* ftparchive/apt-ftparchive.cc:
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
CommitLineData
b23898bf
DK
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
cbc82092 3# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
b23898bf
DK
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
b23898bf 7#
a16e13de
RL
8# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
b23898bf
DK
10msgid ""
11msgstr ""
a16e13de 12"Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
dabb215c 14"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
a16e13de 15"PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
cbc82092 16"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
a16e13de 17"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
3184b4cf 18"Language: \n"
b23898bf
DK
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
a16e13de
RL
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
b23898bf 25
b23898bf 26#. type: Plain text
45fb8bf7 27#: apt.ent:7
b23898bf
DK
28#, no-wrap
29msgid ""
30"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31" <author>\n"
32" <othername>APT team</othername>\n"
33" <contrib></contrib>\n"
34" </author>\n"
35"\">\n"
36msgstr ""
cbc82092 37"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38" <author>\n"
39" <othername>zespół APT</othername>\n"
40" <contrib></contrib>\n"
41" </author>\n"
42"\">\n"
b23898bf
DK
43
44#. type: Plain text
45fb8bf7 45#: apt.ent:13
b23898bf
DK
46#, no-wrap
47msgid ""
48"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49"\t<para>\n"
50"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51"\t</para>\n"
52"\">\n"
53msgstr ""
cbc82092 54"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55"\t<para>\n"
56"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57"\t</para>\n"
58"\">\n"
b23898bf 59
cbc82092 60#
b23898bf 61#. type: Plain text
45fb8bf7 62#: apt.ent:24
b23898bf
DK
63#, no-wrap
64msgid ""
65"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66"<!ENTITY manbugs \"\n"
67" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 68" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
b23898bf
DK
69" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71" &reportbug; command.\n"
72" </para>\n"
73" </refsect1>\n"
74"\">\n"
75msgstr ""
cbc82092 76"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77"<!ENTITY manbugs \"\n"
78" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82" &reportbug;.\n"
83" </para>\n"
84" </refsect1>\n"
85"\">\n"
b23898bf
DK
86
87#. type: Plain text
45fb8bf7 88#: apt.ent:32
b23898bf
DK
89#, no-wrap
90msgid ""
91"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92"<!ENTITY manauthor \"\n"
93" <refsect1><title>Author</title>\n"
94" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98msgstr ""
cbc82092 99"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100"<!ENTITY manauthor \"\n"
101" <refsect1><title>Autor</title>\n"
102" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103" </para>\n"
104" </refsect1>\n"
105"\">\n"
b23898bf
DK
106
107#. type: Plain text
45fb8bf7 108#: apt.ent:42
b23898bf
DK
109#, no-wrap
110msgid ""
111"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115" <term><option>--help</option></term>\n"
116" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117" </para>\n"
118" </listitem>\n"
119" </varlistentry>\n"
120msgstr ""
cbc82092 121"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125" <term><option>--help</option></term>\n"
126" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127" </para>\n"
128" </listitem>\n"
129" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
130
131#. type: Plain text
45fb8bf7 132#: apt.ent:50
b23898bf
DK
133#, no-wrap
134msgid ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
138" <listitem><para>Show the program version.\n"
139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142msgstr ""
cbc82092 143" <varlistentry>\n"
144" <term><option>-v</option></term>\n"
145" <term><option>--version</option></term>\n"
146" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147" </para>\n"
148" </listitem>\n"
149" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
150
151#. type: Plain text
45fb8bf7 152#: apt.ent:62
a16e13de 153#, no-wrap
b23898bf
DK
154msgid ""
155" <varlistentry>\n"
156" <term><option>-c</option></term>\n"
157" <term><option>--config-file</option></term>\n"
158" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
160" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
b23898bf
DK
163" </para>\n"
164" </listitem>\n"
165" </varlistentry>\n"
166msgstr ""
cbc82092 167" <varlistentry>\n"
168" <term><option>-c</option></term>\n"
169" <term><option>--config-file</option></term>\n"
170" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
a16e13de
RL
171" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
cbc82092 173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
b23898bf
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
cbc82092 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
196" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199" do ustawiania różnych opcji.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
b23898bf 204
cbc82092 205#
b23898bf 206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:85
b23898bf
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
cbc82092 221"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228" albo czegoś podobnego.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
b23898bf
DK
231
232#. type: Plain text
45fb8bf7 233#: apt.ent:91
b23898bf
DK
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
cbc82092 242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
247
248#. type: Plain text
45fb8bf7 249#: apt.ent:97
b23898bf
DK
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
cbc82092 258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
b23898bf
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:103
b23898bf
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
cbc82092 274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
279
280#. type: Plain text
45fb8bf7 281#: apt.ent:109
a16e13de 282#, no-wrap
b23898bf
DK
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
b23898bf
DK
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
cbc82092 290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
a16e13de 292" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
cbc82092 293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
b23898bf 295
cbc82092 296#
b23898bf 297#. type: Plain text
45fb8bf7 298#: apt.ent:119
b23898bf
DK
299#, no-wrap
300msgid ""
301"<!ENTITY file-preferences \"\n"
302" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303" <listitem><para>Version preferences file.\n"
304" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305" i.e. a preference to get certain packages\n"
306" from a separate source\n"
307" or from a different version of a distribution.\n"
308" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309" </varlistentry>\n"
310msgstr ""
cbc82092 311"<!ENTITY file-preferences \"\n"
312" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316" z innego źródła,\n"
317" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
320
321#. type: Plain text
45fb8bf7 322#: apt.ent:125
b23898bf
DK
323#, no-wrap
324msgid ""
325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
330msgstr ""
cbc82092 331" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334" </varlistentry>\n"
335"\">\n"
b23898bf
DK
336
337#. type: Plain text
45fb8bf7 338#: apt.ent:131
b23898bf
DK
339#, no-wrap
340msgid ""
341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345" </varlistentry>\n"
346msgstr ""
cbc82092 347"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
352
353#. type: Plain text
45fb8bf7 354#: apt.ent:137
b23898bf
DK
355#, no-wrap
356msgid ""
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
362msgstr ""
cbc82092 363" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366" </varlistentry>\n"
367"\">\n"
b23898bf
DK
368
369#. type: Plain text
45fb8bf7 370#: apt.ent:144
b23898bf
DK
371#, no-wrap
372msgid ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376" &sources-list;\n"
377" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378" </varlistentry>\n"
379msgstr ""
cbc82092 380"<!ENTITY file-statelists \"\n"
381" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383" &sources-list;\n"
384" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385" </varlistentry>\n"
b23898bf
DK
386
387#. type: Plain text
45fb8bf7 388#: apt.ent:150
a16e13de 389#, no-wrap
b23898bf
DK
390msgid ""
391" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 393" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
b23898bf
DK
394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
396msgstr ""
cbc82092 397" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
a16e13de 399" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
cbc82092 400" </varlistentry>\n"
401"\">\n"
b23898bf 402
b39c1859 403#. type: Plain text
45fb8bf7 404#: apt.ent:156
b39c1859
MV
405#, no-wrap
406msgid ""
407"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
412msgstr ""
cbc82092 413"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
418
419#. type: Plain text
45fb8bf7 420#: apt.ent:163
b39c1859
MV
421#, no-wrap
422msgid ""
423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429msgstr ""
cbc82092 430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434" </varlistentry>\n"
435"\">\n"
b39c1859
MV
436
437#. type: Plain text
45fb8bf7 438#: apt.ent:171
a16e13de 439#, no-wrap
b6c6b52f
MV
440msgid ""
441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445" </para></listitem>\n"
446" </varlistentry>\n"
447"\">\n"
448msgstr ""
a16e13de
RL
449"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453" </para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
b6c6b52f
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
459#, no-wrap
460msgid ""
461"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
aa85a4e2 464msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
b39c1859
MV
465
466#. type: Plain text
45fb8bf7 467#: apt.ent:184
b39c1859
MV
468#, no-wrap
469msgid ""
d8b3cbb6 470"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
471" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472" specially related to your translation. -->\n"
473"<!ENTITY translation-holder \"\n"
474" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477"\">\n"
478msgstr ""
cbc82092 479"<!ENTITY translation-holder \"\n"
a16e13de 480" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
cbc82092 481" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482"\">\n"
b39c1859
MV
483
484#. type: Plain text
45fb8bf7 485#: apt.ent:195
b39c1859
MV
486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
489" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
493"<!ENTITY translation-english \"\n"
494" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496" translation is lagging behind the original content.\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
cbc82092 499"<!ENTITY translation-english \"\n"
500" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503"\">\n"
b39c1859 504
c77d6597 505#. type: Plain text
45fb8bf7 506#: apt.ent:198
c77d6597
MV
507msgid ""
508"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510msgstr ""
a16e13de
RL
511"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513"\">"
c77d6597
MV
514
515#. type: Plain text
45fb8bf7 516#: apt.ent:201
c77d6597
MV
517msgid ""
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519"synopsis-config-file \"config_file\">"
520msgstr ""
a16e13de
RL
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522"synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
c77d6597
MV
523
524#. type: Plain text
45fb8bf7 525#: apt.ent:204
c77d6597
MV
526msgid ""
527"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529"\"target_release\">"
530msgstr ""
a16e13de
RL
531"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533"\"wydanie_docelowe\">"
c77d6597
MV
534
535#. type: Plain text
45fb8bf7 536#: apt.ent:207
c77d6597
MV
537msgid ""
538"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539"synopsis-architecture \"architecture\">"
540msgstr ""
a16e13de
RL
541"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542"synopsis-architecture \"architektura\">"
c77d6597
MV
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:210
c77d6597
MV
546msgid ""
547"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549msgstr ""
a16e13de
RL
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:213
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558msgstr ""
a16e13de
RL
559"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
c77d6597
MV
561
562#. type: Plain text
45fb8bf7 563#: apt.ent:216
c77d6597
MV
564msgid ""
565"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567msgstr ""
a16e13de
RL
568"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
c77d6597
MV
570
571#. type: Plain text
45fb8bf7 572#: apt.ent:219
c77d6597
MV
573msgid ""
574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576msgstr ""
a16e13de
RL
577"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
c77d6597
MV
579
580#. type: Plain text
45fb8bf7 581#: apt.ent:222
c77d6597
MV
582msgid ""
583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585msgstr ""
a16e13de
RL
586"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
c77d6597
MV
588
589#. type: Plain text
45fb8bf7 590#: apt.ent:225
c77d6597
MV
591msgid ""
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594"\"temporary_directory\">"
595msgstr ""
a16e13de
RL
596"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598"\"katalog_tymczasowy\">"
c77d6597
MV
599
600#. type: Plain text
45fb8bf7 601#: apt.ent:228
c77d6597
MV
602msgid ""
603"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604"synopsis-filename \"filename\">"
605msgstr ""
a16e13de
RL
606"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607"synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
c77d6597 608
c086ac18 609#. type: Plain text
45fb8bf7 610#: apt.ent:231
c086ac18
DK
611msgid ""
612"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614msgstr ""
a16e13de
RL
615"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617"\">"
c086ac18 618
c77d6597 619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:234
c77d6597 621msgid ""
c086ac18
DK
622"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624"\"override-file\">"
c77d6597 625msgstr ""
a16e13de
RL
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"plik_nadpisań\">"
c77d6597
MV
629
630#. type: Plain text
45fb8bf7 631#: apt.ent:237
c77d6597 632msgid ""
c086ac18
DK
633"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635"\"pathprefix\">"
636msgstr ""
a16e13de
RL
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"preifks_ścieżki\">"
c086ac18
DK
640
641#. type: Plain text
45fb8bf7 642#: apt.ent:240
c086ac18
DK
643msgid ""
644"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646msgstr ""
a16e13de
RL
647"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
c086ac18
DK
649
650#. type: Plain text
45fb8bf7 651#: apt.ent:243
c086ac18 652msgid ""
c77d6597
MV
653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655msgstr ""
a16e13de
RL
656"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
c77d6597 658
b23898bf 659#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
660#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
661#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
b23898bf 662msgid "8"
cbc82092 663msgstr "8"
b23898bf
DK
664
665#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
666#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
667#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
668#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
669#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
b23898bf 670msgid "APT"
cbc82092 671msgstr "APT"
b23898bf 672
7d76ea1d 673#
b23898bf 674#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
675#: apt-get.8.xml:33
676msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
677msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
b23898bf 678
b23898bf 679#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
680#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
681#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
682#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
683#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
b23898bf 684msgid "Description"
cbc82092 685msgstr "Opis"
b23898bf
DK
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 688#: apt-get.8.xml:39
b23898bf 689msgid ""
7d76ea1d
DK
690"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
691"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
692"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
693"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
b23898bf 694msgstr ""
7d76ea1d
DK
695"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
696"działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
697"innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
698"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
b23898bf 699
cbc82092 700#
b23898bf 701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
702#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
703#: apt-ftparchive.1.xml:54
b23898bf
DK
704msgid ""
705"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
706"one of the commands below must be present."
707msgstr ""
cbc82092 708"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
709"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
b23898bf 710
7d76ea1d 711#
b23898bf 712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 713#: apt-get.8.xml:49
b23898bf 714msgid ""
7d76ea1d
DK
715"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
716"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
717"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
718"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
719"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
720"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
721"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
722"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
723"as the size of the package files cannot be known in advance."
b23898bf 724msgstr ""
7d76ea1d
DK
725"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
726"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
727"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
728"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
729"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
730"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
731"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
732"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
733"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
734"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
b23898bf 735
cbc82092 736#
b23898bf 737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 738#: apt-get.8.xml:61
b23898bf 739msgid ""
7d76ea1d
DK
740"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
741"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
742"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
743"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
744"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
745"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
746"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
747"status of another package will be left at their current version. An "
748"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
749"command> knows that new versions of packages are available."
b23898bf 750msgstr ""
7d76ea1d
DK
751"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
752"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
753"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
754"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
755"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
756"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
757"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
758"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
759"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
760"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
b23898bf 761
cbc82092 762#
b23898bf 763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 764#: apt-get.8.xml:74
b23898bf 765msgid ""
7d76ea1d
DK
766"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
767"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
768"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
769"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
770"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
771"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
772"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
773"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
774"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
775"individual packages."
b23898bf 776msgstr ""
7d76ea1d
DK
777"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
778"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
779"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
780"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
781"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
782"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
783"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
784"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
785"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
786"poszczególnych pakietów."
b23898bf 787
cbc82092 788#
b23898bf 789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 790#: apt-get.8.xml:87
b23898bf 791msgid ""
7d76ea1d
DK
792"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797"new packages)."
b23898bf 798msgstr ""
7d76ea1d
DK
799"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
800"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
801"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
802"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
803"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
804"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
805"nowych)."
b23898bf 806
7d76ea1d
DK
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
808#: apt-get.8.xml:98
b23898bf 809msgid ""
7d76ea1d
DK
810"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
811"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
812"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
813"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
814"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
815"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
816"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
817"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
818"intervening space), the identified package will be removed if it is "
819"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
820"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
821"get's conflict resolution system."
b23898bf 822msgstr ""
7d76ea1d
DK
823"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
824"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
825"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
826"systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
827"<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
828"pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
829"pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
830"sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
831"żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
832"pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
833"oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
834"zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
835"decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
b23898bf 836
cbc82092 837#
7d76ea1d
DK
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
839#: apt-get.8.xml:116
b23898bf 840msgid ""
7d76ea1d
DK
841"A specific version of a package can be selected for installation by "
842"following the package name with an equals and the version of the package to "
843"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
844"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
845"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
846"name (stable, testing, unstable)."
b23898bf 847msgstr ""
7d76ea1d
DK
848"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
849"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
850"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
851"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
852"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
853"archiwum (stable, testing, unstable)."
b23898bf 854
7d76ea1d
DK
855#
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
857#: apt-get.8.xml:123
b23898bf 858msgid ""
7d76ea1d
DK
859"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
860"used with care."
b23898bf 861msgstr ""
7d76ea1d
DK
862"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
863"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
864"ostrożnie."
b23898bf 865
7d76ea1d
DK
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
867#: apt-get.8.xml:126
b23898bf 868msgid ""
7d76ea1d
DK
869"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
870"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
871"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
872"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
873"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
874"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
875"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
b23898bf 876msgstr ""
7d76ea1d
DK
877"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
878"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
879"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
880"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
881"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
882"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
883"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
884"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
b23898bf 885
7d76ea1d
DK
886#
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888#: apt-get.8.xml:137
b23898bf 889msgid ""
7d76ea1d
DK
890"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
891"installation policy for individual packages."
b23898bf 892msgstr ""
7d76ea1d
DK
893"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
894"instalacji poszczególnych pakietów."
b23898bf 895
cbc82092 896#
7d76ea1d
DK
897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
898#: apt-get.8.xml:141
b23898bf 899msgid ""
7d76ea1d
DK
900"If no package matches the given expression and the expression contains one "
901"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
902"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
903"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
904"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
905"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
906"expression."
b23898bf 907msgstr ""
7d76ea1d
DK
908"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
909"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
910"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
911"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
912"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
913"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
914"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
915"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
916"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
b23898bf 917
7d76ea1d
DK
918#
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
920#: apt-get.8.xml:151
b23898bf 921msgid ""
7d76ea1d
DK
922"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
923"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
924"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
925"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
926"installed instead of removed."
b23898bf 927msgstr ""
7d76ea1d
DK
928"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
929"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
930"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
931"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
b23898bf 932
7d76ea1d
DK
933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
934#: apt-get.8.xml:159
b23898bf 935msgid ""
7d76ea1d
DK
936"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
938"too)."
b23898bf 939msgstr ""
7d76ea1d
DK
940"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
941"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
942"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
b23898bf 943
7d76ea1d 944#
b23898bf 945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 946#: apt-get.8.xml:164
b23898bf 947msgid ""
7d76ea1d
DK
948"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
949"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
950"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
951"the newest available version of that source package while respecting the "
952"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
953"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
954"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
b23898bf 955msgstr ""
7d76ea1d
DK
956"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
957"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
958"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
959"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
960"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
961"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
962"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
963"wydanie</literal>."
b23898bf 964
b23898bf 965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
966#: apt-get.8.xml:172
967#, fuzzy
968#| msgid ""
969#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
970#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
971#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
972#| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
973#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
974#| "could install."
b23898bf 975msgid ""
7d76ea1d
DK
976"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
977"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
978"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
979"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
980"versions or none at all."
b23898bf 981msgstr ""
7d76ea1d
DK
982"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
983"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
984"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
985"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
986"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
987"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
b23898bf 988
b23898bf 989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 990#: apt-get.8.xml:178
b23898bf 991msgid ""
7d76ea1d
DK
992"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
993"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
994"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
995"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
996"package will not be unpacked."
b23898bf 997msgstr ""
7d76ea1d
DK
998"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
999"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1000"buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1001"architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1002"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
b23898bf 1003
cbc82092 1004#
b23898bf 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1006#: apt-get.8.xml:185
b23898bf 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1009"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1010"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1011"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1012"literal> option."
b23898bf 1013msgstr ""
7d76ea1d
DK
1014"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1015"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1016"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1017"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1018"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
b23898bf 1019
cbc82092 1020#
b23898bf 1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1022#: apt-get.8.xml:191
1023#, fuzzy
1024#| msgid ""
1025#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
1026#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
1027#| "tar balls."
b23898bf 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1030"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1031"downloaded to the current directory, like source tarballs."
b23898bf 1032msgstr ""
7d76ea1d
DK
1033"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
1034"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
1035"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
b23898bf
DK
1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1038#: apt-get.8.xml:197
b23898bf 1039msgid ""
7d76ea1d
DK
1040"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1041"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1042"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1043"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1044"option> option instead."
b23898bf 1045msgstr ""
7d76ea1d
DK
1046"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1047"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1048"źródłowego."
b23898bf 1049
cbc82092 1050#
b23898bf 1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1052#: apt-get.8.xml:204
b23898bf 1053msgid ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1055"and checks for broken dependencies."
b23898bf 1056msgstr ""
7d76ea1d
DK
1057"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1058"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
b23898bf 1059
b23898bf 1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1061#: apt-get.8.xml:209
b23898bf 1062msgid ""
7d76ea1d
DK
1063"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1064"current directory."
b23898bf 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1067"katalogu. "
b23898bf 1068
cbc82092 1069#
b23898bf 1070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1071#: apt-get.8.xml:215
b23898bf 1072msgid ""
7d76ea1d
DK
1073"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1074"package files. It removes everything but the lock file from "
1075"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1076"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1077"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1078"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1079"disk space."
b23898bf 1080msgstr ""
7d76ea1d
DK
1081"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1082"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1083"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1084"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1085"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1086"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1087"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
b23898bf 1088
cbc82092 1089#
b23898bf 1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1091#: apt-get.8.xml:225
b23898bf 1092msgid ""
7d76ea1d
DK
1093"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1094"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1095"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1096"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1097"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1098"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1099"is set to off."
b23898bf 1100msgstr ""
7d76ea1d
DK
1101"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1102"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1103"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1104"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1105"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1106"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1107"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1108"zawierających zainstalowane pakiety."
b23898bf
DK
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1111#: apt-get.8.xml:235
b23898bf 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1114"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1115"now no longer needed."
b23898bf 1116msgstr ""
7d76ea1d
DK
1117"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1118"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1119"pakietach, i nie są już potrzebne."
b23898bf 1120
b23898bf 1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1122#: apt-get.8.xml:240
b23898bf 1123msgid ""
7d76ea1d
DK
1124"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1125"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1126"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1127"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1128"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1129"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1130"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1131"installed. However, you can specify the same options as for the "
1132"<option>install</option> command."
b23898bf 1133msgstr ""
7d76ea1d
DK
1134"<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1135"używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1136"katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1137"literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1138"debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1139"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1140"Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1141"zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1142"te dla polecenia <option>install</option>."
b23898bf 1143
7d76ea1d
DK
1144#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1145#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1146#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1147#: apt-ftparchive.1.xml:504
1148msgid "options"
1149msgstr "opcje"
b23898bf
DK
1150
1151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1152#: apt-get.8.xml:263
1153msgid ""
1154"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1155"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1156msgstr ""
1157"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1158"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
b23898bf 1159
b23898bf 1160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1161#: apt-get.8.xml:268
b23898bf 1162msgid ""
7d76ea1d
DK
1163"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1164"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
b23898bf 1165msgstr ""
7d76ea1d
DK
1166"Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1167"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
b23898bf 1168
cbc82092 1169#
b23898bf 1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1171#: apt-get.8.xml:273
b23898bf 1172msgid ""
7d76ea1d
DK
1173"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1174"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
b23898bf 1175msgstr ""
7d76ea1d
DK
1176"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1177"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1178"Download-Only</literal>."
b23898bf 1179
cbc82092 1180#
b23898bf 1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1182#: apt-get.8.xml:278
b23898bf 1183msgid ""
7d76ea1d
DK
1184"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1185"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1186"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1187"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1188"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1189"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1190"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1191"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1192"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1193"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1194"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
b23898bf 1195msgstr ""
7d76ea1d
DK
1196"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1197"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1198"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1199"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1200"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1201"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1202"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1203"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1204"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1205"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1206"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
b23898bf 1207
cbc82092 1208#
b23898bf 1209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1210#: apt-get.8.xml:293
b23898bf 1211msgid ""
7d76ea1d
DK
1212"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1213"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1214"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1215"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1216"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1217"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1218"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b23898bf 1219msgstr ""
7d76ea1d
DK
1220"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1221"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1222"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1223"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1224"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1225"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1226"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b23898bf 1227
cbc82092 1228#
b23898bf 1229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1230#: apt-get.8.xml:304
b23898bf 1231msgid ""
7d76ea1d
DK
1232"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1233"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1234"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
b23898bf 1235msgstr ""
7d76ea1d
DK
1236"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1237"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1238"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1239"Download</literal>."
b23898bf 1240
cbc82092 1241#
b23898bf 1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1243#: apt-get.8.xml:311
1244#, fuzzy
1245#| msgid ""
1246#| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
1247#| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
1248#| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
1249#| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
1250#| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
1251#| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. "
1252#| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
b23898bf
DK
1253msgid ""
1254"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1255"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1256"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1257"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1258"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1259"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1260"<literal>quiet</literal>."
b23898bf 1261msgstr ""
cbc82092 1262"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1263"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1264"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7d76ea1d
DK
1265"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1266"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1267"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1268"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1269"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 1270
7d76ea1d 1271#
b23898bf 1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1273#: apt-get.8.xml:326
b23898bf 1274msgid ""
7d76ea1d
DK
1275"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1276"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1277"Simulate</literal>."
b23898bf 1278msgstr ""
7d76ea1d
DK
1279"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1280"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1281"Get::Simulate</literal>."
b23898bf 1282
b6c6b52f 1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1284#: apt-get.8.xml:330
1285#, fuzzy
1286#| msgid ""
1287#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1288#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1289#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1290#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1291#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1292#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1293#| "literal>)."
b6c6b52f 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1296"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1297"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1298"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1299"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1300"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1301"get</literal>."
b6c6b52f 1302msgstr ""
7d76ea1d
DK
1303"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
1304"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
1305"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
1306"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
1307"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
1308"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
1309"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
1310"get</literal>)."
b6c6b52f 1311
cbc82092 1312#
b23898bf 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1314#: apt-get.8.xml:338
1315#, fuzzy
1316#| msgid ""
1317#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1318#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1319#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1320#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
b23898bf 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1323"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1324"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1325"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1326"breaks that are of no consequence (rare)."
b23898bf 1327msgstr ""
7d76ea1d
DK
1328"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
1329"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
1330"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
1331"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
1332"znana (rzadkość)."
b23898bf 1333
7d76ea1d 1334#
b23898bf 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1336#: apt-get.8.xml:346
b23898bf 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1339"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1340"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1341"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1342"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
b23898bf 1343msgstr ""
7d76ea1d
DK
1344"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1345"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1346"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1347"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1348"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1349"Assume-Yes</literal>."
b23898bf 1350
b23898bf 1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1352#: apt-get.8.xml:354
b23898bf 1353msgid ""
7d76ea1d
DK
1354"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1355"Assume-No</literal>."
b23898bf 1356msgstr ""
7d76ea1d
DK
1357"Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1358"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
b23898bf 1359
cbc82092 1360#
b23898bf 1361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1362#: apt-get.8.xml:359
b23898bf 1363msgid ""
7d76ea1d
DK
1364"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1365"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
b23898bf 1366msgstr ""
7d76ea1d
DK
1367"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1368"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1369"Upgraded</literal>."
b23898bf 1370
cbc82092 1371#
b23898bf 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1373#: apt-get.8.xml:365
b23898bf 1374msgid ""
7d76ea1d
DK
1375"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1376"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b23898bf 1377msgstr ""
7d76ea1d
DK
1378"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1379"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b23898bf 1380
b23898bf 1381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1382#: apt-get.8.xml:371
b23898bf 1383msgid ""
7d76ea1d
DK
1384"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1385"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1386"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1387"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1388"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1389"Architecture</literal>"
b23898bf 1390msgstr ""
7d76ea1d
DK
1391"Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1392"<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1393"międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1394"ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1395"jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1396"Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1397"Host-Architecture</literal>."
b23898bf 1398
cbc82092 1399#
b23898bf 1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1401#: apt-get.8.xml:381
b23898bf 1402msgid ""
7d76ea1d
DK
1403"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1404"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
b23898bf 1405msgstr ""
7d76ea1d
DK
1406"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1407"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
b23898bf 1408
cbc82092 1409#
7d76ea1d
DK
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411#: apt-get.8.xml:386
b23898bf 1412msgid ""
7d76ea1d
DK
1413"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1414"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1415"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1416"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
b23898bf 1417msgstr ""
7d76ea1d
DK
1418"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1419"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1420"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1421"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1422"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
b23898bf 1423
cbc82092 1424#
7d76ea1d
DK
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426#: apt-get.8.xml:393
b23898bf 1427msgid ""
7d76ea1d
DK
1428"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1429"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1430"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1431"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
b23898bf 1432msgstr ""
7d76ea1d
DK
1433"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1434"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1435"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1436"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
b23898bf 1437
187aa32e 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1439#: apt-get.8.xml:400
b23898bf 1440msgid ""
7d76ea1d
DK
1441"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1442"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1443"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1444"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
b23898bf 1445msgstr ""
7d76ea1d
DK
1446"Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1447"literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1448"już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1449"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
b23898bf 1450
cbc82092 1451#
187aa32e 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1453#: apt-get.8.xml:408
b23898bf 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1456"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1457"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1458"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1459"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
b23898bf 1460msgstr ""
7d76ea1d
DK
1461"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1462"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1463"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1464"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1465"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1466"force-yes</literal>."
b23898bf 1467
cbc82092 1468#
187aa32e 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1470#: apt-get.8.xml:416
b23898bf 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1473"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1474"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1475"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1476"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1477"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1478"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1479"Print-URIs</literal>."
b23898bf 1480msgstr ""
7d76ea1d
DK
1481"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1482"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1483"oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1484"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1485"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1486"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1487"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1488"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1489"literal>."
b23898bf 1490
cbc82092 1491#
b23898bf 1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1493#: apt-get.8.xml:427
b23898bf 1494msgid ""
7d76ea1d
DK
1495"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1496"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1497"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1498"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
b23898bf 1499msgstr ""
7d76ea1d
DK
1500"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1501"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1502"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1503"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1504"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
b23898bf 1505
cbc82092 1506#
b23898bf 1507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1508#: apt-get.8.xml:435
b23898bf 1509msgid ""
7d76ea1d
DK
1510"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1511"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
b23898bf 1512msgstr ""
7d76ea1d
DK
1513"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1514"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
b23898bf 1515
cbc82092 1516#
b23898bf 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1518#: apt-get.8.xml:440
1519#, fuzzy
1520#| msgid ""
1521#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1522#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1523#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1524#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1525#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1526#| "Get::List-Cleanup</literal>."
1527msgid ""
1528"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1529"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1530"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1531"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1532"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1533"List-Cleanup</literal>."
b23898bf 1534msgstr ""
7d76ea1d
DK
1535"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1536"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1537"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1538"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1539"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1540"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
b23898bf 1541
cbc82092 1542#
b23898bf 1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1544#: apt-get.8.xml:450
b23898bf 1545msgid ""
7d76ea1d
DK
1546"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1547"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1548"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1549"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1550"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1551"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1552"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1553"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1554"also the &apt-preferences; manual page."
b23898bf 1555msgstr ""
7d76ea1d
DK
1556"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1557"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1558"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1559"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1560"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1561"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1562"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1563"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1564"stronę podręcznika &apt-preferences;."
b23898bf 1565
cbc82092 1566#
b23898bf 1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1568#: apt-get.8.xml:465
b23898bf 1569msgid ""
7d76ea1d
DK
1570"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1571"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1572"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1573"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
b23898bf 1574msgstr ""
7d76ea1d
DK
1575"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1576"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1577"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1578"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1579"Get::Trivial-Only</literal>."
b23898bf 1580
cbc82092 1581#
b23898bf 1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1583#: apt-get.8.xml:472
b23898bf 1584msgid ""
7d76ea1d
DK
1585"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1586"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
b23898bf 1587msgstr ""
7d76ea1d
DK
1588"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1589"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1590"literal>."
b23898bf 1591
7d76ea1d
DK
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593#: apt-get.8.xml:478
b23898bf 1594msgid ""
7d76ea1d
DK
1595"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1596"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1597"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1598"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 1599msgstr ""
7d76ea1d
DK
1600"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1601"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1602"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1603"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604"AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 1605
7d76ea1d
DK
1606#
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608#: apt-get.8.xml:485
b23898bf 1609msgid ""
7d76ea1d
DK
1610"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1611"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1612"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1613"specified, these commands will only accept source package names as "
1614"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1615"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1616"Source</literal>."
b23898bf 1617msgstr ""
7d76ea1d
DK
1618"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1619"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1620"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1621"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1622"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1623"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1624"Only-Source</literal>."
b23898bf 1625
7d76ea1d 1626#
b23898bf 1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1628#: apt-get.8.xml:496
b23898bf 1629msgid ""
7d76ea1d
DK
1630"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1631"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1632"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
b23898bf 1633msgstr ""
7d76ea1d
DK
1634"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1635"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1636"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
b23898bf 1637
7d76ea1d
DK
1638#
1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640#: apt-get.8.xml:502
b23898bf 1641msgid ""
7d76ea1d
DK
1642"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1643"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
b23898bf 1644msgstr ""
7d76ea1d
DK
1645"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1646"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1647"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1648"literal>."
b23898bf
DK
1649
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1651#: apt-get.8.xml:507
b23898bf 1652msgid ""
7d76ea1d
DK
1653"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1654"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1655"AllowUnauthenticated</literal>."
b23898bf 1656msgstr ""
7d76ea1d
DK
1657"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1658"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1659"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
b23898bf 1660
7d76ea1d
DK
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1662#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1663#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1664msgid "Files"
1665msgstr "Pliki"
1666
1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1668#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1669#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1670#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1671#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1672#: apt-ftparchive.1.xml:607
1673msgid "See Also"
1674msgstr "Zobacz także"
1675
1676#
1677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678#: apt-get.8.xml:529
b23898bf 1679msgid ""
7d76ea1d
DK
1680"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1681"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1682"preferences;, the APT Howto."
b23898bf 1683msgstr ""
7d76ea1d
DK
1684"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1685"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1686"&apt-preferences;, APT Howto."
b23898bf 1687
7d76ea1d
DK
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1689#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1690#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1691#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1692msgid "Diagnostics"
1693msgstr "Diagnostyka"
b23898bf 1694
7d76ea1d
DK
1695#
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1697#: apt-get.8.xml:535
aa2218b2 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1700"error."
aa2218b2 1701msgstr ""
7d76ea1d
DK
1702"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1703"w przypadku błędu."
aa2218b2 1704
7d76ea1d
DK
1705#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1706#: apt-cache.8.xml:33
1707msgid "query the APT cache"
1708msgstr "odpytanie bufora APT"
b23898bf 1709
cbc82092 1710#
b23898bf 1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1712#: apt-cache.8.xml:39
b23898bf 1713msgid ""
7d76ea1d
DK
1714"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1715"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1716"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1717"output from the package metadata."
b23898bf 1718msgstr ""
7d76ea1d
DK
1719"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1720"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1721"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1722"generowania interesującego wyjścia."
b23898bf 1723
7d76ea1d
DK
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725#: apt-cache.8.xml:49
285c5b89 1726msgid ""
7d76ea1d
DK
1727"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1728"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
b23898bf 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1731"jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1732"istnieje lub jest przestarzały."
b23898bf 1733
7d76ea1d
DK
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1735#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1736#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1737#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1738msgid "&synopsis-pkg;"
1739msgstr "&synopsis-pkg;"
1740
1741#
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743#: apt-cache.8.xml:54
b23898bf 1744msgid ""
7d76ea1d
DK
1745"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1746"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1747"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1748"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1749"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1750"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1751"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1752"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1753"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
b23898bf 1754msgstr ""
7d76ea1d
DK
1755"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1756"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1757"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1758"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1759"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1760"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1761"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1762"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1763"poniższego:"
b23898bf 1764
7d76ea1d
DK
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1766#: apt-cache.8.xml:66
1767#, no-wrap
b23898bf 1768msgid ""
7d76ea1d
DK
1769"Package: libreadline2\n"
1770"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1771"Reverse Depends: \n"
1772" libreadlineg2,libreadline2\n"
1773" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1774"Dependencies:\n"
1775"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1776"Provides:\n"
1777"2.1-12 - \n"
1778"Reverse Provides: \n"
b23898bf 1779msgstr ""
7d76ea1d
DK
1780"Package: libreadline2\n"
1781"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1782"Reverse Depends: \n"
1783" libreadlineg2,libreadline2\n"
1784" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1785"Dependencies:\n"
1786"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1787"Provides:\n"
1788"2.1-12 - \n"
1789"Reverse Provides: \n"
b23898bf 1790
7d76ea1d 1791#
b23898bf 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1793#: apt-cache.8.xml:78
b23898bf 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1796"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1797"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1798"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1799"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1800"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1801"best to consult the apt source code."
b23898bf 1802msgstr ""
7d76ea1d
DK
1803"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1804"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1805"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1806"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1807"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1808"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1809"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
b23898bf 1810
cbc82092 1811#
7d76ea1d
DK
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1813#: apt-cache.8.xml:87
b23898bf 1814msgid ""
7d76ea1d
DK
1815"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1816"further arguments are expected. Statistics reported are:"
b23898bf 1817msgstr ""
7d76ea1d
DK
1818"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1819"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
b23898bf 1820
7d76ea1d
DK
1821#
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1823#: apt-cache.8.xml:90
b23898bf 1824msgid ""
7d76ea1d
DK
1825"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1826"in the cache."
b23898bf 1827msgstr ""
7d76ea1d
DK
1828"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1829"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
b23898bf 1830
7d76ea1d
DK
1831#
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1833#: apt-cache.8.xml:94
b23898bf 1834msgid ""
7d76ea1d
DK
1835"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1836"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1837"between their names and the names used by other packages for them in "
1838"dependencies. The majority of packages fall into this category."
b23898bf 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1841"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1842"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1843"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
b23898bf 1844
7d76ea1d
DK
1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1846#: apt-cache.8.xml:100
b23898bf 1847msgid ""
7d76ea1d
DK
1848"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1849"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1850"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1851"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1852"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1853"named \"mail-transport-agent\"."
b23898bf 1854msgstr ""
7d76ea1d
DK
1855"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1856"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1857"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1858"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1859"jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
1860"agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
b23898bf 1861
7d76ea1d
DK
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1863#: apt-cache.8.xml:108
b23898bf 1864msgid ""
7d76ea1d
DK
1865"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1866"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1867"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1868"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
b23898bf 1869msgstr ""
7d76ea1d
DK
1870"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1871"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1872"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
1873"\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
1874"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
b23898bf 1875
7d76ea1d
DK
1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1877#: apt-cache.8.xml:114
b23898bf 1878msgid ""
7d76ea1d
DK
1879"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1880"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1881"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1882"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
b23898bf 1883msgstr ""
7d76ea1d
DK
1884"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1885"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1886"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1887"systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1888"pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
b23898bf 1889
7d76ea1d
DK
1890#
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1892#: apt-cache.8.xml:121
b23898bf 1893msgid ""
7d76ea1d
DK
1894"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1895"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1896"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1897"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1898"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
b23898bf 1899msgstr ""
7d76ea1d
DK
1900"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1901"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1902"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1903"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1904"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1905"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
b23898bf 1906
7d76ea1d
DK
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1908#: apt-cache.8.xml:128
b23898bf 1909msgid ""
7d76ea1d
DK
1910"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1911"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1912"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1913"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1914"larger than the number of total package names."
b23898bf 1915msgstr ""
7d76ea1d
DK
1916"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1917"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1918"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1919"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1920"\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1921"liczba wszystkich nazw pakietów."
b23898bf 1922
7d76ea1d
DK
1923#
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1925#: apt-cache.8.xml:135
b23898bf 1926msgid ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1928"relationships claimed by all of the packages in the cache."
b23898bf 1929msgstr ""
7d76ea1d
DK
1930"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1931"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
b23898bf 1932
b23898bf 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1934#: apt-cache.8.xml:143
b23898bf 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1937"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1938"records that declare the name to be a binary package."
b23898bf 1939msgstr ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1941"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1942"tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1943"binarnego."
b23898bf 1944
7d76ea1d 1945#
b23898bf 1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1947#: apt-cache.8.xml:149
b23898bf 1948msgid ""
7d76ea1d
DK
1949"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1950"It is primarily for debugging."
b23898bf 1951msgstr ""
7d76ea1d
DK
1952"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1953"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
b23898bf 1954
7d76ea1d 1955#
b23898bf 1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1957#: apt-cache.8.xml:154
b23898bf 1958msgid ""
7d76ea1d
DK
1959"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1960"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
b23898bf 1961msgstr ""
7d76ea1d
DK
1962"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1963"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1964"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
b23898bf 1965
7d76ea1d 1966#
b23898bf 1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1968#: apt-cache.8.xml:159
b23898bf 1969msgid ""
7d76ea1d
DK
1970"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1971"package cache."
b23898bf 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1974"zależności w buforze pakietów"
b23898bf 1975
7d76ea1d
DK
1976#
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: apt-cache.8.xml:164
b23898bf 1979msgid ""
7d76ea1d
DK
1980"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1981"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
b23898bf 1982msgstr ""
7d76ea1d
DK
1983"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1984"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
b23898bf 1985
7d76ea1d
DK
1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1987#: apt-cache.8.xml:169
1988msgid "&synopsis-regex;"
1989msgstr "&synopsis-regex;"
1990
1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1992#: apt-cache.8.xml:170
b23898bf 1993msgid ""
7d76ea1d
DK
1994"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1995"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1996"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1997"expression and prints out the package name and the short description, "
1998"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1999"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2000"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2001"description is not searched, only the package name is."
b23898bf 2002msgstr ""
7d76ea1d
DK
2003"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2004"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2005"dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2006"wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2007"wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2008"podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2009"pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2010"<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2011"to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
b23898bf 2012
7d76ea1d
DK
2013#
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015#: apt-cache.8.xml:181
b23898bf 2016msgid ""
7d76ea1d
DK
2017"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2018"and'ed together."
b23898bf 2019msgstr ""
7d76ea1d
DK
2020"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2021"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
b23898bf 2022
7d76ea1d
DK
2023#
2024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025#: apt-cache.8.xml:186
b23898bf 2026msgid ""
7d76ea1d
DK
2027"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2028"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
b23898bf 2029msgstr ""
7d76ea1d
DK
2030"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2031"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
b23898bf 2032
7d76ea1d
DK
2033#
2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2035#: apt-cache.8.xml:191
2036msgid ""
2037"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2038"package has."
b23898bf 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2041"danego pakietu."
b23898bf 2042
7d76ea1d
DK
2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2044#: apt-cache.8.xml:195
2045msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2046msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
b23898bf 2047
7d76ea1d
DK
2048#
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050#: apt-cache.8.xml:196
b23898bf 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2053"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2054"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2055"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2056"option> option."
b23898bf 2057msgstr ""
7d76ea1d
DK
2058"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2059"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2060"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2061"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2062"używać z opcją <option>--generate</option>."
b23898bf 2063
7d76ea1d
DK
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065#: apt-cache.8.xml:201
b23898bf 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2068"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2069"the generated list."
b23898bf 2070msgstr ""
7d76ea1d
DK
2071"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2072"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2073"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2074"liście."
b23898bf 2075
7d76ea1d
DK
2076#
2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2078#: apt-cache.8.xml:207
b23898bf 2079msgid ""
7d76ea1d
DK
2080"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2081"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2082"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2083"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2084"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2085"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2086"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2087"GivenOnly</literal> option."
b23898bf 2088msgstr ""
7d76ea1d
DK
2089"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2090"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2091"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2092"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2093"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2094"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2095"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2096"Cache::GivenOnly</literal>."
b23898bf 2097
7d76ea1d
DK
2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2099#: apt-cache.8.xml:216
b23898bf 2100msgid ""
7d76ea1d
DK
2101"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2102"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2103"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2104"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
b23898bf 2105msgstr ""
7d76ea1d
DK
2106"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2107"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2108"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2109"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2110"zależności, linie zielone to konflikty."
b23898bf 2111
7d76ea1d
DK
2112#
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114#: apt-cache.8.xml:221
2115msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2116msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
b23898bf 2117
7d76ea1d
DK
2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119#: apt-cache.8.xml:225
b23898bf 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2122"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
b23898bf 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2125"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2126"ulink>."
b23898bf 2127
7d76ea1d
DK
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2129#: apt-cache.8.xml:229
2130msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2131msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
b23898bf 2132
7d76ea1d
DK
2133#
2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135#: apt-cache.8.xml:230
b81dbe40 2136msgid ""
7d76ea1d
DK
2137"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2138"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2139"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2140"selection of the named package."
b81dbe40 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2143"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2144"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2145"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
b81dbe40 2146
7d76ea1d
DK
2147#
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149#: apt-cache.8.xml:237
b23898bf 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2152"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2153"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2154"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2155"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2156"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2157"Architecture</literal>)."
b23898bf 2158msgstr ""
7d76ea1d
DK
2159"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2160"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2161"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2162"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2163"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2164"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
b23898bf 2165
7d76ea1d
DK
2166#
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168#: apt-cache.8.xml:253
b23898bf 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2171"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2172"pkgcache</literal>."
b23898bf 2173msgstr ""
7d76ea1d
DK
2174"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2175"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2176"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
b23898bf 2177
7d76ea1d
DK
2178#
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180#: apt-cache.8.xml:259
b81dbe40 2181msgid ""
7d76ea1d
DK
2182"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2183"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2184"information from remote sources. When building the package cache the source "
2185"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2186"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2187msgstr ""
7d76ea1d
DK
2188"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2189"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2190"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2191"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2192"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2193"Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2194
7d76ea1d
DK
2195#
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197#: apt-cache.8.xml:267
b23898bf 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2200"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2201"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2202"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 2203msgstr ""
7d76ea1d
DK
2204"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2205"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2206"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2207"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2208"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 2209
7d76ea1d
DK
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211#: apt-cache.8.xml:274
b23898bf 2212msgid ""
7d76ea1d
DK
2213"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2214"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2215"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
b23898bf 2216msgstr ""
7d76ea1d
DK
2217"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2218"literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2219"typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2220"Cache::Important</literal>."
b23898bf 2221
7d76ea1d
DK
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223#: apt-cache.8.xml:288
b23898bf 2224msgid ""
7d76ea1d
DK
2225"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2226"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2227"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2228"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2229"Cache::ShowRecommends</literal>."
b23898bf 2230msgstr ""
7d76ea1d
DK
2231"Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2232"wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2233"pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2234"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2235"na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b23898bf 2236
7d76ea1d
DK
2237#
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2239#: apt-cache.8.xml:295
b23898bf 2240msgid ""
7d76ea1d
DK
2241"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2242"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b23898bf 2243msgstr ""
7d76ea1d
DK
2244"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2245"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b23898bf 2246
7d76ea1d
DK
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248#: apt-cache.8.xml:300
b23898bf 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2251"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2252"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2253"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2254"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2255"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
b23898bf 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2258"to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2259"option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2260"wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2261"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2262"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2263"literal>."
b23898bf 2264
7d76ea1d
DK
2265#
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267#: apt-cache.8.xml:309
b23898bf 2268msgid ""
7d76ea1d
DK
2269"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2270"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2271"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 2272msgstr ""
7d76ea1d
DK
2273"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2274"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2275"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2276"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 2277
7d76ea1d
DK
2278#
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280#: apt-cache.8.xml:315
b23898bf 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2283"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 2284msgstr ""
7d76ea1d
DK
2285"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2286"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 2287
7d76ea1d
DK
2288#
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290#: apt-cache.8.xml:320
2291msgid ""
2292"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2293"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2294"AllNames</literal>."
b81dbe40 2295msgstr ""
7d76ea1d
DK
2296"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2297"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2298"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2299"literal>."
b81dbe40 2300
7d76ea1d
DK
2301#
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303#: apt-cache.8.xml:326
b23898bf 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2306"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2307"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b23898bf 2308msgstr ""
7d76ea1d
DK
2309"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2310"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2311"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2312"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
b23898bf 2313
7d76ea1d
DK
2314#
2315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316#: apt-cache.8.xml:333
b23898bf 2317msgid ""
7d76ea1d
DK
2318"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2319"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2320"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 2321msgstr ""
7d76ea1d
DK
2322"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2323"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2324"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 2325
7d76ea1d
DK
2326#
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2328#: apt-cache.8.xml:351
2329msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2330msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
b23898bf 2331
7d76ea1d
DK
2332#
2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334#: apt-cache.8.xml:356
b23898bf 2335msgid ""
7d76ea1d
DK
2336"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2337"on error."
b23898bf 2338msgstr ""
7d76ea1d
DK
2339"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2340"- w przypadku błędu."
b23898bf 2341
7d76ea1d
DK
2342#
2343#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2344#: apt-key.8.xml:32
2345msgid "APT key management utility"
2346msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
b23898bf 2347
7d76ea1d
DK
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2349#: apt-key.8.xml:39
b23898bf 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2352"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2353"keys will be considered trusted."
b23898bf 2354msgstr ""
7d76ea1d
DK
2355"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2356"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2357"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2358"zaufane."
b23898bf 2359
7d76ea1d
DK
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2361#: apt-key.8.xml:45
2362msgid "Commands"
2363msgstr "Polecenia"
b23898bf 2364
7d76ea1d
DK
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366#: apt-key.8.xml:50
b23898bf 2367msgid ""
7d76ea1d
DK
2368"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2369"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2370"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b23898bf 2371msgstr ""
7d76ea1d
DK
2372"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2373"podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2374"wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
b23898bf 2375
7d76ea1d
DK
2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377#: apt-key.8.xml:63
2378msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2379msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
b23898bf 2380
7d76ea1d
DK
2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382#: apt-key.8.xml:74
2383msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2384msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
b23898bf 2385
7d76ea1d
DK
2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387#: apt-key.8.xml:85
2388msgid "Output all trusted keys to standard output."
2389msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
b39c1859 2390
7d76ea1d
DK
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392#: apt-key.8.xml:96
2393msgid "List trusted keys."
2394msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397#: apt-key.8.xml:107
2398msgid "List fingerprints of trusted keys."
2399msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402#: apt-key.8.xml:118
b39c1859 2403msgid ""
7d76ea1d
DK
2404"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2405"public key."
b23898bf 2406msgstr ""
7d76ea1d
DK
2407"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2408"pobranie klucza publicznego."
b23898bf 2409
7d76ea1d
DK
2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2411#: apt-key.8.xml:130
b23898bf 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2414"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2415"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2416"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2417"Debian."
b23898bf 2418msgstr ""
7d76ea1d
DK
2419"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2420"usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2421"archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2422"Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
2423"systemach Debiana."
b23898bf 2424
7d76ea1d
DK
2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2426#: apt-key.8.xml:144
6072cbe1
JR
2427#, fuzzy
2428#| msgid ""
2429#| "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
2430#| "archive keyring from an URI instead and validate it against a master "
2431#| "key. This requires an installed &wget; and an APT build configured to "
2432#| "have a server to fetch from and a master keyring to validate. APT in "
2433#| "Debian does not support this command and relies on <command>update</"
2434#| "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2435msgid ""
2436"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2437"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2438"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2439"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2440"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2441"command> instead, but Ubuntu's APT does."
b23898bf 2442msgstr ""
7d76ea1d
DK
2443"Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
2444"pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
2445"głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas "
2446"budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
2447"Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
2448"poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
b23898bf 2449
7d76ea1d
DK
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2451#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2452msgid "Options"
2453msgstr "Opcje"
2454
2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2456#: apt-key.8.xml:161
b23898bf 2457msgid ""
7d76ea1d
DK
2458"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2459"previous section."
b23898bf 2460msgstr ""
7d76ea1d
DK
2461"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2462"opisanymi w poprzednim rozdziale."
b23898bf 2463
7d76ea1d
DK
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465#: apt-key.8.xml:164
b23898bf 2466msgid ""
6072cbe1 2467"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2468"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2469"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2470"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2471"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2472"this one."
b23898bf 2473msgstr ""
7d76ea1d
DK
2474"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2475"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2476"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2477"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2478"składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2479"właśnie tam."
b23898bf 2480
7d76ea1d
DK
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2482#: apt-key.8.xml:179
2483msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2484msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b23898bf 2485
7d76ea1d
DK
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487#: apt-key.8.xml:180
2488msgid "Local trust database of archive keys."
2489msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
b23898bf 2490
7d76ea1d
DK
2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2492#: apt-key.8.xml:183
2493msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2494msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
b23898bf 2495
7d76ea1d
DK
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497#: apt-key.8.xml:184
2498msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2499msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
b23898bf 2500
7d76ea1d
DK
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2502#: apt-key.8.xml:187
b23898bf 2503msgid ""
7d76ea1d 2504"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
b23898bf 2505msgstr ""
7d76ea1d 2506"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
b23898bf 2507
7d76ea1d
DK
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509#: apt-key.8.xml:188
2510msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2511msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
b23898bf
DK
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2514#: apt-key.8.xml:197
2515msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2516msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
b23898bf 2517
7d76ea1d
DK
2518#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2519#: apt-mark.8.xml:33
2520msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2521msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
b23898bf
DK
2522
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2524#: apt-mark.8.xml:39
b23898bf 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2527"being automatically installed."
b23898bf 2528msgstr ""
7d76ea1d
DK
2529"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2530"zainstalowany automatycznie."
b23898bf
DK
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2533#: apt-mark.8.xml:43
b23898bf 2534msgid ""
7d76ea1d
DK
2535"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2536"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2537"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2538"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2539"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
b23898bf 2540msgstr ""
7d76ea1d
DK
2541"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2542"również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2543"oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2544"zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2545"nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2546"lub <command>aptitude</command>."
b23898bf 2547
7d76ea1d
DK
2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549#: apt-mark.8.xml:52
2550msgid ""
2551"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2552"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2553"installed packages depend on this package."
b23898bf 2554msgstr ""
7d76ea1d
DK
2555"<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2556"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2557"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
b23898bf 2558
7d76ea1d
DK
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2560#: apt-mark.8.xml:60
b23898bf 2561msgid ""
7d76ea1d
DK
2562"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2563"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2564"if no other packages depend on it."
b23898bf 2565msgstr ""
7d76ea1d
DK
2566"<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2567"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2568"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
b23898bf 2569
b23898bf 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2571#: apt-mark.8.xml:68
b23898bf 2572msgid ""
6072cbe1 2573"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2574"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2575"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2576"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2577"affected by the <option>--file</option> option."
b23898bf 2578msgstr ""
7d76ea1d
DK
2579"<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2580"automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2581"jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2582"zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2583"działanie tego polecenia."
b23898bf 2584
b23898bf 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2586#: apt-mark.8.xml:78
b23898bf 2587msgid ""
7d76ea1d
DK
2588"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2589"package to allow all actions again."
b23898bf 2590msgstr ""
7d76ea1d
DK
2591"<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2592"pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2593"na tym pakiecie."
b23898bf
DK
2594
2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2596#: apt-mark.8.xml:84
b23898bf 2597msgid ""
7d76ea1d
DK
2598"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2599"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2600"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2601"given only those which are automatically installed will be shown."
b23898bf 2602msgstr ""
7d76ea1d
DK
2603"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2604"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2605"osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2606"wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2607"to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
b23898bf 2608
b23898bf 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2610#: apt-mark.8.xml:92
b23898bf 2611msgid ""
7d76ea1d
DK
2612"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2613"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2614"installed packages instead."
b23898bf 2615msgstr ""
7d76ea1d
DK
2616"<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2617"jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2618"zainstalowanych pakietów."
b23898bf 2619
b23898bf 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2621#: apt-mark.8.xml:99
b23898bf 2622msgid ""
7d76ea1d
DK
2623"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2624"the same way as for the other show commands."
b23898bf 2625msgstr ""
7d76ea1d
DK
2626"<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2627"pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
b23898bf 2628
b23898bf 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2630#: apt-mark.8.xml:115
b23898bf 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2633"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2634"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2635"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b23898bf 2636msgstr ""
7d76ea1d
DK
2637"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2638"przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2639"domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2640"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
b23898bf 2641
cbc82092 2642#
7d76ea1d
DK
2643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2644#: apt-mark.8.xml:136
b23898bf 2645msgid ""
7d76ea1d
DK
2646"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2647"error."
b23898bf 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2650"wartość niezerową - w przypadku błędu."
b23898bf 2651
7d76ea1d
DK
2652#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2653#: apt-secure.8.xml:47
2654msgid "Archive authentication support for APT"
2655msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2658#: apt-secure.8.xml:52
a0895a74 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2661"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2662"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2663"the Release file signing key."
0fd68707 2664msgstr ""
7d76ea1d
DK
2665"Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2666"sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2667"archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2668"używanego do podpisywania plików \"Release\"."
0fd68707 2669
7d76ea1d
DK
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671#: apt-secure.8.xml:60
0fd68707 2672msgid ""
75d9bdba
JR
2673"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2674"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2675"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2676"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2677"sources to be verified before downloading packages from them."
b39c1859 2678msgstr ""
7d76ea1d
DK
2679"Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2680"sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2681"niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2682"<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2683"archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2684"zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
b39c1859 2685
7d76ea1d
DK
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2687#: apt-secure.8.xml:69
b39c1859 2688msgid ""
7d76ea1d
DK
2689"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2690"authentication feature."
a0895a74 2691msgstr ""
7d76ea1d
DK
2692"Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2693"sposób autoryzacji pakietów."
a0895a74 2694
b23898bf 2695#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
2696#: apt-secure.8.xml:74
2697msgid "Trusted archives"
2698msgstr "Zaufane archiwa"
b23898bf
DK
2699
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2701#: apt-secure.8.xml:77
b23898bf 2702msgid ""
75d9bdba
JR
2703"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2704"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2705"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2706"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2707"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2708"is preserved."
b23898bf 2709msgstr ""
7d76ea1d
DK
2710"Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2711"się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2712"nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2713"złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2714"opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
b23898bf
DK
2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2717#: apt-secure.8.xml:85
b23898bf 2718msgid ""
7d76ea1d
DK
2719"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2720"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2721"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2722"packages respectively)."
b23898bf 2723msgstr ""
7d76ea1d
DK
2724"apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2725"rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2726"<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2727"verify i devscripts)."
b23898bf 2728
b23898bf 2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2730#: apt-secure.8.xml:92
b23898bf 2731msgid ""
7d76ea1d 2732"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2733"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2734"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2735"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2736"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2737"ensure the identity of the key holder."
b23898bf 2738msgstr ""
7d76ea1d
DK
2739"Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2740"wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2741"opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2742"składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2743"Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2744"odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
b23898bf 2745
7d76ea1d
DK
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2747#: apt-secure.8.xml:102
75d9bdba
JR
2748#, fuzzy
2749#| msgid ""
2750#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2751#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2752#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2753#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2754#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2755#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2756#| "Debian keyring."
b23898bf 2757msgid ""
7d76ea1d 2758"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2759"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2760"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2761"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2762"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2763"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2764"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2765"keyring</package> package."
b23898bf 2766msgstr ""
7d76ea1d
DK
2767"Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2768"dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
2769"jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
2770"wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2771"Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
2772"roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
2773"archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
b23898bf 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba
JR
2776#: apt-secure.8.xml:113
2777#, fuzzy
2778#| msgid ""
2779#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2780#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2781#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2782#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2783#| "Release file are checked."
b23898bf 2784msgid ""
75d9bdba
JR
2785"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2786"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2787"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
b23898bf 2788msgstr ""
7d76ea1d
DK
2789"Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2790"sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2791"pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
2792"Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
2793"Release."
b23898bf 2794
7d76ea1d 2795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2796#: apt-secure.8.xml:118
b23898bf 2797msgid ""
7d76ea1d
DK
2798"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2799"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
a16e13de 2800msgstr ""
7d76ea1d
DK
2801"Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2802"poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2803"dwoma możliwymi typami ataków:"
a16e13de 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2806#: apt-secure.8.xml:123
285c5b89 2807msgid ""
7d76ea1d 2808"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2809"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2810"download process and provide malicious software either by controlling a "
2811"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2812"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
285c5b89 2813msgstr ""
7d76ea1d
DK
2814"<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
2815"literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
2816"wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
2817"oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
2818"sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
2819"fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
2820"\"ARP (DNS) spoofing\")."
285c5b89 2821
7d76ea1d 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2823#: apt-secure.8.xml:131
b23898bf 2824msgid ""
7d76ea1d
DK
2825"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2826"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2827"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2828"host."
b23898bf 2829msgstr ""
7d76ea1d
DK
2830"<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
2831"network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
2832"złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
2833"spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
2834"pobierającym pakiety z tego serwera."
b23898bf 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2837#: apt-secure.8.xml:138
b23898bf 2838msgid ""
7d76ea1d
DK
2839"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2840"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2841"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2842"package signature."
b23898bf 2843msgstr ""
7d76ea1d
DK
2844"Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
2845"(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
2846"używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
2847"dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
b23898bf 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2850#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2851msgid "User configuration"
2852msgstr "Konfiguracja użytkownika"
2853
2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2855#: apt-secure.8.xml:146
b23898bf 2856msgid ""
7d76ea1d 2857"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2858"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2859"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2860"keys used in the Debian package repositories."
b23898bf 2861msgstr ""
7d76ea1d
DK
2862"<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
2863"kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
2864"chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
2865"klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
2866"Debiana."
b23898bf 2867
7d76ea1d 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2869#: apt-secure.8.xml:153
b23898bf 2870msgid ""
7d76ea1d
DK
2871"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2872"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2873"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2874"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2875"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2876"have configured."
b23898bf 2877msgstr ""
7d76ea1d
DK
2878"Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
2879"komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
2880"command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
2881"mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
2882"<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
b23898bf 2883
7d76ea1d 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2885#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2886msgid "Archive configuration"
2887msgstr "Konfiguracja archiwum"
2888
2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2890#: apt-secure.8.xml:164
b23898bf 2891msgid ""
7d76ea1d
DK
2892"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2893"maintenance you have to:"
2894msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
b23898bf 2895
7d76ea1d 2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2897#: apt-secure.8.xml:169
b23898bf 2898msgid ""
7d76ea1d
DK
2899"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2900"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2901"command> (provided in apt-utils)."
b23898bf 2902msgstr ""
7d76ea1d
DK
2903"<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
2904"jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
2905"release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
b23898bf 2906
7d76ea1d 2907#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2908#: apt-secure.8.xml:174
b23898bf 2909msgid ""
7d76ea1d
DK
2910"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2911"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2912"gpg Release</command>."
b23898bf 2913msgstr ""
7d76ea1d
DK
2914"<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
2915"<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
2916"o Release.gpg Release</command>."
b23898bf 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2919#: apt-secure.8.xml:178
b23898bf 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2922"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2923"archive."
b23898bf 2924msgstr ""
7d76ea1d
DK
2925"<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
2926"tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
2927"autoryzować plików w archiwum."
b23898bf 2928
7d76ea1d 2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2930#: apt-secure.8.xml:185
b23898bf 2931msgid ""
75d9bdba
JR
2932"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2933"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2934"above."
b23898bf 2935msgstr ""
7d76ea1d
DK
2936"Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
2937"opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
b23898bf 2938
7d76ea1d 2939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2940#: apt-secure.8.xml:193
b23898bf 2941msgid ""
7d76ea1d
DK
2942"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2943"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
b23898bf 2944msgstr ""
7d76ea1d
DK
2945"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2946"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
b23898bf 2947
7d76ea1d 2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2949#: apt-secure.8.xml:197
b23898bf 2950msgid ""
7d76ea1d
DK
2951"For more background information you might want to review the <ulink url="
2952"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2953"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2954"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2955"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2956"ulink> by V. Alex Brennen."
b23898bf 2957msgstr ""
7d76ea1d
DK
2958"Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
2959"org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
2960"ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
2961"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2962"Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
b23898bf 2963
7d76ea1d 2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2965#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2966msgid "Manpage Authors"
2967msgstr "Autorzy strony podręcznika"
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2970#: apt-secure.8.xml:212
b23898bf 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2973"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
b23898bf 2974msgstr ""
7d76ea1d
DK
2975"Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
2976"Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
2977"Michael Vogt."
b23898bf 2978
cbc82092 2979#
7d76ea1d
DK
2980#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2981#: apt-cdrom.8.xml:32
2982msgid "APT CD-ROM management utility"
2983msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
b23898bf 2984
7d76ea1d
DK
2985#
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2987#: apt-cdrom.8.xml:38
b23898bf 2988msgid ""
7d76ea1d
DK
2989"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2990"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2991"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2992"burns and verifying the index files."
b23898bf 2993msgstr ""
7d76ea1d
DK
2994"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2995"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2996"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2997"u i weryfikuje pliki indeksów."
b23898bf 2998
cbc82092 2999#
7d76ea1d
DK
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3001#: apt-cdrom.8.xml:45
b23898bf 3002msgid ""
7d76ea1d
DK
3003"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3004"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3005"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
b23898bf 3006msgstr ""
7d76ea1d
DK
3007"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3008"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3009"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
b23898bf
DK
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3012#: apt-cdrom.8.xml:56
b23898bf 3013msgid ""
7d76ea1d
DK
3014"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3015"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3016"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3017"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3018"title."
30549c0c 3019msgstr ""
7d76ea1d
DK
3020"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3021"Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3022"go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3023"<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3024"dysku."
30549c0c
MV
3025
3026#
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3028#: apt-cdrom.8.xml:64
30549c0c 3029msgid ""
7d76ea1d
DK
3030"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3031"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3032"filename>"
b23898bf 3033msgstr ""
7d76ea1d
DK
3034"APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3035"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3036"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
b23898bf 3037
cbc82092 3038#
b23898bf 3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3040#: apt-cdrom.8.xml:72
b23898bf 3041msgid ""
7d76ea1d
DK
3042"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3043"stored file name"
b23898bf 3044msgstr ""
7d76ea1d
DK
3045"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3046"pliku, w którym jest przechowywany."
b23898bf 3047
7d76ea1d 3048#
b23898bf 3049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3050#: apt-cdrom.8.xml:85
b23898bf 3051msgid ""
7d76ea1d
DK
3052"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3053"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3054"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
b23898bf 3055msgstr ""
7d76ea1d
DK
3056"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3057"CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3058"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3059"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
b23898bf 3060
7d76ea1d 3061#
30549c0c 3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3063#: apt-cdrom.8.xml:94
30549c0c 3064msgid ""
7d76ea1d
DK
3065"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3066"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3067"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
30549c0c 3068msgstr ""
7d76ea1d
DK
3069"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3070"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3071"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3072"CDROM::Rename</literal>."
30549c0c 3073
7d76ea1d 3074#
b23898bf 3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3076#: apt-cdrom.8.xml:103
b23898bf 3077msgid ""
7d76ea1d
DK
3078"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3079"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3080"NoMount</literal>."
b23898bf 3081msgstr ""
7d76ea1d
DK
3082"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3083"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3084"CDROM::NoMount</literal>."
b23898bf 3085
7d76ea1d 3086#
30549c0c 3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3088#: apt-cdrom.8.xml:111
30549c0c 3089msgid ""
7d76ea1d
DK
3090"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3091"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3092"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3093"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
30549c0c 3094msgstr ""
7d76ea1d
DK
3095"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3096"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3097"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3098"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3099"CDROM::Fast</literal>."
30549c0c 3100
cbc82092 3101#
b23898bf 3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3103#: apt-cdrom.8.xml:121
b23898bf 3104msgid ""
7d76ea1d
DK
3105"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3106"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3107"longer to scan the CD but will pick them all up."
b23898bf 3108msgstr ""
7d76ea1d
DK
3109"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3110"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3111"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3112"znajdzie wszystkie takie pliki."
b23898bf 3113
cbc82092 3114#
b23898bf 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3116#: apt-cdrom.8.xml:132
b23898bf 3117msgid ""
7d76ea1d
DK
3118"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3119"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3120"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
b23898bf 3121msgstr ""
7d76ea1d
DK
3122"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3123"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3124"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
b23898bf 3125
cbc82092 3126#
7d76ea1d
DK
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3128#: apt-cdrom.8.xml:145
3129msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3130msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3131
3132#
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3134#: apt-cdrom.8.xml:150
b23898bf 3135msgid ""
7d76ea1d
DK
3136"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3137"on error."
b23898bf 3138msgstr ""
7d76ea1d
DK
3139"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3140"- w przypadku błędu."
b23898bf 3141
7d76ea1d
DK
3142#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3143#: apt-config.8.xml:33
3144msgid "APT Configuration Query program"
3145msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3146
3147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3148#: apt-config.8.xml:39
b23898bf 3149msgid ""
7d76ea1d
DK
3150"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3151"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3152"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3153"manner that is easy to use for scripted applications."
b23898bf 3154msgstr ""
7d76ea1d
DK
3155"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3156"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3157"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3158"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
b23898bf
DK
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3161#: apt-config.8.xml:51
285c5b89
DK
3162#, fuzzy
3163#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3164#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3165#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3166#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3167#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3168#| "script it should be used like:"
b23898bf 3169msgid ""
7d76ea1d
DK
3170"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3171"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3172"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3173"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3174"follows:"
b23898bf 3175msgstr ""
7d76ea1d
DK
3176"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3177"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3178"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3179"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3180"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
b23898bf 3181
7d76ea1d
DK
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3183#: apt-config.8.xml:59
3184#, no-wrap
b23898bf 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"OPTS=\"-f\"\n"
3187"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3188"eval $RES\n"
b23898bf 3189msgstr ""
7d76ea1d
DK
3190"OPTS=\"-f\"\n"
3191"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3192"eval $RES\n"
b23898bf
DK
3193
3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3195#: apt-config.8.xml:64
285c5b89 3196msgid ""
7d76ea1d
DK
3197"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3198"options with a default of <option>-f</option>."
b23898bf 3199msgstr ""
7d76ea1d
DK
3200"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3201"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
b23898bf
DK
3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3204#: apt-config.8.xml:68
b23898bf 3205msgid ""
7d76ea1d
DK
3206"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3207"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3208"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
b23898bf 3209msgstr ""
7d76ea1d
DK
3210"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3211"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3212"jest ujednolicana i weryfikowana."
b23898bf 3213
b23898bf 3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3215#: apt-config.8.xml:77
3216msgid "Just show the contents of the configuration space."
3217msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
b23898bf 3218
c77d6597 3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3220#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3221msgid ""
7d76ea1d
DK
3222"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3223"empty to remove them from the output."
c77d6597 3224msgstr ""
7d76ea1d
DK
3225"Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3226"użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3227
3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3229#: apt-config.8.xml:95
3230msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3231msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
c77d6597 3232
b23898bf 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3234#: apt-config.8.xml:96
3235#, fuzzy
3236#| msgid ""
3237#| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3238#| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
3239#| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
3240#| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
3241#| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
3242#| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
3243#| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
b23898bf 3244msgid ""
7d76ea1d
DK
3245"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3246"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3247"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3248"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3249"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3250"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
b23898bf 3251msgstr ""
7d76ea1d
DK
3252"Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3253"nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
3254"opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
3255"wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
3256"użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
3257"Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
3258"przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3261#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3262#: apt-ftparchive.1.xml:608
3263msgid "&apt-conf;"
3264msgstr "&apt-conf;"
b23898bf 3265
cbc82092 3266#
7d76ea1d
DK
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3268#: apt-config.8.xml:115
b23898bf 3269msgid ""
7d76ea1d
DK
3270"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3271"on error."
b23898bf 3272msgstr ""
7d76ea1d
DK
3273"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3274"- w przypadku błędu."
b23898bf 3275
7d76ea1d
DK
3276#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3277#: apt.conf.5.xml:20
3278msgid "Initial documentation of Debug::*."
3279msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
c77d6597 3280
7d76ea1d
DK
3281#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3282#: apt.conf.5.xml:21
3283msgid "dburrows@debian.org"
3284msgstr "dburrows@debian.org"
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3287#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3288msgid "5"
3289msgstr "5"
3290
3291#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3292#: apt.conf.5.xml:38
3293msgid "Configuration file for APT"
3294msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3295
3296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3297#: apt.conf.5.xml:42
5723791e
JR
3298#, fuzzy
3299#| msgid ""
3300#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3301#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3302#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3303#| "common command line parser to provide a uniform environment."
b23898bf 3304msgid ""
5723791e
JR
3305"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3306"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3307"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3308"parser to provide a uniform environment."
b23898bf 3309msgstr ""
7d76ea1d
DK
3310"<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
3311"pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
3312"zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
3313"konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3314"jednolite środowisko pracy."
b23898bf 3315
7d76ea1d 3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3317#: apt.conf.5.xml:48
b23898bf 3318msgid ""
7d76ea1d
DK
3319"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3320"following order:"
b23898bf 3321msgstr ""
7d76ea1d
DK
3322"Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3323"następującym porządku:"
b23898bf 3324
7d76ea1d 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3326#: apt.conf.5.xml:50
b23898bf 3327msgid ""
7d76ea1d
DK
3328"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3329"any)"
b23898bf 3330msgstr ""
7d76ea1d
DK
3331"plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3332"ustawiona)."
b23898bf 3333
7d76ea1d 3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3335#: apt.conf.5.xml:52
7d76ea1d
DK
3336#, fuzzy
3337#| msgid ""
3338#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
3339#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
3340#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
3341#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
3342#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
3343#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
b23898bf 3344msgid ""
7d76ea1d
DK
3345"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3346"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3347"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3348"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3349"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3350"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3351"be silently ignored."
a7307a87 3352msgstr ""
7d76ea1d
DK
3353"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
3354"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
3355"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
3356"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
3357"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
3358"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
a7307a87 3359
7d76ea1d 3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3361#: apt.conf.5.xml:59
a7307a87 3362msgid ""
7d76ea1d 3363"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
b23898bf 3364msgstr ""
7d76ea1d 3365"główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
b23898bf 3366
7d76ea1d 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3368#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d 3369#, fuzzy
b23898bf 3370msgid ""
7d76ea1d
DK
3371"the command line options are applied to override the configuration "
3372"directives or to load even more configuration files."
b23898bf 3373msgstr ""
7d76ea1d
DK
3374"opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
3375"pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
b23898bf 3376
7d76ea1d 3377#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3378#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3379msgid "Syntax"
3380msgstr "Składnia"
3381
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3383#: apt.conf.5.xml:66
b23898bf 3384msgid ""
7d76ea1d
DK
3385"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3386"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3387"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3388"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3389"their parent groups."
b23898bf
DK
3390msgstr ""
3391
7d76ea1d 3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3393#: apt.conf.5.xml:72
b23898bf 3394msgid ""
7d76ea1d
DK
3395"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3396"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3397"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3398"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3399"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3400"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3401"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3402"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3403"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3404"opened with curly braces, like this:"
b23898bf
DK
3405msgstr ""
3406
7d76ea1d
DK
3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3408#: apt.conf.5.xml:85
3409#, no-wrap
b23898bf 3410msgid ""
7d76ea1d
DK
3411"APT {\n"
3412" Get {\n"
3413" Assume-Yes \"true\";\n"
3414" Fix-Broken \"true\";\n"
3415" };\n"
3416"};\n"
b23898bf 3417msgstr ""
7d76ea1d
DK
3418"APT {\n"
3419" Get {\n"
3420" Assume-Yes \"true\";\n"
3421" Fix-Broken \"true\";\n"
3422" };\n"
3423"};\n"
b23898bf 3424
7d76ea1d
DK
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3426#: apt.conf.5.xml:93
b23898bf 3427msgid ""
7d76ea1d
DK
3428"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3429"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3430"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
b23898bf
DK
3431msgstr ""
3432
7d76ea1d
DK
3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3434#: apt.conf.5.xml:98
3435#, no-wrap
3436msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3437msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
b23898bf 3438
7d76ea1d
DK
3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3440#: apt.conf.5.xml:101
b23898bf 3441msgid ""
7d76ea1d
DK
3442"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3443"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
b23898bf
DK
3444msgstr ""
3445
7d76ea1d
DK
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3447#: apt.conf.5.xml:105
b23898bf 3448msgid ""
5723791e
JR
3449"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3450"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
b23898bf
DK
3451msgstr ""
3452
7d76ea1d
DK
3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3454#: apt.conf.5.xml:108
b23898bf 3455msgid ""
5723791e
JR
3456"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3457"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3458"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3459"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3460"any other option by reassigning a new value to the option."
b23898bf
DK
3461msgstr ""
3462
7d76ea1d
DK
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464#: apt.conf.5.xml:113
b23898bf 3465msgid ""
5723791e
JR
3466"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3467"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3468"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3469"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3470"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3471"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3472"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
b23898bf
DK
3473msgstr ""
3474
7d76ea1d 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3476#: apt.conf.5.xml:123
b23898bf 3477msgid ""
5723791e
JR
3478"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3479"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3480"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3481"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3482"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
b23898bf
DK
3483msgstr ""
3484
b23898bf 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3486#: apt.conf.5.xml:131
b23898bf 3487msgid ""
5723791e 3488"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3489"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3490"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3491"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3492"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3493"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3494"line.)"
b23898bf
DK
3495msgstr ""
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3498#: apt.conf.5.xml:139
3499msgid ""
3500"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3501"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3502"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3503"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3504"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3505"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3506"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3507"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3508"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3509"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3510"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3511"explicitly complain about them."
b23898bf
DK
3512msgstr ""
3513
7d76ea1d 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3515#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3516msgid "The APT Group"
3517msgstr ""
b23898bf 3518
b23898bf 3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3520#: apt.conf.5.xml:155
b23898bf 3521msgid ""
7d76ea1d
DK
3522"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3523"options for all of the tools."
b23898bf 3524msgstr ""
b23898bf 3525
b23898bf 3526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3527#: apt.conf.5.xml:160
b23898bf 3528msgid ""
7d76ea1d
DK
3529"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3530"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3531"compiled for."
b23898bf 3532msgstr ""
b23898bf 3533
b23898bf 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3535#: apt.conf.5.xml:167
7d76ea1d 3536msgid ""
5723791e
JR
3537"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3538"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3539"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3540"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3541"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3542"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3543"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3544"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3545msgstr ""
b23898bf 3546
b23898bf 3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3548#: apt.conf.5.xml:180
7d76ea1d 3549msgid ""
5723791e
JR
3550"Default release to install packages from if more than one version is "
3551"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3552"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3553"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d 3554msgstr ""
b23898bf 3555
b23898bf 3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3557#: apt.conf.5.xml:186
b23898bf 3558msgid ""
5723791e 3559"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3560"ignore held packages in its decision making."
b23898bf
DK
3561msgstr ""
3562
3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3564#: apt.conf.5.xml:191
b23898bf 3565msgid ""
7d76ea1d
DK
3566"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3567"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3568"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3569"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b23898bf
DK
3570msgstr ""
3571
782486e8 3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3573#: apt.conf.5.xml:199
3574msgid ""
3575"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3576"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3577"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3578"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3579"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3580"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3581"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3582"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3583"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3584"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3585msgstr ""
3586
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588#: apt.conf.5.xml:211
782486e8 3589msgid ""
5723791e
JR
3590"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3591"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3592"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3593"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3594"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3595"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3596"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3597"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3598"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3599"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3600"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3601"the first place."
782486e8
MV
3602msgstr ""
3603
7d76ea1d 3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3605#: apt.conf.5.xml:224
b39c1859 3606msgid ""
5723791e
JR
3607"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3608"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3609"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3610"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3611"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3612"process."
b39c1859
MV
3613msgstr ""
3614
b23898bf 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3616#: apt.conf.5.xml:235
3617msgid ""
3618"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3619"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3620"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3621"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3622"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3623"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3624"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3625"packages depend on."
3626msgstr ""
3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629#: apt.conf.5.xml:247
b39c1859 3630msgid ""
7d76ea1d 3631"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3632"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3633"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3634"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3635"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3636"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3637"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3638"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3639"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3640"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3641"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3642"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3643"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3644"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3645"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 3646msgstr ""
b23898bf
DK
3647
3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3649#: apt.conf.5.xml:263
3650msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 3651msgstr ""
b23898bf
DK
3652
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3654#: apt.conf.5.xml:267
b23898bf 3655msgid ""
5723791e 3656"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3657"for more information about the options here."
b23898bf
DK
3658msgstr ""
3659
3660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3661#: apt.conf.5.xml:272
7d76ea1d 3662msgid ""
5723791e 3663"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3664"documentation for more information about the options here."
3665msgstr ""
b23898bf 3666
7d76ea1d 3667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3668#: apt.conf.5.xml:277
7d76ea1d 3669msgid ""
5723791e 3670"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
3671"documentation for more information about the options here."
3672msgstr ""
b23898bf 3673
7d76ea1d 3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3675#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3676msgid "The Acquire Group"
3677msgstr ""
b23898bf 3678
b23898bf 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3680#: apt.conf.5.xml:284
b23898bf 3681msgid ""
7d76ea1d 3682"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3683"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3684"download itself (see also &sources-list;)."
b23898bf
DK
3685msgstr ""
3686
5723791e
JR
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688#: apt.conf.5.xml:291
b23898bf 3689msgid ""
5723791e
JR
3690"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3691"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3692"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3693"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3694"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3695"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3696"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3697"used."
b23898bf
DK
3698msgstr ""
3699
5723791e
JR
3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701#: apt.conf.5.xml:304
b23898bf 3702msgid ""
5723791e
JR
3703"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3704"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3705"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3706"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3707"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3708"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3709"the label of the archive to the option name."
b23898bf
DK
3710msgstr ""
3711
5723791e
JR
3712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713#: apt.conf.5.xml:316
b23898bf 3714msgid ""
5723791e
JR
3715"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3716"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3717"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3718"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3719"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3720"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3721"label of the archive to the option name."
b23898bf
DK
3722msgstr ""
3723
5723791e
JR
3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725#: apt.conf.5.xml:328
782486e8 3726msgid ""
5723791e
JR
3727"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3728"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3729"by default."
782486e8
MV
3730msgstr ""
3731
5723791e
JR
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3733#: apt.conf.5.xml:331
782486e8 3734msgid ""
5723791e
JR
3735"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3736"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3737"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3738"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3739"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3740"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 3741msgstr ""
782486e8 3742
5723791e
JR
3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3744#: apt.conf.5.xml:341
b23898bf 3745msgid ""
7d76ea1d
DK
3746"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3747"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3748"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3749"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3750"connection per URI type will be opened."
b23898bf
DK
3751msgstr ""
3752
5723791e
JR
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3754#: apt.conf.5.xml:349
782486e8 3755msgid ""
7d76ea1d
DK
3756"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3757"files the given number of times."
782486e8
MV
3758msgstr ""
3759
5723791e
JR
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761#: apt.conf.5.xml:354
782486e8 3762msgid ""
7d76ea1d
DK
3763"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3764"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 3765msgstr ""
782486e8 3766
5723791e
JR
3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768#: apt.conf.5.xml:359
2b9b27c3 3769msgid ""
5723791e
JR
3770"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3771"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3772"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3773"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3774"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3775"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3776"be used."
b23898bf 3777msgstr ""
b23898bf 3778
5723791e
JR
3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780#: apt.conf.5.xml:367
b23898bf 3781msgid ""
7d76ea1d 3782"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3783"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3784"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3785"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3786"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3787"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3788"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
b23898bf 3789msgstr ""
b23898bf 3790
5723791e
JR
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
b23898bf 3793msgid ""
7d76ea1d 3794"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3795"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
b23898bf
DK
3796msgstr ""
3797
5723791e
JR
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799#: apt.conf.5.xml:380
b23898bf 3800msgid ""
7d76ea1d 3801"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3802"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3803"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3804"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3805"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3806"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3807"HTTP/1.1 specification."
b23898bf
DK
3808msgstr ""
3809
5723791e
JR
3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811#: apt.conf.5.xml:387
b23898bf 3812msgid ""
5723791e
JR
3813"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3814"follow redirects, which is enabled by default."
b23898bf 3815msgstr ""
b23898bf 3816
5723791e
JR
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818#: apt.conf.5.xml:390
b23898bf 3819msgid ""
7d76ea1d 3820"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3821"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3822"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3823"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3824"the same time.)"
b23898bf
DK
3825msgstr ""
3826
5723791e
JR
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828#: apt.conf.5.xml:395
b23898bf 3829msgid ""
7d76ea1d
DK
3830"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3831"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3832"clients only if the client uses a known identifier."
b23898bf
DK
3833msgstr ""
3834
5723791e
JR
3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836#: apt.conf.5.xml:403
b23898bf 3837msgid ""
5723791e
JR
3838"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3839"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3840"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3841"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3842"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3843"yet supported."
b23898bf
DK
3844msgstr ""
3845
5723791e
JR
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847#: apt.conf.5.xml:411
b23898bf 3848msgid ""
7d76ea1d 3849"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3850"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3851"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3852"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3853"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3854"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3855"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3856"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3857"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3858"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3859"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3860"literal> determines what private key to use for client authentication. "
3861"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3862"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3863"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3864"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3865"literal> is the corresponding per-host option."
3866msgstr ""
3867
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869#: apt.conf.5.xml:432
3870msgid ""
3871"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3872"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3873"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3874"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3875"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3876"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3877"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3878"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3879"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3880"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3881"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3882"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3883"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3884"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
b23898bf
DK
3885msgstr ""
3886
5723791e
JR
3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3888#: apt.conf.5.xml:452
b23898bf 3889msgid ""
7d76ea1d 3890"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
3891"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3892"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3893"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3894"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
b23898bf
DK
3895msgstr ""
3896
5723791e
JR
3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898#: apt.conf.5.xml:459
b23898bf 3899msgid ""
7d76ea1d 3900"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 3901"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
3902"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3903"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
b23898bf
DK
3904msgstr ""
3905
5723791e
JR
3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907#: apt.conf.5.xml:464
b23898bf 3908msgid ""
7d76ea1d
DK
3909"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3910"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3911"false, which means these commands are only used if the control connection is "
3912"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3913"that most FTP servers do not support RFC2428."
b23898bf
DK
3914msgstr ""
3915
5723791e
JR
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3917#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
3918#, no-wrap
3919msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
3920msgstr ""
b23898bf 3921
5723791e
JR
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923#: apt.conf.5.xml:473
b23898bf 3924msgid ""
5723791e
JR
3925"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
3926"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
3927"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
3928"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
3929"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 3930"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
3931"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
3932"Unmount commands can be specified using UMount."
b23898bf
DK
3933msgstr ""
3934
5723791e
JR
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936#: apt.conf.5.xml:486
b23898bf 3937msgid ""
5723791e
JR
3938"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
3939"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
b23898bf 3940msgstr ""
b23898bf 3941
5723791e
JR
3942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3943#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
3944#, no-wrap
3945msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
3946msgstr ""
b23898bf 3947
5723791e
JR
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949#: apt.conf.5.xml:492
b23898bf 3950msgid ""
7d76ea1d
DK
3951"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
3952"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 3953"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 3954"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 3955"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
3956"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
3957"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
3958msgstr ""
3959
5723791e
JR
3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3961#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
3962#, no-wrap
3963msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3964msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
3965
5723791e
JR
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
3967#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
3968#, no-wrap
3969msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3970msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
3971
5723791e
JR
3972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973#: apt.conf.5.xml:498
b23898bf 3974msgid ""
5723791e 3975"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
3976"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
3977"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
3978"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
3979"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
3980"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
3981"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
3982"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
3983"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 3984"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 3985"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
3986"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
3987"automatically."
b23898bf
DK
3988msgstr ""
3989
5723791e
JR
3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3991#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
3992#, no-wrap
3993msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3994msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
3995
5723791e
JR
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997#: apt.conf.5.xml:507
b23898bf 3998msgid ""
5723791e
JR
3999"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4000"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4001"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4002"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4003"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4004"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4005"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4006"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4007"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4008"the list with this type."
b23898bf
DK
4009msgstr ""
4010
5723791e
JR
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012#: apt.conf.5.xml:517
b23898bf 4013msgid ""
7d76ea1d
DK
4014"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4015"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4016"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b23898bf
DK
4017msgstr ""
4018
5723791e
JR
4019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020#: apt.conf.5.xml:524
b23898bf 4021msgid ""
7d76ea1d
DK
4022"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4023"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4024"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4025"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b23898bf
DK
4026msgstr ""
4027
5723791e
JR
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029#: apt.conf.5.xml:532
b23898bf 4030msgid ""
7d76ea1d 4031"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4032"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4033"translations. APT will try to display the first available description in the "
4034"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4035"long language codes. Note that not all archives provide "
4036"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4037"language codes are especially rare."
b23898bf 4038msgstr ""
b23898bf 4039
5723791e
JR
4040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4041#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4042#, no-wrap
4043msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
b23898bf 4044msgstr ""
b23898bf 4045
5723791e
JR
4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4047#: apt.conf.5.xml:537
b23898bf 4048msgid ""
7d76ea1d 4049"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4050"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4051"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4052"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4053"that these codes are not included twice in the list. If "
4054"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4055"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4056"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4057"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4058"meaning code which will stop the search for a suitable "
4059"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4060"translations too, without actually using them unless the environment "
4061"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4062"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4063"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4064"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4065"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
4066msgstr ""
4067
5723791e
JR
4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4069#: apt.conf.5.xml:550
7d76ea1d
DK
4070msgid ""
4071"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4072"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4073"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4074"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b23898bf
DK
4075msgstr ""
4076
7d76ea1d 4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4078#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d 4079msgid "Directories"
b23898bf
DK
4080msgstr ""
4081
4082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4083#: apt.conf.5.xml:562
b23898bf 4084msgid ""
7d76ea1d
DK
4085"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4086"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4087"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4088"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4089"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4090"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4091"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
b23898bf 4092msgstr ""
b23898bf
DK
4093
4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4095#: apt.conf.5.xml:569
b23898bf 4096msgid ""
7d76ea1d
DK
4097"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4098"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4099"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4100"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4101"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4102"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4103"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4104"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
b39c1859
MV
4105msgstr ""
4106
7d76ea1d 4107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4108#: apt.conf.5.xml:578
b39c1859 4109msgid ""
7d76ea1d
DK
4110"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4111"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4112"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4113"effect, unless it is done from the config file specified by "
4114"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
b39c1859
MV
4115msgstr ""
4116
7d76ea1d 4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4118#: apt.conf.5.xml:584
b39c1859 4119msgid ""
7d76ea1d
DK
4120"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4121"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4122"main config file is loaded."
b39c1859
MV
4123msgstr ""
4124
7d76ea1d 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4126#: apt.conf.5.xml:588
b39c1859 4127msgid ""
7d76ea1d
DK
4128"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4129"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4130"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4131"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4132"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4133"literal> specify the location of the respective programs."
b39c1859
MV
4134msgstr ""
4135
7d76ea1d 4136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4137#: apt.conf.5.xml:596
b39c1859 4138msgid ""
7d76ea1d
DK
4139"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4140"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4141"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4142"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4143"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4144"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4145"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4146"filename>."
b39c1859
MV
4147msgstr ""
4148
7d76ea1d 4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4150#: apt.conf.5.xml:609
b39c1859 4151msgid ""
7d76ea1d
DK
4152"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4153"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4154"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4155"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4156"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4157"patterns can use regular expression syntax."
b39c1859
MV
4158msgstr ""
4159
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4161#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4162msgid "APT in DSelect"
4163msgstr ""
b23898bf
DK
4164
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4166#: apt.conf.5.xml:620
b23898bf 4167msgid ""
7d76ea1d 4168"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4169"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4170"section."
b23898bf
DK
4171msgstr ""
4172
7d76ea1d 4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4174#: apt.conf.5.xml:625
b23898bf 4175msgid ""
5723791e
JR
4176"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4177"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4178"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4179"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4180"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4181"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4182"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4183"literal> performs this action before downloading new packages."
b23898bf
DK
4184msgstr ""
4185
7d76ea1d 4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4187#: apt.conf.5.xml:639
b23898bf 4188msgid ""
5723791e
JR
4189"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4190"options when it is run for the install phase."
b23898bf
DK
4191msgstr ""
4192
7d76ea1d 4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4194#: apt.conf.5.xml:644
b23898bf 4195msgid ""
5723791e
JR
4196"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4197"options when it is run for the update phase."
b23898bf
DK
4198msgstr ""
4199
7d76ea1d 4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4201#: apt.conf.5.xml:649
7d76ea1d
DK
4202msgid ""
4203"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4204"The default is to prompt only on error."
4205msgstr ""
4206
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4208#: apt.conf.5.xml:655
4209msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4210msgstr ""
b23898bf
DK
4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4213#: apt.conf.5.xml:656
b23898bf 4214msgid ""
7d76ea1d
DK
4215"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4216"in the <literal>DPkg</literal> section."
b23898bf
DK
4217msgstr ""
4218
7d76ea1d 4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4220#: apt.conf.5.xml:661
b23898bf 4221msgid ""
5723791e 4222"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4223"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4224"&dpkg;."
b23898bf
DK
4225msgstr ""
4226
7d76ea1d 4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4228#: apt.conf.5.xml:667
b23898bf 4229msgid ""
7d76ea1d
DK
4230"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4231"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4232"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4233"fail APT will abort."
b23898bf
DK
4234msgstr ""
4235
7d76ea1d 4236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4237#: apt.conf.5.xml:674
b23898bf 4238msgid ""
5723791e 4239"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4240"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4241"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4242"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4243"going to install to the commands, one per line on standard input."
b23898bf
DK
4244msgstr ""
4245
7d76ea1d 4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4247#: apt.conf.5.xml:680
b23898bf 4248msgid ""
7d76ea1d
DK
4249"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4250"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4251"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4252"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4253"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
b23898bf
DK
4254msgstr ""
4255
7d76ea1d 4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4257#: apt.conf.5.xml:688
b23898bf 4258msgid ""
5723791e
JR
4259"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4260"<filename>/</filename>."
b23898bf
DK
4261msgstr ""
4262
7d76ea1d 4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4264#: apt.conf.5.xml:693
b23898bf 4265msgid ""
5723791e 4266"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4267"default is to disable signing and produce all binaries."
b23898bf
DK
4268msgstr ""
4269
7d76ea1d 4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 4271#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d 4272msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
b23898bf
DK
4273msgstr ""
4274
7d76ea1d 4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4276#: apt.conf.5.xml:699
b23898bf 4277msgid ""
5723791e
JR
4278"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4279"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4280"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4281"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4282"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4283"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4284"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4285"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4286"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4287"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
b23898bf
DK
4288msgstr ""
4289
7d76ea1d 4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 4291#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 4292#, no-wrap
b23898bf 4293msgid ""
7d76ea1d
DK
4294"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4295"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4296"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4297"DPkg::TriggersPending \"true\";"
b23898bf 4298msgstr ""
7d76ea1d
DK
4299"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4300"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4301"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4302"DPkg::TriggersPending \"true\";"
b23898bf 4303
7d76ea1d 4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4305#: apt.conf.5.xml:708
c77d6597 4306msgid ""
7d76ea1d
DK
4307"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4308"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4309"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4310"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4311"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4312"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4313"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4314"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4315"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
c77d6597
MV
4316msgstr ""
4317
7d76ea1d 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4319#: apt.conf.5.xml:721
b23898bf 4320msgid ""
5723791e 4321"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4322"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4323"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4324"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4325"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4326"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4327"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4328"calls."
b23898bf
DK
4329msgstr ""
4330
7d76ea1d 4331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4332#: apt.conf.5.xml:729
b23898bf 4333msgid ""
7d76ea1d 4334"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4335"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4336"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4337"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4338"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4339"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4340"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4341"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4342"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4343"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4344"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4345"unconfigured and potentially unbootable state."
b23898bf
DK
4346msgstr ""
4347
7d76ea1d 4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4349#: apt.conf.5.xml:744
b23898bf 4350msgid ""
5723791e
JR
4351"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4352"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4353"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4354"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4355"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4356"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b23898bf
DK
4357msgstr ""
4358
7d76ea1d 4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4360#: apt.conf.5.xml:751
b23898bf 4361msgid ""
5723791e
JR
4362"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4363"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4364"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4365"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4366"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
b23898bf
DK
4367msgstr ""
4368
7d76ea1d 4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 4370#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d 4371#, no-wrap
b23898bf 4372msgid ""
7d76ea1d
DK
4373"OrderList::Score {\n"
4374"\tDelete 500;\n"
4375"\tEssential 200;\n"
4376"\tImmediate 10;\n"
4377"\tPreDepends 50;\n"
4378"};"
b23898bf 4379msgstr ""
7d76ea1d
DK
4380"OrderList::Score {\n"
4381"\tDelete 500;\n"
4382"\tEssential 200;\n"
4383"\tImmediate 10;\n"
4384"\tPreDepends 50;\n"
4385"};"
b23898bf 4386
7d76ea1d 4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4388#: apt.conf.5.xml:757
b23898bf 4389msgid ""
5723791e
JR
4390"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4391"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4392"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4393"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4394"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4395"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4396"These option and the others in the same group can be used to change the "
4397"scoring. The following example shows the settings with their default "
4398"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
4399msgstr ""
4400
7d76ea1d 4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4402#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d 4403msgid "Periodic and Archives options"
b23898bf
DK
4404msgstr ""
4405
7d76ea1d 4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4407#: apt.conf.5.xml:778
b23898bf 4408msgid ""
7d76ea1d 4409"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4410"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4411"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4412"for the brief documentation of these options."
b23898bf
DK
4413msgstr ""
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4416#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
4417#, fuzzy
4418msgid "Debug options"
4419msgstr "opcje"
b23898bf 4420
187aa32e 4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4422#: apt.conf.5.xml:788
187aa32e 4423msgid ""
7d76ea1d
DK
4424"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4425"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4426"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4427"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4428"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4429"few may be:"
187aa32e
DK
4430msgstr ""
4431
7d76ea1d 4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4433#: apt.conf.5.xml:799
b6c6b52f 4434msgid ""
7d76ea1d
DK
4435"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4436"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4437"literal>."
b6c6b52f
MV
4438msgstr ""
4439
7d76ea1d 4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4441#: apt.conf.5.xml:807
c77d6597 4442msgid ""
7d76ea1d
DK
4443"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4444"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4445"literal>) as a non-root user."
c77d6597
MV
4446msgstr ""
4447
7d76ea1d 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4449#: apt.conf.5.xml:816
b6c6b52f 4450msgid ""
7d76ea1d
DK
4451"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4452"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b6c6b52f
MV
4453msgstr ""
4454
7d76ea1d
DK
4455#. TODO: provide a
4456#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4457#. to do this.
4458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4459#: apt.conf.5.xml:824
7d76ea1d 4460#, fuzzy
b23898bf 4461msgid ""
7d76ea1d
DK
4462"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4463"in CD-ROM IDs."
b23898bf 4464msgstr ""
7d76ea1d
DK
4465"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4466"in CDROM IDs."
b23898bf 4467
7d76ea1d 4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4469#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d 4470msgid "A full list of debugging options to apt follows."
b39c1859
MV
4471msgstr ""
4472
7d76ea1d 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4474#: apt.conf.5.xml:843
b23898bf 4475msgid ""
7d76ea1d 4476"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b23898bf
DK
4477msgstr ""
4478
7d76ea1d 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4480#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d 4481msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
b23898bf
DK
4482msgstr ""
4483
7d76ea1d 4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4485#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d 4486msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
b23898bf
DK
4487msgstr ""
4488
7d76ea1d 4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4490#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d 4491msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
b23898bf
DK
4492msgstr ""
4493
7d76ea1d 4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4495#: apt.conf.5.xml:887
b23898bf 4496msgid ""
7d76ea1d
DK
4497"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4498"<literal>gpg</literal>."
b23898bf
DK
4499msgstr ""
4500
7d76ea1d 4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4502#: apt.conf.5.xml:898
b23898bf 4503msgid ""
7d76ea1d
DK
4504"Output information about the process of accessing collections of packages "
4505"stored on CD-ROMs."
b23898bf
DK
4506msgstr ""
4507
7d76ea1d 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4509#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d 4510msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
c086ac18
DK
4511msgstr ""
4512
7d76ea1d 4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4514#: apt.conf.5.xml:918
b23898bf 4515msgid ""
7d76ea1d
DK
4516"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4517"literal> libraries."
b23898bf
DK
4518msgstr ""
4519
7d76ea1d 4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4521#: apt.conf.5.xml:928
b23898bf 4522msgid ""
7d76ea1d
DK
4523"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4524"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4525"a CD-ROM."
b23898bf
DK
4526msgstr ""
4527
7d76ea1d 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4529#: apt.conf.5.xml:939
bf5c3fe8 4530msgid ""
7d76ea1d
DK
4531"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4532"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
bf5c3fe8
MV
4533msgstr ""
4534
7d76ea1d 4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4536#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d 4537msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
b23898bf
DK
4538msgstr ""
4539
7d76ea1d 4540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4541#: apt.conf.5.xml:961
b23898bf 4542msgid ""
7d76ea1d
DK
4543"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4544"cryptographic signatures of downloaded files."
b23898bf
DK
4545msgstr ""
4546
7d76ea1d 4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4548#: apt.conf.5.xml:971
b23898bf 4549msgid ""
7d76ea1d
DK
4550"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4551"and errors relating to package index list diffs."
b23898bf
DK
4552msgstr ""
4553
7d76ea1d 4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4555#: apt.conf.5.xml:983
b23898bf 4556msgid ""
7d76ea1d
DK
4557"Output information related to patching apt package lists when downloading "
4558"index diffs instead of full indices."
b23898bf
DK
4559msgstr ""
4560
7d76ea1d 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4562#: apt.conf.5.xml:994
b23898bf 4563msgid ""
7d76ea1d 4564"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
b23898bf
DK
4565msgstr ""
4566
7d76ea1d 4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4568#: apt.conf.5.xml:1005
b23898bf 4569msgid ""
7d76ea1d
DK
4570"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4571"the removal of unused packages."
b23898bf
DK
4572msgstr ""
4573
7d76ea1d 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4575#: apt.conf.5.xml:1015
b23898bf 4576msgid ""
7d76ea1d
DK
4577"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4578"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4579"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4580"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4581"pkgProblemResolver</literal> for that."
b23898bf
DK
4582msgstr ""
4583
7d76ea1d 4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4585#: apt.conf.5.xml:1029
b23898bf 4586msgid ""
5723791e 4587"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 4588"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
4589"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4590"spaces under the original entry. The format for each line is "
4591"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4592"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4593"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4594"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4595"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4596"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4597"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4598"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4599"appears in."
b23898bf
DK
4600msgstr ""
4601
7d76ea1d 4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4603#: apt.conf.5.xml:1050
b23898bf 4604msgid ""
7d76ea1d
DK
4605"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4606"invoked, with arguments separated by a single space character."
b23898bf
DK
4607msgstr ""
4608
7d76ea1d 4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4610#: apt.conf.5.xml:1061
b23898bf 4611msgid ""
7d76ea1d
DK
4612"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4613"any errors encountered while parsing it."
b23898bf
DK
4614msgstr ""
4615
7d76ea1d 4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4617#: apt.conf.5.xml:1072
b23898bf 4618msgid ""
7d76ea1d
DK
4619"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4620"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
b23898bf
DK
4621msgstr ""
4622
7d76ea1d 4623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4624#: apt.conf.5.xml:1084
b23898bf 4625msgid ""
7d76ea1d 4626"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
b23898bf
DK
4627msgstr ""
4628
7d76ea1d 4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4630#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d 4631msgid "Output the priority of each package list on startup."
3184b4cf
DK
4632msgstr ""
4633
7d76ea1d 4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4635#: apt.conf.5.xml:1105
bf5c3fe8 4636msgid ""
7d76ea1d
DK
4637"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4638"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8
MV
4639msgstr ""
4640
7d76ea1d 4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4642#: apt.conf.5.xml:1116
bf5c3fe8 4643msgid ""
7d76ea1d
DK
4644"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4645"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4646"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
bf5c3fe8
MV
4647msgstr ""
4648
7d76ea1d 4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4650#: apt.conf.5.xml:1128
c086ac18 4651msgid ""
7d76ea1d
DK
4652"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4653"list</filename>."
c086ac18
DK
4654msgstr ""
4655
b23898bf 4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4657#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
4658#: apt-ftparchive.1.xml:596
4659msgid "Examples"
4660msgstr "Przykłady"
b23898bf
DK
4661
4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4663#: apt.conf.5.xml:1151
b23898bf 4664msgid ""
7d76ea1d
DK
4665"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4666"possible options."
b23898bf
DK
4667msgstr ""
4668
7d76ea1d 4669#. ? reading apt.conf
b23898bf 4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4671#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
4672msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4673msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4674
4675#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4676#: apt_preferences.5.xml:32
4677msgid "Preference control file for APT"
4678msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
b23898bf
DK
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4681#: apt_preferences.5.xml:37
b23898bf 4682msgid ""
7d76ea1d
DK
4683"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4684"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4685"can be used to control which versions of packages will be selected for "
4686"installation."
b23898bf 4687msgstr ""
7d76ea1d
DK
4688"Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4689"częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4690"do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
b23898bf
DK
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4693#: apt_preferences.5.xml:42
44477002
JR
4694#, fuzzy
4695#| msgid ""
4696#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
4697#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
4698#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
4699#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
4700#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
4701#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
4702#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
4703#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
b23898bf 4704msgid ""
7d76ea1d
DK
4705"Several versions of a package may be available for installation when the "
4706"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4707"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4708"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4709"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
4710"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4711"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4712"over which one is selected for installation."
b23898bf 4713msgstr ""
7d76ea1d
DK
4714"Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4715"dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4716"literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4717"samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4718"<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4719"priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4720"Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom "
4721"pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
4722"wybierane do zainstalowania."
b23898bf
DK
4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4725#: apt_preferences.5.xml:52
44477002
JR
4726#, fuzzy
4727#| msgid ""
4728#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
4729#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
4730#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
4731#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
4732#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
b23898bf 4733msgid ""
7d76ea1d
DK
4734"Several instances of the same version of a package may be available when the "
4735"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4736"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
4737"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4738"instance, only the choice of version."
b23898bf 4739msgstr ""
7d76ea1d
DK
4740"Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4741"&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4742"wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4743"najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
4744"wybór instancji, ale na wybór wersji."
b23898bf
DK
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4747#: apt_preferences.5.xml:59
b23898bf 4748msgid ""
7d76ea1d
DK
4749"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4750"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
4751"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4752"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4753"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4754"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4755"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4756"older or newer releases, or together with other packages from different "
4757"releases. You have been warned."
b23898bf 4758msgstr ""
7d76ea1d
DK
4759"Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4760"stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4761"APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4762"pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4763"niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4764"większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4765"wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4766"strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4767"połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
4768"takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
4769"oczekiwało. Ostrzegamy!"
b23898bf 4770
b6c6b52f 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 4772#: apt_preferences.5.xml:70
b6c6b52f 4773msgid ""
7d76ea1d
DK
4774"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
4775"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
4776"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
4777"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
4778"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 4779"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 4780"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 4781"case it will be silently ignored."
b6c6b52f 4782msgstr ""
7d76ea1d
DK
4783"Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
4784"filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
4785"również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
4786"żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
4787"literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
4788"alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
4789"W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
4790"pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
4791"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
4792"komunikat."
b6c6b52f 4793
7d76ea1d
DK
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4795#: apt_preferences.5.xml:79
4796msgid "APT's Default Priority Assignments"
4797msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
b23898bf 4798
7d76ea1d
DK
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4800#: apt_preferences.5.xml:94
4801#, no-wrap
4802msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
4803msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
b23898bf 4804
7d76ea1d
DK
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4806#: apt_preferences.5.xml:97
4807#, no-wrap
4808msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
4809msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
b23898bf 4810
7d76ea1d
DK
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4812#: apt_preferences.5.xml:81
b23898bf 4813msgid ""
7d76ea1d
DK
4814"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
4815"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
4816"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
4817"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
4818"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
4819"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
4820"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
4821"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
4822"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
4823"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
4824"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b23898bf 4825msgstr ""
7d76ea1d
DK
4826"Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
4827"pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
4828"dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
4829"dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
4830"wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
4831"docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
4832"pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
4833"zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
4834"ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
4835"filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
4836"poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
4837"\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b23898bf 4838
7d76ea1d
DK
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4840#: apt_preferences.5.xml:101
b23898bf 4841msgid ""
7d76ea1d
DK
4842"If the target release has been specified then APT uses the following "
4843"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
b23898bf 4844msgstr ""
7d76ea1d
DK
4845"Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
4846"do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
b23898bf 4847
7d76ea1d
DK
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4849#: apt_preferences.5.xml:106
4850msgid "priority 1"
4851msgstr "priorytet 1"
b23898bf 4852
7d76ea1d
DK
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4854#: apt_preferences.5.xml:107
b23898bf 4855msgid ""
7d76ea1d
DK
4856"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
4857"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 4858"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 4859"<literal>experimental</literal> archive."
b23898bf 4860msgstr ""
7d76ea1d
DK
4861"wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
4862"mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
4863"\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
4864"<literal>experimental</literal> Debiana."
b23898bf 4865
7d76ea1d
DK
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4867#: apt_preferences.5.xml:113
4868msgid "priority 100"
4869msgstr "priorytet 100"
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4872#: apt_preferences.5.xml:114
b23898bf 4873msgid ""
7d76ea1d
DK
4874"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
4875"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 4876"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 4877"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
b23898bf 4878msgstr ""
7d76ea1d
DK
4879"wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
4880"pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
4881"mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
4882"robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
4883"literal>."
b23898bf 4884
7d76ea1d
DK
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4886#: apt_preferences.5.xml:121
4887msgid "priority 500"
4888msgstr "priorytet 500"
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4891#: apt_preferences.5.xml:122
b23898bf 4892msgid ""
7d76ea1d
DK
4893"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
4894"release."
4895msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
b23898bf 4896
7d76ea1d
DK
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
4898#: apt_preferences.5.xml:126
4899msgid "priority 990"
4900msgstr "priorytet 990"
4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
4903#: apt_preferences.5.xml:127
b23898bf 4904msgid ""
7d76ea1d
DK
4905"to the versions that are not installed and belong to the target release."
4906msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
b23898bf 4907
7d76ea1d
DK
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4909#: apt_preferences.5.xml:132
b23898bf 4910msgid ""
7d76ea1d
DK
4911"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
4912"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
4913"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
4914"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
4915"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
4916"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
b23898bf 4917msgstr ""
7d76ea1d
DK
4918"Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
4919"wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
4920"niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
4921"archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
4922"\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
4923"100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
b23898bf 4924
7d76ea1d
DK
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4926#: apt_preferences.5.xml:139
b23898bf 4927msgid ""
7d76ea1d
DK
4928"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
4929"determine which version of a package to install."
b23898bf 4930msgstr ""
7d76ea1d
DK
4931"APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
4932"następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
b23898bf 4933
7d76ea1d
DK
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4935#: apt_preferences.5.xml:142
b23898bf 4936msgid ""
7d76ea1d
DK
4937"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
4938"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
4939"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
4940"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
4941"Note also that downgrading a package can be risky.)"
b23898bf 4942msgstr ""
7d76ea1d
DK
4943"Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
4944"chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
4945"(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
4946"tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
4947"Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
b23898bf 4948
7d76ea1d
DK
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4950#: apt_preferences.5.xml:148
4951msgid "Install the highest priority version."
4952msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
b23898bf 4953
7d76ea1d
DK
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4955#: apt_preferences.5.xml:149
b23898bf 4956msgid ""
7d76ea1d
DK
4957"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
4958"(that is, the one with the higher version number)."
b23898bf 4959msgstr ""
7d76ea1d
DK
4960"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
4961"wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
b23898bf 4962
7d76ea1d
DK
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
4964#: apt_preferences.5.xml:152
b23898bf 4965msgid ""
7d76ea1d
DK
4966"If two or more versions have the same priority and version number but either "
4967"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
4968"literal> option is given, install the uninstalled one."
b23898bf 4969msgstr ""
7d76ea1d
DK
4970"Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
4971"pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
4972"reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
4973"niezainstalowany."
b23898bf
DK
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 4976#: apt_preferences.5.xml:158
b23898bf 4977msgid ""
7d76ea1d
DK
4978"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
4979"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
4980"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
4981"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4982"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b23898bf 4983msgstr ""
7d76ea1d
DK
4984"W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
4985"od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
4986"(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
4987"<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
4988"upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
b23898bf 4989
7d76ea1d
DK
4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4991#: apt_preferences.5.xml:165
b23898bf 4992msgid ""
7d76ea1d
DK
4993"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
4994"recent than any of the other available versions. The package will not be "
4995"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
4996"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
b23898bf 4997msgstr ""
7d76ea1d
DK
4998"Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
4999"<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5000"<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5001"<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5002"wersją."
b23898bf 5003
7d76ea1d
DK
5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5005#: apt_preferences.5.xml:170
b23898bf 5006msgid ""
7d76ea1d
DK
5007"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5008"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5009"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5010"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5011"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5012"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5013"than the installed version."
b23898bf 5014msgstr ""
7d76ea1d
DK
5015"Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5016"wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5017"dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5018"replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5019"taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5020"wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
b23898bf 5021
7d76ea1d
DK
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5023#: apt_preferences.5.xml:179
5024msgid "The Effect of APT Preferences"
5025msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
b23898bf 5026
7d76ea1d
DK
5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5028#: apt_preferences.5.xml:181
b23898bf 5029msgid ""
7d76ea1d
DK
5030"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5031"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5032"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5033"specific form and a general form."
b23898bf 5034msgstr ""
7d76ea1d
DK
5035"Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5036"przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5037"wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5038"przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
b23898bf 5039
7d76ea1d
DK
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5041#: apt_preferences.5.xml:187
b23898bf 5042msgid ""
7d76ea1d 5043"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5044"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5045"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5046"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5047"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5048"spaces."
b23898bf 5049msgstr ""
7d76ea1d
DK
5050"Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5051"większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5052"przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5053"pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5723791e 5054"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
75d9bdba 5055"rozdzielając je od siebie spacjami."
b23898bf 5056
7d76ea1d
DK
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5058#: apt_preferences.5.xml:194
b23898bf
DK
5059#, no-wrap
5060msgid ""
7d76ea1d 5061"Package: perl\n"
75d9bdba 5062"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5063"Pin-Priority: 1001\n"
b23898bf 5064msgstr ""
7d76ea1d 5065"Package: perl\n"
75d9bdba 5066"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5067"Pin-Priority: 1001\n"
b23898bf 5068
7d76ea1d
DK
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5070#: apt_preferences.5.xml:200
b23898bf 5071msgid ""
7d76ea1d
DK
5072"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5073"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5074"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5075"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5076"fully qualified domain name."
b23898bf 5077msgstr ""
7d76ea1d
DK
5078"Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5079"dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5080"<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5081"strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
b23898bf 5082
7d76ea1d
DK
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5084#: apt_preferences.5.xml:206
5085msgid ""
5086"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5087"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5088"all package versions available from the local site."
b23898bf 5089msgstr ""
7d76ea1d
DK
5090"Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5091"grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5092"wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
b23898bf 5093
7d76ea1d
DK
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5095#: apt_preferences.5.xml:211
5096#, no-wrap
b23898bf 5097msgid ""
7d76ea1d
DK
5098"Package: *\n"
5099"Pin: origin \"\"\n"
5100"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5101msgstr ""
7d76ea1d
DK
5102"Package: *\n"
5103"Pin: origin \"\"\n"
5104"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5105
7d76ea1d
DK
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5107#: apt_preferences.5.xml:216
b23898bf 5108msgid ""
7d76ea1d
DK
5109"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5110"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5111"high priority to all versions available from the server identified by the "
5112"hostname \"ftp.de.debian.org\""
b23898bf 5113msgstr ""
7d76ea1d
DK
5114"Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5115"które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5116"ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5117"identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
b23898bf 5118
7d76ea1d
DK
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5120#: apt_preferences.5.xml:220
5121#, no-wrap
b23898bf 5122msgid ""
7d76ea1d
DK
5123"Package: *\n"
5124"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5125"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5126msgstr ""
7d76ea1d
DK
5127"Package: *\n"
5128"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5129"Pin-Priority: 999\n"
b23898bf 5130
7d76ea1d
DK
5131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5132#: apt_preferences.5.xml:224
b23898bf 5133msgid ""
7d76ea1d
DK
5134"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5135"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5136"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5137"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5138"\"."
b23898bf 5139msgstr ""
7d76ea1d
DK
5140"<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5141"podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5142"<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5143"adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5144"lub \"Ximian\"."
b23898bf 5145
7d76ea1d
DK
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5147#: apt_preferences.5.xml:229
b23898bf 5148msgid ""
7d76ea1d
DK
5149"The following record assigns a low priority to all package versions "
5150"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5151"literal>\"."
b23898bf 5152msgstr ""
7d76ea1d
DK
5153"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5154"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5155"\"<literal>unstable</literal>\"."
b23898bf 5156
7d76ea1d
DK
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5158#: apt_preferences.5.xml:233
5159#, no-wrap
b23898bf 5160msgid ""
7d76ea1d
DK
5161"Package: *\n"
5162"Pin: release a=unstable\n"
5163"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5164msgstr ""
7d76ea1d
DK
5165"Package: *\n"
5166"Pin: release a=unstable\n"
5167"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5168
7d76ea1d
DK
5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5170#: apt_preferences.5.xml:238
5171msgid ""
5172"The following record assigns a high priority to all package versions "
5173"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5174"</literal>\"."
b23898bf 5175msgstr ""
7d76ea1d
DK
5176"Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5177"należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5178"\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
b23898bf 5179
7d76ea1d
DK
5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5181#: apt_preferences.5.xml:242
5182#, no-wrap
b23898bf 5183msgid ""
7d76ea1d
DK
5184"Package: *\n"
5185"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5186"Pin-Priority: 900\n"
b23898bf 5187msgstr ""
7d76ea1d
DK
5188"Package: *\n"
5189"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5190"Pin-Priority: 900\n"
b23898bf 5191
7d76ea1d
DK
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5193#: apt_preferences.5.xml:247
5194msgid ""
5195"The following record assigns a high priority to all package versions "
5196"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5197"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
b23898bf 5198msgstr ""
7d76ea1d
DK
5199"Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5200"należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5201"(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5202"pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
44477002 5203"\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
b23898bf 5204
7d76ea1d
DK
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5206#: apt_preferences.5.xml:252
5207#, no-wrap
5208msgid ""
5209"Package: *\n"
44477002 5210"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5211"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5212msgstr ""
7d76ea1d 5213"Package: *\n"
44477002 5214"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5215"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5216
7d76ea1d
DK
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5218#: apt_preferences.5.xml:262
44477002
JR
5219msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5220msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
b23898bf 5221
7d76ea1d
DK
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5223#: apt_preferences.5.xml:264
b23898bf 5224msgid ""
44477002 5225"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
5226"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5227"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5228"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5229"extended regular expression surrounded by slashes)."
b23898bf 5230msgstr ""
44477002 5231"APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
7d76ea1d
DK
5232"regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5233"wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
44477002 5234"nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
7d76ea1d
DK
5235"zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5236"POSIX otoczone ukośnikami)."
b23898bf 5237
7d76ea1d
DK
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5239#: apt_preferences.5.xml:273
5240#, no-wrap
b23898bf 5241msgid ""
7d76ea1d
DK
5242"Package: gnome* /kde/\n"
5243"Pin: release n=experimental\n"
5244"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5245msgstr ""
7d76ea1d
DK
5246"Package: gnome* /kde/\n"
5247"Pin: release n=experimental\n"
5248"Pin-Priority: 500\n"
b23898bf 5249
7d76ea1d
DK
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5251#: apt_preferences.5.xml:279
b23898bf 5252msgid ""
7d76ea1d
DK
5253"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5254"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 5255"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
b23898bf 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5258"znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
44477002 5259"pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
b23898bf 5260
7d76ea1d
DK
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5262#: apt_preferences.5.xml:285
5263#, no-wrap
b23898bf 5264msgid ""
7d76ea1d 5265"Package: *\n"
44477002 5266"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5267"Pin-Priority: 990\n"
b23898bf 5268msgstr ""
7d76ea1d 5269"Package: *\n"
44477002 5270"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5271"Pin-Priority: 990\n"
b23898bf 5272
7d76ea1d
DK
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5274#: apt_preferences.5.xml:291
b23898bf 5275msgid ""
7d76ea1d
DK
5276"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5277"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5278"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 5279"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5280"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5281"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
b23898bf 5282msgstr ""
7d76ea1d
DK
5283"Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5284"zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5285"listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5286"regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5287"dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5288"pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5289"dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
44477002 5290"<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
b23898bf 5291
7d76ea1d
DK
5292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5293#: apt_preferences.5.xml:307
5294msgid "How APT Interprets Priorities"
5295msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
b23898bf 5296
7d76ea1d
DK
5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5298#: apt_preferences.5.xml:310
b23898bf 5299msgid ""
7d76ea1d
DK
5300"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5301"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b23898bf 5302msgstr ""
7d76ea1d
DK
5303"Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5304"całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5305"rzecz biorąc):"
b23898bf 5306
7d76ea1d
DK
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5308#: apt_preferences.5.xml:315
5309msgid "P &gt; 1000"
5310msgstr "P &gt; 1000"
b23898bf 5311
7d76ea1d
DK
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5313#: apt_preferences.5.xml:316
b23898bf 5314msgid ""
7d76ea1d
DK
5315"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5316"package"
b23898bf 5317msgstr ""
7d76ea1d
DK
5318"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5319"zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
b23898bf 5320
7d76ea1d
DK
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5322#: apt_preferences.5.xml:320
5323msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
5324msgstr "990 &lt; P &lt;= 1000"
b23898bf 5325
7d76ea1d
DK
5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5327#: apt_preferences.5.xml:321
b23898bf 5328msgid ""
7d76ea1d
DK
5329"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5330"release, unless the installed version is more recent"
b23898bf 5331msgstr ""
7d76ea1d
DK
5332"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5333"wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
b23898bf 5334
7d76ea1d
DK
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5336#: apt_preferences.5.xml:326
5337msgid "500 &lt; P &lt;=990"
5338msgstr "500 &lt; P &lt;= 990"
b23898bf 5339
7d76ea1d
DK
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5341#: apt_preferences.5.xml:327
b23898bf 5342msgid ""
7d76ea1d
DK
5343"causes a version to be installed unless there is a version available "
5344"belonging to the target release or the installed version is more recent"
b23898bf 5345msgstr ""
7d76ea1d
DK
5346"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5347"wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5348"zainstalowana."
b23898bf 5349
7d76ea1d
DK
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5351#: apt_preferences.5.xml:332
5352msgid "100 &lt; P &lt;=500"
5353msgstr "100 &lt; P &lt;= 500"
b23898bf 5354
7d76ea1d
DK
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5356#: apt_preferences.5.xml:333
b23898bf 5357msgid ""
7d76ea1d
DK
5358"causes a version to be installed unless there is a version available "
5359"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
b23898bf 5360msgstr ""
7d76ea1d
DK
5361"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5362"należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
b23898bf 5363
7d76ea1d
DK
5364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5365#: apt_preferences.5.xml:338
5366msgid "0 &lt; P &lt;=100"
5367msgstr "0 &lt; P &lt;= 100"
b23898bf 5368
7d76ea1d
DK
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5370#: apt_preferences.5.xml:339
b23898bf 5371msgid ""
7d76ea1d
DK
5372"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5373"the package"
b23898bf 5374msgstr ""
7d76ea1d
DK
5375"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5376"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
b23898bf 5377
7d76ea1d
DK
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5379#: apt_preferences.5.xml:343
5380msgid "P &lt; 0"
5381msgstr "P &lt; 0"
b23898bf 5382
7d76ea1d
DK
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5384#: apt_preferences.5.xml:344
5385msgid "prevents the version from being installed"
5386msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
b23898bf 5387
7d76ea1d
DK
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5389#: apt_preferences.5.xml:349
b23898bf 5390msgid ""
7d76ea1d
DK
5391"If any specific-form records match an available package version then the "
5392"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5393"that, if any general-form records match an available package version then "
5394"the first such record determines the priority of the package version."
b23898bf 5395msgstr ""
7d76ea1d
DK
5396"Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5397"pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5398"takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5399"ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5400"określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
b23898bf 5401
7d76ea1d
DK
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5403#: apt_preferences.5.xml:355
b23898bf 5404msgid ""
7d76ea1d
DK
5405"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5406"presented earlier:"
b23898bf 5407msgstr ""
7d76ea1d
DK
5408"Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5409"wcześniej rekordy:"
b23898bf 5410
7d76ea1d
DK
5411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5412#: apt_preferences.5.xml:359
5413#, no-wrap
b23898bf 5414msgid ""
7d76ea1d 5415"Package: perl\n"
75d9bdba 5416"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5417"Pin-Priority: 1001\n"
5418"\n"
5419"Package: *\n"
5420"Pin: origin \"\"\n"
5421"Pin-Priority: 999\n"
5422"\n"
5423"Package: *\n"
5424"Pin: release unstable\n"
5425"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5426msgstr ""
7d76ea1d 5427"Package: perl\n"
75d9bdba 5428"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5429"Pin-Priority: 1001\n"
5430"\n"
5431"Package: *\n"
5432"Pin: origin \"\"\n"
5433"Pin-Priority: 999\n"
5434"\n"
5435"Package: *\n"
5436"Pin: release unstable\n"
5437"Pin-Priority: 50\n"
b23898bf 5438
7d76ea1d
DK
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5440#: apt_preferences.5.xml:372
5441msgid "Then:"
5442msgstr "Wtedy:"
b23898bf 5443
7d76ea1d
DK
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5445#: apt_preferences.5.xml:374
b23898bf 5446msgid ""
7d76ea1d
DK
5447"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5448"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5449"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5450"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5451"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
b23898bf 5452msgstr ""
7d76ea1d 5453"Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
75d9bdba
JR
5454"literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5455"</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5456"jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5457"<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5458"&good-perl;*."
b23898bf 5459
7d76ea1d
DK
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5461#: apt_preferences.5.xml:379
b23898bf 5462msgid ""
7d76ea1d
DK
5463"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5464"available from the local system has priority over other versions, even "
5465"versions belonging to the target release."
b23898bf 5466msgstr ""
7d76ea1d
DK
5467"Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5468"lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5469"pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
b23898bf 5470
7d76ea1d
DK
5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5472#: apt_preferences.5.xml:383
b23898bf 5473msgid ""
7d76ea1d
DK
5474"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5475"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5476"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5477"and no version of the package is already installed."
b23898bf 5478msgstr ""
7d76ea1d
DK
5479"Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5480"źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5481"<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5482"wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5483"nie jest jeszcze zainstalowana."
b23898bf 5484
7d76ea1d
DK
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5486#: apt_preferences.5.xml:393
5487msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5488msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5489
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5491#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 5492msgid ""
7d76ea1d
DK
5493"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5494"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5495"describe the packages available at that location."
0fd68707 5496msgstr ""
7d76ea1d
DK
5497"Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5498"<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5499"pakiety dostępne w danej lokalizacji."
0fd68707 5500
7d76ea1d
DK
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5502#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 5503msgid ""
7d76ea1d
DK
5504"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5505"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5506"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5507"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5508"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5509"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5510"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5513"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5514"<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5515"replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5516"i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5517"jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5518"priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
b39c1859 5519
7d76ea1d
DK
5520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5521#: apt_preferences.5.xml:407
5522msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5523msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
b23898bf 5524
7d76ea1d
DK
5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5526#: apt_preferences.5.xml:408
5527msgid "gives the package name"
5528msgstr "podaje nazwę pakietu"
b23898bf 5529
7d76ea1d
DK
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5531#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5532msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5533msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5534
5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5536#: apt_preferences.5.xml:412
5537msgid "gives the version number for the named package"
5538msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
b23898bf
DK
5539
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5541#: apt_preferences.5.xml:417
b23898bf 5542msgid ""
7d76ea1d
DK
5543"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5544"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5545"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5546"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5547"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5548"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5549"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5550"relevant for setting APT priorities:"
b23898bf 5551msgstr ""
7d76ea1d
DK
5552"Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5553"katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5554"filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5555"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5556"jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5557"emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5558"katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5559"<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5560"<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5561"priorytetów APT:"
b23898bf 5562
7d76ea1d
DK
5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5564#: apt_preferences.5.xml:428
5565msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5566msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5567
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5569#: apt_preferences.5.xml:429
187aa32e 5570msgid ""
7d76ea1d
DK
5571"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5572"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5573"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5574"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5575"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5576"the line:"
187aa32e 5577msgstr ""
7d76ea1d
DK
5578"nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5579"drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5580"\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5581"nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5582"<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5583"następujący sposób:"
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5586#: apt_preferences.5.xml:439
5587#, no-wrap
5588msgid "Pin: release a=stable\n"
5589msgstr "Pin: release a=stable\n"
187aa32e 5590
b23898bf 5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5592#: apt_preferences.5.xml:445
5593msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5594msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
b23898bf
DK
5595
5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5597#: apt_preferences.5.xml:446
b6c6b52f 5598msgid ""
7d76ea1d
DK
5599"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5600"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5601"the packages in the directory tree below the parent of the "
5602"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5603"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5604"preferences file would require the line:"
b6c6b52f 5605msgstr ""
7d76ea1d
DK
5606"nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5607"katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5608"wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5609"<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5610"codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5611"następujący sposób:"
b6c6b52f 5612
7d76ea1d
DK
5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5614#: apt_preferences.5.xml:455
5615#, no-wrap
5616msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5617msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
b6c6b52f
MV
5618
5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5620#: apt_preferences.5.xml:462
782486e8 5621msgid ""
7d76ea1d 5622"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
5623"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5624"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5625"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5626"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5627"of the following lines."
b23898bf 5628msgstr ""
7d76ea1d 5629"określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
44477002
JR
5630"należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5631"zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5632"literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5633"wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5634"sposób:"
7d76ea1d
DK
5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5637#: apt_preferences.5.xml:471
5638#, no-wrap
5639msgid ""
44477002
JR
5640"Pin: release v=&stable-version;\n"
5641"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5642"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 5643msgstr ""
44477002
JR
5644"Pin: release v=&stable-version;\n"
5645"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5646"Pin: release &stable-version;\n"
b23898bf
DK
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5649#: apt_preferences.5.xml:480
5650msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5651msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
b23898bf
DK
5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5654#: apt_preferences.5.xml:481
b23898bf 5655msgid ""
7d76ea1d
DK
5656"names the licensing component associated with the packages in the directory "
5657"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5658"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5659"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5660"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5661"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5662msgstr ""
5663"określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5664"<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5665"wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5666"literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5667"\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5668"Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5669"następujący sposób:"
5670
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5672#: apt_preferences.5.xml:490
5673#, no-wrap
5674msgid "Pin: release c=main\n"
5675msgstr "Pin: release c=main\n"
b23898bf
DK
5676
5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7d76ea1d
DK
5678#: apt_preferences.5.xml:496
5679msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5680msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
b23898bf
DK
5681
5682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7d76ea1d 5683#: apt_preferences.5.xml:497
b23898bf 5684msgid ""
7d76ea1d
DK
5685"names the originator of the packages in the directory tree of the "
5686"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5687"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5688"the line:"
5689msgstr ""
5690"określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5691"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5692"można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
b23898bf 5693
7d76ea1d
DK
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5695#: apt_preferences.5.xml:503
5696#, no-wrap
5697msgid "Pin: release o=Debian\n"
5698msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5699
5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5701#: apt_preferences.5.xml:509
5702msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5703msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5704
5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5706#: apt_preferences.5.xml:510
b23898bf 5707msgid ""
7d76ea1d
DK
5708"names the label of the packages in the directory tree of the "
5709"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5710"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5711"the line:"
b23898bf 5712msgstr ""
7d76ea1d
DK
5713"określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5714"filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5715"podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5716
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5718#: apt_preferences.5.xml:516
5719#, no-wrap
5720msgid "Pin: release l=Debian\n"
5721msgstr "Pin: release l=Debian\n"
b23898bf
DK
5722
5723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5724#: apt_preferences.5.xml:523
b23898bf 5725msgid ""
7d76ea1d
DK
5726"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5727"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5728"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5729"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5730"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5731"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5732"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5733"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5734"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5735"<literal>unstable</literal> distribution."
b23898bf 5736msgstr ""
7d76ea1d
DK
5737"Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5738"pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5739"katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5740"będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5741"<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5742"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5743"zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5744"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5745"<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5746"dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
b23898bf 5747
7d76ea1d
DK
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5749#: apt_preferences.5.xml:536
5750msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5751msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
b23898bf 5752
7d76ea1d
DK
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5754#: apt_preferences.5.xml:538
b23898bf 5755msgid ""
7d76ea1d
DK
5756"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5757"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5758"provides a place for comments."
b23898bf 5759msgstr ""
7d76ea1d
DK
5760"Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5761"lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5762"literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
b23898bf 5763
7d76ea1d
DK
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5765#: apt_preferences.5.xml:547
5766msgid "Tracking Stable"
5767msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
5768
5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5770#: apt_preferences.5.xml:555
5771#, no-wrap
b23898bf 5772msgid ""
7d76ea1d
DK
5773"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
5774"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
5775"Package: *\n"
5776"Pin: release a=stable\n"
5777"Pin-Priority: 900\n"
5778"\n"
5779"Package: *\n"
5780"Pin: release o=Debian\n"
5781"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5782msgstr ""
7d76ea1d
DK
5783"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5784"Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
5785"Package: *\n"
5786"Pin: release a=stable\n"
5787"Pin-Priority: 900\n"
5788"\n"
5789"Package: *\n"
5790"Pin: release o=Debian\n"
5791"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf
DK
5792
5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5794#: apt_preferences.5.xml:549
b23898bf 5795msgid ""
7d76ea1d
DK
5796"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5797"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5798"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
5799"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
5800"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5801msgstr ""
7d76ea1d
DK
5802"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5803"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
5804"<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5805"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
5806"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5807
7d76ea1d
DK
5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5809#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
5810#: apt_preferences.5.xml:676
5811#, no-wrap
b23898bf 5812msgid ""
7d76ea1d
DK
5813"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
5814"apt-get upgrade\n"
5815"apt-get dist-upgrade\n"
b23898bf 5816msgstr ""
7d76ea1d
DK
5817"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
5818"apt-get upgrade\n"
5819"apt-get dist-upgrade\n"
b23898bf
DK
5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5822#: apt_preferences.5.xml:567
b23898bf 5823msgid ""
7d76ea1d
DK
5824"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5825"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5826"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5827"id=\"0\"/>"
b23898bf 5828msgstr ""
7d76ea1d
DK
5829"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5830"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5831"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
5832"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5833
7d76ea1d
DK
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5835#: apt_preferences.5.xml:584
5836#, no-wrap
5837msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
5838msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
b23898bf
DK
5839
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5841#: apt_preferences.5.xml:578
b23898bf 5842msgid ""
7d76ea1d
DK
5843"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5844"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
5845"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
5846"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5847msgstr ""
7d76ea1d
DK
5848"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5849"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
5850"będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
5851"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5852
7d76ea1d
DK
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5854#: apt_preferences.5.xml:590
5855msgid "Tracking Testing or Unstable"
5856msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
b23898bf 5857
7d76ea1d
DK
5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5859#: apt_preferences.5.xml:599
b23898bf
DK
5860#, no-wrap
5861msgid ""
7d76ea1d
DK
5862"Package: *\n"
5863"Pin: release a=testing\n"
5864"Pin-Priority: 900\n"
5865"\n"
5866"Package: *\n"
5867"Pin: release a=unstable\n"
5868"Pin-Priority: 800\n"
5869"\n"
5870"Package: *\n"
5871"Pin: release o=Debian\n"
5872"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5873msgstr ""
7d76ea1d
DK
5874"Package: *\n"
5875"Pin: release a=testing\n"
5876"Pin-Priority: 900\n"
5877"\n"
5878"Package: *\n"
5879"Pin: release a=unstable\n"
5880"Pin-Priority: 800\n"
5881"\n"
5882"Package: *\n"
5883"Pin: release o=Debian\n"
5884"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5885
7d76ea1d
DK
5886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5887#: apt_preferences.5.xml:592
b23898bf 5888msgid ""
7d76ea1d
DK
5889"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
5890"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
5891"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
5892"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
5893"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
5894"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
5897"wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
5898"priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
5899"zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
5900"dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
5901"id=\"0\"/>"
b23898bf 5902
7d76ea1d
DK
5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5904#: apt_preferences.5.xml:613
b23898bf 5905msgid ""
7d76ea1d
DK
5906"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
5907"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
5908"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
5909"id=\"0\"/>"
b23898bf 5910msgstr ""
7d76ea1d
DK
5911"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
5912"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
5913"najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
5914"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b81dbe40 5915
7d76ea1d
DK
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5917#: apt_preferences.5.xml:633
187aa32e 5918#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5919msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
5920msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
b23898bf 5921
7d76ea1d
DK
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5923#: apt_preferences.5.xml:624
b23898bf 5924msgid ""
7d76ea1d
DK
5925"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
5926"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
5927"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
5928"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
5929"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
5930"literal> version if that is more recent than the installed version. "
5931"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf 5932msgstr ""
7d76ea1d
DK
5933"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
5934"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
5935"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
5936"wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5937"nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
5938"wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
5939"nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
5940"\"0\"/>"
b23898bf 5941
7d76ea1d
DK
5942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5943#: apt_preferences.5.xml:640
5944msgid "Tracking the evolution of a codename release"
5945msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
b23898bf 5946
7d76ea1d
DK
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5948#: apt_preferences.5.xml:654
187aa32e 5949#, no-wrap
b23898bf 5950msgid ""
7d76ea1d
DK
5951"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
5952"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
b23898bf 5953"Package: *\n"
b6c6b52f 5954"Pin: release n=&testing-codename;\n"
b23898bf 5955"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
5956"\n"
5957"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
5958"Package: *\n"
5959"Pin: release n=sid\n"
5960"Pin-Priority: 800\n"
5961"\n"
5962"Package: *\n"
5963"Pin: release o=Debian\n"
5964"Pin-Priority: -10\n"
b23898bf 5965msgstr ""
7d76ea1d
DK
5966"Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
5967"Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
cbc82092 5968"Package: *\n"
187aa32e 5969"Pin: release n=&testing-codename;\n"
cbc82092 5970"Pin-Priority: 900\n"
7d76ea1d
DK
5971"\n"
5972"Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
b23898bf 5973"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
5974"Pin: release n=sid\n"
5975"Pin-Priority: 800\n"
5976"\n"
cbc82092 5977"Package: *\n"
7d76ea1d
DK
5978"Pin: release o=Debian\n"
5979"Pin-Priority: -10\n"
782486e8
MV
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5982#: apt_preferences.5.xml:642
782486e8 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
5985"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
5986"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
5987"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
5988"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
5989"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
5990"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
5991"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
5992"notwithstanding the codename changes you should use the example "
5993"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 5994msgstr ""
7d76ea1d
DK
5995"Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
5996"niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
5997"podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
5998"należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
5999"archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6000"migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6001"<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6002"postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6003"nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6004"powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6005"\"0\"/>"
782486e8
MV
6006
6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6008#: apt_preferences.5.xml:671
782486e8 6009msgid ""
7d76ea1d
DK
6010"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6011"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6012"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6013"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6014msgstr ""
7d76ea1d
DK
6015"Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6016"każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6017"najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6018"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6019
7d76ea1d
DK
6020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6021#: apt_preferences.5.xml:691
187aa32e 6022#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6023msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6024msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
782486e8 6025
2b9b27c3 6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6027#: apt_preferences.5.xml:682
2b9b27c3 6028msgid ""
7d76ea1d
DK
6029"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6030"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6031"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6032"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6033"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6034"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6035"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 6036msgstr ""
7d76ea1d
DK
6037"Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6038"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6039"<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6040"wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6041"będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6042"najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6043"będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6044"id=\"0\"/>"
b23898bf 6045
7d76ea1d
DK
6046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6047#: apt_preferences.5.xml:706
6048msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6049msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
187aa32e 6050
7d76ea1d
DK
6051#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6052#: sources.list.5.xml:33
dabb215c
DK
6053msgid "List of configured APT data sources"
6054msgstr ""
b23898bf 6055
7d76ea1d 6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6057#: sources.list.5.xml:38
b23898bf 6058msgid ""
5723791e
JR
6059"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6060"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6061"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6062"information available from the configured sources is acquired by "
6063"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6064"APT front-end)."
b23898bf 6065msgstr ""
b23898bf 6066
7d76ea1d 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6068#: sources.list.5.xml:45
6069msgid ""
6070"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6071"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6072"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6073"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6074"of that line as a comment."
6075msgstr ""
b23898bf 6076
7d76ea1d
DK
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6078#: sources.list.5.xml:53
6079msgid "sources.list.d"
6080msgstr "sources.list.d"
b23898bf 6081
7d76ea1d
DK
6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6083#: sources.list.5.xml:54
b23898bf 6084msgid ""
7d76ea1d
DK
6085"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6086"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6087"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6088"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6089"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6090"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6091"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6092"configuration list - in which case it will be silently ignored."
b23898bf 6093msgstr ""
7d76ea1d
DK
6094"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6095"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6096"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6097"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6098"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6099"(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6100"taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6101"zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6102"wypisze odpowiedni komunikat."
b23898bf 6103
7d76ea1d
DK
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6105#: sources.list.5.xml:65
6106msgid "The deb and deb-src types"
6107msgstr "Typy deb i deb-src"
b23898bf 6108
7d76ea1d
DK
6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6110#: sources.list.5.xml:66
b23898bf 6111msgid ""
5723791e
JR
6112"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6113"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6114"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6115"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6116"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6117"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6118"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6119"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6120"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6121"line is required to fetch source indexes."
b23898bf 6122msgstr ""
7d76ea1d
DK
6123"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6124"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6125"literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6126"<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6127"codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6128"<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6129"<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6130"src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6131"używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6132"<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6133"źródłowych."
b23898bf 6134
7d76ea1d
DK
6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6136#: sources.list.5.xml:78
b23898bf 6137msgid ""
7d76ea1d
DK
6138"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6139"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
b23898bf 6140msgstr ""
7d76ea1d
DK
6141"Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6142"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
b23898bf 6143
7d76ea1d
DK
6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6145#: sources.list.5.xml:81
6146#, no-wrap
6147msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6148msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
b23898bf 6149
7d76ea1d
DK
6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6151#: sources.list.5.xml:83
5723791e
JR
6152#, fuzzy
6153#| msgid ""
6154#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6155#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6156#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6157#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6158#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6159#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6160#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6161#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
b23898bf 6162msgid ""
7d76ea1d
DK
6163"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6164"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6165"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6166"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6167"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6168"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6169"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6170"<literal>component</literal> must be present."
b23898bf 6171msgstr ""
7d76ea1d
DK
6172"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6173"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6174"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6175"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
5723791e
JR
6176"(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6177"pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6178"nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6179"<literal>komponent</literal>."
b23898bf 6180
7d76ea1d
DK
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6182#: sources.list.5.xml:92
5723791e
JR
6183#, fuzzy
6184#| msgid ""
6185#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6186#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
6187#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6188#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
6189#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
6190#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
b23898bf 6191msgid ""
7d76ea1d 6192"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6193"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6194"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6195"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6196"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6197"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6198"architecture otherwise."
b23898bf 6199msgstr ""
7d76ea1d 6200"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
5723791e 6201"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, amd64, "
7d76ea1d
DK
6202"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
6203"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
6204"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
6205"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
6206"bieżącą architekturę."
b23898bf 6207
7d76ea1d
DK
6208#
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6210#: sources.list.5.xml:100
b23898bf 6211msgid ""
7d76ea1d
DK
6212"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6213"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6214"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6215"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6216"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6217"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6218"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6219"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6220"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6221"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6222msgstr ""
6223"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6224"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6225"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6226"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6227"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6228"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6229"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6230"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6231"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6232"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6233"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6234"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6235
6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6237#: sources.list.5.xml:112
6238msgid ""
5723791e 6239"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6240"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6241"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6242"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6243"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6244"settings will be ignored silently):"
7d76ea1d
DK
6245msgstr ""
6246"<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6247"nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6248"<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6249"replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6250"następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6251"wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6254#: sources.list.5.xml:117
6255msgid ""
6256"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6257"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6258"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6259"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6260"will be downloaded."
6261msgstr ""
6262"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6263"replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6264"których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6265"ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6266"w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6267
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6269#: sources.list.5.xml:121
6270msgid ""
6271"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6272"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6273"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6274"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6275"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6276"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6277msgstr ""
6278"<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6279"tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6280"filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6281"częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6282"lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6283"literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6284"niezautentykowane."
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6287#: sources.list.5.xml:128
6288msgid ""
6289"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6290"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6291"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6292"followed by distant Internet hosts, for example)."
6293msgstr ""
6294"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6295"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6296"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6297"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6298"komputerami w Internecie)."
6299
6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6301#: sources.list.5.xml:133
6302msgid "Some examples:"
6303msgstr "Kilka przykładów:"
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6306#: sources.list.5.xml:135
6307#, no-wrap
6308msgid ""
6309"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6310"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6311" "
6312msgstr ""
6313"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6314"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6315" "
6316
6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6318#: sources.list.5.xml:141
6319msgid "URI specification"
6320msgstr "Określanie URI"
6321
6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6323#: sources.list.5.xml:143
6324msgid "The currently recognized URI types are:"
6325msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6328#: sources.list.5.xml:147
6329msgid ""
6330"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6331"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6332"archives."
6333msgstr ""
6334"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6335"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6336"archiwów."
6337
6338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339#: sources.list.5.xml:154
6340msgid ""
6341"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6342"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6343msgstr ""
6344"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6345"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6346"list."
6347
6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349#: sources.list.5.xml:161
6350msgid ""
6351"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6352"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6353"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6354"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6355"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6356"authentication."
6357msgstr ""
6358"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6359"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6360"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6361"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6362"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6363"bezpieczny."
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6366#: sources.list.5.xml:172
5723791e
JR
6367#, fuzzy
6368#| msgid ""
6369#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
6370#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
6371#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
6372#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
6373#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
6374#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
6375#| "configuration file will be ignored."
7d76ea1d
DK
6376msgid ""
6377"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6378"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6379"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6380"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6381"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6382"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6383"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d
DK
6384"ignored."
6385msgstr ""
6386"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6387"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6388"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
6389"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6390"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
6391"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
6392"używające http zostaną zignorowane."
6393
6394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
6395#: sources.list.5.xml:184
6396#, fuzzy
6397#| msgid ""
6398#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6399#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
6400#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
6401#| "around with APT."
7d76ea1d
DK
6402msgid ""
6403"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6404"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6405"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6406"APT."
7d76ea1d
DK
6407msgstr ""
6408"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6409"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6410"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
6411"skopiowania plików przy użyciu APT."
6412
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
6414#: sources.list.5.xml:191
6415#, fuzzy
6416#| msgid ""
6417#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
6418#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
6419#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
6420#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
6421#| "file transfers from the remote."
7d76ea1d 6422msgid ""
5723791e
JR
6423"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6424"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6425"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6426"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7d76ea1d
DK
6427msgstr ""
6428"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
6429"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
6430"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
6431"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
6432"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
6433"ze zdalnego komputera."
6434
6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6436#: sources.list.5.xml:198
6437msgid "adding more recognizable URI types"
6438msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6439
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6441#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
6442#, fuzzy
6443#| msgid ""
6444#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
6445#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
6446#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
6447#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
6448#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
6449#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
6450#| "transport-debtorrent;."
6451msgid ""
6452"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6453"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6454"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6455"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6456"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6457"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d
DK
6458"transport-debtorrent;."
6459msgstr ""
6460"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6461"pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6462"<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
6463"przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
6464"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
6465"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
6466"proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6469#: sources.list.5.xml:212
6470msgid ""
6471"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6472"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6473msgstr ""
6474"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6475"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6478#: sources.list.5.xml:214
6479#, no-wrap
6480msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6481msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6482
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6484#: sources.list.5.xml:216
6485msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6486msgstr ""
6487"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6488
6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6490#: sources.list.5.xml:217
6491#, no-wrap
6492msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6493msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6494
6495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6496#: sources.list.5.xml:219
6497msgid "Source line for the above"
6498msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6499
6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6501#: sources.list.5.xml:220
6502#, no-wrap
6503msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6504msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6505
6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6507#: sources.list.5.xml:222
6508msgid ""
6509"The first line gets package information for the architectures in "
6510"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6511"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6512msgstr ""
6513"Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6514"Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6515"literal> i <literal>armel</literal>."
6516
6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6518#: sources.list.5.xml:224
6519#, no-wrap
6520msgid ""
6521"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6522"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6523msgstr ""
6524"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6525"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6528#: sources.list.5.xml:227
6529msgid ""
6530"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6531"hamm/main area."
6532msgstr ""
6533"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6534"org i dystrybucji hamm/main."
b23898bf 6535
7d76ea1d
DK
6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6537#: sources.list.5.xml:229
6538#, no-wrap
6539msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6540msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
b23898bf 6541
7d76ea1d
DK
6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6543#: sources.list.5.xml:231
6544msgid ""
6545"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6546"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6547msgstr ""
6548"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6549"katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6550
6551#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6552#: sources.list.5.xml:233
6553#, no-wrap
6554msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6555msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6558#: sources.list.5.xml:235
6559msgid ""
6560"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6561"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6562"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6563"a single FTP session will be used for both resource lines."
6564msgstr ""
6565"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6566"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6567"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6568"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6569
6570#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6571#: sources.list.5.xml:239
6572#, no-wrap
6573msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6574msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6575
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6577#: sources.list.5.xml:248
6578#, no-wrap
6579msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6580msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6581
6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6583#: sources.list.5.xml:241
6584msgid ""
6585"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6586"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6587"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6588"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6589"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6590"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6591"id=\"0\"/>"
6592msgstr ""
6593"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6594"org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6595"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6596"komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6597"dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6598"ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6599"nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6602#: sources.list.5.xml:253
6603msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6604msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6605
6606#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6607#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6608msgid "1"
6609msgstr "1"
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6612#: apt-extracttemplates.1.xml:33
6613msgid ""
6614"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6615"Debian packages"
6616msgstr ""
6617"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6618"<command>debconf</command>"
6619
6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6621#: apt-extracttemplates.1.xml:39
6622msgid ""
6623"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6624"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6625"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6626"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6627"format:"
6628msgstr ""
6629"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6630"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6631"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6632"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6633
6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635#: apt-extracttemplates.1.xml:44
6636msgid "package version template-file config-script"
6637msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6638
6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6640#: apt-extracttemplates.1.xml:45
6641msgid ""
6642"template-file and config-script are written to the temporary directory "
6643"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6644"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6645"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
6646"<filename>package.config.XXXX</filename>"
6647msgstr ""
6648"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6649"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6650"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6651"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6652"config.XXXX</filename>."
6653
6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655#: apt-extracttemplates.1.xml:58
6656msgid ""
6657"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6658"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6659"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6660msgstr ""
6661"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6662"<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6663"konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6664
6665#
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6667#: apt-extracttemplates.1.xml:75
6668msgid ""
6669"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6670"decimal 100 on error."
6671msgstr ""
6672"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6673"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6674
6675#
6676#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6677#: apt-sortpkgs.1.xml:33
6678msgid "Utility to sort package index files"
6679msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6680
6681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6682#: apt-sortpkgs.1.xml:39
6683msgid ""
14301cf3
JR
6684"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6685"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
6686"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6687"internal sorting rules."
6688msgstr ""
6689"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6690"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6691"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6692
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6694#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
6695#, fuzzy
6696#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6697msgid ""
6698"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
6699msgstr ""
6700"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6701"pochodzić z pliku."
6702
6703#
6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705#: apt-sortpkgs.1.xml:54
6706msgid ""
14301cf3 6707"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d
DK
6708"SortPkgs::Source</literal>."
6709msgstr ""
6710"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6711"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6712
6713#
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6715#: apt-sortpkgs.1.xml:68
6716msgid ""
6717"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6718"100 on error."
6719msgstr ""
6720"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6721"100 - w przypadku błędu."
6722
6723#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6724#: apt-ftparchive.1.xml:33
6725msgid "Utility to generate index files"
6726msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
6727
6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6729#: apt-ftparchive.1.xml:39
6730msgid ""
6731"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
6732"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
6733"files should be generated on the origin site based on the content of that "
6734"site."
6735msgstr ""
6736"<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
6737"pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
6738"dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
6739"on the content of that site."
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6742#: apt-ftparchive.1.xml:43
6743msgid ""
6744"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
6745"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
6746"literal> command. It also contains a contents file generator, "
6747"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
6748"generation process for a complete archive."
6749msgstr ""
6750
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6752#: apt-ftparchive.1.xml:49
6753msgid ""
6754"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
6755"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
6756"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
6757"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
6758"output files."
6759msgstr ""
6760
6761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762#: apt-ftparchive.1.xml:60
6763msgid ""
6764"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
6765"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
6766"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
6767"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
6768msgstr ""
6769
6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6771#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
6772msgid ""
6773"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
6774msgstr ""
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777#: apt-ftparchive.1.xml:70
6778msgid ""
6779"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
6780"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6781"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
6782"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
6783msgstr ""
6784
6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6786#: apt-ftparchive.1.xml:75
b23898bf 6787msgid ""
7d76ea1d
DK
6788"If an override file is specified then a source override file will be looked "
6789"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
6790"change the source override file that will be used."
b23898bf
DK
6791msgstr ""
6792
7d76ea1d
DK
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794#: apt-ftparchive.1.xml:82
b23898bf 6795msgid ""
7d76ea1d
DK
6796"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
6797"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
6798"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
6799"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
6800"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
6801"package is separated by a comma in the output."
b23898bf
DK
6802msgstr ""
6803
7d76ea1d
DK
6804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6805#: apt-ftparchive.1.xml:94
b23898bf 6806msgid ""
7d76ea1d
DK
6807"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
6808"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
6809"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
6810"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
6811"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
6812"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
6813"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
6814"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
6815"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
6816"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
b23898bf
DK
6817msgstr ""
6818
7d76ea1d
DK
6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820#: apt-ftparchive.1.xml:104
6821msgid ""
6822"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
6823"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
6824"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
6825"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
6826"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
6827"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
6828"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
6829"<literal>Description</literal>."
6830msgstr ""
b23898bf 6831
7d76ea1d
DK
6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6833#: apt-ftparchive.1.xml:117
b23898bf 6834msgid ""
7d76ea1d
DK
6835"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
6836"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
6837"config language provides a flexible means of specifying which index files "
6838"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
6839"maintaining the required settings."
b23898bf
DK
6840msgstr ""
6841
7d76ea1d
DK
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 6844msgid ""
7d76ea1d
DK
6845"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
6846"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e
DK
6847msgstr ""
6848
7d76ea1d
DK
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6850#: apt-ftparchive.1.xml:132
6851#, fuzzy
6852msgid "The Generate Configuration"
6853msgstr "Plik konfiguracyjny"
b23898bf 6854
7d76ea1d
DK
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6856#: apt-ftparchive.1.xml:134
6857msgid ""
6858"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
6859"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
6860"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
6861"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
6862"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
6863"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
6864msgstr ""
b23898bf 6865
7d76ea1d
DK
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6867#: apt-ftparchive.1.xml:142
6868msgid ""
6869"The generate configuration has four separate sections, each described below."
6870msgstr ""
b23898bf 6871
7d76ea1d
DK
6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6873#: apt-ftparchive.1.xml:144
6874#, fuzzy
6875#| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6876msgid "<literal>Dir</literal> Section"
6877msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
b23898bf
DK
6878
6879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6880#: apt-ftparchive.1.xml:146
b23898bf 6881msgid ""
7d76ea1d
DK
6882"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
6883"to locate the files required during the generation process. These "
6884"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
6885"to produce a complete an absolute path."
b23898bf 6886msgstr ""
b23898bf 6887
7d76ea1d
DK
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889#: apt-ftparchive.1.xml:153
b23898bf 6890msgid ""
7d76ea1d
DK
6891"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
6892"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
6893"nodes."
b23898bf 6894msgstr ""
b23898bf 6895
7d76ea1d
DK
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6897#: apt-ftparchive.1.xml:160
6898msgid "Specifies the location of the override files."
b23898bf
DK
6899msgstr ""
6900
7d76ea1d
DK
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6902#: apt-ftparchive.1.xml:165
6903msgid "Specifies the location of the cache files."
6904msgstr ""
b23898bf 6905
7d76ea1d
DK
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907#: apt-ftparchive.1.xml:170
b23898bf 6908msgid ""
7d76ea1d
DK
6909"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
6910"literal> setting is used below."
b23898bf
DK
6911msgstr ""
6912
7d76ea1d
DK
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6914#: apt-ftparchive.1.xml:176
6915#, fuzzy
6916#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6917msgid "<literal>Default</literal> Section"
6918msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6919
6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6921#: apt-ftparchive.1.xml:178
b23898bf 6922msgid ""
7d76ea1d
DK
6923"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
6924"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
6925"override these defaults with a per-section setting."
b23898bf 6926msgstr ""
b23898bf 6927
7d76ea1d
DK
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6929#: apt-ftparchive.1.xml:184
b23898bf 6930msgid ""
14301cf3 6931"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
6932"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
6933"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
6934"'. gzip'."
b23898bf
DK
6935msgstr ""
6936
7d76ea1d
DK
6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6938#: apt-ftparchive.1.xml:192
6939msgid ""
6940"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
6941"defaults to '.deb'."
6942msgstr ""
b23898bf 6943
7d76ea1d
DK
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945#: apt-ftparchive.1.xml:198
6946msgid ""
6947"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6948"controls the compression for the Sources files."
6949msgstr ""
b23898bf 6950
7d76ea1d
DK
6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6952#: apt-ftparchive.1.xml:204
b23898bf 6953msgid ""
7d76ea1d
DK
6954"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
6955"defaults to '.dsc'."
b23898bf
DK
6956msgstr ""
6957
7d76ea1d
DK
6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959#: apt-ftparchive.1.xml:210
6960msgid ""
6961"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6962"controls the compression for the Contents files."
6963msgstr ""
b23898bf 6964
7d76ea1d
DK
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6966#: apt-ftparchive.1.xml:216
6967msgid ""
6968"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
6969"controls the compression for the Translation-en master file."
6970msgstr ""
b23898bf 6971
7d76ea1d
DK
6972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6973#: apt-ftparchive.1.xml:222
b23898bf 6974msgid ""
7d76ea1d
DK
6975"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
6976"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
6977"Links</literal> setting."
b23898bf
DK
6978msgstr ""
6979
7d76ea1d
DK
6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981#: apt-ftparchive.1.xml:229
6982msgid ""
6983"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
6984"index files are set to this mode with no regard to the umask."
6985msgstr ""
b23898bf 6986
7d76ea1d
DK
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6988#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b23898bf 6989msgid ""
7d76ea1d
DK
6990"Specifies whether long descriptions should be included in the "
6991"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
6992"<filename>Translation-en</filename> file."
b23898bf
DK
6993msgstr ""
6994
6995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
6996#: apt-ftparchive.1.xml:242
6997#, fuzzy
6998#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6999msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7000msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
b23898bf
DK
7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7003#: apt-ftparchive.1.xml:244
b23898bf 7004msgid ""
7d76ea1d
DK
7005"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7006"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7007"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
b23898bf 7008msgstr ""
b23898bf 7009
7d76ea1d
DK
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011#: apt-ftparchive.1.xml:251
b23898bf 7012msgid ""
7d76ea1d
DK
7013"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7014"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7015"be rebuilt."
b23898bf
DK
7016msgstr ""
7017
7d76ea1d
DK
7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7019#: apt-ftparchive.1.xml:258
b23898bf 7020msgid ""
7d76ea1d
DK
7021"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7022"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7023"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7024"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7025"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7026"anyhow. The default is 10, the units are in days."
b23898bf
DK
7027msgstr ""
7028
7d76ea1d
DK
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7030#: apt-ftparchive.1.xml:269
b23898bf 7031msgid ""
7d76ea1d
DK
7032"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7033"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
b23898bf
DK
7034msgstr ""
7035
7d76ea1d
DK
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037#: apt-ftparchive.1.xml:275
b23898bf 7038msgid ""
7d76ea1d
DK
7039"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7040"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
b23898bf
DK
7041msgstr ""
7042
7d76ea1d
DK
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7044#: apt-ftparchive.1.xml:281
7045msgid ""
7046"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7047"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7048msgstr ""
b23898bf 7049
7d76ea1d
DK
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051#: apt-ftparchive.1.xml:287
b23898bf 7052msgid ""
7d76ea1d
DK
7053"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7054"source/Sources</filename>"
b23898bf
DK
7055msgstr ""
7056
7d76ea1d
DK
7057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7058#: apt-ftparchive.1.xml:293
7059msgid ""
7060"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7061"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7062"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7063msgstr ""
b23898bf 7064
7d76ea1d
DK
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7066#: apt-ftparchive.1.xml:300
b23898bf 7067msgid ""
7d76ea1d
DK
7068"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7069"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7070"filename>"
b23898bf
DK
7071msgstr ""
7072
7d76ea1d
DK
7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7074#: apt-ftparchive.1.xml:307
b23898bf 7075msgid ""
3adddfa8 7076"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7d76ea1d
DK
7077"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7078"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7079"command> will integrate those package files together automatically."
b23898bf
DK
7080msgstr ""
7081
7d76ea1d
DK
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083#: apt-ftparchive.1.xml:316
7084msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7085msgstr ""
7086
7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7088#: apt-ftparchive.1.xml:321
b23898bf 7089msgid ""
7d76ea1d
DK
7090"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7091"can share the same database."
b23898bf
DK
7092msgstr ""
7093
7d76ea1d
DK
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095#: apt-ftparchive.1.xml:327
7096msgid ""
7097"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7098"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7099"Relative files names are prefixed with the archive directory."
7100msgstr ""
b23898bf 7101
7d76ea1d
DK
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7103#: apt-ftparchive.1.xml:334
b23898bf 7104msgid ""
7d76ea1d
DK
7105"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7106"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7107"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7108"when processing source indexes."
b23898bf
DK
7109msgstr ""
7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7112#: apt-ftparchive.1.xml:342
7113#, fuzzy
7114#| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7115msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7116msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
b23898bf 7117
7d76ea1d
DK
7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7119#: apt-ftparchive.1.xml:344
b23898bf 7120msgid ""
7d76ea1d
DK
7121"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7122"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7123"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7124"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7125"variable."
b23898bf 7126msgstr ""
a16e13de
RL
7127
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7129#: apt-ftparchive.1.xml:349
a16e13de 7130msgid ""
7d76ea1d
DK
7131"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7132"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7133"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7134"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
b23898bf
DK
7135msgstr ""
7136
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7138#: apt-ftparchive.1.xml:354
b23898bf 7139msgid ""
7d76ea1d
DK
7140"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7141"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7142"variables."
b23898bf
DK
7143msgstr ""
7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7146#: apt-ftparchive.1.xml:360
b23898bf 7147#, no-wrap
b23898bf 7148msgid ""
7d76ea1d
DK
7149"for i in Sections do \n"
7150" for j in Architectures do\n"
7151" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7152" "
b23898bf 7153msgstr ""
7d76ea1d
DK
7154"for i in Sections do \n"
7155" for j in Architectures do\n"
7156" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7157" "
b23898bf 7158
7d76ea1d
DK
7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7160#: apt-ftparchive.1.xml:357
7161msgid ""
7162"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7163"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7164"\" id=\"0\"/>"
7165msgstr ""
b23898bf 7166
7d76ea1d
DK
7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7168#: apt-ftparchive.1.xml:368
b23898bf 7169msgid ""
7d76ea1d
DK
7170"This is a space separated list of sections which appear under the "
7171"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7172"free</literal>"
b23898bf
DK
7173msgstr ""
7174
7d76ea1d
DK
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176#: apt-ftparchive.1.xml:375
b23898bf 7177msgid ""
7d76ea1d
DK
7178"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7179"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7180"this tree has a source archive."
b23898bf
DK
7181msgstr ""
7182
7d76ea1d
DK
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184#: apt-ftparchive.1.xml:388
7185msgid ""
7186"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7187"and maintainer address information."
7188msgstr ""
b23898bf 7189
7d76ea1d
DK
7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7191#: apt-ftparchive.1.xml:394
b23898bf 7192msgid ""
7d76ea1d
DK
7193"Sets the source override file. The override file contains section "
7194"information."
b23898bf
DK
7195msgstr ""
7196
7d76ea1d
DK
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7198#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7199msgid "Sets the binary extra override file."
7200msgstr ""
b23898bf 7201
7d76ea1d
DK
7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7204msgid "Sets the source extra override file."
b23898bf
DK
7205msgstr ""
7206
7d76ea1d
DK
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7208#: apt-ftparchive.1.xml:410
7209#, fuzzy
7210#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7211msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7212msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7213
7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7215#: apt-ftparchive.1.xml:412
b23898bf 7216msgid ""
7d76ea1d
DK
7217"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7218"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7219"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7220"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7221"literal><literal>Architecture</literal> settings."
b23898bf
DK
7222msgstr ""
7223
7d76ea1d
DK
7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7225#: apt-ftparchive.1.xml:420
7226msgid "Sets the Packages file output."
7227msgstr ""
b23898bf 7228
7d76ea1d
DK
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7230#: apt-ftparchive.1.xml:425
b23898bf 7231msgid ""
7d76ea1d
DK
7232"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7233"<literal>Sources</literal> is required."
b23898bf
DK
7234msgstr ""
7235
7d76ea1d
DK
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237#: apt-ftparchive.1.xml:431
7238msgid "Sets the Contents file output (optional)."
b23898bf
DK
7239msgstr ""
7240
7d76ea1d
DK
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242#: apt-ftparchive.1.xml:436
7243msgid "Sets the binary override file."
7244msgstr ""
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7247#: apt-ftparchive.1.xml:441
7248msgid "Sets the source override file."
7249msgstr ""
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252#: apt-ftparchive.1.xml:456
7253msgid "Sets the cache DB."
7254msgstr ""
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7257#: apt-ftparchive.1.xml:461
7258msgid "Appends a path to all the output paths."
7259msgstr ""
7260
7261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7262#: apt-ftparchive.1.xml:466
7263msgid "Specifies the file list file."
7264msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7265
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7267#: apt-ftparchive.1.xml:473
7268#, fuzzy
7269msgid "The Binary Override File"
7270msgstr "Wprowadzenie"
7271
b23898bf 7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7273#: apt-ftparchive.1.xml:474
b23898bf 7274msgid ""
7d76ea1d
DK
7275"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7276"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7277"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7278"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7279"permutation field."
b23898bf 7280msgstr ""
7d76ea1d
DK
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7283#: apt-ftparchive.1.xml:480
7284#, no-wrap
7285msgid "old [// oldn]* => new"
7286msgstr "old [// oldn]* => new"
7287
7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7289#: apt-ftparchive.1.xml:482
7290#, no-wrap
7291msgid "new"
7292msgstr "new"
b23898bf
DK
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7295#: apt-ftparchive.1.xml:479
b23898bf 7296msgid ""
7d76ea1d
DK
7297"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7298"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7299"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7300"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7301"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7302"maintainer field."
c77d6597
MV
7303msgstr ""
7304
7d76ea1d
DK
7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7306#: apt-ftparchive.1.xml:490
7307#, fuzzy
7308msgid "The Source Override File"
7309msgstr "Wprowadzenie"
7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7312#: apt-ftparchive.1.xml:492
c77d6597 7313msgid ""
7d76ea1d
DK
7314"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7315"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7316"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597
MV
7317msgstr ""
7318
7d76ea1d
DK
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7320#: apt-ftparchive.1.xml:497
7321msgid "The Extra Override File"
c77d6597
MV
7322msgstr ""
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7325#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 7326msgid ""
7d76ea1d
DK
7327"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7328"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7329"the tag and the remainder of the line is the new value."
b23898bf 7330msgstr ""
b23898bf 7331
7d76ea1d
DK
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333#: apt-ftparchive.1.xml:510
b23898bf 7334msgid ""
7d76ea1d
DK
7335"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7336"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7337"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7338"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7339"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7340"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7341"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7342"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7343"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
b23898bf
DK
7344msgstr ""
7345
7d76ea1d
DK
7346#
7347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348#: apt-ftparchive.1.xml:521
7349#, fuzzy
7350msgid ""
7351"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7352"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7353msgstr ""
7354"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7355"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 7356
7d76ea1d
DK
7357#
7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7359#: apt-ftparchive.1.xml:527
7360msgid ""
7361"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7362"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7363"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7364"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7365msgstr ""
7366"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7367"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7368"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7369"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7370"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
b23898bf 7371
7d76ea1d
DK
7372#
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374#: apt-ftparchive.1.xml:535
7375#, fuzzy
b23898bf 7376msgid ""
7d76ea1d
DK
7377"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7378"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7379"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7380"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
b23898bf 7381msgstr ""
7d76ea1d
DK
7382"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7383"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7384"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7385"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
b23898bf 7386
7d76ea1d
DK
7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7388#: apt-ftparchive.1.xml:543
b23898bf 7389msgid ""
7d76ea1d
DK
7390"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7391"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7392"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7393"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7394"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
b23898bf
DK
7395msgstr ""
7396
7d76ea1d
DK
7397#
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399#: apt-ftparchive.1.xml:553
7400#, fuzzy
b23898bf 7401msgid ""
7d76ea1d
DK
7402"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7403"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7404"literal>."
b23898bf 7405msgstr ""
7d76ea1d
DK
7406"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7407"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7408"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b23898bf 7409
7d76ea1d
DK
7410#
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412#: apt-ftparchive.1.xml:559
7413#, fuzzy
b23898bf 7414msgid ""
7d76ea1d
DK
7415"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7416"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
b23898bf 7417msgstr ""
7d76ea1d
DK
7418"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7419"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
b23898bf 7420
7d76ea1d
DK
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7422#: apt-ftparchive.1.xml:564
7423#, fuzzy
7424#| msgid ""
7425#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7426#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7427#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7428#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 7429msgid ""
7d76ea1d
DK
7430"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7431"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7432"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7433"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
b23898bf 7434msgstr ""
7d76ea1d
DK
7435"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7436"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7437"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7438"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7439"AutomaticRemove</literal>."
b23898bf 7440
7d76ea1d
DK
7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7442#: apt-ftparchive.1.xml:572
7443msgid ""
7444"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7445"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7446"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7447"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7448"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7449"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7450"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7451"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7452"are useless."
7453msgstr ""
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7456#: apt-ftparchive.1.xml:584
b23898bf 7457msgid ""
7d76ea1d
DK
7458"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7459"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7460"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7461"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7462"in the generate command."
b23898bf
DK
7463msgstr ""
7464
7d76ea1d
DK
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7466#: apt-ftparchive.1.xml:602
7467#, no-wrap
7468msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7469msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
b23898bf 7470
7d76ea1d
DK
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7472#: apt-ftparchive.1.xml:598
b23898bf 7473msgid ""
7d76ea1d
DK
7474"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7475"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b23898bf
DK
7476msgstr ""
7477
7d76ea1d 7478#
b23898bf 7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7480#: apt-ftparchive.1.xml:612
b23898bf 7481msgid ""
7d76ea1d
DK
7482"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7483"100 on error."
b23898bf 7484msgstr ""
7d76ea1d
DK
7485"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7486"100 - w przypadku błędu."
b23898bf 7487
7d76ea1d
DK
7488#. type: TH
7489#: apt.8:17
b23898bf 7490#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7491msgid "apt"
7492msgstr "apt"
b23898bf 7493
7d76ea1d
DK
7494#. type: TH
7495#: apt.8:17
7496#, no-wrap
7497msgid "16 June 1998"
7498msgstr "16 czerwca 1998"
b23898bf 7499
7d76ea1d
DK
7500#. type: TH
7501#: apt.8:17
b23898bf 7502#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7503msgid "Debian"
7504msgstr "Debian"
b23898bf 7505
7d76ea1d
DK
7506#. type: SH
7507#: apt.8:18
7508#, no-wrap
7509msgid "NAME"
7510msgstr "NAZWA"
b23898bf 7511
7d76ea1d
DK
7512#
7513#. type: Plain text
7514#: apt.8:20
7515msgid "apt - Advanced Package Tool"
7516msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
7517
7518#. type: SH
7519#: apt.8:20
b23898bf 7520#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7521msgid "SYNOPSIS"
7522msgstr "SKŁADNIA"
b23898bf 7523
7d76ea1d
DK
7524#
7525#. type: Plain text
7526#: apt.8:22
7527msgid "B<apt>"
7528msgstr "B<apt>"
c77d6597 7529
7d76ea1d
DK
7530#. type: SH
7531#: apt.8:22
187aa32e 7532#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7533msgid "DESCRIPTION"
7534msgstr "OPIS"
c77d6597 7535
7d76ea1d
DK
7536#. type: Plain text
7537#: apt.8:31
b23898bf 7538msgid ""
7d76ea1d
DK
7539"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
7540"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
7541"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
7542"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
b23898bf 7543msgstr ""
7d76ea1d
DK
7544"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
7545"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
7546"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
7547"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
b23898bf 7548
7d76ea1d
DK
7549#. type: SH
7550#: apt.8:31
b23898bf 7551#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7552msgid "SEE ALSO"
7553msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
b23898bf 7554
7d76ea1d
DK
7555#
7556#. type: Plain text
7557#: apt.8:38
b23898bf 7558msgid ""
7d76ea1d
DK
7559"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7560"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
b23898bf 7561msgstr ""
7d76ea1d
DK
7562"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
7563"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
b23898bf 7564
7d76ea1d
DK
7565#. type: SH
7566#: apt.8:38
187aa32e 7567#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7568msgid "DIAGNOSTICS"
7569msgstr "DIAGNOSTYKA"
b23898bf 7570
7d76ea1d
DK
7571#
7572#. type: Plain text
7573#: apt.8:40
7574msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
b23898bf 7575msgstr ""
7d76ea1d
DK
7576"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
7577"przypadku błędu."
b23898bf 7578
7d76ea1d
DK
7579#. type: SH
7580#: apt.8:40
b23898bf 7581#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7582msgid "BUGS"
7583msgstr "BŁĘDY"
b23898bf 7584
7d76ea1d
DK
7585#
7586#. type: Plain text
7587#: apt.8:42
7588msgid "This manpage isn't even started."
7589msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
b23898bf 7590
7d76ea1d
DK
7591#
7592#. type: Plain text
7593#: apt.8:51
30549c0c 7594msgid ""
7d76ea1d
DK
7595"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
7596"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
7597"B<reportbug>(1) command."
b23898bf 7598msgstr ""
7d76ea1d
DK
7599"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
7600"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
7601"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
b23898bf 7602
7d76ea1d
DK
7603#. type: SH
7604#: apt.8:51
7605#, no-wrap
7606msgid "AUTHOR"
7607msgstr "AUTOR"
7608
7609#
7610#. type: Plain text
7611#: apt.8:52
7612msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
7613msgstr ""
7614"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
b23898bf
DK
7615
7616#. type: <title></title>
7617#: guide.sgml:4
7618msgid "APT User's Guide"
cbc82092 7619msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
b23898bf
DK
7620
7621#. type: <author></author>
7622#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
b23898bf
DK
7623msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7624msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7625
7626#. type: <version></version>
7627#: guide.sgml:7
b23898bf 7628msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
cbc82092 7629msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
b23898bf
DK
7630
7631#. type: <abstract></abstract>
7632#: guide.sgml:11
7633msgid ""
7634"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
cbc82092 7635msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
b23898bf
DK
7636
7637#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7638#: guide.sgml:15
b23898bf 7639msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
cbc82092 7640msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
b23898bf
DK
7641
7642#. type: <p></p>
7643#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
b23898bf
DK
7644msgid ""
7645"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7646"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7647"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7648"or (at your option) any later version."
7649msgstr ""
cbc82092 7650"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7651"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7652"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7653"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7654"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
b23898bf
DK
7655
7656#. type: <p></p>
7657#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
b23898bf 7658msgid ""
c7c71e20
JR
7659"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7660"GPL for the full license."
b23898bf 7661msgstr ""
cbc82092 7662"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
b23898bf
DK
7663"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7664
7665#. type: <heading></heading>
7666#: guide.sgml:32
7667msgid "General"
cbc82092 7668msgstr "Ogólne"
b23898bf
DK
7669
7670#. type: <p></p>
7671#: guide.sgml:38
7672msgid ""
7673"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7674"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7675"provide a way to install and remove packages as well as download new "
7676"packages from the Internet."
7677msgstr ""
cbc82092 7678"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7679"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7680"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7681"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
b23898bf
DK
7682
7683#. type: <heading></heading>
7684#: guide.sgml:39
7685msgid "Anatomy of the Package System"
cbc82092 7686msgstr "Budowa systemu pakietów"
b23898bf
DK
7687
7688#. type: <p></p>
7689#: guide.sgml:44
7690msgid ""
7691"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7692"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7693"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7694msgstr ""
cbc82092 7695"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7696"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7697"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
b23898bf
DK
7698
7699#. type: <p></p>
7700#: guide.sgml:52
7701msgid ""
7702"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7703"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7704"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7705"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7706"in mail transport agents, X servers and so on."
7707msgstr ""
cbc82092 7708"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7709"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7710"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7711"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7712"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
b23898bf
DK
7713
7714#. type: <p></p>
7715#: guide.sgml:57
7716msgid ""
7717"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7718"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7719"package requires another package to be installed at the same time to work "
7720"properly."
7721msgstr ""
cbc82092 7722"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7723"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7724"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
b23898bf
DK
7725
7726#. type: <p></p>
7727#: guide.sgml:63
7728msgid ""
7729"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 7730"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
b23898bf
DK
7731"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7732"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7733msgstr ""
cbc82092 7734"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7735"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7736"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7737"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7738"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
b23898bf
DK
7739
7740#. type: <p></p>
7741#: guide.sgml:73
7742msgid ""
7743"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7744"means that a package, when installed with another package, will not work and "
7745"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7746"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7747"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7748"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7749"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7750"other mail transport agents."
7751msgstr ""
cbc82092 7752"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7753"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7754"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7755"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7756"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7757"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7758"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7759"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7760"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7761"poczty."
b23898bf
DK
7762
7763#. type: <p></p>
7764#: guide.sgml:83
7765msgid ""
7766"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7767"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7768"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7769"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7770"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7771"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7772"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7773"trying to manually fix packages."
7774msgstr ""
cbc82092 7775"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7776"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7777"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7778"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7779"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7780"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7781"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7782"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7783"zależności pakietów."
b23898bf
DK
7784
7785#. type: <p></p>
7786#: guide.sgml:88
7787msgid ""
7788"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7789"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7790"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7791"packages for installation."
7792msgstr ""
cbc82092 7793"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7794"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7795"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
b23898bf 7796
9aa80d52
DK
7797#. type: <heading></heading>
7798#: guide.sgml:96
7799msgid "apt-get"
7800msgstr "apt-get"
7801
b23898bf
DK
7802#. type: <p></p>
7803#: guide.sgml:102
7804msgid ""
7805"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7806"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7807"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7808"install .deb archives from a <em>Source</em>."
7809msgstr ""
cbc82092 7810"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7811"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7812"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7813"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
b23898bf
DK
7814
7815#. type: <p></p>
7816#: guide.sgml:109
7817msgid ""
7818"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7819"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7820"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7821"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7822"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7823"instance,"
7824msgstr ""
cbc82092 7825"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7826"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7827"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7828"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7829"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7830"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
b23898bf
DK
7831
7832#. type: <example></example>
7833#: guide.sgml:116
7834#, no-wrap
7835msgid ""
7836"# apt-get update\n"
7837"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7838"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7839"Reading Package Lists... Done\n"
7840"Building Dependency Tree... Done"
7841msgstr ""
cbc82092 7842"# apt-get update\n"
7843"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7844"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7845"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7846"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
b23898bf
DK
7847
7848#. type: <p><taglist>
7849#: guide.sgml:120
7850msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
cbc82092 7851msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
b23898bf 7852
2b9b27c3
DK
7853#. type: <tag></tag>
7854#: guide.sgml:121
7855msgid "upgrade"
7856msgstr "upgrade"
7857
b23898bf
DK
7858#. type: <p></p>
7859#: guide.sgml:131
7860msgid ""
7861"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7862"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7863"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7864"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7865"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7866"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7867"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7868msgstr ""
cbc82092 7869"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7870"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7871"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7872"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7873"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7874"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7875"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7876"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
b23898bf 7877
2b9b27c3
DK
7878#. type: <tag></tag>
7879#: guide.sgml:131
7880msgid "install"
7881msgstr "install"
7882
b23898bf
DK
7883#. type: <p></p>
7884#: guide.sgml:140
7885msgid ""
7886"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7887"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7888"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7889"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7890"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7891"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7892"anything other than its arguments are changed."
7893msgstr ""
cbc82092 7894"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7895"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7896"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7897"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7898"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7899"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7900"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7901"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
b23898bf 7902
2b9b27c3
DK
7903#. type: <tag></tag>
7904#: guide.sgml:140
7905msgid "dist-upgrade"
7906msgstr "dist-upgrade"
7907
b23898bf
DK
7908#. type: <p></p>
7909#: guide.sgml:149
7910msgid ""
7911"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7912"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7913"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7914"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7915"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7916"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7917"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7918msgstr ""
cbc82092 7919"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7920"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7921"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7922"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7923"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7924"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7925"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7926"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
b23898bf
DK
7927
7928#. type: <p></p>
7929#: guide.sgml:152
7930msgid ""
7931"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7932"decisions may sometimes be quite surprising."
7933msgstr ""
cbc82092 7934"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7935"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
b23898bf
DK
7936
7937#. type: <p></p>
7938#: guide.sgml:163
7939msgid ""
7940"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7941"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7942"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7943"system has to download a large number of package it would be undesired to "
7944"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7945"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7946"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7947msgstr ""
cbc82092 7948"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7949"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7950"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7951"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7952"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7953"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7954"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7955"bez opcji <tt>-d</tt>."
b23898bf
DK
7956
7957#. type: <heading></heading>
7958#: guide.sgml:168
7959msgid "DSelect"
cbc82092 7960msgstr "DSelect"
b23898bf
DK
7961
7962#. type: <p></p>
7963#: guide.sgml:173
7964msgid ""
7965"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7966"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7967"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7968"them."
7969msgstr ""
cbc82092 7970"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7971"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7972"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7973"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
b23898bf
DK
7974
7975#. type: <p></p>
7976#: guide.sgml:184
7977msgid ""
b39c1859
MV
7978"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7979"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
b23898bf 7980"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
285c5b89 7981"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
b23898bf 7982"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
285c5b89
DK
7983"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7984"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
b23898bf 7985"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
285c5b89 7986"your CD-ROM before downloading from the Internet."
b23898bf 7987msgstr ""
cbc82092 7988"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7989"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7990"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7991"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
285c5b89 7992"serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
cbc82092 7993"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
285c5b89 7994"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
cbc82092 7995"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7996"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
285c5b89 7997"użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
b23898bf
DK
7998
7999#. type: <example></example>
8000#: guide.sgml:198
8001#, no-wrap
8002msgid ""
8003" Set up a list of distribution source locations\n"
8004"\t \n"
8005" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8006" The access schemes I know about are: http file\n"
8007"\t \n"
8008" For example:\n"
8009" file:/mnt/debian,\n"
8010" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8011" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8012" \n"
8013" \n"
8014" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8015msgstr ""
cbc82092 8016" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8017"\t \n"
8018" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8019" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8020"\t \n"
8021" Przykłady:\n"
8022" file:/mnt/debian,\n"
8023" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8024" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8025" \n"
8026" \n"
8027" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
b23898bf
DK
8028
8029#. type: <p></p>
8030#: guide.sgml:205
8031msgid ""
8032"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8033"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8034"get."
8035msgstr ""
cbc82092 8036"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8037"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8038"dystrybucję do pobrania."
b23898bf
DK
8039
8040#. type: <example></example>
8041#: guide.sgml:212
8042#, no-wrap
8043msgid ""
8044" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8045" package file ending in a /. The distribution\n"
8046" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8047" \n"
8048" Distribution [stable]:"
8049msgstr ""
cbc82092 8050" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8051" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8052" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8053" \n"
8054" Dystrybucja [stable]:"
b23898bf
DK
8055
8056#. type: <p></p>
8057#: guide.sgml:222
8058msgid ""
8059"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8060"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8061"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8062"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8063"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8064"into the US is legal however."
8065msgstr ""
cbc82092 8066"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8067"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8068"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8069"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8070"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8071"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8072"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
b23898bf
DK
8073
8074#. type: <example></example>
8075#: guide.sgml:228
8076#, no-wrap
8077msgid ""
8078" Please give the components to get\n"
8079" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8080" \n"
8081" Components [main contrib non-free]:"
8082msgstr ""
cbc82092 8083" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8084" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8085" \n"
8086" Komponenty [main contrib non-free]:"
b23898bf
DK
8087
8088#. type: <p></p>
8089#: guide.sgml:236
8090msgid ""
8091"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8092"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8093"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8094"restrictions placed on their use and distribution."
8095msgstr ""
cbc82092 8096"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8097"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8098"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8099"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8100"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
b23898bf
DK
8101
8102#. type: <p></p>
8103#: guide.sgml:240
8104msgid ""
8105"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8106"until you have specified all that you want."
8107msgstr ""
cbc82092 8108"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8109"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8110"chciał skonfigurować."
b23898bf
DK
8111
8112#. type: <p></p>
8113#: guide.sgml:247
8114msgid ""
8115"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8116"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
b23898bf
DK
8117"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8118"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8119"tt> has been run before."
8120msgstr ""
cbc82092 8121"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8122"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8123"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8124"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8125"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8126"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
b23898bf
DK
8127
8128#. type: <p></p>
8129#: guide.sgml:253
8130msgid ""
8131"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8132"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8133"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8134"them together."
8135msgstr ""
cbc82092 8136"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8137"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8138"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8139"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8140"operacje."
b23898bf
DK
8141
8142#. type: <p></p>
8143#: guide.sgml:258
8144msgid ""
8145"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8146"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8147"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8148msgstr ""
cbc82092 8149"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8150"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8151"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
b23898bf
DK
8152
8153#. type: <heading></heading>
8154#: guide.sgml:264
8155msgid "The Interface"
cbc82092 8156msgstr "Interfejs"
b23898bf
DK
8157
8158#. type: <p></p>
8159#: guide.sgml:278
8160msgid ""
8161"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8162"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8163"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8164"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8165"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8166"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8167"then will print out some informative status messages so that you can "
8168"estimate how far along it is and how much is left to do."
8169msgstr ""
cbc82092 8170"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8171"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8172"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8173"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8174"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8175"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8176"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8177"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8178"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
b23898bf
DK
8179
8180#. type: <heading></heading>
8181#: guide.sgml:280
8182msgid "Startup"
cbc82092 8183msgstr "Uruchamianie"
b23898bf
DK
8184
8185#. type: <p></p>
8186#: guide.sgml:284
8187msgid ""
8188"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8189"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8190"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8191"tt>."
8192msgstr ""
cbc82092 8193"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8194"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8195"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8196"check</tt>."
b23898bf
DK
8197
8198#. type: <example></example>
8199#: guide.sgml:289
8200#, no-wrap
8201msgid ""
8202"# apt-get check\n"
8203"Reading Package Lists... Done\n"
8204"Building Dependency Tree... Done"
8205msgstr ""
cbc82092 8206"# apt-get check\n"
8207"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8208"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
b23898bf
DK
8209
8210#. type: <p></p>
8211#: guide.sgml:297
8212msgid ""
8213"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8214"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8215"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8216"warning will be printed when apt-get exits."
8217msgstr ""
cbc82092 8218"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8219"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8220"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8221"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
b23898bf
DK
8222
8223#. type: <p></p>
8224#: guide.sgml:303
8225msgid ""
8226"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8227"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8228"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8229"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8230msgstr ""
cbc82092 8231"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8232"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8233"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8234"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
b23898bf
DK
8235
8236#. type: <example></example>
8237#: guide.sgml:320
8238#, no-wrap
8239msgid ""
8240"# apt-get check\n"
8241"Reading Package Lists... Done\n"
8242"Building Dependency Tree... Done\n"
8243"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8244"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8245" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8246" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8247" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8248" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8249" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8250" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8251" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8252" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8253" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8254" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8255msgstr ""
cbc82092 8256"# apt-get check\n"
8257"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8258"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8259"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8260"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8261" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8262" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8263" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8264" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8265" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8266" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8267" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8268" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8269" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8270" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
b23898bf
DK
8271
8272#. type: <p></p>
8273#: guide.sgml:329
8274msgid ""
8275"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8276"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8277"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8278"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8279"problem is also included."
8280msgstr ""
cbc82092 8281"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8282"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8283"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8284"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
b23898bf
DK
8285
8286#. type: <p></p>
8287#: guide.sgml:337
8288msgid ""
8289"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8290"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8291"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8292"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8293"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8294"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8295"installed."
8296msgstr ""
cbc82092 8297"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8298"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8299"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8300"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8301"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8302"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8303"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
b23898bf
DK
8304
8305#. type: <p></p>
8306#: guide.sgml:345
8307msgid ""
8308"The second situation is much less serious than the first because APT places "
8309"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8310"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8311"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8312"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8313"for easy continuation of failed maintainer scripts."
8314msgstr ""
cbc82092 8315"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8316"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8317"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8318"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8319"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8320"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8321"skryptach opiekunów pakietów."
b23898bf
DK
8322
8323#. type: <p></p>
8324#: guide.sgml:351
8325msgid ""
8326"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8327"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8328"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8329"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8330"the situation enough to allow APT to proceed."
8331msgstr ""
cbc82092 8332"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8333"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8334"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8335"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8336"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8337"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
b23898bf
DK
8338
8339#. type: <heading></heading>
8340#: guide.sgml:356
8341msgid "The Status Report"
cbc82092 8342msgstr "Raport stanu"
b23898bf
DK
8343
8344#. type: <p></p>
8345#: guide.sgml:363
8346msgid ""
8347"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8348"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8349"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8350"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8351"other relevant activities to the command being executed."
8352msgstr ""
cbc82092 8353"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8354"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8355"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8356"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8357"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8358"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
b23898bf
DK
8359
8360#. type: <heading></heading>
8361#: guide.sgml:364
8362msgid "The Extra Package list"
cbc82092 8363msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
b23898bf
DK
8364
8365#. type: <example></example>
8366#: guide.sgml:372
8367#, no-wrap
8368msgid ""
8369"The following extra packages will be installed:\n"
8370" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8371" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8372" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8373" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8374" ssh"
8375msgstr ""
cbc82092 8376"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8377" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8378" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8379" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8380" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8381" ssh"
b23898bf
DK
8382
8383#. type: <p></p>
8384#: guide.sgml:379
8385msgid ""
8386"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8387"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8388"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8389"result of an Auto Install."
8390msgstr ""
cbc82092 8391"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8392"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8393"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8394"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
b23898bf
DK
8395
8396#. type: <heading></heading>
8397#: guide.sgml:382
8398msgid "The Packages to Remove"
cbc82092 8399msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
b23898bf
DK
8400
8401#. type: <example></example>
8402#: guide.sgml:389
8403#, no-wrap
8404msgid ""
8405"The following packages will be REMOVED:\n"
8406" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8407" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8408" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8409" nas xpilot xfig"
8410msgstr ""
cbc82092 8411"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8412" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8413" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8414" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8415" nas xpilot xfig"
b23898bf
DK
8416
8417#. type: <p></p>
8418#: guide.sgml:399
8419msgid ""
8420"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8421"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8422"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8423"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8424"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8425"that are going to be removed because they are only partially installed, "
8426"possibly due to an aborted installation."
8427msgstr ""
cbc82092 8428"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8429"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8430"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8431"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8432"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8433"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8434"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8435"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
b23898bf
DK
8436
8437#. type: <heading></heading>
8438#: guide.sgml:402
8439msgid "The New Packages list"
cbc82092 8440msgstr "Lista nowych pakietów"
b23898bf
DK
8441
8442#. type: <example></example>
8443#: guide.sgml:406
8444#, no-wrap
8445msgid ""
8446"The following NEW packages will installed:\n"
8447" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8448msgstr ""
cbc82092 8449"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8450" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
b23898bf
DK
8451
8452#. type: <p></p>
8453#: guide.sgml:411
8454msgid ""
8455"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8456"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8457"done."
8458msgstr ""
cbc82092 8459"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8460"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8461"działanie."
b23898bf
DK
8462
8463#. type: <heading></heading>
8464#: guide.sgml:414
8465msgid "The Kept Back list"
cbc82092 8466msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
b23898bf
DK
8467
8468#. type: <example></example>
8469#: guide.sgml:419
8470#, no-wrap
8471msgid ""
8472"The following packages have been kept back\n"
8473" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8474" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8475msgstr ""
cbc82092 8476"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8477" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8478" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
b23898bf
DK
8479
8480#. type: <p></p>
8481#: guide.sgml:428
8482msgid ""
8483"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8484"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8485"or conflict with already installed things. In this case the package will "
8486"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8487"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8488"to resolve their problems."
8489msgstr ""
cbc82092 8490"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8491"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8492"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8493"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8494"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8495"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8496"prgn>."
b23898bf
DK
8497
8498#. type: <heading></heading>
8499#: guide.sgml:431
8500msgid "Held Packages warning"
cbc82092 8501msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
b23898bf
DK
8502
8503#. type: <example></example>
8504#: guide.sgml:435
8505#, no-wrap
8506msgid ""
8507"The following held packages will be changed:\n"
8508" cvs"
8509msgstr ""
cbc82092 8510"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8511" cvs"
b23898bf
DK
8512
8513#. type: <p></p>
8514#: guide.sgml:441
8515msgid ""
8516"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8517"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8518"This should only happen during dist-upgrade or install."
8519msgstr ""
cbc82092 8520"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8521"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8522"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
b23898bf
DK
8523
8524#. type: <heading></heading>
8525#: guide.sgml:444
8526msgid "Final summary"
cbc82092 8527msgstr "Podsumowanie"
b23898bf
DK
8528
8529#. type: <p></p>
8530#: guide.sgml:447
8531msgid ""
8532"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8533msgstr ""
cbc82092 8534"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
b23898bf
DK
8535
8536#. type: <example></example>
8537#: guide.sgml:452
8538#, no-wrap
8539msgid ""
8540"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8541"12 packages not fully installed or removed.\n"
8542"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8543msgstr ""
cbc82092 8544"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8545"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8546"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
b23898bf
DK
8547
8548#. type: <p></p>
8549#: guide.sgml:470
8550msgid ""
8551"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8552"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8553"installed that have new versions available. The second line indicates the "
8554"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8555"installation. The final line shows the space requirements that the "
8556"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8557"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8558"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8559"the archives required. The next number indicates the size difference between "
8560"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8561"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8562"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8563"the amount of space that will be freed."
8564msgstr ""
cbc82092 8565"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8566"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8567"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8568"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8569"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8570"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8571"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8572"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8573"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8574"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8575"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8576"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
b23898bf
DK
8577
8578#. type: <p></p>
8579#: guide.sgml:473
8580msgid ""
8581"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8582"to upgrade, they are similar to the previous examples."
8583msgstr ""
cbc82092 8584"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8585"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
b23898bf
DK
8586
8587#. type: <heading></heading>
8588#: guide.sgml:477
8589msgid "The Status Display"
cbc82092 8590msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
b23898bf
DK
8591
8592#. type: <p></p>
8593#: guide.sgml:481
8594msgid ""
8595"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8596"status messages."
8597msgstr ""
cbc82092 8598"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8599"komunikatów o stanie."
b23898bf
DK
8600
8601#. type: <example></example>
8602#: guide.sgml:490
8603#, no-wrap
8604msgid ""
8605"# apt-get update\n"
8606"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8607"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8608"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8609"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8610"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8611"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8612msgstr ""
cbc82092 8613"# apt-get update\n"
8614"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8615"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8616"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8617"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8618"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8619"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
b23898bf
DK
8620
8621#. type: <p></p>
8622#: guide.sgml:500
8623msgid ""
8624"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8625"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8626"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8627"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8628"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8629"inaccuracies."
8630msgstr ""
cbc82092 8631"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8632"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8633"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8634"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8635"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
b23898bf
DK
8636
8637#. type: <p></p>
8638#: guide.sgml:509
8639msgid ""
8640"The next section of the status line is repeated once for each download "
8641"thread and indicates the operation being performed and some useful "
8642"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8643"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8644"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8645"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8646"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8647msgstr ""
cbc82092 8648"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8649"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8650"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8651"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8652"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8653"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8654"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8655"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
b23898bf
DK
8656
8657#. type: <p></p>
8658#: guide.sgml:524
8659msgid ""
8660"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8661"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8662"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8663"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8664"the remote site. Once the download begins this is represented as "
8665"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8666"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8667"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8668"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8669"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8670"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8671"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8672"rate."
8673msgstr ""
cbc82092 8674"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8675"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8676"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8677"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8678"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8679"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8680"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8681"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8682"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8683"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8684"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8685"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8686"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8687"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8688"pokazanego tempa pobierania."
b23898bf
DK
8689
8690#. type: <p></p>
8691#: guide.sgml:530
8692msgid ""
8693"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8694"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8695"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8696"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8697"display."
8698msgstr ""
cbc82092 8699"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8700"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8701"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8702"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8703"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8704"tt>."
b23898bf
DK
8705
8706#. type: <heading></heading>
8707#: guide.sgml:535
8708msgid "Dpkg"
cbc82092 8709msgstr "Dpkg"
b23898bf
DK
8710
8711#. type: <p></p>
8712#: guide.sgml:542
8713msgid ""
8714"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8715"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8716"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8717"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8718"each question there is usually a description of what it is asking and the "
8719"questions are too varied to discuss completely here."
8720msgstr ""
cbc82092 8721"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8722"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8723"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8724"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8725"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8726"opisać."
b23898bf
DK
8727
8728#. type: <title></title>
8729#: offline.sgml:4
b23898bf 8730msgid "Using APT Offline"
cbc82092 8731msgstr "Używanie APT w trybie offline"
b23898bf
DK
8732
8733#. type: <version></version>
8734#: offline.sgml:7
b23898bf
DK
8735msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8736msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8737
8738#. type: <abstract></abstract>
8739#: offline.sgml:12
b23898bf
DK
8740msgid ""
8741"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8742"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8743msgstr ""
cbc82092 8744"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8745"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
b23898bf
DK
8746"aktualizacji systemu."
8747
8748#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8749#: offline.sgml:16
b23898bf
DK
8750msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8751msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8752
8753#. type: <heading></heading>
8754#: offline.sgml:32
b23898bf 8755msgid "Introduction"
cbc82092 8756msgstr "Wstęp"
b23898bf
DK
8757
8758#. type: <heading></heading>
8759#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
b23898bf
DK
8760msgid "Overview"
8761msgstr "Wprowadzenie"
8762
8763#. type: <p></p>
8764#: offline.sgml:40
b23898bf
DK
8765msgid ""
8766"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8767"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8768"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8769"fast connection but they are physically distant."
8770msgstr ""
cbc82092 8771"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8772"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8773"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8774"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
b23898bf
DK
8775
8776#. type: <p></p>
8777#: offline.sgml:51
b23898bf
DK
8778msgid ""
8779"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8780"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8781"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8782"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8783"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8784"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8785"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8786"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8787"bad or no connection."
8788msgstr ""
cbc82092 8789"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8790"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8791"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8792"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8793"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8794"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8795"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8796"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8797"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
b23898bf
DK
8798"takim jak wget."
8799
8800#. type: <p></p>
8801#: offline.sgml:57
b23898bf
DK
8802msgid ""
8803"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 8804"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
b23898bf
DK
8805"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8806"names such as ext2, fat32 or vfat."
8807msgstr ""
cbc82092 8808"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8809"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8810"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8811"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
b23898bf
DK
8812"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8813
8814#. type: <heading></heading>
8815#: offline.sgml:63
b23898bf 8816msgid "Using APT on both machines"
cbc82092 8817msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
b23898bf
DK
8818
8819#. type: <p><example>
8820#: offline.sgml:71
b23898bf
DK
8821msgid ""
8822"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8823"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8824"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8825"to download. The disk directory structure should look like:"
8826msgstr ""
cbc82092 8827"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8828"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8829"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8830"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8831"następująco:"
b23898bf
DK
8832
8833#. type: <example></example>
8834#: offline.sgml:80
cbc82092 8835#, no-wrap
b23898bf
DK
8836msgid ""
8837" /disc/\n"
8838" archives/\n"
8839" partial/\n"
8840" lists/\n"
8841" partial/\n"
8842" status\n"
8843" sources.list\n"
8844" apt.conf"
8845msgstr ""
8846" /disc/\n"
8847" archives/\n"
8848" partial/\n"
8849" lists/\n"
8850" partial/\n"
8851" status\n"
8852" sources.list\n"
8853" apt.conf"
8854
8855#. type: <heading></heading>
8856#: offline.sgml:88
b23898bf
DK
8857msgid "The configuration file"
8858msgstr "Plik konfiguracyjny"
8859
8860#. type: <p></p>
8861#: offline.sgml:96
b23898bf
DK
8862msgid ""
8863"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8864"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8865"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8866"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8867"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8868"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8869msgstr ""
cbc82092 8870"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8871"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8872"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8873"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8874"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8875"samych odnośników o identycznej składni."
b23898bf
DK
8876
8877#. type: <p><example>
8878#: offline.sgml:100
b23898bf
DK
8879msgid ""
8880"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8881"disc:"
8882msgstr ""
cbc82092 8883"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
b23898bf
DK
8884
8885#. type: <example></example>
8886#: offline.sgml:124
cbc82092 8887#, no-wrap
b23898bf
DK
8888msgid ""
8889" APT\n"
8890" {\n"
8891" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8892" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8893" Architecture \"i386\";\n"
8894" \n"
8895" Get::Download-Only \"true\";\n"
8896" };\n"
8897" \n"
8898" Dir\n"
8899" {\n"
8900" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8901" the /var/lib/dpkg default */\n"
8902" State \"/disc/\";\n"
8903" State::status \"status\";\n"
8904"\n"
8905" // Binary caches will be stored locally\n"
8906" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8907" Cache \"/tmp/\";\n"
8908" \n"
8909" // Location of the source list.\n"
8910" Etc \"/disc/\";\n"
8911" };"
8912msgstr ""
8913" APT\n"
8914" {\n"
cbc82092 8915" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8916" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
b23898bf
DK
8917" Architecture \"i386\";\n"
8918" \n"
8919" Get::Download-Only \"true\";\n"
8920" };\n"
8921" \n"
8922" Dir\n"
8923" {\n"
cbc82092 8924" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8925" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
b23898bf
DK
8926" State \"/disc/\";\n"
8927" State::status \"status\";\n"
8928"\n"
8929" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8930" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
b23898bf 8931" Cache \"/tmp/\";\n"
cbc82092 8932" \n"
b23898bf
DK
8933" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8934" Etc \"/disc\";\n"
8935" };"
8936
8937#. type: </example></p>
8938#: offline.sgml:129
b23898bf
DK
8939msgid ""
8940"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8941"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8942msgstr ""
cbc82092 8943"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8944"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
b23898bf
DK
8945"em>."
8946
8947#. type: <p><example>
8948#: offline.sgml:136
b23898bf
DK
8949msgid ""
8950"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8951"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8952"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
8953"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8954"list. On the remote machine execute the following:"
b23898bf 8955msgstr ""
cbc82092 8956"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8957"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8958"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8959"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8960"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8961"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
b23898bf
DK
8962
8963#. type: <example></example>
8964#: offline.sgml:142
cbc82092 8965#, no-wrap
b23898bf
DK
8966msgid ""
8967" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8968" # apt-get update\n"
8969" [ APT fetches the package files ]\n"
8970" # apt-get dist-upgrade\n"
8971" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8972msgstr ""
8973" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8974" # apt-get update\n"
8975" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8976" # apt-get dist-upgrade\n"
8977" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8978
8979#. type: </example></p>
8980#: offline.sgml:149
b23898bf 8981msgid ""
b39c1859 8982"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
b23898bf 8983"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 8984"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
b23898bf
DK
8985"your selections back to the local computer."
8986msgstr ""
cbc82092 8987"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8988"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8989"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
b23898bf
DK
8990"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8991
8992#. type: <p><example>
8993#: offline.sgml:153
b23898bf
DK
8994msgid ""
8995"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8996"the target machine. Take the disc back and run:"
8997msgstr ""
8998"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
cbc82092 8999"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
b23898bf
DK
9000"siebie i wpisujemy:"
9001
9002#. type: <example></example>
9003#: offline.sgml:159
cbc82092 9004#, no-wrap
b23898bf
DK
9005msgid ""
9006" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9007" # apt-get check\n"
9008" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9009" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9010" [ Or any other APT command ]"
9011msgstr ""
9012" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9013" # apt-get check\n"
cbc82092 9014" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
b23898bf 9015" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
cbc82092 9016" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
b23898bf
DK
9017
9018#. type: <p></p>
9019#: offline.sgml:165
b23898bf
DK
9020msgid ""
9021"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9022"local one. This is very important!"
9023msgstr ""
cbc82092 9024"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9025"maszyny. To jest bardzo ważne!"
b23898bf
DK
9026
9027#. type: <p></p>
9028#: offline.sgml:172
b23898bf
DK
9029msgid ""
9030"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9031"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9032"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9033"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9034"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9035msgstr ""
cbc82092 9036"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9037"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9038"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9039"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9040"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9041"w międzyczasie!"
b23898bf
DK
9042
9043#. type: <heading></heading>
9044#: offline.sgml:178
b23898bf 9045msgid "Using APT and wget"
cbc82092 9046msgstr "Używanie programów APT i wget"
b23898bf
DK
9047
9048#. type: <p></p>
9049#: offline.sgml:185
b23898bf
DK
9050msgid ""
9051"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9052"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9053"already has a list of available packages."
9054msgstr ""
cbc82092 9055"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9056"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9057"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9058"lista dostępnych pakietów."
b23898bf
DK
9059
9060#. type: <p></p>
9061#: offline.sgml:190
b23898bf
DK
9062msgid ""
9063"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9064"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9065"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9066"packages."
9067msgstr ""
cbc82092 9068"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9069"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9070"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
b23898bf
DK
9071"pakiety."
9072
9073#. type: <heading></heading>
9074#: offline.sgml:196
b23898bf
DK
9075msgid "Operation"
9076msgstr "Kolejne kroki"
9077
9078#. type: <p><example>
9079#: offline.sgml:200
b23898bf
DK
9080msgid ""
9081"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9082"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9083msgstr ""
cbc82092 9084"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9085"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9086"wygenerować listę plików."
b23898bf
DK
9087
9088#. type: <example></example>
9089#: offline.sgml:205
cbc82092 9090#, no-wrap
b23898bf
DK
9091msgid ""
9092" # apt-get dist-upgrade \n"
9093" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9094" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9095" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9096msgstr ""
9097" # apt-get dist-upgrade \n"
cbc82092 9098" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
b23898bf
DK
9099" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9100" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9101
9102#. type: </example></p>
9103#: offline.sgml:210
b23898bf
DK
9104msgid ""
9105"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9106"upgrade."
9107msgstr ""
cbc82092 9108"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
b23898bf
DK
9109"upgrade."
9110
9111#. type: <p></p>
9112#: offline.sgml:216
b23898bf
DK
9113msgid ""
9114"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9115"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9116"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9117"output on the disc."
9118msgstr ""
cbc82092 9119"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9120"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9121"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9122"dane na tym dysku."
b23898bf
DK
9123
9124#. type: <p><example>
9125#: offline.sgml:219
b23898bf 9126msgid "The remote machine would do something like"
cbc82092 9127msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
b23898bf
DK
9128
9129#. type: <example></example>
9130#: offline.sgml:223
cbc82092 9131#, no-wrap
b23898bf
DK
9132msgid ""
9133" # cd /disc\n"
9134" # sh -x ./wget-script\n"
9135" [ wait.. ]"
9136msgstr ""
9137" # cd /disc\n"
9138" # sh -x ./wget-script\n"
9139" [ czekaj.. ]"
9140
9141#. type: </example><example>
9142#: offline.sgml:228
b23898bf
DK
9143msgid ""
9144"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9145"installation can proceed using,"
9146msgstr ""
cbc82092 9147"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9148"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
b23898bf
DK
9149
9150#. type: <example></example>
9151#: offline.sgml:230
cbc82092 9152#, no-wrap
b23898bf
DK
9153msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9154msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9155
9156#. type: </example></p>
9157#: offline.sgml:234
b23898bf 9158msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
cbc82092 9159msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
b6c6b52f 9160
dabb215c
DK
9161#~ msgid "Package resource list for APT"
9162#~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9163
5723791e
JR
9164#~ msgid ""
9165#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9166#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9167#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9168#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9169#~ msgstr ""
9170#~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9171#~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9172#~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9173#~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9174
9175#~ msgid ""
9176#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9177#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9178#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9179#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9180#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9181#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9182#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9183#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9184#~ msgstr ""
9185#~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9186#~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9187#~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9188#~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9189#~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9190#~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9191#~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9192#~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9193#~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9194#~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9195
a16e13de
RL
9196#
9197#~ msgid ""
9198#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9199#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9200#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9201#~ "filename>."
9202#~ msgstr ""
9203#~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9204#~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9205#~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9206#~ "lib/dpkg/status</filename>."
9207
187aa32e
DK
9208#
9209#~ msgid ""
9210#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9211#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9212#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9213#~ msgstr ""
187aa32e
DK
9214#~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9215#~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9216#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d5aa88bf 9217
30549c0c
MV
9218#
9219#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9220#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9221
9222#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9223#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9224
9225#
9226#~ msgid ""
9227#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9228#~ "cache. This is for debugging only."
9229#~ msgstr ""
9230#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9231#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9232
30549c0c
MV
9233#~ msgid "Also install recommended packages."
9234#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9235
9236#~ msgid "Do not install recommended packages."
9237#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9238
9239#~ msgid ""
9240#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9241#~ "US directory."
9242#~ msgstr ""
9243#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9244#~ "org, w katalogu debian-non-US."
9245
b6c6b52f
MV
9246#~ msgid ""
9247#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9248#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9249#~ "<filename>extended_states</filename> file."
9250#~ msgstr ""
9251#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9252#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9253#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."