9471"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9472"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
9473
9474#. type: <p></p>
9475#: guide.sgml:500
9476msgid ""
9477"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9478"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9479"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9480"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9481"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9482"inaccuracies."
9483msgstr ""
f23e1e94 9484"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9485"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9486"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9487"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9488"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9489"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
9490
9491#. type: <p></p>
9492#: guide.sgml:509
9493msgid ""
9494"The next section of the status line is repeated once for each download "
9495"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9496"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9497"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9498"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9499"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9500"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9501msgstr ""
f23e1e94 9502"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9503"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9504"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9505"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9506"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9507"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9508"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9509"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
9510
9511#. type: <p></p>
9512#: guide.sgml:524
9513msgid ""
9514"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9515"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9516"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9517"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9518"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9519"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9520"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9521"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9522"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9523"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9524"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9525"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9526"rate."
9527msgstr ""
f23e1e94 9528"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9529"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9530"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9531"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9532"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9533"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9534"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9535"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9536"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9537"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9538"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9539"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9540"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9541"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
9542
9543#. type: <p></p>
9544#: guide.sgml:530
9545msgid ""
9546"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9547"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9548"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9549"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9550"display."
9551msgstr ""
f23e1e94 9552"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9553"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9554"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9555"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9556"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9557"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
9558
9559#. type: <heading></heading>
9560#: guide.sgml:535
9561msgid "Dpkg"
f23e1e94 9562msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
9563
9564#. type: <p></p>
9565#: guide.sgml:542
9566msgid ""
9567"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9568"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9569"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9570"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9571"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9572"questions are too varied to discuss completely here."
9573msgstr ""
f23e1e94 9574"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9575"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9576"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9577"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9578"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9579"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
9580
9581#. type: <title></title>
9582#: offline.sgml:4
9583msgid "Using APT Offline"
24123a1f 9584msgstr "Uso de APT Offline"
14d8b1a6
DK
9585
9586#. type: <version></version>
9587#: offline.sgml:7
9588msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 9589msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9590
9591#. type: <abstract></abstract>
9592#: offline.sgml:12
9593msgid ""
9594"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9595"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9596msgstr ""
f23e1e94 9597"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
24123a1f 9598"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización."
14d8b1a6
DK
9599
9600#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9601#: offline.sgml:16
9602msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 9603msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
9604
9605#. type: <heading></heading>
9606#: offline.sgml:32
9607msgid "Introduction"
f23e1e94 9608msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
9609
9610#. type: <heading></heading>
9611#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9612msgid "Overview"
f23e1e94 9613msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
9614
9615#. type: <p></p>
9616#: offline.sgml:40
9617msgid ""
9618"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9619"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9620"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9621"fast connection but they are physically distant."
9622msgstr ""
f23e1e94 9623"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9624"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9625"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9626"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9627"rápida."
14d8b1a6
DK
9628
9629#. type: <p></p>
9630#: offline.sgml:51
9631msgid ""
9632"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9633"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9634"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9635"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9636"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9637"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9638"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9639"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9640"bad or no connection."
9641msgstr ""
f23e1e94 9642"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9643"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9644"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9645"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9646"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9647"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9648"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9649"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9650"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9651"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
9652
9653#. type: <p></p>
9654#: offline.sgml:57
9655msgid ""
9656"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9657"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9658"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9659"names such as ext2, fat32 or vfat."
9660msgstr ""
f23e1e94 9661"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9662"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9663"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9664"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9665"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
9666
9667#. type: <heading></heading>
9668#: offline.sgml:63
9669msgid "Using APT on both machines"
24123a1f 9670msgstr "Uso de APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
9671
9672#. type: <p><example>
9673#: offline.sgml:71
9674msgid ""
9675"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9676"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9677"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9678"to download. The disk directory structure should look like:"
9679msgstr ""
f23e1e94 9680"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9681"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9682"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9683"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9684"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
9685
9686#. type: <example></example>
9687#: offline.sgml:80
9688#, no-wrap
9689msgid ""
9690" /disc/\n"
9691" archives/\n"
9692" partial/\n"
9693" lists/\n"
9694" partial/\n"
9695" status\n"
9696" sources.list\n"
9697" apt.conf"
9698msgstr ""
f23e1e94 9699" /disc/\n"
9700" archives/\n"
9701" partial/\n"
9702" lists/\n"
9703" partial/\n"
9704" status\n"
9705" sources.list\n"
9706" apt.conf"
14d8b1a6
DK
9707
9708#. type: <heading></heading>
9709#: offline.sgml:88
14d8b1a6 9710msgid "The configuration file"
f23e1e94 9711msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
9712
9713#. type: <p></p>
9714#: offline.sgml:96
9715msgid ""
9716"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9717"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9718"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9719"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9720"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9721"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9722msgstr ""
24123a1f 9723"El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en "
9724"el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El "
9725"fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea "
9726"utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una "
9727"copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga "
9728"en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica "
9729"sintaxis al URI «file»."
14d8b1a6
DK
9730
9731#. type: <p><example>
9732#: offline.sgml:100
9733msgid ""
9734"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9735"disc:"
9736msgstr ""
f23e1e94 9737"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9738"use el disco:"
14d8b1a6
DK
9739
9740#. type: <example></example>
9741#: offline.sgml:124
9742#, no-wrap
9743msgid ""
9744" APT\n"
9745" {\n"
9746" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9747" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9748" Architecture \"i386\";\n"
9749" \n"
9750" Get::Download-Only \"true\";\n"
9751" };\n"
9752" \n"
9753" Dir\n"
9754" {\n"
9755" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9756" the /var/lib/dpkg default */\n"
9757" State \"/disc/\";\n"
9758" State::status \"status\";\n"
9759"\n"
9760" // Binary caches will be stored locally\n"
9761" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9762" Cache \"/tmp/\";\n"
9763" \n"
9764" // Location of the source list.\n"
9765" Etc \"/disc/\";\n"
9766" };"
9767msgstr ""
f23e1e94 9768" APT\n"
9769" {\n"
9770" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9771" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9772" Architecture \"i386\";\n"
9773" \n"
9774" Get::Download-Only \"true\";\n"
9775" };\n"
9776" \n"
9777" Dir\n"
9778" {\n"
9779" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9780" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9781" State \"/disc/\";\n"
9782" State::status \"status\";\n"
9783"\n"
9784" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9785" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9786" Cache \"/tmp/\";\n"
9787" \n"
9788" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9789" Etc \"/disc/\";\n"
9790" };"
14d8b1a6
DK
9791
9792#. type: </example></p>
9793#: offline.sgml:129
9794msgid ""
9795"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9796"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9797msgstr ""
24123a1f 9798"Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración "
9799"de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
9800
9801#. type: <p><example>
9802#: offline.sgml:136
9803msgid ""
9804"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9805"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9806"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9807"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9808"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 9809msgstr ""
f23e1e94 9810"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
9811"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
9812"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 9813"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
9814"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
9815
9816#. type: <example></example>
9817#: offline.sgml:142
9818#, no-wrap
9819msgid ""
9820" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9821" # apt-get update\n"
9822" [ APT fetches the package files ]\n"
9823" # apt-get dist-upgrade\n"
9824" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9825msgstr ""
f23e1e94 9826" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9827" # apt-get update\n"
9828" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
9829" # apt-get dist-upgrade\n"
9830" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
9831" destino ]"
14d8b1a6
DK
9832
9833#. type: </example></p>
9834#: offline.sgml:149
9835msgid ""
b39c1859 9836"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 9837"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9838"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
9839"your selections back to the local computer."
9840msgstr ""
f23e1e94 9841"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
9842"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
9843"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
9844"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
9845
9846#. type: <p><example>
9847#: offline.sgml:153
9848msgid ""
9849"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9850"the target machine. Take the disc back and run:"
9851msgstr ""
f23e1e94 9852"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
9853"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
9854
9855#. type: <example></example>
9856#: offline.sgml:159
9857#, no-wrap
9858msgid ""
9859" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9860" # apt-get check\n"
9861" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9862" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9863" [ Or any other APT command ]"
9864msgstr ""
f23e1e94 9865" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9866" # apt-get check\n"
9867" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
9868" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9869" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
9870
9871#. type: <p></p>
9872#: offline.sgml:165
9873msgid ""
9874"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9875"local one. This is very important!"
9876msgstr ""
f23e1e94 9877"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
24123a1f 9878"local. Tiene una importancia crucial."
14d8b1a6
DK
9879
9880#. type: <p></p>
9881#: offline.sgml:172
9882msgid ""
9883"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9884"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9885"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9886"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9887"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9888msgstr ""
3184b4cf 9889"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
24123a1f 9890"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones "
9891"hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo "
9892"en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
f23e1e94 9893"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
9894
9895#. type: <heading></heading>
9896#: offline.sgml:178
9897msgid "Using APT and wget"
24123a1f 9898msgstr "Uso de APT y wget"
14d8b1a6
DK
9899
9900#. type: <p></p>
9901#: offline.sgml:185
9902msgid ""
9903"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9904"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9905"already has a list of available packages."
9906msgstr ""
f23e1e94 9907"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
9908"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
9909"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
9910
9911#. type: <p></p>
9912#: offline.sgml:190
9913msgid ""
9914"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9915"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9916"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9917"packages."
9918msgstr ""
f23e1e94 9919"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
9920"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
9921"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
9922"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
9923
9924#. type: <heading></heading>
9925#: offline.sgml:196
14d8b1a6 9926msgid "Operation"
f23e1e94 9927msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
9928
9929#. type: <p><example>
9930#: offline.sgml:200
9931msgid ""
9932"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9933"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9934msgstr ""
24123a1f 9935"A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de "
9936"configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para "
f23e1e94 9937"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
9938
9939#. type: <example></example>
9940#: offline.sgml:205
9941#, no-wrap
9942msgid ""
9943" # apt-get dist-upgrade \n"
9944" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9945" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9946" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9947msgstr ""
f23e1e94 9948" # apt-get dist-upgrade \n"
9949" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
9950" acciones ]\n"
9951" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9952" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
9953
9954#. type: </example></p>
9955#: offline.sgml:210
9956msgid ""
9957"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9958"upgrade."
9959msgstr ""
24123a1f 9960"Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
f23e1e94 9961"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
9962
9963#. type: <p></p>
9964#: offline.sgml:216
9965msgid ""
9966"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9967"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9968"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9969"output on the disc."
9970msgstr ""
f23e1e94 9971"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
9972"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
9973"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
9974"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
9975
9976#. type: <p><example>
9977#: offline.sgml:219
9978msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 9979msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
9980
9981#. type: <example></example>
9982#: offline.sgml:223
9983#, no-wrap
9984msgid ""
9985" # cd /disc\n"
9986" # sh -x ./wget-script\n"
9987" [ wait.. ]"
9988msgstr ""
f23e1e94 9989" # cd /disc\n"
9990" # sh -x ./wget-script\n"
9991" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
9992
9993#. type: </example><example>
9994#: offline.sgml:228
9995msgid ""
9996"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9997"installation can proceed using,"
9998msgstr ""
f23e1e94 9999"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10000"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
10001
10002#. type: <example></example>
10003#: offline.sgml:230
10004#, no-wrap
10005msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 10006msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
10007
10008#. type: </example></p>
10009#: offline.sgml:234
10010msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
24123a1f 10011msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos."