in <term> mark all options with <option> and mark <term><option>
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
2b9b27c3 39"POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:13+0300\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
170#: apt.ent:2
171msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 172msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:16
f23e1e94 176#, no-wrap
14d8b1a6
DK
177msgid ""
178"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180" <refentryinfo>\n"
181" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182" <author>\n"
183" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184" <contrib></contrib>\n"
185" </author>\n"
186" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187" <date>28 October 2008</date>\n"
188" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
189" </refentryinfo>\n"
190"\">\n"
14d8b1a6 191msgstr ""
f23e1e94 192"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194" <refentryinfo>\n"
195" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196" <author>\n"
197" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198" <contrib></contrib>\n"
199" </author>\n"
200" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 202" <productname>Linux</productname>\n"
f23e1e94 203" </refentryinfo>\n"
f23e1e94 204"\">\n"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
0c1a7101 207#: apt.ent:23
14d8b1a6
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211" <author>\n"
212" <othername>APT team</othername>\n"
213" <contrib></contrib>\n"
214" </author>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218" <author>\n"
219" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220" <contrib></contrib>\n"
221" </author>\n"
222"\">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
0c1a7101 225#: apt.ent:29
14d8b1a6
DK
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229"\t<para>\n"
230"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231"\t</para>\n"
232"\">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235"\t<para>\n"
236"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237"\t</para>\n"
238"\">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
0c1a7101 241#: apt.ent:40
f23e1e94 242#, no-wrap
14d8b1a6
DK
243msgid ""
244"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245"<!ENTITY manbugs \"\n"
246" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 247" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
248" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250" &reportbug; command.\n"
251" </para>\n"
252" </refsect1>\n"
253"\">\n"
f23e1e94 254msgstr ""
255"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256"<!ENTITY manbugs \"\n"
257" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261" &reportbug;.\n"
262" </para>\n"
263" </refsect1>\n"
264"\">\n"
14d8b1a6
DK
265
266#. type: Plain text
0c1a7101 267#: apt.ent:48
f23e1e94 268#, no-wrap
14d8b1a6
DK
269msgid ""
270"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271"<!ENTITY manauthor \"\n"
272" <refsect1><title>Author</title>\n"
273" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274" </para>\n"
275" </refsect1>\n"
276"\">\n"
f23e1e94 277msgstr ""
278"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279"<!ENTITY manauthor \"\n"
280" <refsect1><title>Autor</title>\n"
281" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282" </para>\n"
283" </refsect1>\n"
284"\">\n"
14d8b1a6
DK
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:58
14d8b1a6
DK
288#, no-wrap
289msgid ""
290"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294" <term><option>--help</option></term>\n"
295" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299msgstr ""
f23e1e94 300"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304" <term><option>--help</option></term>\n"
305" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
0c1a7101 311#: apt.ent:66
14d8b1a6
DK
312#, no-wrap
313msgid ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-v</option></term>\n"
316" <term><option>--version</option></term>\n"
317" <listitem><para>Show the program version.\n"
318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
f23e1e94 322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-v</option></term>\n"
324" <term><option>--version</option></term>\n"
325" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:78
eb1115ef 332#, no-wrap
14d8b1a6
DK
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-c</option></term>\n"
336" <term><option>--config-file</option></term>\n"
337" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
339" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
342" </para>\n"
343" </listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-c</option></term>\n"
348" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 349" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350" configuración a usar. \n"
351" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 357" </para>\n"
358" </listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:90
14d8b1a6
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371" times to set different options.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
f23e1e94 377" <varlistentry>\n"
378" <term><option>-o</option></term>\n"
379" <term><option>--option</option></term>\n"
380" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383" veces para definir diferentes opciones.\n"
384" </para>\n"
385" </listitem>\n"
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
14d8b1a6
DK
388
389#. type: Plain text
0c1a7101 390#: apt.ent:101
f23e1e94 391#, no-wrap
14d8b1a6
DK
392msgid ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398" options you can override the config file by using something like \n"
399" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" or several other variations.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403msgstr ""
f23e1e94 404"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 413" </para>\n"
f23e1e94 414"\">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:107
14d8b1a6
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422" <listitem><para>APT configuration file.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:113
14d8b1a6
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:119
14d8b1a6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
0c1a7101 465#: apt.ent:125
c086ac18
DK
466#, fuzzy, no-wrap
467#| msgid ""
468#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471#| " </varlistentry>\n"
472#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
473msgid ""
474" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 476" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
477" </varlistentry>\n"
478"\">\n"
f23e1e94 479msgstr ""
480" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
481" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
482" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
483" </varlistentry>\n"
484"\">\n"
14d8b1a6
DK
485
486#. type: Plain text
0c1a7101 487#: apt.ent:135
f23e1e94 488#, no-wrap
14d8b1a6
DK
489msgid ""
490"<!ENTITY file-preferences \"\n"
491" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
492" <listitem><para>Version preferences file.\n"
493" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
494" i.e. a preference to get certain packages\n"
495" from a separate source\n"
496" or from a different version of a distribution.\n"
497" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
498" </varlistentry>\n"
f23e1e94 499msgstr ""
500"<!ENTITY file-preferences \"\n"
501" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
502" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
503" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
504" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
505" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
506" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
507" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
508
509#. type: Plain text
0c1a7101 510#: apt.ent:141
14d8b1a6
DK
511#, no-wrap
512msgid ""
513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
515" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
517"\">\n"
518msgstr ""
f23e1e94 519" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
520" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
521" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
522" </varlistentry>\n"
523"\">\n"
14d8b1a6
DK
524
525#. type: Plain text
0c1a7101 526#: apt.ent:147
14d8b1a6
DK
527#, no-wrap
528msgid ""
529"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
532" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
534msgstr ""
f23e1e94 535"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
536" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
537" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
538" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
539" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
540
541#. type: Plain text
0c1a7101 542#: apt.ent:153
14d8b1a6
DK
543#, no-wrap
544msgid ""
545" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
547" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
550msgstr ""
f23e1e94 551" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
552" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
553" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
554" </varlistentry>\n"
555"\">\n"
14d8b1a6
DK
556
557#. type: Plain text
0c1a7101 558#: apt.ent:160
f23e1e94 559#, no-wrap
14d8b1a6
DK
560msgid ""
561"<!ENTITY file-statelists \"\n"
562" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
563" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
564" &sources-list;\n"
565" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
566" </varlistentry>\n"
567msgstr ""
f23e1e94 568"<!ENTITY file-statelists \"\n"
569" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
570" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
571" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
572" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
573" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
574
575#. type: Plain text
0c1a7101 576#: apt.ent:166
c086ac18
DK
577#, fuzzy, no-wrap
578#| msgid ""
579#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
581#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
582#| " </varlistentry>\n"
583#| "\">\n"
14d8b1a6
DK
584msgid ""
585" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
586" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 587" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
14d8b1a6
DK
588" </varlistentry>\n"
589"\">\n"
590msgstr ""
f23e1e94 591" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
592" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
593" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
594" </varlistentry>\n"
595"\">\n"
14d8b1a6 596
b39c1859 597#. type: Plain text
0c1a7101 598#: apt.ent:172
eb1115ef 599#, no-wrap
b39c1859
MV
600msgid ""
601"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
602" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
603" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
604" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
605" </varlistentry>\n"
606msgstr ""
eb1115ef 607"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
608" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
609" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
610" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
611" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 612" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
613
614#. type: Plain text
0c1a7101 615#: apt.ent:179
eb1115ef 616#, no-wrap
b39c1859
MV
617msgid ""
618" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
619" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
620" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
621" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
622" </varlistentry>\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
eb1115ef 625" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
626" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
627" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
628" paquetes o el administrador.\n"
629" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 630" </varlistentry>\n"
631"\">\n"
b39c1859
MV
632
633#. type: Plain text
0c1a7101 634#: apt.ent:187
eb1115ef 635#, no-wrap
b6c6b52f
MV
636msgid ""
637"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
638" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
639" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
640" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
641" </para></listitem>\n"
642" </varlistentry>\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
eb1115ef 645"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
646" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
647" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
648" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
649" </para></listitem>\n"
650" </varlistentry>\n"
651"\">\n"
b6c6b52f
MV
652
653#. type: Plain text
0c1a7101 654#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
658" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
659"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 660msgstr ""
eb1115ef 661"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
662" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
663"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
664
665#. type: Plain text
0c1a7101 666#: apt.ent:200
f23e1e94 667#, no-wrap
b39c1859 668msgid ""
d8b3cbb6 669"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
670" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
671" specially related to your translation. -->\n"
672"<!ENTITY translation-holder \"\n"
673" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
674" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
675" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
676"\">\n"
677msgstr ""
eb1115ef 678"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
679" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
680" specially related to your translation. -->\n"
681"<!ENTITY translation-holder \"\n"
682" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
683" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
684" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
685" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
686" 2009 y 2010.\n"
687"\">\n"
b39c1859
MV
688
689#. type: Plain text
c77d6597 690#: apt.ent:211
b39c1859
MV
691#, no-wrap
692msgid ""
693"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
694" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
695" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
696" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
697" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
698"<!ENTITY translation-english \"\n"
699" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
700" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
701" translation is lagging behind the original content.\n"
702"\">\n"
703msgstr ""
eb1115ef 704"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
705" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
706" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
707" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
708" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
709"<!ENTITY translation-english \"\n"
710" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
711" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
712" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
713"\">\n"
b39c1859 714
c77d6597
MV
715#. type: Plain text
716#: apt.ent:214
717msgid ""
718"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
719"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
720msgstr ""
721
722#. type: Plain text
723#: apt.ent:217
724msgid ""
725"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
726"synopsis-config-file \"config_file\">"
727msgstr ""
728
729#. type: Plain text
730#: apt.ent:220
731msgid ""
732"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
733"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
734"\"target_release\">"
735msgstr ""
736
737#. type: Plain text
738#: apt.ent:223
739msgid ""
740"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
741"synopsis-architecture \"architecture\">"
742msgstr ""
743
744#. type: Plain text
745#: apt.ent:226
746msgid ""
747"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
748"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
749msgstr ""
750
751#. type: Plain text
752#: apt.ent:229
753msgid ""
754"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
755"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
756msgstr ""
757
758#. type: Plain text
759#: apt.ent:232
760msgid ""
761"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
762"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
763msgstr ""
764
765#. type: Plain text
766#: apt.ent:235
767msgid ""
768"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
769"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
770msgstr ""
771
772#. type: Plain text
773#: apt.ent:238
774msgid ""
775"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
776"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
777msgstr ""
778
779#. type: Plain text
780#: apt.ent:241
781msgid ""
782"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
783"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
784"\"temporary_directory\">"
785msgstr ""
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:244
789msgid ""
790"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
791"synopsis-filename \"filename\">"
792msgstr ""
793
c086ac18
DK
794#. type: Plain text
795#: apt.ent:247
796msgid ""
797"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
798"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
799msgstr ""
800
c77d6597
MV
801#. type: Plain text
802#: apt.ent:250
803msgid ""
c086ac18
DK
804"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
805"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
806"\"override-file\">"
c77d6597
MV
807msgstr ""
808
809#. type: Plain text
810#: apt.ent:253
811msgid ""
c086ac18
DK
812"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
813"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
814"\"pathprefix\">"
815msgstr ""
816
817#. type: Plain text
818#: apt.ent:256
819msgid ""
820"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
821"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
822msgstr ""
823
824#. type: Plain text
825#: apt.ent:259
826msgid ""
c77d6597
MV
827"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
828"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
829msgstr ""
830
14d8b1a6
DK
831#. The last update date
832#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
833#: apt-cache.8.xml:16
834#, fuzzy
835#| msgid ""
836#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
837#| "<date>14 February 2004</date>"
14d8b1a6 838msgid ""
30549c0c
MV
839"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
840"February 2011</date>"
14d8b1a6 841msgstr ""
30549c0c 842"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
f23e1e94 843"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
844
845#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 846#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
14d8b1a6
DK
847msgid "apt-cache"
848msgstr "apt-cache"
849
850#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
851#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
852#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
14d8b1a6 853msgid "8"
f23e1e94 854msgstr "8"
14d8b1a6
DK
855
856#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
857#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
858#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
859#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
860#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
861#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 862msgid "APT"
f23e1e94 863msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
864
865#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 866#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
867msgid "query the APT cache"
868msgstr ""
14d8b1a6 869
14d8b1a6 870#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
871#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
872#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
873#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
874#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 875#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
876msgid "Description"
877msgstr "Descripción"
878
879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 880#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
881msgid ""
882"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
883"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
884"the system but does provide operations to search and generate interesting "
885"output from the package metadata."
886msgstr ""
887"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 888"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
889"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
890"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
891
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 893#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
14d8b1a6
DK
894msgid ""
895"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
896"one of the commands below must be present."
897msgstr ""
f23e1e94 898"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
899"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6 900
14d8b1a6 901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 902#: apt-cache.8.xml:49
14d8b1a6 903msgid ""
c086ac18
DK
904"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
905"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
14d8b1a6 906msgstr ""
14d8b1a6 907
2b9b27c3
DK
908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
909#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
910#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
911#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
912msgid "&synopsis-pkg;"
913msgstr ""
14d8b1a6
DK
914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 916#: apt-cache.8.xml:54
14d8b1a6
DK
917msgid ""
918"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
919"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
920"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
921"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
922"those packages upon which the package in question depends; reverse "
923"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
924"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
925"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
926"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
927msgstr ""
f23e1e94 928"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 929"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 930"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
931"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
932"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
933"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
934"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
935"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
936"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
937"siguiente:"
14d8b1a6
DK
938
939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 940#: apt-cache.8.xml:66
f23e1e94 941#, no-wrap
14d8b1a6
DK
942msgid ""
943"Package: libreadline2\n"
944"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
945"Reverse Depends: \n"
946" libreadlineg2,libreadline2\n"
947" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
948"Dependencies:\n"
949"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
950"Provides:\n"
951"2.1-12 - \n"
952"Reverse Provides: \n"
953msgstr ""
f23e1e94 954"Paquete: libreadline2\n"
955"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
956"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
957" libreadlineg2,libreadline2\n"
958" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 959"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
960"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
961"Provides:\n"
962"2.1-12 - \n"
963"Reverse Provides: \n"
964
965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 966#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
967msgid ""
968"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
969"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
970"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
971"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
972"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
973"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
974"best to consult the apt source code."
975msgstr ""
f23e1e94 976"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
977"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
978"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
979"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
980"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
981"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
982"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6 983
14d8b1a6 984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 985#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6
DK
986msgid ""
987"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
988"further arguments are expected. Statistics reported are:"
989msgstr ""
f23e1e94 990"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
991"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
992
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 994#: apt-cache.8.xml:90
14d8b1a6
DK
995msgid ""
996"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
997"in the cache."
998msgstr ""
f23e1e94 999"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1000"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
1001
1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1003#: apt-cache.8.xml:94
14d8b1a6
DK
1004msgid ""
1005"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1006"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1007"between their names and the names used by other packages for them in "
1008"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1009msgstr ""
f23e1e94 1010"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1011"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1012"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1013"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
1014
1015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1016#: apt-cache.8.xml:100
14d8b1a6
DK
1017msgid ""
1018"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1019"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1020"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1021"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1022"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1023"package named \"mail-transport-agent\"."
1024msgstr ""
f23e1e94 1025"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1026"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
1027"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1028"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1029"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 1030"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1031"agent»."
14d8b1a6
DK
1032
1033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1034#: apt-cache.8.xml:108
14d8b1a6
DK
1035msgid ""
1036"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1037"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1038"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1039"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1040msgstr ""
f23e1e94 1041"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1042"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1043"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1044"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1045
1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1047#: apt-cache.8.xml:114
14d8b1a6
DK
1048msgid ""
1049"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1050"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1051"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1052"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1053msgstr ""
f23e1e94 1054"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1055"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1056"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1057"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1058"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1059
1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1061#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1062msgid ""
1063"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1064"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1065"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1066"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1067"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1068msgstr ""
f23e1e94 1069"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1070"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1071"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1072"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1073"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1074"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1075
1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1077#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6
DK
1078msgid ""
1079"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1080"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1081"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1082"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1083"considerably larger than the number of total package names."
1084msgstr ""
f23e1e94 1085"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1086"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1087"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1088"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1089"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1090
1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1092#: apt-cache.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1093msgid ""
1094"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1095"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1096msgstr ""
f23e1e94 1097"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1098"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6 1099
14d8b1a6 1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1101#: apt-cache.8.xml:143
14d8b1a6
DK
1102msgid ""
1103"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1104"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1105"records that declare the name to be a Binary."
1106msgstr ""
1107"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1108"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1109"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1110"son binarios."
14d8b1a6 1111
14d8b1a6 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1113#: apt-cache.8.xml:149
14d8b1a6
DK
1114msgid ""
1115"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1116"It is primarily for debugging."
1117msgstr ""
1118"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1119"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1120
14d8b1a6 1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1122#: apt-cache.8.xml:154
14d8b1a6
DK
1123msgid ""
1124"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1125"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1126msgstr ""
f23e1e94 1127"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1128"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1129"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6 1130
14d8b1a6 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1132#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1133msgid ""
1134"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1135"package cache."
1136msgstr ""
1137"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1138"satisfechas en la caché de paquetes."
1139
14d8b1a6 1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1141#: apt-cache.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1142msgid ""
1143"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1144"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1145msgstr ""
1146"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1147"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6 1148
2b9b27c3 1149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1150#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1151msgid "&synopsis-regex;"
1152msgstr ""
14d8b1a6
DK
1153
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1155#: apt-cache.8.xml:170
14d8b1a6
DK
1156msgid ""
1157"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1158"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1159"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1160"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1161"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1162"the package name and the short description, including virtual package "
1163"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1164"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1165"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1166"searched, only the package name is."
1167msgstr ""
f23e1e94 1168"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1169"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1170"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1171"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1172"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1173"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1174"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1175"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1176"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1177"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1178
1179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1180#: apt-cache.8.xml:183
14d8b1a6
DK
1181msgid ""
1182"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1183"and'ed together."
1184msgstr ""
f23e1e94 1185"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1186"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6 1187
14d8b1a6 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1189#: apt-cache.8.xml:188
14d8b1a6
DK
1190msgid ""
1191"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1192"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1193msgstr ""
1194"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1195"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6 1196
14d8b1a6 1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1198#: apt-cache.8.xml:193
14d8b1a6
DK
1199msgid ""
1200"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1201"package has."
1202msgstr ""
f23e1e94 1203"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1204
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1206#: apt-cache.8.xml:197
1207#, fuzzy
1208#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1209msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
14d8b1a6
DK
1210msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1211
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1213#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6
DK
1214msgid ""
1215"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1216"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1217"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1218"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1219"option> option."
1220msgstr ""
f23e1e94 1221"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1222"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1223"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1224"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1225"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1226"generate</option>."
1227
1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1229#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6
DK
1230msgid ""
1231"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1232"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1233"the generated list."
1234msgstr ""
f23e1e94 1235"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1236"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1237"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6 1238
14d8b1a6 1239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1240#: apt-cache.8.xml:209
14d8b1a6
DK
1241msgid ""
1242"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1243"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1244"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1245"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1246"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1247"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1248"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1249"GivenOnly</literal> option."
1250msgstr ""
1251"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1252"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1253"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1254"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1255"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1256"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1257"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1258"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1261#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1262msgid ""
1263"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1264"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1265"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1266"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1267msgstr ""
f23e1e94 1268"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1269"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1270"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1271"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1272"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1273"líneas verdes son conflictos."
1274
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1276#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1277msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1278msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6 1279
14d8b1a6 1280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1281#: apt-cache.8.xml:227
14d8b1a6
DK
1282msgid ""
1283"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1284"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1285msgstr ""
f23e1e94 1286"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1287"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1288"ulink>."
14d8b1a6
DK
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1291#: apt-cache.8.xml:231
1292#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1293#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1294msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1295msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1298#: apt-cache.8.xml:232
14d8b1a6
DK
1299msgid ""
1300"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1301"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1302"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1303"selection of the named package."
1304msgstr ""
f23e1e94 1305"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1306"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1307"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1308"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6 1309
14d8b1a6 1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1311#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1312msgid ""
1313"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1314"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1315"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1316"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1317"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1318"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1319"Architecture</literal>)."
1320msgstr ""
1321"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1322"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1323"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1324"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1325"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1326"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1327"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1328
2b9b27c3
DK
1329#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1330#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1331#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1332#: apt-sortpkgs.1.xml:48
14d8b1a6
DK
1333msgid "options"
1334msgstr "Opciones"
1335
14d8b1a6 1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1337#: apt-cache.8.xml:255
14d8b1a6
DK
1338msgid ""
1339"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1340"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1341"pkgcache</literal>."
1342msgstr ""
f23e1e94 1343"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1344"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1345"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1346
14d8b1a6 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1348#: apt-cache.8.xml:261
14d8b1a6
DK
1349msgid ""
1350"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1351"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1352"information from remote sources. When building the package cache the source "
1353"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1354"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1355msgstr ""
f23e1e94 1356"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1357"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1358"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1359"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1360"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6 1361
14d8b1a6 1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1363#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1364msgid ""
1365"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1366"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1367"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1368"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1369msgstr ""
f23e1e94 1370"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1371"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1372"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1373"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1374"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 1375
14d8b1a6 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1377#: apt-cache.8.xml:276
14d8b1a6
DK
1378msgid ""
1379"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1380"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1381"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1382msgstr ""
f23e1e94 1383"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1384"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1385"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6 1386
b6c6b52f 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1388#: apt-cache.8.xml:289
1fc8c922
MV
1389#, fuzzy
1390#| msgid ""
1391#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1392#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1393#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1394#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1395#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1396msgid ""
1397"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1398"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1399"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1400"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1401"Cache::ShowRecommends</literal>."
1402msgstr ""
eb1115ef 1403"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1404"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1405"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1406"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1407"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1408"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1409
14d8b1a6 1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1411#: apt-cache.8.xml:296
14d8b1a6
DK
1412msgid ""
1413"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1414"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1415msgstr ""
f23e1e94 1416"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1417"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6 1418
14d8b1a6 1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1420#: apt-cache.8.xml:301
14d8b1a6
DK
1421msgid ""
1422"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1423"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1424"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1425"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1426"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1427"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1428msgstr ""
f23e1e94 1429"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1430"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1431"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1432"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1433"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1434"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1435
14d8b1a6 1436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1437#: apt-cache.8.xml:310
14d8b1a6
DK
1438msgid ""
1439"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1440"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1441"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1442msgstr ""
f23e1e94 1443"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1444"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1445"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1446"Cache::Generate</literal>."
1447
14d8b1a6 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1449#: apt-cache.8.xml:316
14d8b1a6
DK
1450msgid ""
1451"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1452"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1453msgstr ""
1454"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1455"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1456
14d8b1a6 1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1458#: apt-cache.8.xml:321
14d8b1a6
DK
1459msgid ""
1460"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1461"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1462"AllNames</literal>."
1463msgstr ""
1464"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1465"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1466"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1467
14d8b1a6 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1469#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1470msgid ""
1471"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1472"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1473"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1474msgstr ""
f23e1e94 1475"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1476"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1477"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6 1478
14d8b1a6 1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1480#: apt-cache.8.xml:334
14d8b1a6
DK
1481msgid ""
1482"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1483"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1484"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1485msgstr ""
1486"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1487"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1488"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1489
1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1491#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1492#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1493#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 1494msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1495msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1496
1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1498#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
2b9b27c3 1499#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
14d8b1a6
DK
1500msgid "Files"
1501msgstr "Ficheros"
1502
1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1504#: apt-cache.8.xml:346
14d8b1a6 1505msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1506msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1507
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1509#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1510#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
c77d6597 1511#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
2b9b27c3 1512#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1513#: sources.list.5.xml:255
14d8b1a6 1514msgid "See Also"
f23e1e94 1515msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1516
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1518#: apt-cache.8.xml:352
14d8b1a6
DK
1519msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1520msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1521
1522#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1523#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1524#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1525#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6
DK
1526msgid "Diagnostics"
1527msgstr "Diagnósticos"
1528
1529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1530#: apt-cache.8.xml:357
14d8b1a6
DK
1531msgid ""
1532"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1533"on error."
1534msgstr ""
f23e1e94 1535"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1536"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1537
1538#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1539#: apt-cdrom.8.xml:16
14d8b1a6
DK
1540msgid ""
1541"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1542"February 2004</date>"
1543msgstr ""
f23e1e94 1544"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1545"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1548#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
14d8b1a6
DK
1549msgid "apt-cdrom"
1550msgstr "apt-cdrom"
1551
1552#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1553#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1554msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1555msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6 1556
14d8b1a6 1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1558#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1559msgid ""
1560"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1561"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1562"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1563"burns and verifying the index files."
1564msgstr ""
f23e1e94 1565"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1566"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1567"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1568"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1571#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6
DK
1572msgid ""
1573"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1574"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1575"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1576msgstr ""
f23e1e94 1577"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1578"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1579"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1580"posibles errores de grabación."
14d8b1a6 1581
14d8b1a6 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1583#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6
DK
1584msgid ""
1585"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1586"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1587"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1588"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1589"title."
1590msgstr ""
f23e1e94 1591"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1592"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1593"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1594"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1595"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1596
1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1598#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1599msgid ""
1600"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1601"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1602"filename>"
1603msgstr ""
f23e1e94 1604"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1605"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1606"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1607
14d8b1a6 1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1609#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1610msgid ""
1611"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1612"stored file name"
1613msgstr ""
f23e1e94 1614"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1615"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1618#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1619msgid ""
1620"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1621"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1622"\" id=\"0\"/>"
1623msgstr ""
f23e1e94 1624"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1625"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1626"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1627
1628#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1629#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
14d8b1a6
DK
1630msgid "Options"
1631msgstr "Opciones"
1632
14d8b1a6 1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1634#: apt-cdrom.8.xml:86
14d8b1a6
DK
1635msgid ""
1636"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1637"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1638"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1639msgstr ""
f23e1e94 1640"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1641"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1642"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1643"mount</literal>."
1644
14d8b1a6 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1646#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
1647msgid ""
1648"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1649"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1650"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1651msgstr ""
f23e1e94 1652"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1653"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1654"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1655"literal>."
14d8b1a6 1656
14d8b1a6 1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1658#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
1659msgid ""
1660"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1661"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1662"NoMount</literal>."
1663msgstr ""
1664"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1665"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6 1666
14d8b1a6 1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1668#: apt-cdrom.8.xml:112
14d8b1a6
DK
1669msgid ""
1670"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1671"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1672"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1673"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1674msgstr ""
f23e1e94 1675"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1676"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1677"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1678"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6 1679
14d8b1a6 1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1681#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
1682msgid ""
1683"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1684"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1685"longer to scan the CD but will pick them all up."
1686msgstr ""
1687"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1688"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1689"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1690"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6 1691
14d8b1a6 1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1693#: apt-cdrom.8.xml:133
14d8b1a6
DK
1694msgid ""
1695"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1696"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1697"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1698msgstr ""
f23e1e94 1699"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1700"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1701"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1702
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1704#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1705msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1706msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1709#: apt-cdrom.8.xml:151
14d8b1a6
DK
1710msgid ""
1711"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1712"on error."
1713msgstr ""
f23e1e94 1714"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1715"100 en caso de error."
14d8b1a6 1716
30549c0c
MV
1717#. The last update date
1718#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1719#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1720#: sources.list.5.xml:16
1721msgid ""
1722"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1723"February 2004</date>"
1724msgstr ""
1725"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1726"de Febrero de 2004</date>"
1727
14d8b1a6 1728#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1729#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
14d8b1a6 1730msgid "apt-config"
f23e1e94 1731msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1734#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1735msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1736msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6 1737
14d8b1a6 1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1739#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1740msgid ""
1741"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1742"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1743"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1744"manner that is easy to use by scripted applications."
1745msgstr ""
f23e1e94 1746"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1747"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1748"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1749"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1750"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1753#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
14d8b1a6
DK
1754msgid ""
1755"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1756"one of the commands below must be present."
1757msgstr ""
f23e1e94 1758"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1759"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1760"option>."
14d8b1a6 1761
14d8b1a6 1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1763#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1764msgid ""
1765"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1766"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1767"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1768"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1769"should be used like:"
1770msgstr ""
f23e1e94 1771"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1772"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1773"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
1774"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
1775"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
1776"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1779#: apt-config.8.xml:59
f23e1e94 1780#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1781msgid ""
1782"OPTS=\"-f\"\n"
1783"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1784"eval $RES\n"
1785msgstr ""
14d8b1a6 1786"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 1787"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
1788"eval $RES\n"
1789
1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1791#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1792msgid ""
1793"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1794"options with a default of <option>-f</option>."
1795msgstr ""
f23e1e94 1796"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
1797"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1800#: apt-config.8.xml:68
14d8b1a6
DK
1801msgid ""
1802"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1803"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1804"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1805msgstr ""
3184b4cf
DK
1806"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
1807"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
1808"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
1809"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
1810"internamente."
14d8b1a6
DK
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1813#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1814msgid "Just show the contents of the configuration space."
1815msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
1816
aa2218b2
MV
1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818#: apt-config.8.xml:90
1819msgid ""
1820"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1821"empty to remove them from the output."
1822msgstr ""
1823
2b9b27c3 1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1825#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1826msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1827msgstr ""
1828
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830#: apt-config.8.xml:96
1831msgid ""
1832"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1833"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1834"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1835"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1836"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1837"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1838"&percnt;."
aa2218b2
MV
1839msgstr ""
1840
14d8b1a6 1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1842#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1843#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 1844msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 1845msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1848#: apt-config.8.xml:115
14d8b1a6
DK
1849msgid ""
1850"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1851"on error."
1852msgstr ""
f23e1e94 1853"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1854"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1857#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
14d8b1a6 1858msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 1859msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
1860
1861#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1862#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 1863msgid "1"
f23e1e94 1864msgstr "1"
14d8b1a6
DK
1865
1866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1867#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
1868msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1869msgstr ""
f23e1e94 1870"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
1871"paquetes de Debian"
14d8b1a6 1872
14d8b1a6 1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1874#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
1875msgid ""
1876"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1877"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1878"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1879"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1880"format:"
1881msgstr ""
f23e1e94 1882"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
1883"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
1884"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
1885"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
1886"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1889#: apt-extracttemplates.1.xml:44
14d8b1a6 1890msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 1891msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
1892
1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1894#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1895#, fuzzy
1896#| msgid ""
1897#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1898#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1899#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1900#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1901#| "XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
1902msgid ""
1903"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1904"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1905"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1906"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1907"<filename>package.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 1908msgstr ""
f23e1e94 1909"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
1910"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
1911"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
1912"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
1913"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6 1914
14d8b1a6 1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1916#: apt-extracttemplates.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1917msgid ""
1918"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1919"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1920"TempDir</literal>"
1921msgstr ""
f23e1e94 1922"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
1923"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
1924"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
1925
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1927#: apt-extracttemplates.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1928msgid ""
1929"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1930"decimal 100 on error."
1931msgstr ""
f23e1e94 1932"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
1933"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 1934
a0895a74
MV
1935#. The last update date
1936#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1937#: apt-ftparchive.1.xml:16
a0895a74
MV
1938msgid ""
1939"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1940"August 2009</date>"
1941msgstr ""
f23e1e94 1942"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1943"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 1944
14d8b1a6 1945#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1946#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
14d8b1a6 1947msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 1948msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
1949
1950#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1951#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 1952msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 1953msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 1954
14d8b1a6 1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1956#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
1957msgid ""
1958"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1959"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1960"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1961"site."
1962msgstr ""
f23e1e94 1963"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
1964"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
1965"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
1966"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1969#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6
DK
1970msgid ""
1971"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1972"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1973"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1974"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1975"generation process for a complete archive."
1976msgstr ""
f23e1e94 1977"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
1978"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
1979"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
1980"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
1981"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1984#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6
DK
1985msgid ""
1986"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1987"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1988"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1989"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1990"output files."
1991msgstr ""
f23e1e94 1992"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
1993"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
1994"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
1995"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
1996"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6 1997
14d8b1a6 1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1999#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
2000msgid ""
2001"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2002"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2003"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2004"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2005msgstr ""
f23e1e94 2006"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2007"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2008"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2009"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2012#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6
DK
2013msgid ""
2014"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2015msgstr ""
f23e1e94 2016"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2017"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6 2018
14d8b1a6 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2020#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
2021msgid ""
2022"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2023"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2024"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2025"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2026msgstr ""
f23e1e94 2027"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2028"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2029"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2030"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2031"scansources;."
14d8b1a6
DK
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2034#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
2035msgid ""
2036"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2037"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2038"change the source override file that will be used."
2039msgstr ""
f23e1e94 2040"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2041"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2042"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6 2043
14d8b1a6 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2045#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6
DK
2046msgid ""
2047"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2048"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2049"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2050"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2051"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2052"package is separated by a comma in the output."
2053msgstr ""
f23e1e94 2054"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2055"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2056"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2057"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2058"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2059"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2060"por una coma en la salida."
14d8b1a6 2061
14d8b1a6 2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2063#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6
DK
2064msgid ""
2065"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2066"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2067"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2068"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2069"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2070"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2071"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2072"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2073"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2074"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
2075msgstr ""
2076
2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2078#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6
DK
2079msgid ""
2080"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2081"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2082"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2083"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2084"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2085"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2086"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2087"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2088msgstr ""
f23e1e94 2089"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2090"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2091"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2092"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2093"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2094"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2095"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2096"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2097
14d8b1a6 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2099#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6
DK
2100msgid ""
2101"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2102"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2103"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2104"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2105"maintaining the required settings."
2106msgstr ""
f23e1e94 2107"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2108"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2109"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2110"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2111"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2112"configuración necesaria."
14d8b1a6 2113
14d8b1a6 2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2115#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6
DK
2116msgid ""
2117"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2118"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2119msgstr ""
f23e1e94 2120"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2121"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2122"necesarios."
14d8b1a6
DK
2123
2124#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2125#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6 2126msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2127msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2128
2129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2130#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6
DK
2131msgid ""
2132"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2133"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2134"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2135"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2136"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2137"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2138msgstr ""
f23e1e94 2139"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2140"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2141"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2142"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2143"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2144"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2145"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2148#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6
DK
2149msgid ""
2150"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2151msgstr ""
f23e1e94 2152"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2153"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2154
2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2156#: apt-ftparchive.1.xml:144
14d8b1a6 2157msgid "Dir Section"
f23e1e94 2158msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2159
2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2161#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6
DK
2162msgid ""
2163"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2164"to locate the files required during the generation process. These "
2165"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2166"to produce a complete an absolute path."
2167msgstr ""
f23e1e94 2168"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2169"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2170"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2171"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6 2172
14d8b1a6 2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2174#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6
DK
2175msgid ""
2176"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2177"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2178"nodes."
2179msgstr ""
f23e1e94 2180"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2181"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2182"«dist»."
14d8b1a6 2183
14d8b1a6 2184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2185#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6 2186msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2187msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6 2188
14d8b1a6 2189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2190#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2191msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2192msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6 2193
14d8b1a6 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2195#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6
DK
2196msgid ""
2197"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2198"literal> setting is used below."
2199msgstr ""
f23e1e94 2200"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2201"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2202
2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2204#: apt-ftparchive.1.xml:176
14d8b1a6 2205msgid "Default Section"
f23e1e94 2206msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2207
2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2209#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6
DK
2210msgid ""
2211"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2212"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2213"override these defaults with a per-section setting."
2214msgstr ""
f23e1e94 2215"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2216"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2217"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6 2218
14d8b1a6 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2220#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2221msgid ""
2222"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2223"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2224"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2225"'. gzip'."
2226msgstr ""
f23e1e94 2227"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2228"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2229"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2230"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2231"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6 2232
14d8b1a6 2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2234#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2235msgid ""
2236"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2237"defaults to '.deb'."
2238msgstr ""
f23e1e94 2239"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2240"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6 2241
14d8b1a6 2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2243#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2244msgid ""
2245"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2246"controls the compression for the Sources files."
2247msgstr ""
f23e1e94 2248"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2249"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6 2250
14d8b1a6 2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2252#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6
DK
2253msgid ""
2254"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2255"defaults to '.dsc'."
2256msgstr ""
f23e1e94 2257"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2258"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6 2259
14d8b1a6 2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2261#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2262msgid ""
2263"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2264"controls the compression for the Contents files."
2265msgstr ""
f23e1e94 2266"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2267"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6 2268
b81dbe40 2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2270#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2271msgid ""
2272"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2273"controls the compression for the Translation-en master file."
2274msgstr ""
2275"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2276"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40 2277
14d8b1a6 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2279#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2280msgid ""
2281"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2282"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2283"Links</literal> setting."
2284msgstr ""
f23e1e94 2285"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2286"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2287"cada sección."
14d8b1a6 2288
14d8b1a6 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2290#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6
DK
2291msgid ""
2292"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2293"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2294msgstr ""
f23e1e94 2295"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2296"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2297"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2298
b81dbe40 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2300#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2301msgid ""
2302"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2303"out into a master Translation-en file."
2304msgstr ""
eb1115ef 2305"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2306"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2307"en»."
b81dbe40 2308
14d8b1a6 2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2310#: apt-ftparchive.1.xml:242
14d8b1a6 2311msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2312msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2315#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
2316msgid ""
2317"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2318"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2319"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2320msgstr ""
f23e1e94 2321"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2322"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2323"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6 2324
14d8b1a6 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2326#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6
DK
2327msgid ""
2328"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2329"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2330"be rebuilt."
2331msgstr ""
f23e1e94 2332"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2333"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2334"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6 2335
14d8b1a6 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2337#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6
DK
2338msgid ""
2339"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2340"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2341"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2342"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2343"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2344"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2345msgstr ""
f23e1e94 2346"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2347"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2348"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2349"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2350"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2351"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2352"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2353"unidades usadas son días."
14d8b1a6 2354
14d8b1a6 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2356#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2357msgid ""
2358"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2359"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2360msgstr ""
f23e1e94 2361"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2362"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6 2363
14d8b1a6 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2365#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6
DK
2366msgid ""
2367"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2368"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2369msgstr ""
f23e1e94 2370"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2371"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6 2372
14d8b1a6 2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2374#: apt-ftparchive.1.xml:281
14d8b1a6
DK
2375msgid ""
2376"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2377"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2378msgstr ""
f23e1e94 2379"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2380"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6 2381
14d8b1a6 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2383#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 2384msgid ""
b39c1859 2385"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2386"source/Sources</filename>"
2387msgstr ""
eb1115ef 2388"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2389"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6 2390
b81dbe40 2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2392#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2393msgid ""
2394"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2395"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2396"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2397msgstr ""
eb1115ef 2398"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2399"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2400"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2401"filename>"
b81dbe40 2402
14d8b1a6 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2404#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6
DK
2405msgid ""
2406"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2407"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2408"filename>"
2409msgstr ""
f23e1e94 2410"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2411"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2412"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6 2413
14d8b1a6 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2415#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6
DK
2416msgid ""
2417"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2418"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2419"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2420"command> will integrate those package files together automatically."
2421msgstr ""
f23e1e94 2422"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2423"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2424"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2425"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2426"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6 2427
14d8b1a6 2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2429#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2430msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2431msgstr ""
2432"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6 2433
14d8b1a6 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2435#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2436msgid ""
2437"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2438"can share the same database."
2439msgstr ""
f23e1e94 2440"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2441"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6 2442
14d8b1a6 2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2444#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6
DK
2445msgid ""
2446"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2447"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2448"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2449msgstr ""
f23e1e94 2450"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2451"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2452"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2453"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6 2454
14d8b1a6 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2456#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6
DK
2457msgid ""
2458"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2459"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2460"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2461"when processing source indexes."
2462msgstr ""
f23e1e94 2463"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2464"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2465"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2466"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2467"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2470#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6 2471msgid "Tree Section"
f23e1e94 2472msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2475#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
2476msgid ""
2477"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2478"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2479"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2480"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2481"variable."
2482msgstr ""
f23e1e94 2483"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2484"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2485"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2486"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2487"literal>."
14d8b1a6
DK
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2490#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
2491msgid ""
2492"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2493"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2494"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2495"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2496msgstr ""
f23e1e94 2497"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2498"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2499"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2500"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2501
2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2503#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6
DK
2504msgid ""
2505"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2506"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2507"variables."
2508msgstr ""
f23e1e94 2509"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2510"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2511"variables."
14d8b1a6 2512
b39c1859 2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2514#: apt-ftparchive.1.xml:360
eb1115ef 2515#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2516msgid ""
2517"for i in Sections do \n"
2518" for j in Architectures do\n"
2519" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2520" "
2521msgstr ""
eb1115ef 2522"for i in Sections do \n"
2523" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2524" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2525" "
b39c1859
MV
2526
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2528#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2529msgid ""
2530"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2531"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2532"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2533msgstr ""
f23e1e94 2534"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2535"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2536"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2537
14d8b1a6 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2539#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6
DK
2540msgid ""
2541"This is a space separated list of sections which appear under the "
2542"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2543"free</literal>"
2544msgstr ""
f23e1e94 2545"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2546"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2547"literal>."
14d8b1a6 2548
14d8b1a6 2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2550#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
2551msgid ""
2552"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2553"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2554"this tree has a source archive."
2555msgstr ""
f23e1e94 2556"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2557"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2558"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6 2559
14d8b1a6 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2561#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6
DK
2562msgid ""
2563"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2564"and maintainer address information."
2565msgstr ""
f23e1e94 2566"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2567"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6 2568
14d8b1a6 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2570#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6
DK
2571msgid ""
2572"Sets the source override file. The override file contains section "
2573"information."
2574msgstr ""
f23e1e94 2575"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2576"la sección."
14d8b1a6 2577
14d8b1a6 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2579#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 2580msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 2581msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6 2582
14d8b1a6 2583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2584#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 2585msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 2586msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
2587
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2589#: apt-ftparchive.1.xml:410
14d8b1a6 2590msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 2591msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
2592
2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2594#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
2595msgid ""
2596"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2597"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2598"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2599"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2600"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2601msgstr ""
f23e1e94 2602"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
2603"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
2604"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
2605"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
2606"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
2607
2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2609#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 2610msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 2611msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2614#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6
DK
2615msgid ""
2616"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2617"<literal>Sources</literal> is required."
2618msgstr ""
f23e1e94 2619"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
2620"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2623#: apt-ftparchive.1.xml:431
14d8b1a6 2624msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 2625msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
2626
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2628#: apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 2629msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 2630msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
2631
2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2633#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 2634msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 2635msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
2636
2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2638#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 2639msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 2640msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6 2641
14d8b1a6 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2643#: apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 2644msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 2645msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6 2646
14d8b1a6 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2648#: apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 2649msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 2650msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2653#: apt-ftparchive.1.xml:473
14d8b1a6 2654msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 2655msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2658#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6
DK
2659msgid ""
2660"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2661"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2662"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2663"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2664"permutation field."
2665msgstr ""
f23e1e94 2666"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2667"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
2668"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
2669"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
2670"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2671
2672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2673#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6
DK
2674#, no-wrap
2675msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 2676msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
2677
2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2679#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6
DK
2680#, no-wrap
2681msgid "new"
f23e1e94 2682msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
2683
2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2685#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6
DK
2686msgid ""
2687"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2688"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2689"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2690"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2691"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2692"maintainer field."
2693msgstr ""
f23e1e94 2694"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
2695"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
2696"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
2697"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
2698"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
2699"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2700
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2702#: apt-ftparchive.1.xml:490
14d8b1a6 2703msgid "The Source Override File"
f23e1e94 2704msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
2705
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2707#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
2708msgid ""
2709"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2710"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2711"package name, the second is the section to assign it."
2712msgstr ""
f23e1e94 2713"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
2714"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
2715"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
2716
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2718#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 2719msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 2720msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
2721
2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2723#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
2724msgid ""
2725"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2726"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2727"tag and the remainder of the line is the new value."
2728msgstr ""
f23e1e94 2729"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
2730"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
2731"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6 2732
14d8b1a6 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2734#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2735#, fuzzy
2736#| msgid ""
2737#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2738#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2739#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2740#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2741#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2742#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2743#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2744#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2745msgid ""
2746"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2747"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2748"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2749"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2750"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2751"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2752"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2753"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2754"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
14d8b1a6 2755msgstr ""
782486e8
MV
2756"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2757"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2758"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2759"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2760"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2761"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2762"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2763"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2764
14d8b1a6 2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2766#: apt-ftparchive.1.xml:521
14d8b1a6
DK
2767msgid ""
2768"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2769"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2770msgstr ""
f23e1e94 2771"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
2772"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2775#: apt-ftparchive.1.xml:527
14d8b1a6
DK
2776msgid ""
2777"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2778"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2779"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2780"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2781msgstr ""
2782"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 2783"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
2784"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
2785"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
2786"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 2787
14d8b1a6 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2789#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
2790msgid ""
2791"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2792"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2793"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2794"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2795msgstr ""
f23e1e94 2796"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
2797"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
2798"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
2799"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6 2800
14d8b1a6 2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2802#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6
DK
2803msgid ""
2804"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2805"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2806"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2807"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2808"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2809msgstr ""
f23e1e94 2810"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
2811"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
2812"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
2813"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
2814"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
2815"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
2816"Contents</literal>."
14d8b1a6 2817
14d8b1a6 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2819#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6
DK
2820msgid ""
2821"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2822"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2823"literal>."
2824msgstr ""
f23e1e94 2825"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
2826"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2827"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6 2828
14d8b1a6 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2830#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6
DK
2831msgid ""
2832"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2833"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2834msgstr ""
f23e1e94 2835"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
2836"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 2837
0fd68707 2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2839#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2840msgid ""
2841"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2842"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2843"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2844"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2845msgstr ""
eb1115ef 2846"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
2847"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
2848"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
2849"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
2850"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2851
a0895a74 2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2853#: apt-ftparchive.1.xml:572
a0895a74 2854msgid ""
0fd68707 2855"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2856"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2857"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2858"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2859"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2860"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2861"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2862"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2863"are useless."
2864msgstr ""
eb1115ef 2865"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
2866"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
2867"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
2868"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
2869"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
2870"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
2871"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
2872"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
2873"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
2874"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859 2875
b39c1859 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2877#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2878msgid ""
a0895a74
MV
2879"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2880"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2881"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2882"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2883"in the generate command."
a0895a74 2884msgstr ""
f23e1e94 2885"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
2886"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
2887"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
2888"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 2889"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
2890"con la orden «generate»."
a0895a74 2891
14d8b1a6 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3 2893#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2894#: sources.list.5.xml:214
14d8b1a6
DK
2895msgid "Examples"
2896msgstr "Ejemplos"
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2899#: apt-ftparchive.1.xml:602
14d8b1a6
DK
2900#, no-wrap
2901msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 2902msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2905#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6
DK
2906msgid ""
2907"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2908"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2909msgstr ""
f23e1e94 2910"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
2911"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2914#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
2915msgid ""
2916"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2917"100 on error."
2918msgstr ""
f23e1e94 2919"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2920"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2921
2922#. The last update date
2923#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2924#: apt-get.8.xml:16
14d8b1a6
DK
2925msgid ""
2926"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2927"November 2008</date>"
2928msgstr ""
f23e1e94 2929"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2930"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
2931
2932#. type: <heading></heading>
0c1a7101 2933#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
14d8b1a6 2934msgid "apt-get"
f23e1e94 2935msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
2936
2937#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2938#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
2939msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2940msgstr ""
f23e1e94 2941"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 2942
14d8b1a6 2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2944#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
2945msgid ""
2946"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2947"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2948"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2949"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 2950msgstr ""
f23e1e94 2951"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
2952"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
2953"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
2954"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 2955"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6 2956
14d8b1a6 2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2958#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6
DK
2959msgid ""
2960"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2961"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2962"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2963"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2964"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2965"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2966"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2967"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2968"as the size of the package files cannot be known in advance."
2969msgstr ""
2970"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 2971"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
2972"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
2973"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
2974"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 2975"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
2976"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
2977"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
2978"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
2979"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6 2980
14d8b1a6 2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2982#: apt-get.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2983msgid ""
2984"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2985"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2986"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2987"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2988"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2989"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2990"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2991"status of another package will be left at their current version. An "
2992"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2993"command> knows that new versions of packages are available."
2994msgstr ""
2995"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
2996"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
2997"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 2998"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 2999"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3000"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3001"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3002"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3003"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3004"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6 3005
14d8b1a6 3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3007#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6
DK
3008msgid ""
3009"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3010"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3011"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3012"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3013"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3014"new packages)."
3015msgstr ""
f23e1e94 3016"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3017"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3018"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3019"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3020"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3021"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3022
14d8b1a6 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3024#: apt-get.8.xml:84
14d8b1a6
DK
3025msgid ""
3026"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3027"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3028"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3029"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3030"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3031"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3032"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3033"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3034"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3035msgstr ""
3036"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3037"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3038"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3039"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3040"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3041"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3042"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3043"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3044"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6 3045
14d8b1a6 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3047#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6
DK
3048msgid ""
3049"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3050"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3051"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3052"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3053"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3054"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3055"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3056"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3057"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3058"a package to install. These latter features may be used to override "
3059"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3060msgstr ""
f23e1e94 3061"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3062"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3063"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3064"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3065"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3066"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3067"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3068"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3069"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3070"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3071"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3072"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3075#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6
DK
3076msgid ""
3077"A specific version of a package can be selected for installation by "
3078"following the package name with an equals and the version of the package to "
3079"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3080"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3081"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3082"name (stable, testing, unstable)."
3083msgstr ""
f23e1e94 3084"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3085"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3086"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3087"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3088"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3089"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3090"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
3091
3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3093#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6
DK
3094msgid ""
3095"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3096"used with care."
3097msgstr ""
3098"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 3099"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3102#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
3103msgid ""
3104"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3105"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3106"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3107"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3108"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3109"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3110"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3111msgstr ""
f23e1e94 3112"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3113"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3114"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3115"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3116"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3117"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3118"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3119"instalarán."
14d8b1a6
DK
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3122#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3123msgid ""
3124"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3125"installation policy for individual packages."
3126msgstr ""
f23e1e94 3127"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3128"paquetes individuales."
3129
3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3131#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6
DK
3132msgid ""
3133"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3134"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3135"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3136"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3137"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3138"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3139"expression."
3140msgstr ""
f23e1e94 3141"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3142"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3143"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3144"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3145"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3146"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3147"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3148"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6 3149
14d8b1a6 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3151#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6
DK
3152msgid ""
3153"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3154"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3155"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3156"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3157"installed instead of removed."
3158msgstr ""
3159"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3160"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3161"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3162"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3163"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3164"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6 3165
14d8b1a6 3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3167#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6
DK
3168msgid ""
3169"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3170"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3171"too)."
3172msgstr ""
f23e1e94 3173"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3174"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3175"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6 3176
14d8b1a6 3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3178#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6
DK
3179msgid ""
3180"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3181"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3182"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3183"the newest available version of that source package while respecting the "
14d8b1a6
DK
3184"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3185"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3186"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3187msgstr ""
f23e1e94 3188"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3189"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3190"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3191"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3192"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3193"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3194"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3195
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3197#: apt-get.8.xml:172
14d8b1a6
DK
3198msgid ""
3199"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3200"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3201"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3202"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3203"none) source version than the one you have installed or could install."
3204msgstr ""
f23e1e94 3205"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3206"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3207"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3208"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3209"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3210"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3211
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3213#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3214#, fuzzy
3215#| msgid ""
3216#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3217#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3218#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3219#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6
DK
3220msgid ""
3221"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3222"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3223"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3224"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3225"package will not be unpacked."
14d8b1a6 3226msgstr ""
f23e1e94 3227"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3228"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3229"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3230"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3231
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3233#: apt-get.8.xml:186
14d8b1a6
DK
3234msgid ""
3235"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3236"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3237"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3238"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3239"literal> option."
3240msgstr ""
f23e1e94 3241"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3242"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3243"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3244"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3245"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3246
3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3248#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3249msgid ""
3250"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3251"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3252"balls."
3253msgstr ""
f23e1e94 3254"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3255"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3256"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6 3257
14d8b1a6 3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3259#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3260#, fuzzy
3261#| msgid ""
3262#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3263#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6
DK
3264msgid ""
3265"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3266"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3267"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3268"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3269"option> option instead."
14d8b1a6
DK
3270msgstr ""
3271"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3272"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3273"fuente."
14d8b1a6 3274
14d8b1a6 3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3276#: apt-get.8.xml:205
14d8b1a6
DK
3277msgid ""
3278"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3279"and checks for broken dependencies."
3280msgstr ""
f23e1e94 3281"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3282"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
3283
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3285#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6 3286msgid ""
30549c0c 3287"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3288"current directory."
30549c0c
MV
3289msgstr ""
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3292#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3293msgid ""
14d8b1a6
DK
3294"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3295"package files. It removes everything but the lock file from "
3296"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3297"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3298"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3299"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3300"disk space."
3301msgstr ""
3302"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3303"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3304"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3305"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3306"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3307"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3308"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3309
14d8b1a6 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3311#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3312msgid ""
3313"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3314"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3315"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3316"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3317"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3318"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3319"is set to off."
3320msgstr ""
3321"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3322"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3323"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3324"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3325"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3326"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3327"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6 3328
14d8b1a6 3329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3330#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3331#, fuzzy
3332#| msgid ""
3333#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3334#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3335#| "are no more needed."
14d8b1a6
DK
3336msgid ""
3337"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3338"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3339"now no longer needed."
14d8b1a6 3340msgstr ""
f23e1e94 3341"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3342"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3343"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6 3344
30549c0c 3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3346#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3347msgid ""
3348"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3349"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3350"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3351"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3352"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3353"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3354"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3355"installed. However, you can specify the same options as for the "
3356"<option>install</option> command."
3357msgstr ""
3358
14d8b1a6 3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3360#: apt-get.8.xml:264
14d8b1a6
DK
3361msgid ""
3362"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3363"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3364msgstr ""
f23e1e94 3365"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3366"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6 3367
30549c0c 3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3369#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3370#, fuzzy
3371#| msgid ""
3372#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3373#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3374msgid ""
3375"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3376"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3377msgstr ""
3378"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3379"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3380
14d8b1a6 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3382#: apt-get.8.xml:274
14d8b1a6
DK
3383msgid ""
3384"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3385"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3386msgstr ""
f23e1e94 3387"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3388"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6 3389
14d8b1a6 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3391#: apt-get.8.xml:279
14d8b1a6
DK
3392msgid ""
3393"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3394"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3395"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3396"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3397"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3398"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3399"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3400"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3401"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3402"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3403"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3404msgstr ""
f23e1e94 3405"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 3406"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 3407"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3408"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3409"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
3410"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3411"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 3412"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3413"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3414"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3415"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3416"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3417
14d8b1a6 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3419#: apt-get.8.xml:294
14d8b1a6
DK
3420msgid ""
3421"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3422"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3423"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3424"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3425"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3426"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3427"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3428msgstr ""
3429"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 3430"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
3431"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
3432"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
3433"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
3434"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
3435"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
3436"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6 3437
14d8b1a6 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3439#: apt-get.8.xml:305
14d8b1a6
DK
3440msgid ""
3441"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3442"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3443"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3444msgstr ""
3445"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 3446"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
3447"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3448"<literal>APT::Get::Download</literal>."
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3451#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6
DK
3452msgid ""
3453"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3454"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3455"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3456"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3457"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3458"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3459"<literal>quiet</literal>."
3460msgstr ""
f23e1e94 3461"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
3462"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
3463"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
3464"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
3465"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
3466"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
3467"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
3468"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
3469"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6 3470
14d8b1a6 3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3472#: apt-get.8.xml:327
14d8b1a6
DK
3473msgid ""
3474"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3475"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3476"Simulate</literal>."
3477msgstr ""
f23e1e94 3478"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
3479"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
3480"Simulate</literal>."
3481
3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3483#: apt-get.8.xml:331
14d8b1a6
DK
3484msgid ""
3485"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3486"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3487"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3488"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3489"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3490"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3491msgstr ""
f23e1e94 3492"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
3493"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
3494"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
3495"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
3496"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
3497"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
3498"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3501#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6
DK
3502msgid ""
3503"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3504"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3505"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3506"that are of no consequence (rare)."
3507msgstr ""
f23e1e94 3508"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
3509"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
3510"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
3511"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
3512"problema (poco probable)."
3513
14d8b1a6 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3515#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
3516msgid ""
3517"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3518"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3519"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3520"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3521"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3522msgstr ""
f23e1e94 3523"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 3524"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 3525"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
3526"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
3527"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
3528"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6 3529
c77d6597
MV
3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531#: apt-get.8.xml:354
3532#, fuzzy
3533#| msgid ""
3534#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3535#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3536msgid ""
3537"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3538"Assume-No</literal>."
3539msgstr ""
3540"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
3541"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3542
14d8b1a6 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3544#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
3545msgid ""
3546"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3547"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3548msgstr ""
f23e1e94 3549"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3550"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3551
14d8b1a6 3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3553#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
3554msgid ""
3555"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3556"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3557msgstr ""
f23e1e94 3558"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
3559"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3560
c77d6597
MV
3561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562#: apt-get.8.xml:371
3563msgid ""
3564"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3565"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3566"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3567"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3568"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3569"Architecture</literal>"
3570msgstr ""
3571
14d8b1a6 3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3573#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
3574msgid ""
3575"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3576"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3577msgstr ""
f23e1e94 3578"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
3579"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3580
14d8b1a6 3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3582#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6
DK
3583msgid ""
3584"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3585"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3586"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3587"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3588msgstr ""
f23e1e94 3589"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
3590"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
3591"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
3592"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
3593"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6 3594
14d8b1a6 3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3596#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6
DK
3597msgid ""
3598"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3599"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3600"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3601"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3602msgstr ""
f23e1e94 3603"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
3604"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
3605"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
3606"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6 3607
14d8b1a6 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3609#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3610#, fuzzy
3611#| msgid ""
3612#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3613#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3614#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3615#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
3616msgid ""
3617"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3618"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3619"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3620"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3621msgstr ""
eb1115ef 3622"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
3623"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
3624"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
3625"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87 3626
14d8b1a6 3627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3628#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
3629msgid ""
3630"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3631"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3632"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3633"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3634"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3635msgstr ""
3636"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 3637"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
3638"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
3639"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
3640"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
3641"literal>."
14d8b1a6 3642
14d8b1a6 3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3644#: apt-get.8.xml:416
14d8b1a6
DK
3645msgid ""
3646"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3647"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3648"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3649"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3650"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3651"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3652"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3653"Print-URIs</literal>."
3654msgstr ""
f23e1e94 3655"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
3656"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
3657"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
3658"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
3659"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 3660"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 3661"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
3662"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
3663"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6 3664
14d8b1a6 3665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3666#: apt-get.8.xml:427
14d8b1a6
DK
3667msgid ""
3668"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3669"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3670"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
3671"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3672msgstr ""
3184b4cf
DK
3673"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
3674"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
3675"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 3676"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
3677"literal>."
14d8b1a6 3678
14d8b1a6 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3680#: apt-get.8.xml:435
14d8b1a6
DK
3681msgid ""
3682"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3683"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3684msgstr ""
3685"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 3686"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
3687"ReInstall</literal>."
3688
14d8b1a6 3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3690#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
3691msgid ""
3692"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3693"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3694"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3695"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3696"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3697"Cleanup</literal>."
3698msgstr ""
f23e1e94 3699"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
3700"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
3701"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
3702"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
3703"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
3704"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
3705"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6 3706
14d8b1a6 3707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3708#: apt-get.8.xml:451
14d8b1a6
DK
3709msgid ""
3710"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3711"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3712"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3713"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3714"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3715"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3716"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3717"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3718"also the &apt-preferences; manual page."
3719msgstr ""
f23e1e94 3720"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
3721"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
3722"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
3723"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
3724"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
3725"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
3726"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
3727"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
3728"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
3729"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6 3730
14d8b1a6 3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3732#: apt-get.8.xml:466
14d8b1a6
DK
3733msgid ""
3734"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3735"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3736"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3737"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3738msgstr ""
f23e1e94 3739"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
3740"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
3741"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
3742"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
3743"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6 3744
14d8b1a6 3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3746#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
3747msgid ""
3748"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3749"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3750msgstr ""
f23e1e94 3751"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
3752"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6 3753
14d8b1a6 3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3755#: apt-get.8.xml:479
14d8b1a6
DK
3756msgid ""
3757"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3758"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3759"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3760"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3761msgstr ""
f23e1e94 3762"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3763"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3764"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3765"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6 3766
14d8b1a6 3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3768#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
3769msgid ""
3770"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3771"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3772"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3773"specified, these commands will only accept source package names as "
3774"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3775"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3776"Source</literal>."
3777msgstr ""
f23e1e94 3778"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
3779"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
3780"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
3781"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
3782"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
3783"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
3784"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
3785"literal>"
14d8b1a6 3786
14d8b1a6 3787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3788#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
3789msgid ""
3790"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3791"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3792"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3793msgstr ""
f23e1e94 3794"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
3795"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3796"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6 3797
14d8b1a6 3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3799#: apt-get.8.xml:503
14d8b1a6
DK
3800msgid ""
3801"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3802"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3803msgstr ""
3804"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
3805"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
3806
14d8b1a6 3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3808#: apt-get.8.xml:508
14d8b1a6
DK
3809msgid ""
3810"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3811"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3812"AllowUnauthenticated</literal>."
3813msgstr ""
f23e1e94 3814"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
3815"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
3816"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3819#: apt-get.8.xml:521
14d8b1a6
DK
3820msgid ""
3821"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3822"&file-statelists;"
3823msgstr ""
f23e1e94 3824"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3825"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3828#: apt-get.8.xml:530
14d8b1a6
DK
3829msgid ""
3830"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3831"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3832"preferences;, the APT Howto."
3833msgstr ""
3834"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 3835"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
3836"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
3837
3838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3839#: apt-get.8.xml:536
14d8b1a6
DK
3840msgid ""
3841"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3842"error."
3843msgstr ""
f23e1e94 3844"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
3845"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3846
3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3848#: apt-get.8.xml:539
14d8b1a6 3849msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 3850msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
3851
3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3853#: apt-get.8.xml:540
14d8b1a6 3854msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 3855msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
3856
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3858#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6 3859msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 3860msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
3861
3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3863#: apt-get.8.xml:545
14d8b1a6 3864msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 3865msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
3866
3867#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 3868#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
14d8b1a6 3869msgid "apt-key"
f23e1e94 3870msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
3871
3872#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3873#: apt-key.8.xml:25
14d8b1a6 3874msgid "APT key management utility"
f23e1e94 3875msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 3876
14d8b1a6 3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3878#: apt-key.8.xml:32
14d8b1a6
DK
3879msgid ""
3880"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3881"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3882"keys will be considered trusted."
3883msgstr ""
f23e1e94 3884"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
3885"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
3886"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
3887
3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3889#: apt-key.8.xml:38
14d8b1a6 3890msgid "Commands"
f23e1e94 3891msgstr "Órdenes"
14d8b1a6 3892
14d8b1a6 3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3894#: apt-key.8.xml:43
c77d6597
MV
3895#, fuzzy
3896#| msgid ""
3897#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3898#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3899#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
14d8b1a6 3900msgid ""
c086ac18
DK
3901"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3902"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3903"filename is <literal>-</literal> from standard input."
14d8b1a6 3904msgstr ""
f23e1e94 3905"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
3906"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
3907"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
3908"<literal>-</literal>."
14d8b1a6 3909
14d8b1a6 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3911#: apt-key.8.xml:56
14d8b1a6 3912msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 3913msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6 3914
14d8b1a6 3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
3916#: apt-key.8.xml:67
3917#, fuzzy
3918#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3919msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f23e1e94 3920msgstr ""
3921"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
3922"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6 3923
14d8b1a6 3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3925#: apt-key.8.xml:78
14d8b1a6 3926msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 3927msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6 3928
14d8b1a6 3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3930#: apt-key.8.xml:89
14d8b1a6 3931msgid "List trusted keys."
f23e1e94 3932msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6 3933
14d8b1a6 3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3935#: apt-key.8.xml:100
14d8b1a6 3936msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 3937msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6 3938
14d8b1a6 3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3940#: apt-key.8.xml:111
14d8b1a6
DK
3941msgid ""
3942"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3943"public key."
3944msgstr ""
f23e1e94 3945"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
3946"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3949#: apt-key.8.xml:123
14d8b1a6 3950msgid ""
c77d6597
MV
3951"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3952"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3953"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3954"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3955"Debian."
14d8b1a6
DK
3956msgstr ""
3957
782486e8 3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3959#: apt-key.8.xml:137
782486e8 3960msgid ""
c77d6597
MV
3961"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3962"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3963"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3964"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3965"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3966"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3967msgstr ""
3968
b39c1859 3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3970#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
3971msgid ""
3972"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3973"previous section."
3974msgstr ""
eb1115ef 3975"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
3976"descritas en el sección anterior."
b39c1859 3977
14d8b1a6 3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3979#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
3980#, fuzzy
3981#| msgid ""
3982#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3983#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3984#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3985#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3986#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3987#| "added to this one."
b39c1859
MV
3988msgid ""
3989"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3990"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3991"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3992"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3993"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3994"this one."
3995msgstr ""
eb1115ef 3996"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
3997"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
3998"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
3999"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4000"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4001"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4004#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4005msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 4006msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
4007
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4009#: apt-key.8.xml:172
14d8b1a6 4010msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 4011msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4014#: apt-key.8.xml:173
14d8b1a6 4015msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 4016msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4019#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 4020msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 4021msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4024#: apt-key.8.xml:177
14d8b1a6 4025msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 4026msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4027
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4029#: apt-key.8.xml:180
14d8b1a6
DK
4030msgid ""
4031"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4032msgstr ""
f23e1e94 4033"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4034
4035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4036#: apt-key.8.xml:181
14d8b1a6 4037msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 4038msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4039
4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4041#: apt-key.8.xml:190
14d8b1a6 4042msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 4043msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
4044
4045#. The last update date
4046#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4047#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4048#, fuzzy
4049#| msgid ""
4050#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4051#| "August 2009</date>"
14d8b1a6 4052msgid ""
782486e8
MV
4053"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4054"April 2011</date>"
14d8b1a6 4055msgstr ""
f23e1e94 4056"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4057"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4058
4059#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4060#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
14d8b1a6 4061msgid "apt-mark"
f23e1e94 4062msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
4063
4064#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4065#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 4066msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 4067msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6 4068
14d8b1a6 4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4070#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
4071msgid ""
4072"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4073"being automatically installed."
4074msgstr ""
f23e1e94 4075"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4076"o no."
14d8b1a6
DK
4077
4078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4079#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6
DK
4080msgid ""
4081"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4082"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4083"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4084"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4085"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4086msgstr ""
f23e1e94 4087"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4088"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4089"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4090"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4091"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4092"eliminará."
14d8b1a6 4093
14d8b1a6 4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4095#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
4096#, fuzzy
4097#| msgid ""
4098#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4099#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4100#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 4101msgid ""
782486e8 4102"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
14d8b1a6
DK
4103"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4104"installed packages depend on this package."
4105msgstr ""
f23e1e94 4106"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4107"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4108"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6 4109
14d8b1a6 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4111#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4112#, fuzzy
4113#| msgid ""
4114#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4115#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4116#| "removed if no other packages depend on it."
14d8b1a6 4117msgid ""
782486e8 4118"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
14d8b1a6
DK
4119"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4120"if no other packages depend on it."
4121msgstr ""
f23e1e94 4122"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4123"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4124"ningún otro depende de él."
14d8b1a6 4125
782486e8 4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4127#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4128msgid ""
4129"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4130"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4131"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2b9b27c3
DK
4132"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4133"effected by the <option>--filename</option> option."
782486e8
MV
4134msgstr ""
4135
4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4137#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4138#, fuzzy
4139#| msgid ""
4140#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4141#| "installed packages with each package on a new line."
4142msgid ""
4143"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4144"package to allow all actions again."
4145msgstr ""
4146"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4147"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4148
14d8b1a6 4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4150#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4151#, fuzzy
4152#| msgid ""
4153#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4154#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6
DK
4155msgid ""
4156"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4157"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4158"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4159"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 4160msgstr ""
f23e1e94 4161"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4162"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6 4163
782486e8 4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4165#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4166msgid ""
4167"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4168"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4169"installed packages instead."
4170msgstr ""
4171
782486e8 4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4173#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4174#, fuzzy
4175#| msgid ""
4176#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4177#| "installed packages with each package on a new line."
4178msgid ""
4179"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4180"the same way as for the other show commands."
4181msgstr ""
4182"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4183"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4184
2b9b27c3
DK
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4186#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4187#, fuzzy
4188#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4189msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4190msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4193#: apt-mark.8.xml:115
4194#, fuzzy
4195#| msgid ""
4196#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4197#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4198#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4199#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4200msgid ""
4201"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4202"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4203"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4204"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4205"literal>."
14d8b1a6 4206msgstr ""
f23e1e94 4207"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
4208"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
4209"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
4210"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
4211"State</literal>."
14d8b1a6 4212
b6c6b52f 4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4214#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4215msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 4216msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4219#: apt-mark.8.xml:133
14d8b1a6 4220msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 4221msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4224#: apt-mark.8.xml:137
14d8b1a6
DK
4225msgid ""
4226"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4227"error."
4228msgstr ""
f23e1e94 4229"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4230"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4231
4232#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4233#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
14d8b1a6 4234msgid "apt-secure"
f23e1e94 4235msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
4236
4237#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4238#: apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6 4239msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 4240msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
4241
4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4243#: apt-secure.8.xml:45
14d8b1a6
DK
4244msgid ""
4245"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4246"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4247"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4248"the Release file signing key."
4249msgstr ""
f23e1e94 4250"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
4251"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
4252"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
4253"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4256#: apt-secure.8.xml:53
14d8b1a6
DK
4257msgid ""
4258"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4259"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4260"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4261"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4262"sources to be verified before downloading packages from them."
4263msgstr ""
f23e1e94 4264"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
4265"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
4266"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
4267"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
4268"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4271#: apt-secure.8.xml:62
14d8b1a6
DK
4272msgid ""
4273"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4274"authentication feature."
4275msgstr ""
f23e1e94 4276"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
4277"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4280#: apt-secure.8.xml:67
14d8b1a6 4281msgid "Trusted archives"
f23e1e94 4282msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
4283
4284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4285#: apt-secure.8.xml:70
14d8b1a6
DK
4286msgid ""
4287"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4288"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4289"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4290"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4291"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4292"archive integrity is correct."
4293msgstr ""
f23e1e94 4294"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
4295"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
4296"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
4297"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
4298"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
4299"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
4300
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4302#: apt-secure.8.xml:78
14d8b1a6
DK
4303msgid ""
4304"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4305"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4306"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4307"packages respectively)."
4308msgstr ""
f23e1e94 4309"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
4310"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
4311"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
4312"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
4313
4314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4315#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
4316msgid ""
4317"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4318"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4319"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4320"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4321"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4322"procedures to ensure the identity of the key holder."
4323msgstr ""
f23e1e94 4324"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
4325"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
4326"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
4327"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
4328"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
4329"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
4330"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4333#: apt-secure.8.xml:95
14d8b1a6
DK
4334msgid ""
4335"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4336"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4337"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4338"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4339"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4340"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4341msgstr ""
f23e1e94 4342"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
4343"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
4344"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
4345"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
4346"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
4347"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
4348"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
4349
4350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4351#: apt-secure.8.xml:105
14d8b1a6
DK
4352msgid ""
4353"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4354"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4355"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4356"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4357"file are checked."
4358msgstr ""
f23e1e94 4359"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
4360"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
4361"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
4362"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
4363"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4366#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
4367msgid ""
4368"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4369"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4370msgstr ""
f23e1e94 4371"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
4372"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
4373
4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4375#: apt-secure.8.xml:117
14d8b1a6
DK
4376msgid ""
4377"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4378"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4379"process and provide malicious software either by controlling a network "
4380"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4381"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4382msgstr ""
3184b4cf
DK
4383"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
4384"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
4385"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
4386"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
4387"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
4388"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
4389
4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4391#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6
DK
4392msgid ""
4393"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4394"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4395"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4396"host."
4397msgstr ""
f23e1e94 4398"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
4399"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
4400"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
4401"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4404#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
4405msgid ""
4406"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4407"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4408"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4409"package signature."
4410msgstr ""
f23e1e94 4411"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
4412"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
4413"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
4414"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
4415
4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4417#: apt-secure.8.xml:138
14d8b1a6 4418msgid "User configuration"
f23e1e94 4419msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
4420
4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4422#: apt-secure.8.xml:140
14d8b1a6
DK
4423msgid ""
4424"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4425"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4426"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4427"keys used in the Debian package repositories."
4428msgstr ""
f23e1e94 4429"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
4430"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
4431"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
4432"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
4433"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
4434
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4436#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
4437#, fuzzy
4438#| msgid ""
4439#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4440#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
4441#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
4442#| "update</command> so that apt can download and verify the "
4443#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
4444#| "configured."
14d8b1a6
DK
4445msgid ""
4446"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4447"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4448"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4449"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4450"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4451"have configured."
14d8b1a6 4452msgstr ""
f23e1e94 4453"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
4454"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
4455"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
4456"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
4457"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
4458
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4460#: apt-secure.8.xml:156
14d8b1a6 4461msgid "Archive configuration"
f23e1e94 4462msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
4463
4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4465#: apt-secure.8.xml:158
14d8b1a6
DK
4466msgid ""
4467"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4468"maintenance you have to:"
4469msgstr ""
f23e1e94 4470"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
4471"que:"
14d8b1a6
DK
4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4474#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6
DK
4475msgid ""
4476"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4477"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4478"command> (provided in apt-utils)."
4479msgstr ""
f23e1e94 4480"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
4481"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
4482"utils)."
14d8b1a6
DK
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4485#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
4486#, fuzzy
4487#| msgid ""
4488#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
4489#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 4490msgid ""
30549c0c
MV
4491"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4492"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4493"gpg Release</command>."
14d8b1a6 4494msgstr ""
f23e1e94 4495"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
4496"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 4499#: apt-secure.8.xml:172
14d8b1a6
DK
4500msgid ""
4501"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4502"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4503"archive."
4504msgstr ""
f23e1e94 4505"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
4506"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
4507"del archivo."
14d8b1a6
DK
4508
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4510#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
4511msgid ""
4512"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4513"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4514"outlined."
4515msgstr ""
f23e1e94 4516"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
4517"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
4518"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
4519
4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4521#: apt-secure.8.xml:187
14d8b1a6
DK
4522msgid ""
4523"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4524"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4525msgstr ""
f23e1e94 4526"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4527"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4530#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
4531#, fuzzy
4532#| msgid ""
4533#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4534#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4535#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4536#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4537#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4538#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
4539msgid ""
4540"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4541"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4542"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4543"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4544"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4545"ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6 4546msgstr ""
f23e1e94 4547"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
4548"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4549"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
4550"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
4551"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
4552"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4555#: apt-secure.8.xml:204
14d8b1a6 4556msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 4557msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4560#: apt-secure.8.xml:206
14d8b1a6
DK
4561msgid ""
4562"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4563"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4564msgstr ""
f23e1e94 4565"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
4566"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4569#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
14d8b1a6 4570msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 4571msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4574#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 4575msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 4576msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6 4577
14d8b1a6 4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4579#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
4580msgid ""
4581"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4582"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4583"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4584"internal sorting rules."
4585msgstr ""
f23e1e94 4586"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
4587"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
4588"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
4589"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4592#: apt-sortpkgs.1.xml:45
14d8b1a6
DK
4593msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4594msgstr ""
f23e1e94 4595"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
4596"fichero ubicable."
14d8b1a6 4597
14d8b1a6 4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4599#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
4600msgid ""
4601"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4602"SortPkgs::Source</literal>."
4603msgstr ""
f23e1e94 4604"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
4605"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4608#: apt-sortpkgs.1.xml:68
14d8b1a6
DK
4609msgid ""
4610"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4611"100 on error."
4612msgstr ""
f23e1e94 4613"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
4614"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4615
4616#. The last update date
4617#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4618#: apt.conf.5.xml:16
14d8b1a6
DK
4619msgid ""
4620"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4621"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4622"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 4623"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 4624msgstr ""
f23e1e94 4625"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4626"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
4627"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 4628"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4629
4630#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4631#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 4632msgid "apt.conf"
f23e1e94 4633msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
4634
4635#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 4636#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 4637msgid "5"
f23e1e94 4638msgstr "5"
14d8b1a6
DK
4639
4640#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4641#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 4642msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 4643msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4646#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
4647msgid ""
4648"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4649"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4650"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4651"common command line parser to provide a uniform environment."
4652msgstr ""
eb1115ef 4653"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
4654"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
4655"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
4656"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
4657"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 4660#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4661msgid ""
4662"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4663"following order:"
4664msgstr ""
eb1115ef 4665"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
4666"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
4667
4668#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4669#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
4670msgid ""
4671"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4672"any)"
4673msgstr ""
eb1115ef 4674"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
4675"existir)."
b39c1859
MV
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4678#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
4679#, fuzzy
4680#| msgid ""
4681#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4682#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4683#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4684#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
4685msgid ""
4686"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4687"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4688"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4689"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4690"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4691"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4692"silently ignored."
b39c1859 4693msgstr ""
eb1115ef 4694"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
4695"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
4696"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
4697"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
4698"silenciosamente."
b39c1859
MV
4699
4700#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4701#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
4702msgid ""
4703"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4704msgstr ""
eb1115ef 4705"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
4706"literal>."
b39c1859
MV
4707
4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4709#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
4710msgid ""
4711"the command line options are applied to override the configuration "
4712"directives or to load even more configuration files."
4713msgstr ""
eb1115ef 4714"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
4715"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
4716
4717#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4718#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 4719msgid "Syntax"
eb1115ef 4720msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4723#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6
DK
4724msgid ""
4725"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4726"functional groups. Option specification is given with a double colon "
4727"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4728"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4729"their parent groups."
4730msgstr ""
4731"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 4732"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
4733"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
4734"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
4735"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
4736
4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4738#: apt.conf.5.xml:72
14d8b1a6
DK
4739msgid ""
4740"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4741"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4742"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4743"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4744"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4745"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4746"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4747"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4748"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4749"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4750"opened with curly braces, like:"
4751msgstr ""
f23e1e94 4752"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
4753"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
4754"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
4755"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
4756"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 4757"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
4758"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
4759"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
4760"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
4761"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
4762"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
4763"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4766#: apt.conf.5.xml:86
f23e1e94 4767#, no-wrap
14d8b1a6
DK
4768msgid ""
4769"APT {\n"
4770" Get {\n"
4771" Assume-Yes \"true\";\n"
4772" Fix-Broken \"true\";\n"
4773" };\n"
4774"};\n"
4775msgstr ""
14d8b1a6
DK
4776"APT {\n"
4777" Get {\n"
4778" Assume-Yes \"true\";\n"
4779" Fix-Broken \"true\";\n"
4780" };\n"
4781"};\n"
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4784#: apt.conf.5.xml:94
14d8b1a6
DK
4785msgid ""
4786"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4787"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4788"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4789msgstr ""
f23e1e94 4790"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
4791"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
4792"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
4793"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
4794
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4796#: apt.conf.5.xml:99
f23e1e94 4797#, no-wrap
14d8b1a6 4798msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 4799msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4802#: apt.conf.5.xml:102
14d8b1a6
DK
4803msgid ""
4804"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4805"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4806msgstr ""
4807"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
4808"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
4809"entender su aspecto."
4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4812#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6
DK
4813msgid ""
4814"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4815"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4816msgstr ""
f23e1e94 4817"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
4818"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
4819"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4822#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
4823msgid ""
4824"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4825"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4826"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4827"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4828"option by reassigning a new value to the option."
4829msgstr ""
f23e1e94 4830"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
4831"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
4832"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
4833"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
4834"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4837#: apt.conf.5.xml:114
14d8b1a6
DK
4838msgid ""
4839"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4840"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4841"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4842"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4843"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4844"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4845"lines also need to end with a semicolon.)"
4846msgstr ""
f23e1e94 4847"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
4848"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
4849"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
4850"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
4851"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
4852"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
4853"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
4854"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
4855
4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4857#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
4858msgid ""
4859"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4860"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4861"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4862"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4863"overridden, only cleared."
4864msgstr ""
f23e1e94 4865"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
4866"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
4867"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
4868"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
4869"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4872#: apt.conf.5.xml:127
c086ac18
DK
4873#, fuzzy
4874#| msgid ""
4875#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4876#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4877#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4878#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4879#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4880#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
14d8b1a6
DK
4881msgid ""
4882"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4883"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4884"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4885"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4886"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
14d8b1a6
DK
4887"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4888msgstr ""
f23e1e94 4889"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
4890"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
4891"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
4892"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
4893"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
4894"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
4895"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4898#: apt.conf.5.xml:134
c086ac18
DK
4899#, fuzzy
4900#| msgid ""
4901#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4902#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4903#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4904#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4905#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4906#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4907#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4908#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4909#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4910#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4911#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4912#| "APT doesn't complain explicit about them."
14d8b1a6
DK
4913msgid ""
4914"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4915"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4916"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4917"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
14d8b1a6
DK
4918"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4919"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4920"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4921"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4922"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4923"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4924"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4925"them."
4926msgstr ""
f23e1e94 4927"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
4928"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
4929"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
4930"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
4931"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
4932"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
4933"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
4934"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
4935"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
4936"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
4937"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
4938"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
4939"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
4940
4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4942#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
4943msgid "The APT Group"
4944msgstr "El grupo APT"
4945
4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4947#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
4948msgid ""
4949"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4950"options for all of the tools."
4951msgstr ""
f23e1e94 4952"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
4953"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6 4954
14d8b1a6 4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4956#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6
DK
4957msgid ""
4958"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4959"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4960"compiled for."
4961msgstr ""
f23e1e94 4962"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
4963"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
4964"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 4965
c77d6597
MV
4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967#: apt.conf.5.xml:158
4968msgid ""
4969"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4970"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4971"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4972"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4973"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4974"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4975"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4976"architectures</command>."
c77d6597
MV
4977msgstr ""
4978
14d8b1a6 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4980#: apt.conf.5.xml:168
14d8b1a6
DK
4981msgid ""
4982"Default release to install packages from if more than one version available. "
4983"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4984"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4985"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 4986msgstr ""
f23e1e94 4987"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
4988"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 4989"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 4990"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
4991"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6 4992
14d8b1a6 4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4994#: apt.conf.5.xml:174
14d8b1a6
DK
4995msgid ""
4996"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4997"ignore held packages in its decision making."
4998msgstr ""
f23e1e94 4999"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5000"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6 5001
14d8b1a6 5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5003#: apt.conf.5.xml:179
14d8b1a6
DK
5004msgid ""
5005"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5006"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5007"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5008"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5009msgstr ""
3184b4cf
DK
5010"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5011"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5012"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 5013"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5014"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6 5015
14d8b1a6 5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5017#: apt.conf.5.xml:186
14d8b1a6
DK
5018msgid ""
5019"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5020"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5021"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5022"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5023"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5024"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5025"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5026"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5027"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5028"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5029"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5030"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5031"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5032"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5033"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 5034"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5035"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 5036"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5037"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5038"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5039"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
5040"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5041"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5042"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5043"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5044"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5045"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5046"improving or correcting the upgrade process."
5047msgstr ""
f23e1e94 5048"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5049"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5050"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5051"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5052"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5053"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5054"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5055"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5056"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5057"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5058"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5059"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5060"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5061"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5062"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5063"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
5064"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 5065"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 5066"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
5067"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
5068"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
5069"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
5070"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
5071"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
5072"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
5073"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 5074"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
5075"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
5076"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
5077"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 5078"actualización."
14d8b1a6 5079
14d8b1a6 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5081#: apt.conf.5.xml:209
14d8b1a6
DK
5082msgid ""
5083"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5084"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5085"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5086"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5087"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5088"those packages depend on."
5089msgstr ""
f23e1e94 5090"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 5091"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 5092"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 5093"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 5094"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
5095"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6 5096
14d8b1a6 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5098#: apt.conf.5.xml:218
5099#, fuzzy
5100#| msgid ""
5101#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
5102#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
5103#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
5104#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
5105#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
5106#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
5107#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
5108#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
5109#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
5110#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
5111#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
5112#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
5113#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
5114#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5115#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5116#| "automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 5117msgid ""
b6c6b52f
MV
5118"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5119"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5120"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5121"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
5122"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5123"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5124"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5125"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5126"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5127"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5128"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5129"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5130"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5131"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5132"automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 5133msgstr ""
eb1115ef 5134"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
5135"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
5136"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
5137"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
5138"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
5139"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
5140"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
5141"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
5142"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
5143"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
5144"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
5145"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
5146"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
5147"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
5148"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
5149"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
5150"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6 5151
14d8b1a6 5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5153#: apt.conf.5.xml:234
14d8b1a6
DK
5154msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5155msgstr ""
f23e1e94 5156"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6 5157
14d8b1a6 5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5159#: apt.conf.5.xml:238
14d8b1a6
DK
5160msgid ""
5161"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5162"for more information about the options here."
5163msgstr ""
f23e1e94 5164"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
5165"documentación para más información sobre esta opción."
5166
14d8b1a6 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5168#: apt.conf.5.xml:243
14d8b1a6
DK
5169msgid ""
5170"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5171"documentation for more information about the options here."
5172msgstr ""
f23e1e94 5173"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
5174"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6 5175
14d8b1a6 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5177#: apt.conf.5.xml:248
14d8b1a6
DK
5178msgid ""
5179"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5180"documentation for more information about the options here."
5181msgstr ""
f23e1e94 5182"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
5183"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5186#: apt.conf.5.xml:254
14d8b1a6
DK
5187msgid "The Acquire Group"
5188msgstr "El grupo Acquire"
5189
b6c6b52f 5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5191#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f
MV
5192msgid ""
5193"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5194"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5195"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5196"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5197"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5198"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5199"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5200msgstr ""
eb1115ef 5201"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
5202"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
5203"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
5204"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
5205"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
5206"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
5207"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
5208"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f 5209
b6c6b52f 5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5211#: apt.conf.5.xml:271
c77d6597
MV
5212#, fuzzy
5213#| msgid ""
5214#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5215#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5216#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5217#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5218#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5219#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5220#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5221#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5222#| "of the archive to the option name."
5223msgid ""
5224"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5225"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5226"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5227"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5228"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5229"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
5230msgstr ""
5231"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5232"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5233"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5234"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5235"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5236"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5237"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5238"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5239"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5240"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5241"opción."
5242
c77d6597 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5244#: apt.conf.5.xml:282
2130caa8
CL
5245#, fuzzy
5246#| msgid ""
5247#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5248#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5249#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5250#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5251#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5252#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5253#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5254#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5255#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 5256msgid ""
c77d6597
MV
5257"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5258"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5259"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5260"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5261"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5262"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 5263msgstr ""
eb1115ef 5264"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5265"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5266"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5267"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5268"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5269"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5270"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5271"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5272"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5273"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5274"opción."
b6c6b52f 5275
14d8b1a6 5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5277#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
5278msgid ""
5279"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5280"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5281msgstr ""
f23e1e94 5282"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
5283"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
5284"predeterminada"
14d8b1a6 5285
b39c1859 5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5287#: apt.conf.5.xml:296
89d88ac3
DK
5288#, fuzzy
5289#| msgid ""
5290#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5291#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5292#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5293#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5294#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5295#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5296msgid ""
5297"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5298"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5299"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5300"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5301"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5302"complete file is downloaded instead of the patches."
5303msgstr ""
eb1115ef 5304"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
5305"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
5306"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
5307"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
5308"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
5309"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 5310
14d8b1a6 5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5312#: apt.conf.5.xml:306
14d8b1a6
DK
5313msgid ""
5314"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5315"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5316"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5317"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5318"connection per URI type will be opened."
5319msgstr ""
f23e1e94 5320"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5321"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
5322"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5323"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
5324"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6 5325
14d8b1a6 5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5327#: apt.conf.5.xml:314
14d8b1a6
DK
5328msgid ""
5329"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5330"files the given number of times."
5331msgstr ""
f23e1e94 5332"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
5333"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6 5334
14d8b1a6 5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5336#: apt.conf.5.xml:319
14d8b1a6
DK
5337msgid ""
5338"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5339"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5340msgstr ""
f23e1e94 5341"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
5342"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
5343"forma predeterminada."
14d8b1a6 5344
14d8b1a6 5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5346#: apt.conf.5.xml:324
14d8b1a6
DK
5347msgid ""
5348"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5349"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5350"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5351"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5352"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5353"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5354msgstr ""
f23e1e94 5355"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
5356"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5357"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5358"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
5359"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
5360"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
5361"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5364#: apt.conf.5.xml:332
14d8b1a6
DK
5365msgid ""
5366"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5367"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5368"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5369"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5370"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5371"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5372"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5373"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5374"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5375msgstr ""
5376"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 5377"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
5378"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
5379"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
5380"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
5381"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
5382"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
5383"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
5384"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
5385"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
5386"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
5387
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5389#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
5390msgid ""
5391"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5392"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5393"timeout."
5394msgstr ""
f23e1e94 5395"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
5396"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
5397"realizar la conexión y para recibir datos."
5398
5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5400#: apt.conf.5.xml:345
5401msgid ""
5402"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5403"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5404"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5405"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5406"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5407"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5408"HTTP/1.1 specification."
5409msgstr ""
14d8b1a6
DK
5410
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5412#: apt.conf.5.xml:352
5413msgid ""
5414"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5415"redirects, which is enabled by default."
5416msgstr ""
5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5419#: apt.conf.5.xml:355
14d8b1a6
DK
5420msgid ""
5421"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5422"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5423"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5424"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5425"multiple servers at the same time.)"
5426msgstr ""
f23e1e94 5427"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
5428"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
5429"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
5430"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
5431"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 5432
bf5c3fe8 5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5434#: apt.conf.5.xml:360
bf5c3fe8
MV
5435msgid ""
5436"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5437"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5438"clients only if the client uses a known identifier."
5439msgstr ""
f23e1e94 5440"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
5441"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
5442"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 5443
14d8b1a6 5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5445#: apt.conf.5.xml:367
14d8b1a6 5446msgid ""
bf5c3fe8
MV
5447"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5448"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5449"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5450"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
5451"not supported yet."
5452msgstr ""
3184b4cf
DK
5453"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
5454"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
5455"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
5456"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
5457"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
5458
5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5460#: apt.conf.5.xml:373
14d8b1a6
DK
5461msgid ""
5462"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5463"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5464"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5465"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5466"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5467"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5468"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5469"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5470"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5471"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5472"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5473"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5474"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5475"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5476"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5477"option."
5478msgstr ""
f23e1e94 5479"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
5480"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5481"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5482"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
5483"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
5484"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
5485"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
5486"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
5487"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
5488"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
5489"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
5490"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
5491"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
5492"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
5493"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
5494"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6 5495
14d8b1a6 5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5497#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
5498msgid ""
5499"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5500"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5501"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5502"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5503"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5504"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5505"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5506"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5507"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5508"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5509"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5510"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5511"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5512"respective URI component."
5513msgstr ""
f23e1e94 5514"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
5515"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
5516"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
5517"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
5518"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
5519"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
5520"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
5521"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
5522"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
5523"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
5524"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
5525"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
5526"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
5527"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
5528"URI."
14d8b1a6
DK
5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5531#: apt.conf.5.xml:411
14d8b1a6
DK
5532msgid ""
5533"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5534"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5535"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5536"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5537"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5538msgstr ""
f23e1e94 5539"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
5540"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
5541"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
5542"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
5543"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
5544"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
5545
5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5547#: apt.conf.5.xml:418
14d8b1a6
DK
5548msgid ""
5549"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5550"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5551"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5552"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5553msgstr ""
f23e1e94 5554"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
5555"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
5556"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
5557"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
5558"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
5559
5560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5561#: apt.conf.5.xml:423
14d8b1a6
DK
5562msgid ""
5563"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5564"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5565"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5566"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5567"that most FTP servers do not support RFC2428."
5568msgstr ""
5569"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 5570"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
5571"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
5572"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
5573"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
5574"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6 5575
14d8b1a6 5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5577#: apt.conf.5.xml:436
14d8b1a6
DK
5578#, no-wrap
5579msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 5580msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5583#: apt.conf.5.xml:431
14d8b1a6
DK
5584msgid ""
5585"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5586"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5587"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5588"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5589"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5590"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5591"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5592"can be specified using UMount."
5593msgstr ""
f23e1e94 5594"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
5595"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
5596"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
5597"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
5598"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
5599"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
5600"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
5601"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
5602"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6 5603
14d8b1a6 5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5605#: apt.conf.5.xml:442
14d8b1a6
DK
5606msgid ""
5607"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5608"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5609"passed to gpgv."
5610msgstr ""
f23e1e94 5611"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
5612"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
5613"introducidos a gpgv."
14d8b1a6 5614
14d8b1a6 5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5616#: apt.conf.5.xml:453
14d8b1a6
DK
5617#, no-wrap
5618msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 5619msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5622#: apt.conf.5.xml:448
14d8b1a6
DK
5623msgid ""
5624"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5625"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5626"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5627"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5628"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5629"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5630"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5631msgstr ""
f23e1e94 5632"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
5633"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
5634"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
5635"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
5636"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
5637"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
5638"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
5639"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
5640
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5642#: apt.conf.5.xml:458
14d8b1a6
DK
5643#, no-wrap
5644msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 5645msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
5646
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5648#: apt.conf.5.xml:461
14d8b1a6
DK
5649#, no-wrap
5650msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 5651msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5654#: apt.conf.5.xml:454
14d8b1a6
DK
5655msgid ""
5656"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5657"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5658"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5659"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5660"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5661"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5662"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5663"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5664"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5665"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5666"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5667"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5668msgstr ""
f23e1e94 5669"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
5670"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
5671"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
5672"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
5673"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
5674"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
5675"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
5676"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
5677"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
5678"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
5679"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
5680"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
5681"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
5682"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
5683
5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5685#: apt.conf.5.xml:465
14d8b1a6
DK
5686#, no-wrap
5687msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 5688msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
5689
5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5691#: apt.conf.5.xml:463
30549c0c
MV
5692#, fuzzy
5693#| msgid ""
5694#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5695#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5696#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5697#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5698#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5699#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5700#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5701#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
5702#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5703#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
5704msgid ""
5705"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5706"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5707"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5708"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5709"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5710"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5711"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
5712"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5713"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5714"type."
5715msgstr ""
f23e1e94 5716"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
5717"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
5718"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
5719"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
5720"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
5721"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
5722"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
5723"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
5724"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
5725"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
5726"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
5727
5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5729#: apt.conf.5.xml:470
14d8b1a6 5730msgid ""
30549c0c 5731"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5732"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5733"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
5734msgstr ""
5735
3184b4cf 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5737#: apt.conf.5.xml:477
3184b4cf
DK
5738msgid ""
5739"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5740"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5741"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5742"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5743msgstr ""
eb1115ef 5744"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
5745"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
5746"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
5747"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
5748"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf 5749
bf5c3fe8 5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5751#: apt.conf.5.xml:485
bf5c3fe8
MV
5752msgid ""
5753"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5754"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5755"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5756"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5757"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5758"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5759"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5760"before you set here impossible values."
5761msgstr ""
f23e1e94 5762"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
5763"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 5764"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 5765"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
5766"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
5767"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
5768"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
5769"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
5770
5771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c086ac18 5772#: apt.conf.5.xml:501
bf5c3fe8
MV
5773#, no-wrap
5774msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 5775msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
5776
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5778#: apt.conf.5.xml:491
bf5c3fe8
MV
5779msgid ""
5780"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5781"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5782"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5783"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5784"that these codes are not included twice in the list. If "
5785"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5786"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5787"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5788"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5789"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5790"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5791"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5792"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5793"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5794"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5795"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5796"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5797"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5798msgstr ""
f23e1e94 5799"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
5800"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
5801"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
5802"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
5803"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 5804"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
5805"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
5806"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
5807"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
5808"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
5809"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
5810"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 5811"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
5812"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
5813"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
5814"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
5815"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
5816"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
5817"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5818
c086ac18
DK
5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5820#: apt.conf.5.xml:502
5821msgid ""
5822"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5823"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5824"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5825"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5826msgstr ""
5827
14d8b1a6 5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5829#: apt.conf.5.xml:255
14d8b1a6
DK
5830msgid ""
5831"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5832"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5833msgstr ""
5834"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 5835"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5838#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
5839msgid "Directories"
5840msgstr "Directorios"
5841
5842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18
DK
5843#: apt.conf.5.xml:515
5844#, fuzzy
5845#| msgid ""
5846#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5847#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5848#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5849#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5850#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5851#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5852#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5853msgid ""
5854"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5855"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5856"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5857"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5858"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5859"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5860"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
14d8b1a6 5861msgstr ""
f23e1e94 5862"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
5863"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
5864"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
5865"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
5866"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
5867"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
5868"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
5869"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
5870
5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5872#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
5873msgid ""
5874"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5875"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5876"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5877"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5878"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5879"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5880"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5881"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5882msgstr ""
f23e1e94 5883"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
5884"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
5885"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
5886"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
5887"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
5888"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
5889"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
5890"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
5891"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5894#: apt.conf.5.xml:531
14d8b1a6
DK
5895msgid ""
5896"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5897"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5898"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5899"effect, unless it is done from the config file specified by "
5900"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5901msgstr ""
f23e1e94 5902"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
5903"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
5904"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
5905"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
5906"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
5907"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
5908
5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5910#: apt.conf.5.xml:537
14d8b1a6
DK
5911msgid ""
5912"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5913"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5914"main config file is loaded."
5915msgstr ""
f23e1e94 5916"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
5917"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
5918"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
5919
5920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5921#: apt.conf.5.xml:541
14d8b1a6
DK
5922msgid ""
5923"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5924"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5925"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5926"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5927"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5928"literal> specify the location of the respective programs."
5929msgstr ""
5930"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 5931"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
5932"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5933"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
5934"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
5935"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
5936
5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5938#: apt.conf.5.xml:549
14d8b1a6
DK
5939msgid ""
5940"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5941"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5942"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5943"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5944"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5945"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5946"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5947"filename>."
5948msgstr ""
f23e1e94 5949"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
5950"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
5951"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
5952"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
5953"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
5954"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
5955"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
5956"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 5957
b6c6b52f 5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5959#: apt.conf.5.xml:562
b6c6b52f
MV
5960msgid ""
5961"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5962"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5963"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5964"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5965"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5966"patterns can use regular expression syntax."
5967msgstr ""
eb1115ef 5968"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
5969"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
5970"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
5971"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
5972"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
5973"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
5974"de expresiones regulares."
b6c6b52f 5975
14d8b1a6 5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5977#: apt.conf.5.xml:571
14d8b1a6
DK
5978msgid "APT in DSelect"
5979msgstr "APT con DSelect"
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5982#: apt.conf.5.xml:573
14d8b1a6
DK
5983msgid ""
5984"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5985"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5986"section."
5987msgstr ""
f23e1e94 5988"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
5989"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
5990"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6 5991
14d8b1a6 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5993#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
5994msgid ""
5995"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5996"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5997"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5998"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5999"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6000"packages."
6001msgstr ""
3184b4cf
DK
6002"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
6003"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
6004"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 6005"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
6006"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
6007"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
6008"descargar los paquetes nuevos."
6009
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6011#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
6012msgid ""
6013"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6014"when it is run for the install phase."
6015msgstr ""
f23e1e94 6016"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6017"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6 6018
14d8b1a6 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6020#: apt.conf.5.xml:592
14d8b1a6
DK
6021msgid ""
6022"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6023"when it is run for the update phase."
6024msgstr ""
f23e1e94 6025"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6026"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6 6027
14d8b1a6 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6029#: apt.conf.5.xml:597
14d8b1a6
DK
6030msgid ""
6031"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6032"The default is to prompt only on error."
6033msgstr ""
f23e1e94 6034"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
6035"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
6036"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6039#: apt.conf.5.xml:603
14d8b1a6 6040msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 6041msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6044#: apt.conf.5.xml:604
14d8b1a6
DK
6045msgid ""
6046"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6047"in the <literal>DPkg</literal> section."
6048msgstr ""
f23e1e94 6049"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
6050"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
6051
6052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6053#: apt.conf.5.xml:609
14d8b1a6
DK
6054msgid ""
6055"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6056"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6057"&dpkg;."
6058msgstr ""
f23e1e94 6059"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
6060"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
6061"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6 6062
14d8b1a6 6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6064#: apt.conf.5.xml:615
14d8b1a6
DK
6065msgid ""
6066"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6067"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6068"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6069"fail APT will abort."
6070msgstr ""
f23e1e94 6071"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
6072"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
6073"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
6074"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6 6075
14d8b1a6 6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6077#: apt.conf.5.xml:622
14d8b1a6
DK
6078msgid ""
6079"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6080"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6081"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6082"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6083"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6084msgstr ""
f23e1e94 6085"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
6086"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
6087"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6088"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
6089"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
6090"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
6091
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6093#: apt.conf.5.xml:628
14d8b1a6
DK
6094msgid ""
6095"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6096"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6097"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6098"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6099"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6100msgstr ""
6101"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 6102"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
6103"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
6104"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
6105"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6106"literal>."
14d8b1a6 6107
14d8b1a6 6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6109#: apt.conf.5.xml:636
14d8b1a6
DK
6110msgid ""
6111"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6112"</filename>."
6113msgstr ""
f23e1e94 6114"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
6115"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6 6116
14d8b1a6 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6118#: apt.conf.5.xml:641
14d8b1a6
DK
6119msgid ""
6120"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6121"default is to disable signing and produce all binaries."
6122msgstr ""
f23e1e94 6123"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
6124"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
6125"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
6126
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c086ac18 6128#: apt.conf.5.xml:646
14d8b1a6 6129msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 6130msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 6133#: apt.conf.5.xml:647
30549c0c
MV
6134#, fuzzy
6135#| msgid ""
6136#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6137#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
6138#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
6139#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
6140#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
6141#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
6142#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
6143#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
6144#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
6145#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
6146#| "all packages."
14d8b1a6
DK
6147msgid ""
6148"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6149"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
6150"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6151"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6152"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6153"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6154"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6155"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6156"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6157"100% state while it actually configures all packages."
6158msgstr ""
f23e1e94 6159"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
6160"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
6161"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
6162"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
6163"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
6164"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
6165"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
6166"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
6167"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
6168"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
6169"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
6170
6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c086ac18 6172#: apt.conf.5.xml:662
14d8b1a6
DK
6173#, no-wrap
6174msgid ""
6175"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6176"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6177"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6178"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6179msgstr ""
f23e1e94 6180"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6181"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6182"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6183"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 6186#: apt.conf.5.xml:656
14d8b1a6
DK
6187msgid ""
6188"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6189"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6190"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6191"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6192"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6193"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6194"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6195"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6196"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6197msgstr ""
f23e1e94 6198"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
6199"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
6200"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
6201"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
6202"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
6203"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
6204"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
6205"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
6206"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
6207"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 6208
14d8b1a6 6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6210#: apt.conf.5.xml:669
14d8b1a6
DK
6211msgid ""
6212"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6213"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6214"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6215"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6216"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6217"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6218"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6219msgstr ""
3184b4cf
DK
6220"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
6221"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
6222"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
6223"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
6224"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
6225"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
6226"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
6227"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
6228"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6 6229
14d8b1a6 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6231#: apt.conf.5.xml:677
14d8b1a6
DK
6232msgid ""
6233"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6234"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6235"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6236"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6237"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6238"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6239"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6240"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6241"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6242"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6243"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6244msgstr ""
3184b4cf
DK
6245"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
6246"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
6247"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
6248"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
6249"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
6250"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
6251"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
6252"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
6253"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
6254"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
6255"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
6256"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
6257"sistema. "
14d8b1a6 6258
14d8b1a6 6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6260#: apt.conf.5.xml:688
14d8b1a6
DK
6261msgid ""
6262"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6263"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6264"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6265"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6266"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6267"you could deactivate this option in all but the last run."
6268msgstr ""
f23e1e94 6269"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
6270"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
6271"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
6272"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
6273"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
6274"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
6275"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6 6276
14d8b1a6 6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6278#: apt.conf.5.xml:695
14d8b1a6
DK
6279msgid ""
6280"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6281"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6282"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6283"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6284"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6285msgstr ""
f23e1e94 6286"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
6287"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
6288"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
6289"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
6290"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
6291"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6 6292
14d8b1a6 6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6294#: apt.conf.5.xml:701
14d8b1a6
DK
6295msgid ""
6296"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6297"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6298"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6299"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6300"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6301"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6302"really useful."
6303msgstr ""
f23e1e94 6304"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
6305"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
6306"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
6307"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
6308"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
6309"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
6310"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
6311"ser realmente útil."
14d8b1a6 6312
14d8b1a6 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6314#: apt.conf.5.xml:716
14d8b1a6
DK
6315#, no-wrap
6316msgid ""
6317"OrderList::Score {\n"
6318"\tDelete 500;\n"
6319"\tEssential 200;\n"
6320"\tImmediate 10;\n"
6321"\tPreDepends 50;\n"
6322"};"
6323msgstr ""
f23e1e94 6324"OrderList::Score {\n"
6325"\tDelete 500;\n"
6326"\tEssential 200;\n"
6327"\tImmediate 10;\n"
6328"\tPreDepends 50;\n"
6329"};"
14d8b1a6
DK
6330
6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6332#: apt.conf.5.xml:709
14d8b1a6
DK
6333msgid ""
6334"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6335"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6336"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6337"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6338"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6339"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6340"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6341"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6342"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6343msgstr ""
f23e1e94 6344"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
6345"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
6346"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
6347"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
6348"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
6349"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
6350"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
6351"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
6352"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
6353"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
6354"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6355
6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6357#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 6358msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 6359msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
6360
6361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6362#: apt.conf.5.xml:730
14d8b1a6
DK
6363msgid ""
6364"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6365"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6366"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6367"the brief documentation of these options."
6368msgstr ""
f23e1e94 6369"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
6370"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
6371"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
6372"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
6373"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6376#: apt.conf.5.xml:738
14d8b1a6 6377msgid "Debug options"
f23e1e94 6378msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6381#: apt.conf.5.xml:740
14d8b1a6
DK
6382msgid ""
6383"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6384"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6385"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6386"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6387"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6388"few may be:"
6389msgstr ""
f23e1e94 6390"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
6391"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
6392"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
6393"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
6394"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
6395"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6398#: apt.conf.5.xml:751
14d8b1a6
DK
6399msgid ""
6400"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6401"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6402"literal>."
6403msgstr ""
f23e1e94 6404"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
6405"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
6406"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
6407
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6409#: apt.conf.5.xml:759
14d8b1a6
DK
6410msgid ""
6411"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6412"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6413"literal>) as a non-root user."
6414msgstr ""
f23e1e94 6415"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
6416"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
6417"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6420#: apt.conf.5.xml:768
14d8b1a6
DK
6421msgid ""
6422"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6423"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6424msgstr ""
f23e1e94 6425"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
6426"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
6427
6428#. TODO: provide a
6429#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6430#. to do this.
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6432#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6
DK
6433msgid ""
6434"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6435"in CDROM IDs."
6436msgstr ""
f23e1e94 6437"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
6438"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
6439
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6441#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
6442msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6443msgstr ""
f23e1e94 6444"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
6445"de apt."
14d8b1a6 6446
14d8b1a6 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6448#: apt.conf.5.xml:795
14d8b1a6
DK
6449msgid ""
6450"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6451msgstr ""
f23e1e94 6452"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
6453"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6 6454
14d8b1a6 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6456#: apt.conf.5.xml:806
14d8b1a6
DK
6457msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6458msgstr ""
f23e1e94 6459"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6 6460
14d8b1a6 6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6462#: apt.conf.5.xml:817
14d8b1a6
DK
6463msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6464msgstr ""
f23e1e94 6465"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6 6466
14d8b1a6 6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6468#: apt.conf.5.xml:828
14d8b1a6
DK
6469msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6470msgstr ""
f23e1e94 6471"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
6472"HTTPS."
14d8b1a6 6473
14d8b1a6 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6475#: apt.conf.5.xml:839
14d8b1a6
DK
6476msgid ""
6477"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6478"<literal>gpg</literal>."
6479msgstr ""
f23e1e94 6480"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
6481"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6 6482
14d8b1a6 6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6484#: apt.conf.5.xml:850
14d8b1a6
DK
6485msgid ""
6486"Output information about the process of accessing collections of packages "
6487"stored on CD-ROMs."
6488msgstr ""
f23e1e94 6489"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
6490"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6 6491
14d8b1a6 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6493#: apt.conf.5.xml:860
14d8b1a6
DK
6494msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6495msgstr ""
f23e1e94 6496"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
6497"get;."
14d8b1a6 6498
14d8b1a6 6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6500#: apt.conf.5.xml:870
14d8b1a6
DK
6501msgid ""
6502"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6503"literal> libraries."
6504msgstr ""
f23e1e94 6505"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
6506"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6 6507
14d8b1a6 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6509#: apt.conf.5.xml:880
14d8b1a6
DK
6510msgid ""
6511"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6512"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6513"a CD-ROM."
6514msgstr ""
f23e1e94 6515"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
6516"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
6517"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6 6518
14d8b1a6 6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6520#: apt.conf.5.xml:891
14d8b1a6
DK
6521msgid ""
6522"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6523"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6524msgstr ""
f23e1e94 6525"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
6526"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
6527"a la vez."
14d8b1a6 6528
14d8b1a6 6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6530#: apt.conf.5.xml:903
14d8b1a6
DK
6531msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6532msgstr ""
f23e1e94 6533"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
6534"global."
14d8b1a6 6535
14d8b1a6 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6537#: apt.conf.5.xml:913
14d8b1a6
DK
6538msgid ""
6539"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6540"cryptographic signatures of downloaded files."
6541msgstr ""
f23e1e94 6542"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
6543"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
6544"ficheros descargados."
14d8b1a6 6545
14d8b1a6 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6547#: apt.conf.5.xml:923
14d8b1a6
DK
6548msgid ""
6549"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6550"and errors relating to package index list diffs."
6551msgstr ""
f23e1e94 6552"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
6553"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6 6554
14d8b1a6 6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6556#: apt.conf.5.xml:935
14d8b1a6
DK
6557msgid ""
6558"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6559"index diffs instead of full indices."
6560msgstr ""
f23e1e94 6561"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
6562"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
6563"índices completos."
14d8b1a6 6564
14d8b1a6 6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6566#: apt.conf.5.xml:946
14d8b1a6
DK
6567msgid ""
6568"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6569msgstr ""
f23e1e94 6570"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
6571"descargas."
14d8b1a6 6572
14d8b1a6 6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6574#: apt.conf.5.xml:957
14d8b1a6
DK
6575msgid ""
6576"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6577"the removal of unused packages."
6578msgstr ""
f23e1e94 6579"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
6580"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6 6581
14d8b1a6 6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6583#: apt.conf.5.xml:967
14d8b1a6
DK
6584msgid ""
6585"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6586"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6587"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6588"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6589"pkgProblemResolver</literal> for that."
6590msgstr ""
f23e1e94 6591"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
6592"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
6593"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
6594"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
6595"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6 6596
14d8b1a6 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6598#: apt.conf.5.xml:981
14d8b1a6
DK
6599msgid ""
6600"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6601"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6602"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6603"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6604"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6605"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6606"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6607"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6608"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6609"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6610"there is none or if it is the same version as the installed. "
6611"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6612msgstr ""
f23e1e94 6613"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
6614"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
6615"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
6616"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
6617"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
6618"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
6619"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
6620"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
6621"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
6622"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
6623"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
6624"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
6625"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6 6626
14d8b1a6 6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6628#: apt.conf.5.xml:1003
14d8b1a6
DK
6629msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6630msgstr ""
f23e1e94 6631"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
6632"iniciarse."
14d8b1a6 6633
14d8b1a6 6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6635#: apt.conf.5.xml:1013
14d8b1a6
DK
6636msgid ""
6637"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6638"invoked, with arguments separated by a single space character."
6639msgstr ""
f23e1e94 6640"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
6641"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6 6642
14d8b1a6 6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6644#: apt.conf.5.xml:1024
14d8b1a6
DK
6645msgid ""
6646"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6647"any errors encountered while parsing it."
6648msgstr ""
f23e1e94 6649"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
6650"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6 6651
14d8b1a6 6652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6653#: apt.conf.5.xml:1035
14d8b1a6
DK
6654msgid ""
6655"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6656"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6657msgstr ""
f23e1e94 6658"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
6659"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6 6660
14d8b1a6 6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6662#: apt.conf.5.xml:1047
14d8b1a6
DK
6663msgid ""
6664"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6665msgstr ""
f23e1e94 6666"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
6667"&dpkg;."
14d8b1a6 6668
14d8b1a6 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6670#: apt.conf.5.xml:1058
14d8b1a6 6671msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 6672msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6 6673
14d8b1a6 6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6675#: apt.conf.5.xml:1068
14d8b1a6
DK
6676msgid ""
6677"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6678"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6679msgstr ""
f23e1e94 6680"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
6681"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6 6682
14d8b1a6 6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6684#: apt.conf.5.xml:1079
14d8b1a6
DK
6685msgid ""
6686"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6687"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6688"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6689msgstr ""
f23e1e94 6690"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
6691"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
6692"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6 6693
14d8b1a6 6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6695#: apt.conf.5.xml:1091
14d8b1a6
DK
6696msgid ""
6697"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6698"list</filename>."
6699msgstr ""
f23e1e94 6700"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
6701"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6704#: apt.conf.5.xml:1114
14d8b1a6
DK
6705msgid ""
6706"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6707"possible options."
6708msgstr ""
f23e1e94 6709"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
6710"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 6713#: apt.conf.5.xml:1121
14d8b1a6 6714msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 6715msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
6716
6717#. ? reading apt.conf
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6719#: apt.conf.5.xml:1126
14d8b1a6 6720msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 6721msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
6722
6723#. The last update date
6724#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 6725#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
6726msgid ""
6727"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 6728msgstr ""
eb1115ef 6729"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
6730
6731#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 6732#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
14d8b1a6
DK
6733msgid "apt_preferences"
6734msgstr "apt_preferences"
6735
6736#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6737#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
6738msgid "Preference control file for APT"
6739msgstr "Fichero de preferencias de APT"
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6742#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
6743msgid ""
6744"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6745"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6746"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6747"installation."
6748msgstr ""
6749"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 6750"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
6751"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
6752"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6755#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
6756msgid ""
6757"Several versions of a package may be available for installation when the "
6758"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6759"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6760"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6761"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6762"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6763"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6764"user control over which one is selected for installation."
6765msgstr ""
f23e1e94 6766"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
6767"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
6768"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
6769"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
6770"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
6771"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
6772"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
6773"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
6774
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6776#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
6777msgid ""
6778"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6779"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6780"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6781"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6782"choice of instance, only the choice of version."
6783msgstr ""
f23e1e94 6784"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
6785"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
6786"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
6787"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
6788"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
6789"de la versión."
14d8b1a6 6790
b39c1859 6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6792#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6793msgid ""
0fd68707
MV
6794"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6795"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6796"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6797"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6798"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6799"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6800"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6801"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6802"different releases. You have been warned."
0fd68707 6803msgstr ""
eb1115ef 6804"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
6805"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
6806"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
6807"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
6808"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
6809"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
6810"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
6811"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
6812"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
6813"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6816#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
6817#, fuzzy
6818#| msgid ""
6819#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6820#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6821#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6822#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6823#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
6824#| "will be silently ignored."
0fd68707 6825msgid ""
b39c1859
MV
6826"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6827"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6828"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6829"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6830"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6831"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6832"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6833"case it will be silently ignored."
b39c1859 6834msgstr ""
eb1115ef 6835"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
6836"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
6837"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
6838"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
6839"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
6840"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
6841
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6843#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
6844msgid "APT's Default Priority Assignments"
6845msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6848#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 6849#, no-wrap
14d8b1a6 6850msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 6851msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
6852
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6854#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 6855#, no-wrap
14d8b1a6 6856msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 6857msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
6858
6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6860#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
6861msgid ""
6862"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6863"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6864"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6865"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6866"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6867"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6868"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6869"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6870"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6871"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6872"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6873msgstr ""
f23e1e94 6874"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
6875"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
6876"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
6877"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
6878"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
6879"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
6880"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
6881"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
6882"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
6883"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
6884"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
6885"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6888#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6889msgid "priority 1"
eb1115ef 6890msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
6891
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6893#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6894#, fuzzy
6895#| msgid ""
6896#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6897#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6898#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6899msgid ""
6900"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6901"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6902"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6903"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6904msgstr ""
eb1115ef 6905"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6906"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6907"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6910#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6911msgid "priority 100"
6912msgstr "prioridad 100"
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6915#: apt_preferences.5.xml:114
6916#, fuzzy
6917#| msgid ""
6918#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6919#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6920#| "experimental archive."
6921msgid ""
6922"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6923"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6924"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6925"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6926msgstr ""
6927"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
6928"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
6929"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6
DK
6930
6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6932#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
6933msgid "priority 500"
6934msgstr "prioridad 500"
6935
6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6937#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6938msgid ""
6939"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6940"release."
6941msgstr ""
f23e1e94 6942"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
6943"objetivo."
14d8b1a6
DK
6944
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6946#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
6947msgid "priority 990"
6948msgstr "prioridad 990"
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6951#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6
DK
6952msgid ""
6953"to the versions that are not installed and belong to the target release."
6954msgstr ""
f23e1e94 6955"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
6956"objetivo."
14d8b1a6
DK
6957
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6959#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
6960msgid ""
6961"If the target release has been specified then APT uses the following "
6962"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6963"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6964msgstr ""
6965"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
6966"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 6967"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6970#: apt_preferences.5.xml:132
6971#, fuzzy
6972#| msgid ""
6973#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6974#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6975#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6976#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6977#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
6978msgid ""
6979"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6980"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6981"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6982"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6983"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6984"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
14d8b1a6
DK
6985msgstr ""
6986"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 6987"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 6988"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
6989"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
6990"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
6991
6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6993#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6994msgid ""
6995"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6996"determine which version of a package to install."
6997msgstr ""
6998"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
6999"determinar qué versión del paquete debe instalar."
7000
7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7002#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
7003msgid ""
7004"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7005"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7006"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7007"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7008"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7009msgstr ""
f23e1e94 7010"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7011"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
7012"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
7013"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
7014"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
7015"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
7016"ser peligroso)."
7017
7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7019#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6 7020msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 7021msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
7022
7023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7024#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
7025msgid ""
7026"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7027"(that is, the one with the higher version number)."
7028msgstr ""
7029"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7030"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7031
7032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7033#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
7034msgid ""
7035"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7036"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7037"literal> option is given, install the uninstalled one."
7038msgstr ""
7039"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 7040"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
7041"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7044#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
7045msgid ""
7046"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7047"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7048"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7049"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7050"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7051msgstr ""
f23e1e94 7052"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7053"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
7054"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
7055"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
7056"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
7057
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7059#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
7060msgid ""
7061"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7062"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7063"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7064"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7065msgstr ""
7066"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7067"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 7068"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
7069"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
7070"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7073#: apt_preferences.5.xml:170
14d8b1a6
DK
7074msgid ""
7075"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7076"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7077"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7078"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7079"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7080"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7081"than the installed version."
7082msgstr ""
f23e1e94 7083"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 7084"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 7085"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
7086"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
7087"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
7088"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
7089"versión instalada."
14d8b1a6
DK
7090
7091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 7092#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
7093msgid "The Effect of APT Preferences"
7094msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7095
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7097#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6
DK
7098msgid ""
7099"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7100"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7101"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7102"specific form and a general form."
7103msgstr ""
7104"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 7105"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 7106"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 7107"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
7108
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7110#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6
DK
7111msgid ""
7112"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7113"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7114"following record assigns a high priority to all versions of the "
7115"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7116"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7117msgstr ""
f23e1e94 7118"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
7119"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
7120"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
7121"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
7122"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
7123"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7126#: apt_preferences.5.xml:194
f23e1e94 7127#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7128msgid ""
7129"Package: perl\n"
7130"Pin: version 5.8*\n"
7131"Pin-Priority: 1001\n"
7132msgstr ""
14d8b1a6
DK
7133"Package: perl\n"
7134"Pin: version 5.8*\n"
7135"Pin-Priority: 1001\n"
7136
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7138#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6
DK
7139msgid ""
7140"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7141"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7142"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7143"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7144"fully qualified domain name."
7145msgstr ""
f23e1e94 7146"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
7147"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
7148"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
7149"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
7150"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
7151
7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7153#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6
DK
7154msgid ""
7155"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7156"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7157"all package versions available from the local site."
7158msgstr ""
f23e1e94 7159"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
7160"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
7161"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7164#: apt_preferences.5.xml:211
f23e1e94 7165#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7166msgid ""
7167"Package: *\n"
7168"Pin: origin \"\"\n"
7169"Pin-Priority: 999\n"
7170msgstr ""
14d8b1a6
DK
7171"Package: *\n"
7172"Pin: origin \"\"\n"
7173"Pin-Priority: 999\n"
7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7176#: apt_preferences.5.xml:216
14d8b1a6 7177msgid ""
b81dbe40
DK
7178"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7179"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7180"high priority to all versions available from the server identified by the "
7181"hostname \"ftp.de.debian.org\""
7182msgstr ""
eb1115ef 7183"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
7184"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
7185"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
7186"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
7187"debian.org»."
b81dbe40
DK
7188
7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7190#: apt_preferences.5.xml:220
eb1115ef 7191#, no-wrap
b81dbe40
DK
7192msgid ""
7193"Package: *\n"
7194"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7195"Pin-Priority: 999\n"
7196msgstr ""
7197"Package: *\n"
eb1115ef 7198"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
7199"Pin-Priority: 999\n"
7200
7201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7202#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
7203msgid ""
7204"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7205"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7206"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7207"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7208"\"."
14d8b1a6 7209msgstr ""
eb1115ef 7210"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
7211"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
7212"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
7213"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
7214"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
7215
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7217#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
7218msgid ""
7219"The following record assigns a low priority to all package versions "
7220"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7221"literal>\"."
7222msgstr ""
7223"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7224"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 7225"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
7226
7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7228#: apt_preferences.5.xml:233
f23e1e94 7229#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7230msgid ""
7231"Package: *\n"
7232"Pin: release a=unstable\n"
7233"Pin-Priority: 50\n"
7234msgstr ""
14d8b1a6
DK
7235"Package: *\n"
7236"Pin: release a=unstable\n"
7237"Pin-Priority: 50\n"
7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7240#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
7241msgid ""
7242"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
7243"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7244"</literal>\"."
14d8b1a6 7245msgstr ""
f23e1e94 7246"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7247"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 7248"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
7249
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7251#: apt_preferences.5.xml:242
eb1115ef 7252#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7253msgid ""
7254"Package: *\n"
b6c6b52f 7255"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7256"Pin-Priority: 900\n"
7257msgstr ""
14d8b1a6 7258"Package: *\n"
eb1115ef 7259"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 7260"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7263#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
7264msgid ""
7265"The following record assigns a high priority to all package versions "
7266"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7267"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7268msgstr ""
7269"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 7270"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
7271"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
7272"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
7273
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7275#: apt_preferences.5.xml:252
f23e1e94 7276#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7277msgid ""
7278"Package: *\n"
7279"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7280"Pin-Priority: 500\n"
7281msgstr ""
14d8b1a6 7282"Package: *\n"
f23e1e94 7283"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7284"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
7285
7286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
7287#: apt_preferences.5.xml:262
7288msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7289msgstr ""
7290
7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7292#: apt_preferences.5.xml:264
7293msgid ""
7294"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7295"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7296"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7297"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
7298"expression surrounded by slashes)."
7299msgstr ""
7300
7301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7302#: apt_preferences.5.xml:273
7303#, fuzzy, no-wrap
7304#| msgid ""
7305#| "Package: *\n"
7306#| "Pin: release a=unstable\n"
7307#| "Pin-Priority: 50\n"
7308msgid ""
7309"Package: gnome* /kde/\n"
7310"Pin: release n=experimental\n"
7311"Pin-Priority: 500\n"
7312msgstr ""
7313"Package: *\n"
7314"Pin: release a=unstable\n"
7315"Pin-Priority: 50\n"
7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7318#: apt_preferences.5.xml:279
7319msgid ""
7320"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7321"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7322"packages from a release starting with karmic."
7323msgstr ""
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7326#: apt_preferences.5.xml:285
7327#, fuzzy, no-wrap
7328#| msgid ""
7329#| "Package: *\n"
7330#| "Pin: release a=unstable\n"
7331#| "Pin-Priority: 50\n"
7332msgid ""
7333"Package: *\n"
7334"Pin: release n=karmic*\n"
7335"Pin-Priority: 990\n"
7336msgstr ""
7337"Package: *\n"
7338"Pin: release a=unstable\n"
7339"Pin-Priority: 50\n"
7340
2b9b27c3
DK
7341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7342#: apt_preferences.5.xml:291
7343msgid ""
7344"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7345"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7346"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7347"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7348"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7349"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7350msgstr ""
7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7353#: apt_preferences.5.xml:307
14d8b1a6
DK
7354msgid "How APT Interprets Priorities"
7355msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7358#: apt_preferences.5.xml:315
14d8b1a6
DK
7359msgid "P &gt; 1000"
7360msgstr "P &gt; 1000"
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7363#: apt_preferences.5.xml:316
14d8b1a6
DK
7364msgid ""
7365"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7366"package"
7367msgstr ""
f23e1e94 7368"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
7369"el sistema."
7370
7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7372#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
7373msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7374msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7375
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7377#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6
DK
7378msgid ""
7379"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7380"release, unless the installed version is more recent"
7381msgstr ""
f23e1e94 7382"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
7383"que la versión instalada sea más reciente."
7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7386#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
7387msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7388msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7391#: apt_preferences.5.xml:327
14d8b1a6
DK
7392msgid ""
7393"causes a version to be installed unless there is a version available "
7394"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7395msgstr ""
f23e1e94 7396"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7397"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
7398"más reciente."
14d8b1a6
DK
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7401#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
7402msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7403msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7406#: apt_preferences.5.xml:333
14d8b1a6
DK
7407msgid ""
7408"causes a version to be installed unless there is a version available "
7409"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7410msgstr ""
f23e1e94 7411"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
7412"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7415#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6
DK
7416msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7417msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7420#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6
DK
7421msgid ""
7422"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7423"the package"
7424msgstr ""
f23e1e94 7425"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7428#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6
DK
7429msgid "P &lt; 0"
7430msgstr "P &lt; 0"
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7433#: apt_preferences.5.xml:344
14d8b1a6 7434msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 7435msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
7436
7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7438#: apt_preferences.5.xml:310
14d8b1a6
DK
7439msgid ""
7440"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7441"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7442"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7443msgstr ""
7444"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 7445"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
7446"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7449#: apt_preferences.5.xml:349
14d8b1a6
DK
7450msgid ""
7451"If any specific-form records match an available package version then the "
7452"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7453"that, if any general-form records match an available package version then "
7454"the first such record determines the priority of the package version."
7455msgstr ""
f23e1e94 7456"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
7457"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
7458"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
7459"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
7460"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
7461
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7463#: apt_preferences.5.xml:355
14d8b1a6
DK
7464msgid ""
7465"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7466"presented earlier:"
7467msgstr ""
7468"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7469"registros antes mencionados:"
7470
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7472#: apt_preferences.5.xml:359
f23e1e94 7473#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7474msgid ""
7475"Package: perl\n"
7476"Pin: version 5.8*\n"
7477"Pin-Priority: 1001\n"
7478"\n"
7479"Package: *\n"
7480"Pin: origin \"\"\n"
7481"Pin-Priority: 999\n"
7482"\n"
7483"Package: *\n"
7484"Pin: release unstable\n"
7485"Pin-Priority: 50\n"
7486msgstr ""
14d8b1a6
DK
7487"Package: perl\n"
7488"Pin: version 5.8*\n"
7489"Pin-Priority: 1001\n"
7490"\n"
7491"Package: *\n"
7492"Pin: origin \"\"\n"
7493"Pin-Priority: 999\n"
7494"\n"
7495"Package: *\n"
7496"Pin: release unstable\n"
7497"Pin-Priority: 50\n"
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7500#: apt_preferences.5.xml:372
14d8b1a6 7501msgid "Then:"
f23e1e94 7502msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7505#: apt_preferences.5.xml:374
14d8b1a6
DK
7506msgid ""
7507"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7508"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7509"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7510"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7511"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7512msgstr ""
7513"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 7514"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
7515"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
7516"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
7517"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7520#: apt_preferences.5.xml:379
14d8b1a6
DK
7521msgid ""
7522"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7523"available from the local system has priority over other versions, even "
7524"versions belonging to the target release."
7525msgstr ""
7526"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7527"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7528"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7531#: apt_preferences.5.xml:383
14d8b1a6
DK
7532msgid ""
7533"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7534"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7535"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7536"and no version of the package is already installed."
7537msgstr ""
7538"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 7539"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
7540"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
7541"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7544#: apt_preferences.5.xml:393
14d8b1a6 7545msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 7546msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7549#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6
DK
7550msgid ""
7551"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7552"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7553"describe the packages available at that location."
7554msgstr ""
f23e1e94 7555"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
7556"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
7557"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7558
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7560#: apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 7561msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 7562msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7565#: apt_preferences.5.xml:408
14d8b1a6 7566msgid "gives the package name"
f23e1e94 7567msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
7568
7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7570#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6 7571msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 7572msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7575#: apt_preferences.5.xml:412
14d8b1a6 7576msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 7577msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7580#: apt_preferences.5.xml:399
14d8b1a6
DK
7581msgid ""
7582"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7583"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7584"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7585"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7586"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7587"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7588"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7589"\"0\"/>"
7590msgstr ""
f23e1e94 7591"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
7592"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
7593"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7594"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 7595"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
7596"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
7597"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
7598"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7601#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6 7602msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 7603msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7606#: apt_preferences.5.xml:429
14d8b1a6
DK
7607msgid ""
7608"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7609"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7610"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7611"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7612"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7613"the line:"
7614msgstr ""
f23e1e94 7615"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7616"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7617"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
7618"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
7619"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
7620"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
7621"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7624#: apt_preferences.5.xml:439
f23e1e94 7625#, no-wrap
14d8b1a6 7626msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 7627msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7630#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6 7631msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 7632msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
7633
7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7635#: apt_preferences.5.xml:446
14d8b1a6
DK
7636msgid ""
7637"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7638"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7639"the packages in the directory tree below the parent of the "
7640"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7641"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7642"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 7643msgstr ""
f23e1e94 7644"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 7645"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
7646"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
7647"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
7648"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
7649"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
7650"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
7651"de APT:"
14d8b1a6
DK
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7654#: apt_preferences.5.xml:455
eb1115ef 7655#, no-wrap
b6c6b52f 7656msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 7657msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
7658
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7660#: apt_preferences.5.xml:462
14d8b1a6
DK
7661msgid ""
7662"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7663"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7664"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7665"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7666"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7667msgstr ""
f23e1e94 7668"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
7669"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
7670"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
7671"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
7672"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
7673"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7676#: apt_preferences.5.xml:471
f23e1e94 7677#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7678msgid ""
7679"Pin: release v=3.0\n"
7680"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7681"Pin: release 3.0\n"
7682msgstr ""
14d8b1a6
DK
7683"Pin: release v=3.0\n"
7684"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7685"Pin: release 3.0\n"
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7688#: apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6 7689msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 7690msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
7691
7692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7693#: apt_preferences.5.xml:481
14d8b1a6
DK
7694msgid ""
7695"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7696"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7697"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7698"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7699"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7700"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7701msgstr ""
f23e1e94 7702"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 7703"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 7704"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
7705"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
7706"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
7707"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
7708"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
7709"de APT:"
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7712#: apt_preferences.5.xml:490
f23e1e94 7713#, no-wrap
14d8b1a6 7714msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 7715msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7718#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6 7719msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 7720msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7723#: apt_preferences.5.xml:497
14d8b1a6
DK
7724msgid ""
7725"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7726"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7727"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7728"the line:"
7729msgstr ""
f23e1e94 7730"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
7731"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
7732"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
7733"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7736#: apt_preferences.5.xml:503
f23e1e94 7737#, no-wrap
14d8b1a6 7738msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 7739msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
7740
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7742#: apt_preferences.5.xml:509
14d8b1a6 7743msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 7744msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7747#: apt_preferences.5.xml:510
14d8b1a6
DK
7748msgid ""
7749"names the label of the packages in the directory tree of the "
7750"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7751"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7752"the line:"
7753msgstr ""
7754"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 7755"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
7756"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
7757"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7760#: apt_preferences.5.xml:516
f23e1e94 7761#, no-wrap
14d8b1a6 7762msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 7763msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
7764
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7766#: apt_preferences.5.xml:417
14d8b1a6
DK
7767msgid ""
7768"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7769"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7770"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7771"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7772"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7773"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7774"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7775"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7776"\"0\"/>"
14d8b1a6 7777msgstr ""
f23e1e94 7778"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
7779"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
7780"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 7781"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
7782"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
7783"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
7784"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
7785"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
7786"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7789#: apt_preferences.5.xml:523
14d8b1a6
DK
7790msgid ""
7791"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7792"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7793"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7794"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7795"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7796"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7797"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7798"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7799"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7800"<literal>unstable</literal> distribution."
7801msgstr ""
7802"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 7803"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 7804"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 7805"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
7806"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
7807"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
7808"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
7809"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
7810"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 7811"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
7812
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7814#: apt_preferences.5.xml:536
14d8b1a6 7815msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 7816msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7819#: apt_preferences.5.xml:538
14d8b1a6
DK
7820msgid ""
7821"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7822"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7823"provides a place for comments."
7824msgstr ""
7825"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
7826"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
7827"Útil para comentarios."
7828
14d8b1a6 7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7830#: apt_preferences.5.xml:547
14d8b1a6 7831msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 7832msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7835#: apt_preferences.5.xml:555
f23e1e94 7836#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7837msgid ""
7838"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7839"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7840"Package: *\n"
7841"Pin: release a=stable\n"
7842"Pin-Priority: 900\n"
7843"\n"
7844"Package: *\n"
7845"Pin: release o=Debian\n"
7846"Pin-Priority: -10\n"
7847msgstr ""
14d8b1a6
DK
7848"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
7849"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
7850"Package: *\n"
7851"Pin: release a=stable\n"
7852"Pin-Priority: 900\n"
7853"\n"
7854"Package: *\n"
7855"Pin: release o=Debian\n"
7856"Pin-Priority: -10\n"
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7859#: apt_preferences.5.xml:549
14d8b1a6
DK
7860msgid ""
7861"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7862"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7863"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7864"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7865"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7866msgstr ""
7867"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 7868"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
7869"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
7870"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
7871"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7874#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7875#: apt_preferences.5.xml:676
f23e1e94 7876#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7877msgid ""
7878"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7879"apt-get upgrade\n"
7880"apt-get dist-upgrade\n"
7881msgstr ""
14d8b1a6
DK
7882"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
7883"apt-get upgrade\n"
7884"apt-get dist-upgrade\n"
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7887#: apt_preferences.5.xml:567
14d8b1a6
DK
7888msgid ""
7889"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7890"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7891"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7892"id=\"0\"/>"
7893msgstr ""
f23e1e94 7894"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
7895"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
7896"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 7897"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7898"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7899
7900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7901#: apt_preferences.5.xml:584
f23e1e94 7902#, no-wrap
14d8b1a6 7903msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 7904msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7907#: apt_preferences.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7908msgid ""
7909"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7910"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7911"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7912"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7913msgstr ""
7914"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 7915"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
7916"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
7917"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7920#: apt_preferences.5.xml:590
14d8b1a6 7921msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 7922msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7925#: apt_preferences.5.xml:599
f23e1e94 7926#, no-wrap
14d8b1a6
DK
7927msgid ""
7928"Package: *\n"
7929"Pin: release a=testing\n"
7930"Pin-Priority: 900\n"
7931"\n"
7932"Package: *\n"
7933"Pin: release a=unstable\n"
7934"Pin-Priority: 800\n"
7935"\n"
7936"Package: *\n"
7937"Pin: release o=Debian\n"
7938"Pin-Priority: -10\n"
7939msgstr ""
14d8b1a6
DK
7940"Package: *\n"
7941"Pin: release a=testing\n"
7942"Pin-Priority: 900\n"
7943"\n"
7944"Package: *\n"
7945"Pin: release a=unstable\n"
7946"Pin-Priority: 800\n"
7947"\n"
7948"Package: *\n"
7949"Pin: release o=Debian\n"
7950"Pin-Priority: -10\n"
7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7953#: apt_preferences.5.xml:592
14d8b1a6
DK
7954msgid ""
7955"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7956"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7957"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7958"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7959"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7960"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7961msgstr ""
7962"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 7963"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
7964"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 7965"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 7966"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
7967">"
14d8b1a6
DK
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7970#: apt_preferences.5.xml:613
14d8b1a6
DK
7971msgid ""
7972"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7973"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7974"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7975"id=\"0\"/>"
7976msgstr ""
f23e1e94 7977"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
7978"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
7979"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
7980"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7983#: apt_preferences.5.xml:633
f23e1e94 7984#, no-wrap
14d8b1a6 7985msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 7986msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
7987
7988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7989#: apt_preferences.5.xml:624
14d8b1a6
DK
7990msgid ""
7991"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7992"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7993"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7994"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7995"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7996"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7997"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7998msgstr ""
7999"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 8000"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
8001"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
8002"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
8003"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
8004"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
8005"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 8008#: apt_preferences.5.xml:640
14d8b1a6 8009msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 8010msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 8013#: apt_preferences.5.xml:654
eb1115ef 8014#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8015msgid ""
8016"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8017"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 8018"Package: *\n"
b6c6b52f 8019"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8020"Pin-Priority: 900\n"
8021"\n"
8022"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8023"Package: *\n"
b81dbe40 8024"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
8025"Pin-Priority: 800\n"
8026"\n"
8027"Package: *\n"
8028"Pin: release o=Debian\n"
8029"Pin-Priority: -10\n"
8030msgstr ""
f23e1e94 8031"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
8032"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 8033"Package: *\n"
eb1115ef 8034"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8035"Pin-Priority: 900\n"
8036"\n"
eb1115ef 8037"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 8038"Package: *\n"
eb1115ef 8039"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 8040"Pin-Priority: 800\n"
8041"\n"
14d8b1a6
DK
8042"Package: *\n"
8043"Pin: release o=Debian\n"
8044"Pin-Priority: -10\n"
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 8047#: apt_preferences.5.xml:642
14d8b1a6
DK
8048msgid ""
8049"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8050"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8051"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8052"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8053"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8054"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8055"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8056"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8057"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8058"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8059msgstr ""
f23e1e94 8060"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
8061"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
8062"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
8063"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
8064"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
8065"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
8066"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
8067"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
8068"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
8069"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
8070"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
8071"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8072
8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 8074#: apt_preferences.5.xml:671
14d8b1a6
DK
8075msgid ""
8076"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8077"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8078"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8079"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8080msgstr ""
f23e1e94 8081"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
8082"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
8083"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 8084"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
8085"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8086
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 8088#: apt_preferences.5.xml:691
f23e1e94 8089#, no-wrap
14d8b1a6 8090msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 8091msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
8092
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 8094#: apt_preferences.5.xml:682
14d8b1a6
DK
8095msgid ""
8096"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8097"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8098"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8099"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8100"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8101"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8102"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8103msgstr ""
8104"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 8105"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
8106"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 8107"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
8108"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 8109"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
8110"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8111
8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 8113#: apt_preferences.5.xml:700
14d8b1a6 8114msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 8115msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
8116
8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 8118#: apt_preferences.5.xml:706
14d8b1a6 8119msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 8120msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
8121
8122#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8123#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
14d8b1a6 8124msgid "sources.list"
f23e1e94 8125msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
8126
8127#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8128#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 8129msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 8130msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
8131
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8133#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
8134msgid ""
8135"The package resource list is used to locate archives of the package "
8136"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8137"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8138"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8139msgstr ""
f23e1e94 8140"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
8141"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
8142"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
8143"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
8144"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
8145
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8147#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
8148msgid ""
8149"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8150"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8151"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8152"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8153"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8154"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8155"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8156"comment by using a #."
8157msgstr ""
f23e1e94 8158"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
8159"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
8160"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
8161"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
8162"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
8163"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
8164"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
8165"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
8166"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8169#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 8170msgid "sources.list.d"
f23e1e94 8171msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8174#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
8175#, fuzzy
8176#| msgid ""
8177#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8178#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8179#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8180#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8181#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8182#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
8183msgid ""
8184"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8185"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8186"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8187"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8188"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
8189"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8190"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8191"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 8192msgstr ""
f23e1e94 8193"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
8194"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
8195"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
8196"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
8197"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
8198"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 8201#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 8202msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 8203msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
8206#: sources.list.5.xml:66
8207#, fuzzy
8208#| msgid ""
8209#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8210#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8211#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8212#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8213#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8214#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8215#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8216#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8217#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
8218msgid ""
8219"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8220"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
8221"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8222"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8223"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8224"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8225"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8226"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8227"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8228"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
8229msgstr ""
8230"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 8231"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
8232"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
8233"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
8234"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
8235"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
8236"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
8237"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
8238"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
8239"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
8240
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8242#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
8243msgid ""
8244"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8245"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8246msgstr ""
8247"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8248"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8249
8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 8251#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
8252#, fuzzy, no-wrap
8253#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 8254msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 8255msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8258#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
8259msgid ""
8260"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8261"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8262"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8263"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8264"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8265"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8266"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8267"literal> must be present."
8268msgstr ""
f23e1e94 8269"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
8270"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
8271"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
8272"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8273"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
8274"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
8275"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
8276"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
8277
8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8279#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
8280msgid ""
8281"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8282"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8283"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8284"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8285"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8286"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8287msgstr ""
8288"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 8289"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
8290"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
8291"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
8292"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
8293"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
8294"arquitectura actual del sistema."
8295
8296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8297#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
8298msgid ""
8299"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8300"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8301"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8302"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8303"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8304"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8305"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8306"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8307"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8308"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8309msgstr ""
f23e1e94 8310"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
8311"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
8312"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
8313"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
8314"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
8315"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8316"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
8317"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
8318"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
8319"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
8320"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
8321
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8323#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6 8324msgid ""
c77d6597
MV
8325"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8326"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8327"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8328"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8329"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8330"settings will be ignored silently:"
8331msgstr ""
8332
8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8334#: sources.list.5.xml:117
8335msgid ""
8336"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8337"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8338"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8339"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8340"will be downloaded."
8341msgstr ""
8342
8343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8344#: sources.list.5.xml:121
8345msgid ""
8346"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8347"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8348"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8349"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8350"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8351"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8352msgstr ""
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8355#: sources.list.5.xml:128
8356msgid ""
14d8b1a6
DK
8357"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8358"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8359"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8360"followed by distant Internet hosts, for example)."
8361msgstr ""
f23e1e94 8362"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
8363"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
8364"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
8365"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8368#: sources.list.5.xml:133
14d8b1a6
DK
8369msgid "Some examples:"
8370msgstr "Algunos ejemplos:"
8371
8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8373#: sources.list.5.xml:135
eb1115ef 8374#, no-wrap
14d8b1a6 8375msgid ""
b6c6b52f
MV
8376"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8377"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
8378" "
8379msgstr ""
eb1115ef 8380"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8381"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
8382" "
8383
8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8385#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6 8386msgid "URI specification"
f23e1e94 8387msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8390#: sources.list.5.xml:146
14d8b1a6 8391msgid "file"
f23e1e94 8392msgstr "file"
14d8b1a6
DK
8393
8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8395#: sources.list.5.xml:148
14d8b1a6
DK
8396msgid ""
8397"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8398"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8399"archives."
8400msgstr ""
f23e1e94 8401"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
8402"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
8403"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6 8404
2b9b27c3
DK
8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8406#: sources.list.5.xml:153
8407msgid "cdrom"
8408msgstr "cdrom"
8409
14d8b1a6 8410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8411#: sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
8412msgid ""
8413"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8414"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8415msgstr ""
f23e1e94 8416"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
8417"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
8418"list»."
14d8b1a6 8419
2b9b27c3
DK
8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8421#: sources.list.5.xml:160
8422msgid "http"
8423msgstr "http"
8424
14d8b1a6 8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8426#: sources.list.5.xml:162
14d8b1a6
DK
8427msgid ""
8428"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8429"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8430"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8431"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8432"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8433"authentication."
8434msgstr ""
3184b4cf
DK
8435"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
8436"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
8437"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
8438"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
8439"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
8440"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6 8441
2b9b27c3
DK
8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8443#: sources.list.5.xml:171
8444msgid "ftp"
8445msgstr "ftp"
8446
14d8b1a6 8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8448#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
8449msgid ""
8450"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8451"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8452"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8453"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8454"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8455"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8456"ignored."
8457msgstr ""
f23e1e94 8458"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
8459"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
8460"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
8461"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8462"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
8463"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8464"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8467#: sources.list.5.xml:182
14d8b1a6
DK
8468msgid "copy"
8469msgstr "copy"
8470
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8472#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6
DK
8473msgid ""
8474"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8475"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8476"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8477msgstr ""
f23e1e94 8478"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
8479"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
8480"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
8481
8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8483#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
8484msgid "rsh"
8485msgstr "rsh"
8486
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8488#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
8489msgid "ssh"
8490msgstr "ssh"
8491
8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8493#: sources.list.5.xml:191
14d8b1a6
DK
8494msgid ""
8495"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8496"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8497"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8498"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8499"file transfers from the remote."
8500msgstr ""
f23e1e94 8501"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
8502"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
8503"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
8504"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
8505"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
8506
8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8508#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8509msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 8510msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
8511
8512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8513#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6
DK
8514msgid ""
8515"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8516"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8517"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 8518"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8519"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
8520"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8521"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8522"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8523msgstr ""
f23e1e94 8524"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
8525"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
8526"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
8527"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
8528"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
8529"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
8530"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
8531"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
8532
8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8534#: sources.list.5.xml:143
14d8b1a6
DK
8535msgid ""
8536"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8537"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 8538msgstr ""
8539"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
8540"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8541
8542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8543#: sources.list.5.xml:215
14d8b1a6
DK
8544msgid ""
8545"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8546"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8547msgstr ""
f23e1e94 8548"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
8549"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
8550
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8552#: sources.list.5.xml:217
f23e1e94 8553#, no-wrap
14d8b1a6 8554msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 8555msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8556
8557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8558#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 8559msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 8560msgstr ""
8561"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8564#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 8565#, no-wrap
14d8b1a6 8566msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 8567msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8568
8569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8570#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 8571msgid "Source line for the above"
f23e1e94 8572msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
8573
8574#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8575#: sources.list.5.xml:223
f23e1e94 8576#, no-wrap
14d8b1a6 8577msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 8578msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
8579
8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
8581#: sources.list.5.xml:225
8582msgid ""
8583"The first line gets package information for the architectures in "
8584"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8585"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8586msgstr ""
8587
8588#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8589#: sources.list.5.xml:227
8590#, fuzzy, no-wrap
8591#| msgid ""
8592#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8593#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8594#| " "
8595msgid ""
8596"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8597"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8598msgstr ""
8599"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8600"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8601" "
8602
8603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8604#: sources.list.5.xml:230
14d8b1a6
DK
8605msgid ""
8606"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8607"hamm/main area."
8608msgstr ""
f23e1e94 8609"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
8610"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
8611
8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8613#: sources.list.5.xml:232
f23e1e94 8614#, no-wrap
14d8b1a6 8615msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 8616msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
8617
8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8619#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
8620msgid ""
8621"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8622"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 8623msgstr ""
f23e1e94 8624"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 8625"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
8626
8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8628#: sources.list.5.xml:236
eb1115ef 8629#, no-wrap
b6c6b52f 8630msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 8631msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
8632
8633#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8634#: sources.list.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8635msgid ""
8636"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8637"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8638"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8639"a single FTP session will be used for both resource lines."
8640msgstr ""
f23e1e94 8641"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
8642"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
8643"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
8644"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
8645
8646#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8647#: sources.list.5.xml:242
f23e1e94 8648#, no-wrap
14d8b1a6 8649msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 8650msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 8651
14d8b1a6 8652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8653#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
8654#, fuzzy, no-wrap
8655#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8656msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 8657msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
8658
8659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8660#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8661#, fuzzy
8662#| msgid ""
8663#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8664#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8665#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8666#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8667#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8668#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8669#| "id=\"0\"/>"
8670msgid ""
8671"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 8672"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8673"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8674"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8675"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8676"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8677"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8678msgstr ""
f23e1e94 8679"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
8680"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
8681"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8682"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 8683"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
8684"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
8685"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8686
8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8688#: sources.list.5.xml:256
14d8b1a6
DK
8689msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8690msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8691
8692#. type: <title></title>
8693#: guide.sgml:4
8694msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 8695msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
8696
8697#. type: <author></author>
8698#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8699msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 8700msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
8701
8702#. type: <version></version>
8703#: guide.sgml:7
8704msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 8705msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
8706
8707#. type: <abstract></abstract>
8708#: guide.sgml:11
8709msgid ""
8710"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8711msgstr ""
f23e1e94 8712"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8713"APT."
14d8b1a6
DK
8714
8715#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8716#: guide.sgml:15
8717msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 8718msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
8719
8720#. type: <p></p>
8721#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8722msgid ""
8723"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8724"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8725"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8726"or (at your option) any later version."
8727msgstr ""
f23e1e94 8728"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8729"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8730"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8731"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
8732
8733#. type: <p></p>
8734#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8735msgid ""
8736"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8737"common-licenses/GPL for the full license."
8738msgstr ""
f23e1e94 8739"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
8740"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
8741
8742#. type: <heading></heading>
8743#: guide.sgml:32
8744msgid "General"
f23e1e94 8745msgstr "General"
14d8b1a6
DK
8746
8747#. type: <p></p>
8748#: guide.sgml:38
8749msgid ""
8750"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8751"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8752"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8753"packages from the Internet."
8754msgstr ""
f23e1e94 8755"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8756"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8757"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8758"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
8759
8760#. type: <heading></heading>
8761#: guide.sgml:39
8762msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 8763msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
8764
8765#. type: <p></p>
8766#: guide.sgml:44
8767msgid ""
8768"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8769"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8770"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8771msgstr ""
f23e1e94 8772"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8773"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8774"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
8775
8776#. type: <p></p>
8777#: guide.sgml:52
8778msgid ""
8779"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8780"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8781"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8782"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8783"in mail transport agents, X servers and so on."
8784msgstr ""
f23e1e94 8785"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8786"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8787"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8788"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8789"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8790"de X y demás."
14d8b1a6
DK
8791
8792#. type: <p></p>
8793#: guide.sgml:57
8794msgid ""
8795"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8796"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8797"package requires another package to be installed at the same time to work "
8798"properly."
8799msgstr ""
f23e1e94 8800"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8801"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8802"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8803"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
8804
8805#. type: <p></p>
8806#: guide.sgml:63
8807msgid ""
8808"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8809"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
8810"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8811"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8812msgstr ""
f23e1e94 8813"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8814"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8815"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8816"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
8817
8818#. type: <p></p>
8819#: guide.sgml:73
8820msgid ""
8821"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8822"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8823"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8824"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8825"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8826"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8827"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8828"other mail transport agents."
8829msgstr ""
f23e1e94 8830"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8831"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8832"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8833"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8834"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8835"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8836"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8837"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8838"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
8839
8840#. type: <p></p>
8841#: guide.sgml:83
8842msgid ""
8843"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8844"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8845"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8846"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8847"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8848"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8849"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8850"trying to manually fix packages."
8851msgstr ""
f23e1e94 8852"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8853"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8854"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8855"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8856"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8857"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
8858"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8859"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
8860
8861#. type: <p></p>
8862#: guide.sgml:88
8863msgid ""
8864"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8865"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8866"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8867"packages for installation."
8868msgstr ""
f23e1e94 8869"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8870"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8871"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8872"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
8873
8874#. type: <p></p>
8875#: guide.sgml:102
8876msgid ""
8877"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8878"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8879"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8880"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8881msgstr ""
f23e1e94 8882"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8883"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8884"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8885"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
8886
8887#. type: <p></p>
8888#: guide.sgml:109
8889msgid ""
8890"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8891"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8892"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8893"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8894"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8895"instance,"
8896msgstr ""
f23e1e94 8897"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8898"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8899"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8900"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8901"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8902"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
8903
8904#. type: <example></example>
8905#: guide.sgml:116
8906#, no-wrap
8907msgid ""
8908"# apt-get update\n"
8909"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8910"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8911"Reading Package Lists... Done\n"
8912"Building Dependency Tree... Done"
8913msgstr ""
f23e1e94 8914"# apt-get update\n"
8915"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8916"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8917"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8918"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
8919
8920#. type: <p><taglist>
8921#: guide.sgml:120
8922msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 8923msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6 8924
2b9b27c3
DK
8925#. type: <tag></tag>
8926#: guide.sgml:121
8927msgid "upgrade"
8928msgstr "upgrade"
8929
14d8b1a6
DK
8930#. type: <p></p>
8931#: guide.sgml:131
8932msgid ""
8933"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8934"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8935"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8936"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8937"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8938"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8939"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8940msgstr ""
f23e1e94 8941"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8942"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8943"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8944"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8945"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8946"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8947"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8948"paquetes."
14d8b1a6 8949
2b9b27c3
DK
8950#. type: <tag></tag>
8951#: guide.sgml:131
8952msgid "install"
8953msgstr "install"
8954
14d8b1a6
DK
8955#. type: <p></p>
8956#: guide.sgml:140
8957msgid ""
8958"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8959"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8960"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8961"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8962"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8963"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8964"anything other than its arguments are changed."
8965msgstr ""
f23e1e94 8966"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8967"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8968"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8969"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8970"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8971"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8972"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6 8973
2b9b27c3
DK
8974#. type: <tag></tag>
8975#: guide.sgml:140
8976msgid "dist-upgrade"
8977msgstr "dist-upgrade"
8978
14d8b1a6
DK
8979#. type: <p></p>
8980#: guide.sgml:149
8981msgid ""
8982"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8983"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8984"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8985"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8986"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8987"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8988"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8989msgstr ""
f23e1e94 8990"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8991"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
8992"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
8993"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
8994"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
8995"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
8996"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
8997
8998#. type: <p></p>
8999#: guide.sgml:152
9000msgid ""
9001"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9002"decisions may sometimes be quite surprising."
9003msgstr ""
f23e1e94 9004"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9005"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
9006
9007#. type: <p></p>
9008#: guide.sgml:163
9009msgid ""
9010"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9011"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9012"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9013"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9014"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9015"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9016"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9017msgstr ""
f23e1e94 9018"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
9019"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
9020"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9021"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9022"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
9023"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
9024"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
9025
9026#. type: <heading></heading>
9027#: guide.sgml:168
14d8b1a6 9028msgid "DSelect"
f23e1e94 9029msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
9030
9031#. type: <p></p>
9032#: guide.sgml:173
9033msgid ""
9034"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9035"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9036"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9037"them."
9038msgstr ""
f23e1e94 9039"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
9040"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
9041"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
9042"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
9043
9044#. type: <p></p>
9045#: guide.sgml:184
9046msgid ""
b39c1859
MV
9047"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9048"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
9049"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9050"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9051"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9052"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9053"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9054"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9055"your CDROM before downloading from the Internet."
9056msgstr ""
f23e1e94 9057"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9058"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
9059"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
9060"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
9061"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
9062"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
9063"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
9064"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
9065"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
9066"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
9067"Internet."
14d8b1a6
DK
9068
9069#. type: <example></example>
9070#: guide.sgml:198
9071#, no-wrap
9072msgid ""
9073" Set up a list of distribution source locations\n"
9074"\t \n"
9075" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9076" The access schemes I know about are: http file\n"
9077"\t \n"
9078" For example:\n"
9079" file:/mnt/debian,\n"
9080" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9081" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9082" \n"
9083" \n"
9084" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9085msgstr ""
f23e1e94 9086" Set up a list of distribution source locations\n"
9087"\t \n"
9088" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9089" The access schemes I know about are: http file\n"
9090"\t \n"
9091" For example:\n"
9092" file:/mnt/debian,\n"
9093" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9094" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9095" \n"
9096" \n"
9097" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
9098
9099#. type: <p></p>
9100#: guide.sgml:205
9101msgid ""
9102"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9103"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9104"get."
9105msgstr ""
f23e1e94 9106"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
9107"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9108"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
9109
9110#. type: <example></example>
9111#: guide.sgml:212
9112#, no-wrap
9113msgid ""
9114" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9115" package file ending in a /. The distribution\n"
9116" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9117" \n"
9118" Distribution [stable]:"
9119msgstr ""
f23e1e94 9120" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9121" package file ending in a /. The distribution\n"
9122" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9123" \n"
9124" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
9125
9126#. type: <p></p>
9127#: guide.sgml:222
9128msgid ""
9129"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9130"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9131"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9132"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9133"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9134"into the US is legal however."
9135msgstr ""
f23e1e94 9136"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
9137"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
9138"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
9139"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
9140"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
9141"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
9142
9143#. type: <example></example>
9144#: guide.sgml:228
9145#, no-wrap
9146msgid ""
9147" Please give the components to get\n"
9148" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9149" \n"
9150" Components [main contrib non-free]:"
9151msgstr ""
f23e1e94 9152" Please give the components to get\n"
9153" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9154" \n"
9155" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
9156
9157#. type: <p></p>
9158#: guide.sgml:236
9159msgid ""
9160"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9161"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9162"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9163"restrictions placed on their use and distribution."
9164msgstr ""
f23e1e94 9165"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9166"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9167"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9168"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9169"distribución."
14d8b1a6
DK
9170
9171#. type: <p></p>
9172#: guide.sgml:240
9173msgid ""
9174"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9175"until you have specified all that you want."
9176msgstr ""
f23e1e94 9177"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9178"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
9179
9180#. type: <p></p>
9181#: guide.sgml:247
9182msgid ""
9183"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9184"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
9185"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9186"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9187"tt> has been run before."
9188msgstr ""
f23e1e94 9189"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 9190"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
9191"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 9192"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
9193"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
9194
9195#. type: <p></p>
9196#: guide.sgml:253
9197msgid ""
9198"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9199"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9200"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9201"them together."
9202msgstr ""
f23e1e94 9203"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9204"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9205"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9206"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
9207
9208#. type: <p></p>
9209#: guide.sgml:258
9210msgid ""
9211"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9212"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9213"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9214msgstr ""
f23e1e94 9215"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9216"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9217"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9218"conf»."
14d8b1a6
DK
9219
9220#. type: <heading></heading>
9221#: guide.sgml:264
9222msgid "The Interface"
f23e1e94 9223msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
9224
9225#. type: <p></p>
9226#: guide.sgml:278
9227msgid ""
9228"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9229"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9230"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9231"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9232"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9233"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9234"then will print out some informative status messages so that you can "
9235"estimate how far along it is and how much is left to do."
9236msgstr ""
f23e1e94 9237"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9238"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9239"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9240"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9241"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9242"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9243"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9244"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
9245
9246#. type: <heading></heading>
9247#: guide.sgml:280
9248msgid "Startup"
f23e1e94 9249msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
9250
9251#. type: <p></p>
9252#: guide.sgml:284
9253msgid ""
9254"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9255"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9256"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9257"tt>."
9258msgstr ""
f23e1e94 9259"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9260"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9261"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9262"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
9263
9264#. type: <example></example>
9265#: guide.sgml:289
9266#, no-wrap
9267msgid ""
9268"# apt-get check\n"
9269"Reading Package Lists... Done\n"
9270"Building Dependency Tree... Done"
9271msgstr ""
f23e1e94 9272"# apt-get check\n"
9273"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9274"Creando árbol de dependencias \n"
9275"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
9276
9277#. type: <p></p>
9278#: guide.sgml:297
9279msgid ""
9280"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9281"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9282"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9283"warning will be printed when apt-get exits."
9284msgstr ""
f23e1e94 9285"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9286"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9287"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9288"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
9289
9290#. type: <p></p>
9291#: guide.sgml:303
9292msgid ""
9293"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9294"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9295"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9296"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9297msgstr ""
f23e1e94 9298"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9299"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9300"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9301"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
9302
9303#. type: <example></example>
9304#: guide.sgml:320
9305#, no-wrap
9306msgid ""
9307"# apt-get check\n"
9308"Reading Package Lists... Done\n"
9309"Building Dependency Tree... Done\n"
9310"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9311"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9312" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9313" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9314" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9315" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9316" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9317" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9318" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9319" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9320" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9321" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9322msgstr ""
f23e1e94 9323"# apt-get check\n"
9324"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9325"Creando árbol de dependencias \n"
9326"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9327"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9328"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9329" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9330" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9331" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9332" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9333" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9334" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9335" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9336" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9337" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9338" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
9339
9340#. type: <p></p>
9341#: guide.sgml:329
9342msgid ""
9343"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9344"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9345"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9346"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9347"problem is also included."
9348msgstr ""
f23e1e94 9349"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9350"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9351"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9352"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9353"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9354
9355#. type: <p></p>
9356#: guide.sgml:337
9357msgid ""
9358"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9359"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9360"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9361"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9362"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9363"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9364"installed."
9365msgstr ""
f23e1e94 9366"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9367"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9368"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9369"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9370"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9371"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9372"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9373"previamente."
14d8b1a6
DK
9374
9375#. type: <p></p>
9376#: guide.sgml:345
9377msgid ""
9378"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9379"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9380"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9381"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9382"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9383"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9384msgstr ""
f23e1e94 9385"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9386"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9387"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9388"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9389"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9390"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9391"mantenedor."
14d8b1a6
DK
9392
9393#. type: <p></p>
9394#: guide.sgml:351
9395msgid ""
9396"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9397"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9398"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9399"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9400"the situation enough to allow APT to proceed."
9401msgstr ""
f23e1e94 9402"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9403"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9404"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9405"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9406"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
9407
9408#. type: <heading></heading>
9409#: guide.sgml:356
9410msgid "The Status Report"
f23e1e94 9411msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
9412
9413#. type: <p></p>
9414#: guide.sgml:363
9415msgid ""
9416"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9417"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9418"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9419"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9420"other relevant activities to the command being executed."
9421msgstr ""
f23e1e94 9422"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9423"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9424"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9425"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9426"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
9427
9428#. type: <heading></heading>
9429#: guide.sgml:364
9430msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 9431msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
9432
9433#. type: <example></example>
9434#: guide.sgml:372
9435#, no-wrap
9436msgid ""
9437"The following extra packages will be installed:\n"
9438" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9439" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9440" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9441" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9442" ssh"
9443msgstr ""
f23e1e94 9444"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9445" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9446" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9447" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9448" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9449" ssh"
14d8b1a6
DK
9450
9451#. type: <p></p>
9452#: guide.sgml:379
9453msgid ""
9454"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9455"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9456"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9457"result of an Auto Install."
9458msgstr ""
f23e1e94 9459"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9460"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9461"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9462"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
9463
9464#. type: <heading></heading>
9465#: guide.sgml:382
9466msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 9467msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
9468
9469#. type: <example></example>
9470#: guide.sgml:389
9471#, no-wrap
9472msgid ""
9473"The following packages will be REMOVED:\n"
9474" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9475" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9476" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9477" nas xpilot xfig"
9478msgstr ""
f23e1e94 9479"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9480" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9481" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9482" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9483" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
9484
9485#. type: <p></p>
9486#: guide.sgml:399
9487msgid ""
9488"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9489"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9490"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9491"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9492"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9493"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9494"possibly due to an aborted installation."
9495msgstr ""
f23e1e94 9496"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9497"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9498"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9499"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
9500"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
9501"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
9502
9503#. type: <heading></heading>
9504#: guide.sgml:402
9505msgid "The New Packages list"
f23e1e94 9506msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
9507
9508#. type: <example></example>
9509#: guide.sgml:406
9510#, no-wrap
9511msgid ""
9512"The following NEW packages will installed:\n"
9513" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9514msgstr ""
f23e1e94 9515"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9516" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
9517
9518#. type: <p></p>
9519#: guide.sgml:411
9520msgid ""
9521"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9522"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9523"done."
9524msgstr ""
f23e1e94 9525"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9526"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9527"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
9528
9529#. type: <heading></heading>
9530#: guide.sgml:414
9531msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 9532msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9533
9534#. type: <example></example>
9535#: guide.sgml:419
9536#, no-wrap
9537msgid ""
9538"The following packages have been kept back\n"
9539" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9540" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9541msgstr ""
f23e1e94 9542"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9543" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9544" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
9545
9546#. type: <p></p>
9547#: guide.sgml:428
9548msgid ""
9549"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9550"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9551"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9552"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9553"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9554"to resolve their problems."
9555msgstr ""
f23e1e94 9556"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9557"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9558"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9559"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9560"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9561"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
9562
9563#. type: <heading></heading>
9564#: guide.sgml:431
9565msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 9566msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
9567
9568#. type: <example></example>
9569#: guide.sgml:435
9570#, no-wrap
9571msgid ""
9572"The following held packages will be changed:\n"
9573" cvs"
9574msgstr ""
f23e1e94 9575"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9576" cvs"
14d8b1a6
DK
9577
9578#. type: <p></p>
9579#: guide.sgml:441
9580msgid ""
9581"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9582"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9583"This should only happen during dist-upgrade or install."
9584msgstr ""
f23e1e94 9585"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9586"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9587"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
9588
9589#. type: <heading></heading>
9590#: guide.sgml:444
9591msgid "Final summary"
f23e1e94 9592msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
9593
9594#. type: <p></p>
9595#: guide.sgml:447
9596msgid ""
9597"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9598msgstr ""
f23e1e94 9599"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
9600
9601#. type: <example></example>
9602#: guide.sgml:452
9603#, no-wrap
9604msgid ""
9605"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9606"12 packages not fully installed or removed.\n"
9607"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9608msgstr ""
f23e1e94 9609"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9610"actualizados.\n"
9611"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9612"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
9613
9614#. type: <p></p>
9615#: guide.sgml:470
9616msgid ""
9617"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9618"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9619"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9620"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9621"installation. The final line shows the space requirements that the "
9622"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9623"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9624"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9625"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9626"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9627"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9628"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9629"the amount of space that will be freed."
9630msgstr ""
f23e1e94 9631"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9632"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9633"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9634"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9635"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9636"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9637"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9638"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9639"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9640"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9641"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9642"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9643"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9644"a liberar."
14d8b1a6
DK
9645
9646#. type: <p></p>
9647#: guide.sgml:473
9648msgid ""
9649"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9650"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9651msgstr ""
f23e1e94 9652"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9653"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
9654
9655#. type: <heading></heading>
9656#: guide.sgml:477
9657msgid "The Status Display"
f23e1e94 9658msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
9659
9660#. type: <p></p>
9661#: guide.sgml:481
9662msgid ""
9663"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9664"status messages."
9665msgstr ""
f23e1e94 9666"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9667"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
9668
9669#. type: <example></example>
9670#: guide.sgml:490
9671#, no-wrap
9672msgid ""
9673"# apt-get update\n"
9674"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9675"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9676"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9677"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9678"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9679"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9680msgstr ""
f23e1e94 9681"# apt-get update\n"
9682"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9683"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9684"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9685"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9686"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9687"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
9688
9689#. type: <p></p>
9690#: guide.sgml:500
9691msgid ""
9692"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9693"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9694"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9695"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9696"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9697"inaccuracies."
9698msgstr ""
f23e1e94 9699"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9700"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9701"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9702"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9703"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9704"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
9705
9706#. type: <p></p>
9707#: guide.sgml:509
9708msgid ""
9709"The next section of the status line is repeated once for each download "
9710"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9711"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9712"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9713"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9714"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9715"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9716msgstr ""
f23e1e94 9717"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9718"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9719"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9720"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9721"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9722"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9723"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9724"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
9725
9726#. type: <p></p>
9727#: guide.sgml:524
9728msgid ""
9729"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9730"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9731"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9732"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9733"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9734"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9735"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9736"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9737"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9738"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9739"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9740"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9741"rate."
9742msgstr ""
f23e1e94 9743"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9744"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9745"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9746"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9747"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9748"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9749"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9750"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9751"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9752"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9753"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9754"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9755"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9756"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
9757
9758#. type: <p></p>
9759#: guide.sgml:530
9760msgid ""
9761"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9762"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9763"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9764"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9765"display."
9766msgstr ""
f23e1e94 9767"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9768"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9769"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9770"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9771"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9772"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
9773
9774#. type: <heading></heading>
9775#: guide.sgml:535
9776msgid "Dpkg"
f23e1e94 9777msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
9778
9779#. type: <p></p>
9780#: guide.sgml:542
9781msgid ""
9782"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9783"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9784"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9785"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9786"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9787"questions are too varied to discuss completely here."
9788msgstr ""
f23e1e94 9789"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9790"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9791"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9792"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9793"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9794"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
9795
9796#. type: <title></title>
9797#: offline.sgml:4
9798msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 9799msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
9800
9801#. type: <version></version>
9802#: offline.sgml:7
9803msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 9804msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9805
9806#. type: <abstract></abstract>
9807#: offline.sgml:12
9808msgid ""
9809"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9810"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9811msgstr ""
f23e1e94 9812"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9813"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
9814
9815#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9816#: offline.sgml:16
9817msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 9818msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
9819
9820#. type: <heading></heading>
9821#: offline.sgml:32
9822msgid "Introduction"
f23e1e94 9823msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
9824
9825#. type: <heading></heading>
9826#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9827msgid "Overview"
f23e1e94 9828msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
9829
9830#. type: <p></p>
9831#: offline.sgml:40
9832msgid ""
9833"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9834"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9835"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9836"fast connection but they are physically distant."
9837msgstr ""
f23e1e94 9838"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9839"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9840"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9841"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9842"rápida."
14d8b1a6
DK
9843
9844#. type: <p></p>
9845#: offline.sgml:51
9846msgid ""
9847"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9848"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9849"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9850"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9851"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9852"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9853"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9854"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9855"bad or no connection."
9856msgstr ""
f23e1e94 9857"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9858"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9859"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9860"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9861"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9862"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9863"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9864"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9865"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9866"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
9867
9868#. type: <p></p>
9869#: offline.sgml:57
9870msgid ""
9871"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9872"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
9873"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9874"names such as ext2, fat32 or vfat."
9875msgstr ""
f23e1e94 9876"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9877"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9878"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9879"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9880"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
9881
9882#. type: <heading></heading>
9883#: offline.sgml:63
9884msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 9885msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
9886
9887#. type: <p><example>
9888#: offline.sgml:71
9889msgid ""
9890"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9891"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9892"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9893"to download. The disk directory structure should look like:"
9894msgstr ""
f23e1e94 9895"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9896"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9897"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9898"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9899"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
9900
9901#. type: <example></example>
9902#: offline.sgml:80
9903#, no-wrap
9904msgid ""
9905" /disc/\n"
9906" archives/\n"
9907" partial/\n"
9908" lists/\n"
9909" partial/\n"
9910" status\n"
9911" sources.list\n"
9912" apt.conf"
9913msgstr ""
f23e1e94 9914" /disc/\n"
9915" archives/\n"
9916" partial/\n"
9917" lists/\n"
9918" partial/\n"
9919" status\n"
9920" sources.list\n"
9921" apt.conf"
14d8b1a6
DK
9922
9923#. type: <heading></heading>
9924#: offline.sgml:88
14d8b1a6 9925msgid "The configuration file"
f23e1e94 9926msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
9927
9928#. type: <p></p>
9929#: offline.sgml:96
9930msgid ""
9931"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9932"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9933"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9934"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9935"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9936"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9937msgstr ""
f23e1e94 9938"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
9939"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
9940"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
9941"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
9942"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
9943"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
9944"«file»."
14d8b1a6
DK
9945
9946#. type: <p><example>
9947#: offline.sgml:100
9948msgid ""
9949"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9950"disc:"
9951msgstr ""
f23e1e94 9952"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9953"use el disco:"
14d8b1a6
DK
9954
9955#. type: <example></example>
9956#: offline.sgml:124
9957#, no-wrap
9958msgid ""
9959" APT\n"
9960" {\n"
9961" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9962" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9963" Architecture \"i386\";\n"
9964" \n"
9965" Get::Download-Only \"true\";\n"
9966" };\n"
9967" \n"
9968" Dir\n"
9969" {\n"
9970" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9971" the /var/lib/dpkg default */\n"
9972" State \"/disc/\";\n"
9973" State::status \"status\";\n"
9974"\n"
9975" // Binary caches will be stored locally\n"
9976" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9977" Cache \"/tmp/\";\n"
9978" \n"
9979" // Location of the source list.\n"
9980" Etc \"/disc/\";\n"
9981" };"
9982msgstr ""
f23e1e94 9983" APT\n"
9984" {\n"
9985" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9986" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9987" Architecture \"i386\";\n"
9988" \n"
9989" Get::Download-Only \"true\";\n"
9990" };\n"
9991" \n"
9992" Dir\n"
9993" {\n"
9994" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9995" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9996" State \"/disc/\";\n"
9997" State::status \"status\";\n"
9998"\n"
9999" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10000" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10001" Cache \"/tmp/\";\n"
10002" \n"
10003" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10004" Etc \"/disc/\";\n"
10005" };"
14d8b1a6
DK
10006
10007#. type: </example></p>
10008#: offline.sgml:129
10009msgid ""
10010"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10011"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10012msgstr ""
f23e1e94 10013"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
10014"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
10015
10016#. type: <p><example>
10017#: offline.sgml:136
10018msgid ""
10019"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10020"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10021"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10022"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10023"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 10024msgstr ""
f23e1e94 10025"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10026"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
10027"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 10028"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
10029"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
10030
10031#. type: <example></example>
10032#: offline.sgml:142
10033#, no-wrap
10034msgid ""
10035" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10036" # apt-get update\n"
10037" [ APT fetches the package files ]\n"
10038" # apt-get dist-upgrade\n"
10039" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10040msgstr ""
f23e1e94 10041" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10042" # apt-get update\n"
10043" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10044" # apt-get dist-upgrade\n"
10045" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10046" destino ]"
14d8b1a6
DK
10047
10048#. type: </example></p>
10049#: offline.sgml:149
10050msgid ""
b39c1859 10051"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10052"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10053"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
10054"your selections back to the local computer."
10055msgstr ""
f23e1e94 10056"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
10057"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10058"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
10059"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
10060
10061#. type: <p><example>
10062#: offline.sgml:153
10063msgid ""
10064"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10065"the target machine. Take the disc back and run:"
10066msgstr ""
f23e1e94 10067"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10068"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
10069
10070#. type: <example></example>
10071#: offline.sgml:159
10072#, no-wrap
10073msgid ""
10074" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10075" # apt-get check\n"
10076" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10077" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10078" [ Or any other APT command ]"
10079msgstr ""
f23e1e94 10080" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10081" # apt-get check\n"
10082" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10083" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10084" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
10085
10086#. type: <p></p>
10087#: offline.sgml:165
10088msgid ""
10089"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10090"local one. This is very important!"
10091msgstr ""
f23e1e94 10092"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10093"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
10094
10095#. type: <p></p>
10096#: offline.sgml:172
10097msgid ""
10098"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10099"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10100"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10101"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10102"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10103msgstr ""
3184b4cf
DK
10104"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10105"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
10106"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 10107"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10108"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
10109
10110#. type: <heading></heading>
10111#: offline.sgml:178
10112msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 10113msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
10114
10115#. type: <p></p>
10116#: offline.sgml:185
10117msgid ""
10118"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10119"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10120"already has a list of available packages."
10121msgstr ""
f23e1e94 10122"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
10123"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
10124"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
10125
10126#. type: <p></p>
10127#: offline.sgml:190
10128msgid ""
10129"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10130"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10131"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10132"packages."
10133msgstr ""
f23e1e94 10134"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10135"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10136"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10137"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
10138
10139#. type: <heading></heading>
10140#: offline.sgml:196
14d8b1a6 10141msgid "Operation"
f23e1e94 10142msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
10143
10144#. type: <p><example>
10145#: offline.sgml:200
10146msgid ""
10147"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10148"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10149msgstr ""
f23e1e94 10150"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
10151"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
10152"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
10153
10154#. type: <example></example>
10155#: offline.sgml:205
10156#, no-wrap
10157msgid ""
10158" # apt-get dist-upgrade \n"
10159" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10160" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10161" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10162msgstr ""
f23e1e94 10163" # apt-get dist-upgrade \n"
10164" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10165" acciones ]\n"
10166" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10167" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
10168
10169#. type: </example></p>
10170#: offline.sgml:210
10171msgid ""
10172"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10173"upgrade."
10174msgstr ""
f23e1e94 10175"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10176"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
10177
10178#. type: <p></p>
10179#: offline.sgml:216
10180msgid ""
10181"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10182"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10183"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10184"output on the disc."
10185msgstr ""
f23e1e94 10186"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10187"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10188"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10189"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
10190
10191#. type: <p><example>
10192#: offline.sgml:219
10193msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 10194msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
10195
10196#. type: <example></example>
10197#: offline.sgml:223
10198#, no-wrap
10199msgid ""
10200" # cd /disc\n"
10201" # sh -x ./wget-script\n"
10202" [ wait.. ]"
10203msgstr ""
f23e1e94 10204" # cd /disc\n"
10205" # sh -x ./wget-script\n"
10206" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
10207
10208#. type: </example><example>
10209#: offline.sgml:228
10210msgid ""
10211"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10212"installation can proceed using,"
10213msgstr ""
f23e1e94 10214"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10215"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
10216
10217#. type: <example></example>
10218#: offline.sgml:230
10219#, no-wrap
10220msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 10221msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
10222
10223#. type: </example></p>
10224#: offline.sgml:234
10225msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 10226msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10227
c086ac18
DK
10228#~ msgid ""
10229#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10230#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10231#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10232#~ "filename>."
10233#~ msgstr ""
10234#~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
10235#~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
10236#~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
10237#~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10238
10239#~ msgid ""
10240#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10241#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10242#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10243#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10244#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10245#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10246#~ "this are in violation of RFC 2068."
10247#~ msgstr ""
10248#~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
10249#~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
10250#~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
10251#~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
10252#~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
10253#~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
10254#~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
10255
c77d6597
MV
10256#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10257#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
10258
10259#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10260#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10261
10262#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10263#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10264
10265#~ msgid ""
10266#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10267#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10268#~ msgstr ""
10269#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
10270#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
10271#~ "son válidas."
10272
10273#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10274#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
0418949e 10275
0418949e
MV
10276#, fuzzy
10277#~| msgid ""
10278#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10279#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10280#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10281#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10282#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10283#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10284#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10285#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10286#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10287#~ msgid ""
c77d6597
MV
10288#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10289#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10290#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10291#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10292#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10293#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10294#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10295#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10296#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10297#~ msgstr ""
10298#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
10299#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
10300#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
10301#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
10302#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
10303#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
10304#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
10305#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
10306#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
10307#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
10308#~ "opción."
10309
782486e8
MV
10310#~ msgid ""
10311#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10312#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10313#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10314#~ msgstr ""
10315#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
10316#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
10317#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
10318#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
10319
782486e8
MV
10320#~ msgid "Show a short usage summary."
10321#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
10322
782486e8
MV
10323#~ msgid "Show the program version."
10324#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
10325
10326#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10327#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
10328
30549c0c
MV
10329#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10330#~ msgstr ""
10331#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
10332
10333#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10334#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
10335
10336#~ msgid ""
10337#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10338#~ "cache. This is for debugging only."
10339#~ msgstr ""
10340#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
10341#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
10342
10343#~ msgid ""
10344#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10345#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10346#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10347#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10348#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10349#~ msgstr ""
10350#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
10351#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
10352#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
10353#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
10354#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
10355#~ "SHA1 para cada fichero."
10356
30549c0c
MV
10357#~ msgid "Also install recommended packages."
10358#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
10359
10360#~ msgid "Do not install recommended packages."
10361#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
10362
10363#~ msgid ""
10364#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10365#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10366#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10367#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10368#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10369#~ "mirrors."
10370#~ msgstr ""
10371#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
10372#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
10373#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
10374#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
10375#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
10376#~ "réplicas locales."
10377
10378#~ msgid ""
10379#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10380#~ "US directory."
10381#~ msgstr ""
10382#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10383#~ "directorio debian-non-US."
10384
782486e8
MV
10385#~ msgid ""
10386#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10387#~ "free"
10388#~ msgstr ""
10389#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10390#~ "free"
30549c0c 10391
4279ef3b
MV
10392#~ msgid "OPTIONS"
10393#~ msgstr "OPCIONES"
10394
10395#~ msgid "None."
10396#~ msgstr "Ninguna."
10397
10398#~ msgid "FILES"
10399#~ msgstr "FICHEROS"
10400
b6c6b52f
MV
10401#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10402#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10403
10404#~ msgid ""
10405#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10406#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10407#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10408#~ msgstr ""
10409#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10410#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10411#~ "<filename>extended_states</filename>."
10412
b6c6b52f
MV
10413#~ msgid ""
10414#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10415#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10416#~ msgstr ""
10417#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10418#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10419#~ "(en bytes)."
10420
10421#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10422#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10423
b81dbe40
DK
10424#~ msgid ""
10425#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10426#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10427#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10428#~ "release ...</literal>."
10429#~ msgstr ""
10430#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10431#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10432#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10433#~ "release ...</literal>."
10434
f23e1e94 10435#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10436#~ msgstr ""
10437#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10438#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 10439
b39c1859
MV
10440#~ msgid ""
10441#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10442#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10443#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10444#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10445#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10446#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10447#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10448#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10449#~ "directives, possibly loading even more config files."
10450#~ msgstr ""
10451#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 10452#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10453#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10454#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10455#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10456#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10457#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10458#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10459#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
10460#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
10461#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."