36fc5dca |
1 | # Thai translation of apt. |
2 | # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
4 | # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2007-08-04 12:41+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n" |
12 | "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" |
13 | "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | |
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n" |
22 | |
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 |
26 | #, c-format |
27 | msgid "Unable to locate package %s" |
28 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s" |
29 | |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
31 | msgid "Total package names : " |
32 | msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : " |
33 | |
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
35 | msgid " Normal packages: " |
36 | msgstr " แพกเกจปกติ: " |
37 | |
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
39 | msgid " Pure virtual packages: " |
40 | msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: " |
41 | |
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
43 | msgid " Single virtual packages: " |
44 | msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: " |
45 | |
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " |
48 | msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: " |
49 | |
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
51 | msgid " Missing: " |
52 | msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: " |
53 | |
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
55 | msgid "Total distinct versions: " |
56 | msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: " |
57 | |
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
59 | msgid "Total Distinct Descriptions: " |
60 | msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: " |
61 | |
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
63 | msgid "Total dependencies: " |
64 | msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: " |
65 | |
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67 | msgid "Total ver/file relations: " |
68 | msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: " |
69 | |
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
72 | msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: " |
73 | |
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
75 | msgid "Total Provides mappings: " |
76 | msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: " |
77 | |
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
79 | msgid "Total globbed strings: " |
80 | msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: " |
81 | |
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
83 | msgid "Total dependency version space: " |
84 | msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: " |
85 | |
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
87 | msgid "Total slack space: " |
88 | msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: " |
89 | |
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
91 | msgid "Total space accounted for: " |
92 | msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: " |
93 | |
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
95 | #, c-format |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." |
97 | msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง" |
98 | |
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
100 | msgid "You must give exactly one pattern" |
101 | msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย" |
102 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
104 | msgid "No packages found" |
105 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ" |
106 | |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
108 | msgid "Package files:" |
109 | msgstr "แฟ้มแพกเกจ:" |
110 | |
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
113 | msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ" |
114 | |
115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
116 | #, c-format |
117 | msgid "%4i %s\n" |
118 | msgstr "%4i %s\n" |
119 | |
120 | #. Show any packages have explicit pins |
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 |
122 | msgid "Pinned packages:" |
123 | msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:" |
124 | |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
126 | msgid "(not found)" |
127 | msgstr "(ไม่พบ)" |
128 | |
129 | #. Installed version |
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 |
131 | msgid " Installed: " |
132 | msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: " |
133 | |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
135 | msgid "(none)" |
136 | msgstr "(ไม่มี)" |
137 | |
138 | #. Candidate Version |
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 |
140 | msgid " Candidate: " |
141 | msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: " |
142 | |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
144 | msgid " Package pin: " |
145 | msgstr " การตรึงแพกเกจ: " |
146 | |
147 | #. Show the priority tables |
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 |
149 | msgid " Version table:" |
150 | msgstr " ตารางรุ่น:" |
151 | |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
153 | #, c-format |
154 | msgid " %4i %s\n" |
155 | msgstr " %4i %s\n" |
156 | |
157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
159 | #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
160 | #, c-format |
161 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
162 | msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n" |
163 | |
164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
165 | msgid "" |
166 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
167 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" |
168 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
169 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
170 | "\n" |
171 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" |
172 | "cache files, and query information from them\n" |
173 | "\n" |
174 | "Commands:\n" |
175 | " add - Add a package file to the source cache\n" |
176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
178 | " showsrc - Show source records\n" |
179 | " stats - Show some basic statistics\n" |
180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
184 | " show - Show a readable record for the package\n" |
185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
187 | " pkgnames - List the names of all packages\n" |
188 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" |
189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
190 | " policy - Show policy settings\n" |
191 | "\n" |
192 | "Options:\n" |
193 | " -h This help text.\n" |
194 | " -p=? The package cache.\n" |
195 | " -s=? The source cache.\n" |
196 | " -q Disable progress indicator.\n" |
197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
198 | " -c=? Read this configuration file\n" |
199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
201 | msgstr "" |
202 | "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" |
203 | " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n" |
204 | " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
205 | " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
206 | "\n" |
207 | "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n" |
208 | "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n" |
209 | "\n" |
210 | "คำสั่ง:\n" |
211 | " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n" |
212 | " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n" |
213 | " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n" |
214 | " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n" |
215 | " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n" |
216 | " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n" |
217 | " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n" |
218 | " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n" |
219 | " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n" |
220 | " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n" |
221 | " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n" |
222 | " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n" |
223 | " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n" |
224 | " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n" |
225 | " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n" |
226 | " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n" |
227 | "\n" |
228 | "ตัวเลือก:\n" |
229 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" |
230 | " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n" |
231 | " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n" |
232 | " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n" |
233 | " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n" |
234 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" |
235 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" |
236 | "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n" |
237 | |
238 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
239 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" |
240 | msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'" |
241 | |
242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
243 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
244 | msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter" |
245 | |
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
247 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
248 | msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด" |
249 | |
250 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
251 | msgid "Arguments not in pairs" |
252 | msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ" |
253 | |
254 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
255 | msgid "" |
256 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
257 | "\n" |
258 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
259 | "\n" |
260 | "Commands:\n" |
261 | " shell - Shell mode\n" |
262 | " dump - Show the configuration\n" |
263 | "\n" |
264 | "Options:\n" |
265 | " -h This help text.\n" |
266 | " -c=? Read this configuration file\n" |
267 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
268 | msgstr "" |
269 | "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" |
270 | "\n" |
271 | "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n" |
272 | "\n" |
273 | "คำสั่ง:\n" |
274 | " shell - โหมดเชลล์\n" |
275 | " dump - แสดงค่าตั้ง\n" |
276 | "\n" |
277 | "ตัวเลือก:\n" |
278 | " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" |
279 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" |
280 | |
281 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
282 | #, c-format |
283 | msgid "%s not a valid DEB package." |
284 | msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้" |
285 | |
286 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
287 | msgid "" |
288 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
289 | "\n" |
290 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
291 | "from debian packages\n" |
292 | "\n" |
293 | "Options:\n" |
294 | " -h This help text\n" |
295 | " -t Set the temp dir\n" |
296 | " -c=? Read this configuration file\n" |
297 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
298 | msgstr "" |
299 | "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
300 | "\n" |
301 | "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n" |
302 | "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n" |
303 | "\n" |
304 | "ตัวเลือก:\n" |
305 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" |
306 | " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n" |
307 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" |
308 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" |
309 | |
310 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
311 | #, c-format |
312 | msgid "Unable to write to %s" |
313 | msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s" |
314 | |
315 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
316 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
317 | msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?" |
318 | |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
320 | msgid "Package extension list is too long" |
321 | msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป" |
322 | |
323 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
324 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 |
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 |
326 | #, c-format |
327 | msgid "Error processing directory %s" |
328 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s" |
329 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
331 | msgid "Source extension list is too long" |
332 | msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป" |
333 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
335 | msgid "Error writing header to contents file" |
336 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ" |
337 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
339 | #, c-format |
340 | msgid "Error processing contents %s" |
341 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s" |
342 | |
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
344 | msgid "" |
345 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
346 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
347 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
348 | " contents path\n" |
349 | " release path\n" |
350 | " generate config [groups]\n" |
351 | " clean config\n" |
352 | "\n" |
353 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
354 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
355 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
356 | "\n" |
357 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
358 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
359 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
360 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
361 | "\n" |
362 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
363 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
364 | "\n" |
365 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
366 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
367 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
368 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
369 | "Debian archive:\n" |
370 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
371 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
372 | "\n" |
373 | "Options:\n" |
374 | " -h This help text\n" |
375 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
376 | " -s=? Source override file\n" |
377 | " -q Quiet\n" |
378 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
379 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
380 | " --contents Control contents file generation\n" |
381 | " -c=? Read this configuration file\n" |
382 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
383 | msgstr "" |
384 | "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" |
385 | "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
386 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
387 | " contents path\n" |
388 | " release path\n" |
389 | " generate config [groups]\n" |
390 | " clean config\n" |
391 | "\n" |
392 | "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n" |
393 | "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n" |
394 | "\n" |
395 | "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n" |
396 | "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n" |
397 | "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n" |
398 | "\n" |
399 | "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n" |
400 | "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n" |
401 | "\n" |
402 | "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n" |
403 | "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n" |
404 | "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n" |
405 | "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n" |
406 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
408 | "\n" |
409 | "ตัวเลือก:\n" |
410 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" |
411 | " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n" |
412 | " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n" |
413 | " -q ทำงานแบบเงียบ\n" |
414 | " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n" |
415 | " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n" |
416 | " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n" |
417 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" |
418 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว" |
419 | |
420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
421 | msgid "No selections matched" |
422 | msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง" |
423 | |
424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
425 | #, c-format |
426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
427 | msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'" |
428 | |
429 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
430 | #, c-format |
431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
432 | msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old" |
433 | |
434 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
435 | #, c-format |
436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
437 | msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น" |
438 | |
439 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
440 | msgid "" |
441 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
442 | "remove and re-create the database." |
443 | msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่" |
444 | |
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
446 | #, c-format |
447 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
448 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s" |
449 | |
450 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
451 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272 |
452 | #, c-format |
453 | msgid "Failed to stat %s" |
454 | msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ" |
455 | |
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
457 | msgid "Archive has no control record" |
458 | msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม" |
459 | |
460 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
461 | msgid "Unable to get a cursor" |
462 | msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้" |
463 | |
464 | #: ftparchive/writer.cc:75 |
465 | #, c-format |
466 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
467 | msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n" |
468 | |
469 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
470 | #, c-format |
471 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
472 | msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n" |
473 | |
474 | #: ftparchive/writer.cc:131 |
475 | msgid "E: " |
476 | msgstr "E: " |
477 | |
478 | #: ftparchive/writer.cc:133 |
479 | msgid "W: " |
480 | msgstr "W: " |
481 | |
482 | #: ftparchive/writer.cc:140 |
483 | msgid "E: Errors apply to file " |
484 | msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม " |
485 | |
486 | #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187 |
487 | #, c-format |
488 | msgid "Failed to resolve %s" |
489 | msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ" |
490 | |
491 | #: ftparchive/writer.cc:169 |
492 | msgid "Tree walking failed" |
493 | msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ" |
494 | |
495 | #: ftparchive/writer.cc:194 |
496 | #, c-format |
497 | msgid "Failed to open %s" |
498 | msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ" |
499 | |
500 | #: ftparchive/writer.cc:253 |
501 | #, c-format |
502 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
503 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
504 | |
505 | #: ftparchive/writer.cc:261 |
506 | #, c-format |
507 | msgid "Failed to readlink %s" |
508 | msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ" |
509 | |
510 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
511 | #, c-format |
512 | msgid "Failed to unlink %s" |
513 | msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ" |
514 | |
515 | #: ftparchive/writer.cc:272 |
516 | #, c-format |
517 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
518 | msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ" |
519 | |
520 | #: ftparchive/writer.cc:282 |
521 | #, c-format |
522 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
523 | msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n" |
524 | |
525 | #: ftparchive/writer.cc:386 |
526 | msgid "Archive had no package field" |
527 | msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'" |
528 | |
529 | #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609 |
530 | #, c-format |
531 | msgid " %s has no override entry\n" |
532 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n" |
533 | |
534 | #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697 |
535 | #, c-format |
536 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
537 | msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n" |
538 | |
539 | #: ftparchive/writer.cc:619 |
540 | #, c-format |
541 | msgid " %s has no source override entry\n" |
542 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n" |
543 | |
544 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
545 | #, c-format |
546 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
547 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n" |
548 | |
549 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
550 | #, c-format |
551 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
552 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s" |
553 | |
554 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
555 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
556 | msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" |
557 | |
558 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
559 | #, c-format |
560 | msgid "Unable to open %s" |
561 | msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" |
562 | |
563 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
564 | #, c-format |
565 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
566 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1" |
567 | |
568 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
569 | #, c-format |
570 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
571 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2" |
572 | |
573 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
574 | #, c-format |
575 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
576 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3" |
577 | |
578 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
579 | #, c-format |
580 | msgid "Failed to read the override file %s" |
581 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s" |
582 | |
583 | #: ftparchive/multicompress.cc:71 |
584 | #, c-format |
585 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
586 | msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'" |
587 | |
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:101 |
589 | #, c-format |
590 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
591 | msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย" |
592 | |
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91 |
594 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
595 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย" |
596 | |
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:194 |
598 | msgid "Failed to create FILE*" |
599 | msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ" |
600 | |
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:197 |
602 | msgid "Failed to fork" |
603 | msgstr "fork ไม่สำเร็จ" |
604 | |
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:211 |
606 | msgid "Compress child" |
607 | msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด" |
608 | |
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:234 |
610 | #, c-format |
611 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
612 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s" |
613 | |
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:285 |
615 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
616 | msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ" |
617 | |
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:320 |
619 | msgid "Failed to exec compressor " |
620 | msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ" |
621 | |
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 |
623 | msgid "decompressor" |
624 | msgstr "ตัวคลายบีบอัด" |
625 | |
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:402 |
627 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
628 | msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว" |
629 | |
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:454 |
631 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
632 | msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5" |
633 | |
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:471 |
635 | #, c-format |
636 | msgid "Problem unlinking %s" |
637 | msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s" |
638 | |
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185 |
640 | #, c-format |
641 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
642 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s" |
643 | |
644 | #: cmdline/apt-get.cc:121 |
645 | msgid "Y" |
646 | msgstr "Y" |
647 | |
648 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673 |
649 | #, c-format |
650 | msgid "Regex compilation error - %s" |
651 | msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s" |
652 | |
653 | #: cmdline/apt-get.cc:238 |
654 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
655 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:" |
656 | |
657 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
658 | #, c-format |
659 | msgid "but %s is installed" |
660 | msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s" |
661 | |
662 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
663 | #, c-format |
664 | msgid "but %s is to be installed" |
665 | msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s" |
666 | |
667 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
668 | msgid "but it is not installable" |
669 | msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้" |
670 | |
671 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
672 | msgid "but it is a virtual package" |
673 | msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน" |
674 | |
675 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
676 | msgid "but it is not installed" |
677 | msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้" |
678 | |
679 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
680 | msgid "but it is not going to be installed" |
681 | msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง" |
682 | |
683 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
684 | msgid " or" |
685 | msgstr " หรือ" |
686 | |
687 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
688 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
689 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:" |
690 | |
691 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
692 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
693 | msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:" |
694 | |
695 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
696 | msgid "The following packages have been kept back:" |
697 | msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:" |
698 | |
699 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
700 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
701 | msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:" |
702 | |
703 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
704 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
705 | msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:" |
706 | |
707 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
708 | msgid "The following held packages will be changed:" |
709 | msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:" |
710 | |
711 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
712 | #, c-format |
713 | msgid "%s (due to %s) " |
714 | msgstr "%s (เนื่องจาก %s) " |
715 | |
716 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
717 | msgid "" |
718 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
719 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
720 | msgstr "" |
721 | "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n" |
722 | "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!" |
723 | |
724 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
725 | #, c-format |
726 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
727 | msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, " |
728 | |
729 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
730 | #, c-format |
731 | msgid "%lu reinstalled, " |
732 | msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, " |
733 | |
734 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
735 | #, c-format |
736 | msgid "%lu downgraded, " |
737 | msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, " |
738 | |
739 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
742 | msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n" |
743 | |
744 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
747 | msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n" |
748 | |
749 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
750 | msgid "Correcting dependencies..." |
751 | msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..." |
752 | |
753 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
754 | msgid " failed." |
755 | msgstr " ล้มเหลว" |
756 | |
757 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
758 | msgid "Unable to correct dependencies" |
759 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้" |
760 | |
761 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
762 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
763 | msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้" |
764 | |
765 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
766 | msgid " Done" |
767 | msgstr " เสร็จแล้ว" |
768 | |
769 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
770 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
771 | msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้" |
772 | |
773 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
774 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
775 | msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f" |
776 | |
777 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
778 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
779 | msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!" |
780 | |
781 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
782 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
783 | msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n" |
784 | |
785 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
786 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
787 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? " |
788 | |
789 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
790 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
791 | msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้" |
792 | |
793 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
794 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
795 | msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes" |
796 | |
797 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
798 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
799 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!" |
800 | |
801 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
802 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
803 | msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้" |
804 | |
805 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
806 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
807 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น" |
808 | |
809 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044 |
810 | msgid "Unable to lock the download directory" |
811 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด" |
812 | |
813 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333 |
814 | #: apt-pkg/cachefile.cc:63 |
815 | msgid "The list of sources could not be read." |
816 | msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้" |
817 | |
818 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
819 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
820 | msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org" |
821 | |
822 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
823 | #, c-format |
824 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
825 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n" |
826 | |
827 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
828 | #, c-format |
829 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
830 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n" |
831 | |
832 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
833 | #, c-format |
834 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
835 | msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n" |
836 | |
837 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
838 | #, c-format |
839 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
840 | msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n" |
841 | |
842 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187 |
843 | #, c-format |
844 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
845 | msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s" |
846 | |
847 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
848 | #, c-format |
849 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
850 | msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s" |
851 | |
852 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
853 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
854 | msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย" |
855 | |
856 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
857 | msgid "Yes, do as I say!" |
858 | msgstr "Yes, do as I say!" |
859 | |
860 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
861 | #, c-format |
862 | msgid "" |
863 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
864 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
865 | " ?] " |
866 | msgstr "" |
867 | "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n" |
868 | "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n" |
869 | " ?] " |
870 | |
871 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
872 | msgid "Abort." |
873 | msgstr "เลิกทำ" |
874 | |
875 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
876 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
877 | msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?" |
878 | |
879 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230 |
880 | #, c-format |
881 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
882 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n" |
883 | |
884 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
885 | msgid "Some files failed to download" |
886 | msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ" |
887 | |
888 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239 |
889 | msgid "Download complete and in download only mode" |
890 | msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว" |
891 | |
892 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
893 | msgid "" |
894 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
895 | "missing?" |
896 | msgstr "" |
897 | "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-" |
898 | "missing อาจช่วยได้" |
899 | |
900 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
901 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
902 | msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น" |
903 | |
904 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
905 | msgid "Unable to correct missing packages." |
906 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้" |
907 | |
908 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
909 | msgid "Aborting install." |
910 | msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง" |
911 | |
912 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
913 | #, c-format |
914 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
915 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n" |
916 | |
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
918 | #, c-format |
919 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
920 | msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n" |
921 | |
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
923 | #, c-format |
924 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
925 | msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n" |
926 | |
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
928 | #, c-format |
929 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
930 | msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n" |
931 | |
932 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
933 | msgid " [Installed]" |
934 | msgstr " [ติดตั้งอยู่]" |
935 | |
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
937 | msgid "You should explicitly select one to install." |
938 | msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง" |
939 | |
940 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
941 | #, c-format |
942 | msgid "" |
943 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
944 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
945 | "is only available from another source\n" |
946 | msgstr "" |
947 | "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n" |
948 | "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n" |
949 | |
950 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
951 | msgid "However the following packages replace it:" |
952 | msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:" |
953 | |
954 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
955 | #, c-format |
956 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
957 | msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง" |
958 | |
959 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
960 | #, c-format |
961 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
962 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n" |
963 | |
964 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
965 | #, c-format |
966 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
967 | msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n" |
968 | |
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
970 | #, c-format |
971 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
972 | msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'" |
973 | |
974 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
975 | #, c-format |
976 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
977 | msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'" |
978 | |
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
980 | #, c-format |
981 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
982 | msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n" |
983 | |
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
985 | msgid "The update command takes no arguments" |
986 | msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม" |
987 | |
988 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
989 | msgid "Unable to lock the list directory" |
990 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ" |
991 | |
992 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
993 | msgid "" |
994 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " |
995 | "used instead." |
996 | msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน" |
997 | |
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
999 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1000 | msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้" |
1001 | |
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
1003 | msgid "" |
1004 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1005 | "required:" |
1006 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:" |
1007 | |
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
1009 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1010 | msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้" |
1011 | |
1012 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
1013 | msgid "" |
1014 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
1015 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
1016 | msgstr "" |
1017 | "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n" |
1018 | "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt" |
1019 | |
1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754 |
1021 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1022 | msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:" |
1023 | |
1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
1025 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1026 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย" |
1027 | |
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
1029 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
1030 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย" |
1031 | |
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1545 |
1033 | #, c-format |
1034 | msgid "Couldn't find task %s" |
1035 | msgstr "ไม่พบงาน %s" |
1036 | |
1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696 |
1038 | #, c-format |
1039 | msgid "Couldn't find package %s" |
1040 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s" |
1041 | |
1042 | #: cmdline/apt-get.cc:1683 |
1043 | #, c-format |
1044 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" |
1045 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n" |
1046 | |
1047 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1048 | #, c-format |
1049 | msgid "%s set to manual installed.\n" |
1050 | msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n" |
1051 | |
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1726 |
1053 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1054 | msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:" |
1055 | |
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1729 |
1057 | msgid "" |
1058 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1059 | "solution)." |
1060 | msgstr "" |
1061 | "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ " |
1062 | "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)" |
1063 | |
1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1741 |
1065 | msgid "" |
1066 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1067 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
1068 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
1069 | "or been moved out of Incoming." |
1070 | msgstr "" |
1071 | "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n" |
1072 | "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n" |
1073 | "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming" |
1074 | |
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1749 |
1076 | msgid "" |
1077 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1078 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
1079 | "that package should be filed." |
1080 | msgstr "" |
1081 | "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n" |
1082 | "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้" |
1083 | |
1084 | #: cmdline/apt-get.cc:1757 |
1085 | msgid "Broken packages" |
1086 | msgstr "แพกเกจมีปัญหา" |
1087 | |
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
1089 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1090 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:" |
1091 | |
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1875 |
1093 | msgid "Suggested packages:" |
1094 | msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:" |
1095 | |
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 |
1097 | msgid "Recommended packages:" |
1098 | msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:" |
1099 | |
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1904 |
1101 | msgid "Calculating upgrade... " |
1102 | msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... " |
1103 | |
1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
1105 | msgid "Failed" |
1106 | msgstr "ล้มเหลว" |
1107 | |
1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1912 |
1109 | msgid "Done" |
1110 | msgstr "เสร็จแล้ว" |
1111 | |
1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987 |
1113 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1114 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย" |
1115 | |
1116 | #: cmdline/apt-get.cc:2087 |
1117 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1118 | msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด" |
1119 | |
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351 |
1121 | #, c-format |
1122 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1123 | msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s" |
1124 | |
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:2166 |
1126 | #, c-format |
1127 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1128 | msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n" |
1129 | |
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 |
1131 | #, c-format |
1132 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1133 | msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s" |
1134 | |
1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2195 |
1136 | #, c-format |
1137 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1138 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n" |
1139 | |
1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2198 |
1141 | #, c-format |
1142 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1143 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n" |
1144 | |
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2204 |
1146 | #, c-format |
1147 | msgid "Fetch source %s\n" |
1148 | msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n" |
1149 | |
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2235 |
1151 | msgid "Failed to fetch some archives." |
1152 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม" |
1153 | |
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 |
1155 | #, c-format |
1156 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1157 | msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n" |
1158 | |
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2275 |
1160 | #, c-format |
1161 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1162 | msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n" |
1163 | |
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2276 |
1165 | #, c-format |
1166 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1167 | msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n" |
1168 | |
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2293 |
1170 | #, c-format |
1171 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1172 | msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n" |
1173 | |
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2312 |
1175 | msgid "Child process failed" |
1176 | msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว" |
1177 | |
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2328 |
1179 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1180 | msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build" |
1181 | |
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
1183 | #, c-format |
1184 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1185 | msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s" |
1186 | |
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2376 |
1188 | #, c-format |
1189 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1190 | msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n" |
1191 | |
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 |
1193 | #, c-format |
1194 | msgid "" |
1195 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
1196 | "found" |
1197 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s" |
1198 | |
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2480 |
1200 | #, c-format |
1201 | msgid "" |
1202 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " |
1203 | "package %s can satisfy version requirements" |
1204 | msgstr "" |
1205 | "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s " |
1206 | "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้" |
1207 | |
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 |
1209 | #, c-format |
1210 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1211 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป" |
1212 | |
1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
1214 | #, c-format |
1215 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1216 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s" |
1217 | |
1218 | #: cmdline/apt-get.cc:2554 |
1219 | #, c-format |
1220 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1221 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้" |
1222 | |
1223 | #: cmdline/apt-get.cc:2558 |
1224 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1225 | msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ" |
1226 | |
1227 | #: cmdline/apt-get.cc:2590 |
1228 | msgid "Supported modules:" |
1229 | msgstr "มอดูลที่รองรับ:" |
1230 | |
1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2631 |
1232 | msgid "" |
1233 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
1234 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1235 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1236 | "\n" |
1237 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
1238 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
1239 | "and install.\n" |
1240 | "\n" |
1241 | "Commands:\n" |
1242 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
1243 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
1244 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
1245 | " remove - Remove packages\n" |
1246 | " purge - Remove and purge packages\n" |
1247 | " source - Download source archives\n" |
1248 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
1249 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
1250 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
1251 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
1252 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
1253 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
1254 | "\n" |
1255 | "Options:\n" |
1256 | " -h This help text.\n" |
1257 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
1258 | " -qq No output except for errors\n" |
1259 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
1260 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
1261 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
1262 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" |
1263 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1264 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
1265 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
1266 | " -V Show verbose version numbers\n" |
1267 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1268 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1269 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1270 | "pages for more information and options.\n" |
1271 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
1272 | msgstr "" |
1273 | "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" |
1274 | " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1275 | " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1276 | "\n" |
1277 | "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n" |
1278 | "update และ install\n" |
1279 | "\n" |
1280 | "คำสั่ง:\n" |
1281 | " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n" |
1282 | " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n" |
1283 | " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n" |
1284 | " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n" |
1285 | " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n" |
1286 | " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n" |
1287 | " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n" |
1288 | " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n" |
1289 | " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n" |
1290 | " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n" |
1291 | " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n" |
1292 | " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n" |
1293 | "\n" |
1294 | "ตัวเลือก:\n" |
1295 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" |
1296 | " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n" |
1297 | " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n" |
1298 | " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n" |
1299 | " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n" |
1300 | " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n" |
1301 | " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n" |
1302 | " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n" |
1303 | " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n" |
1304 | " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n" |
1305 | " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n" |
1306 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" |
1307 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" |
1308 | "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n" |
1309 | "และ apt.conf(5)\n" |
1310 | " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n" |
1311 | |
1312 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1313 | msgid "Hit " |
1314 | msgstr "เจอ " |
1315 | |
1316 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1317 | msgid "Get:" |
1318 | msgstr "ดึง:" |
1319 | |
1320 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 |
1321 | msgid "Ign " |
1322 | msgstr "ข้าม " |
1323 | |
1324 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
1325 | msgid "Err " |
1326 | msgstr "ปัญหา " |
1327 | |
1328 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
1329 | #, c-format |
1330 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1331 | msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n" |
1332 | |
1333 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
1334 | #, c-format |
1335 | msgid " [Working]" |
1336 | msgstr " [กำลังทำงาน]" |
1337 | |
1338 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
1339 | #, c-format |
1340 | msgid "" |
1341 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
1342 | " '%s'\n" |
1343 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
1344 | msgstr "" |
1345 | "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n" |
1346 | " '%s'\n" |
1347 | "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n" |
1348 | |
1349 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1350 | msgid "Unknown package record!" |
1351 | msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!" |
1352 | |
1353 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 |
1354 | msgid "" |
1355 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
1356 | "\n" |
1357 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
1358 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
1359 | "\n" |
1360 | "Options:\n" |
1361 | " -h This help text\n" |
1362 | " -s Use source file sorting\n" |
1363 | " -c=? Read this configuration file\n" |
1364 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
1365 | msgstr "" |
1366 | "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n" |
1367 | "\n" |
1368 | "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n" |
1369 | "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n" |
1370 | "\n" |
1371 | "ตัวเลือก:\n" |
1372 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" |
1373 | " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n" |
1374 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" |
1375 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" |
1376 | |
1377 | #: dselect/install:32 |
1378 | msgid "Bad default setting!" |
1379 | msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!" |
1380 | |
1381 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 |
1382 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 |
1383 | msgid "Press enter to continue." |
1384 | msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ" |
1385 | |
1386 | #: dselect/install:100 |
1387 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1388 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว" |
1389 | |
1390 | #: dselect/install:101 |
1391 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1392 | msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย" |
1393 | |
1394 | #: dselect/install:102 |
1395 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1396 | msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ" |
1397 | |
1398 | #: dselect/install:103 |
1399 | msgid "" |
1400 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1401 | msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง" |
1402 | |
1403 | #: dselect/update:30 |
1404 | msgid "Merging available information" |
1405 | msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี" |
1406 | |
1407 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
1408 | msgid "Failed to create pipes" |
1409 | msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" |
1410 | |
1411 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
1412 | msgid "Failed to exec gzip " |
1413 | msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ" |
1414 | |
1415 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
1416 | msgid "Corrupted archive" |
1417 | msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" |
1418 | |
1419 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1420 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
1421 | msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" |
1422 | |
1423 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
1424 | #, c-format |
1425 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1426 | msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s" |
1427 | |
1428 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
1429 | msgid "Invalid archive signature" |
1430 | msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง" |
1431 | |
1432 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
1433 | msgid "Error reading archive member header" |
1434 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive" |
1435 | |
1436 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
1437 | msgid "Invalid archive member header" |
1438 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง" |
1439 | |
1440 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
1441 | msgid "Archive is too short" |
1442 | msgstr "archive สั้นเกินไป" |
1443 | |
1444 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
1445 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1446 | msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ" |
1447 | |
1448 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
1449 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1450 | msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่" |
1451 | |
1452 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
1453 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
1454 | msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!" |
1455 | |
1456 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
1457 | msgid "Failed to allocate diversion" |
1458 | msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ" |
1459 | |
1460 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1461 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1462 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion" |
1463 | |
1464 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
1465 | #, c-format |
1466 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
1467 | msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s" |
1468 | |
1469 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
1470 | #, c-format |
1471 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1472 | msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง" |
1473 | |
1474 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
1475 | #, c-format |
1476 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1477 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ" |
1478 | |
1479 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
1480 | #, c-format |
1481 | msgid "Failed to write file %s" |
1482 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s" |
1483 | |
1484 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
1485 | #, c-format |
1486 | msgid "Failed to close file %s" |
1487 | msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s" |
1488 | |
1489 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
1490 | #, c-format |
1491 | msgid "The path %s is too long" |
1492 | msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป" |
1493 | |
1494 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
1495 | #, c-format |
1496 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1497 | msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง" |
1498 | |
1499 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
1500 | #, c-format |
1501 | msgid "The directory %s is diverted" |
1502 | msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert" |
1503 | |
1504 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
1505 | #, c-format |
1506 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1507 | msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s" |
1508 | |
1509 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
1510 | msgid "The diversion path is too long" |
1511 | msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป" |
1512 | |
1513 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1516 | msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" |
1517 | |
1518 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
1519 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
1520 | msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ" |
1521 | |
1522 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
1523 | msgid "The path is too long" |
1524 | msgstr "พาธยาวเกินไป" |
1525 | |
1526 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
1527 | #, c-format |
1528 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1529 | msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s" |
1530 | |
1531 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
1532 | #, c-format |
1533 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
1534 | msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s" |
1535 | |
1536 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 |
1537 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1538 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 |
1539 | #, c-format |
1540 | msgid "Unable to read %s" |
1541 | msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s" |
1542 | |
1543 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
1544 | #, c-format |
1545 | msgid "Unable to stat %s" |
1546 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s" |
1547 | |
1548 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
1549 | #, c-format |
1550 | msgid "Failed to remove %s" |
1551 | msgstr "ไม่สามารถลบ %s" |
1552 | |
1553 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
1554 | #, c-format |
1555 | msgid "Unable to create %s" |
1556 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s" |
1557 | |
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
1559 | #, c-format |
1560 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
1561 | msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo" |
1562 | |
1563 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
1564 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1565 | msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน" |
1566 | |
1567 | #. Build the status cache |
1568 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
1569 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 |
1571 | msgid "Reading package lists" |
1572 | msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ" |
1573 | |
1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
1575 | #, c-format |
1576 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
1577 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo" |
1578 | |
1579 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1580 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 |
1581 | msgid "Internal error getting a package name" |
1582 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ" |
1583 | |
1584 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1585 | msgid "Reading file listing" |
1586 | msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม" |
1587 | |
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
1589 | #, c-format |
1590 | msgid "" |
1591 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
1592 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
1593 | "package!" |
1594 | msgstr "" |
1595 | "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ " |
1596 | "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที" |
1597 | |
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
1599 | #, c-format |
1600 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
1601 | msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ" |
1602 | |
1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1604 | msgid "Internal error getting a node" |
1605 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด" |
1606 | |
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
1608 | #, c-format |
1609 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
1610 | msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ" |
1611 | |
1612 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
1613 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1614 | msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย" |
1615 | |
1616 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 |
1618 | #, c-format |
1619 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
1620 | msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s" |
1621 | |
1622 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1623 | msgid "Internal error adding a diversion" |
1624 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion" |
1625 | |
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
1627 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
1628 | msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน" |
1629 | |
1630 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
1631 | #, c-format |
1632 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
1633 | msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu" |
1634 | |
1635 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
1636 | #, c-format |
1637 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
1638 | msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu" |
1639 | |
1640 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
1641 | #, c-format |
1642 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
1643 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu" |
1644 | |
1645 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
1646 | #, c-format |
1647 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1648 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'" |
1649 | |
1650 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
1651 | #, c-format |
1652 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
1653 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'" |
1654 | |
1655 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
1656 | #, c-format |
1657 | msgid "Couldn't change to %s" |
1658 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s" |
1659 | |
1660 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1661 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1662 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก" |
1663 | |
1664 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
1665 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
1666 | msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้" |
1667 | |
1668 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1669 | msgid "Unparsable control file" |
1670 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้" |
1671 | |
1672 | #: methods/cdrom.cc:114 |
1673 | #, c-format |
1674 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1675 | msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s" |
1676 | |
1677 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1678 | msgid "" |
1679 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1680 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
1681 | msgstr "" |
1682 | "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้" |
1683 | |
1684 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1685 | msgid "Wrong CD-ROM" |
1686 | msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น" |
1687 | |
1688 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1689 | #, c-format |
1690 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1691 | msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่" |
1692 | |
1693 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1694 | msgid "Disk not found." |
1695 | msgstr "ไม่พบแผ่น" |
1696 | |
1697 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1698 | msgid "File not found" |
1699 | msgstr "ไม่พบแฟ้ม" |
1700 | |
1701 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1702 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 |
1703 | msgid "Failed to stat" |
1704 | msgstr "stat ไม่สำเร็จ" |
1705 | |
1706 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
1707 | #: methods/rred.cc:240 |
1708 | msgid "Failed to set modification time" |
1709 | msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ" |
1710 | |
1711 | #: methods/file.cc:44 |
1712 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1713 | msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //" |
1714 | |
1715 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1716 | #: methods/ftp.cc:162 |
1717 | msgid "Logging in" |
1718 | msgstr "เข้าระบบ" |
1719 | |
1720 | #: methods/ftp.cc:168 |
1721 | msgid "Unable to determine the peer name" |
1722 | msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้" |
1723 | |
1724 | #: methods/ftp.cc:173 |
1725 | msgid "Unable to determine the local name" |
1726 | msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้" |
1727 | |
1728 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1729 | #, c-format |
1730 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
1731 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s" |
1732 | |
1733 | #: methods/ftp.cc:210 |
1734 | #, c-format |
1735 | msgid "USER failed, server said: %s" |
1736 | msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" |
1737 | |
1738 | #: methods/ftp.cc:217 |
1739 | #, c-format |
1740 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
1741 | msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" |
1742 | |
1743 | #: methods/ftp.cc:237 |
1744 | msgid "" |
1745 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1746 | "is empty." |
1747 | msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า" |
1748 | |
1749 | #: methods/ftp.cc:265 |
1750 | #, c-format |
1751 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1752 | msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" |
1753 | |
1754 | #: methods/ftp.cc:291 |
1755 | #, c-format |
1756 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
1757 | msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" |
1758 | |
1759 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1760 | msgid "Connection timeout" |
1761 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ" |
1762 | |
1763 | #: methods/ftp.cc:335 |
1764 | msgid "Server closed the connection" |
1765 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ" |
1766 | |
1767 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190 |
1768 | msgid "Read error" |
1769 | msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด" |
1770 | |
1771 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1772 | msgid "A response overflowed the buffer." |
1773 | msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์" |
1774 | |
1775 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1776 | msgid "Protocol corruption" |
1777 | msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล" |
1778 | |
1779 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232 |
1780 | msgid "Write error" |
1781 | msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด" |
1782 | |
1783 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1784 | msgid "Could not create a socket" |
1785 | msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต" |
1786 | |
1787 | #: methods/ftp.cc:698 |
1788 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1789 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย" |
1790 | |
1791 | #: methods/ftp.cc:704 |
1792 | msgid "Could not connect passive socket." |
1793 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive" |
1794 | |
1795 | #: methods/ftp.cc:722 |
1796 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
1797 | msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้" |
1798 | |
1799 | #: methods/ftp.cc:736 |
1800 | msgid "Could not bind a socket" |
1801 | msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต" |
1802 | |
1803 | #: methods/ftp.cc:740 |
1804 | msgid "Could not listen on the socket" |
1805 | msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต" |
1806 | |
1807 | #: methods/ftp.cc:747 |
1808 | msgid "Could not determine the socket's name" |
1809 | msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต" |
1810 | |
1811 | #: methods/ftp.cc:779 |
1812 | msgid "Unable to send PORT command" |
1813 | msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT" |
1814 | |
1815 | #: methods/ftp.cc:789 |
1816 | #, c-format |
1817 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1818 | msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)" |
1819 | |
1820 | #: methods/ftp.cc:798 |
1821 | #, c-format |
1822 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1823 | msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" |
1824 | |
1825 | #: methods/ftp.cc:818 |
1826 | msgid "Data socket connect timed out" |
1827 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล" |
1828 | |
1829 | #: methods/ftp.cc:825 |
1830 | msgid "Unable to accept connection" |
1831 | msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ" |
1832 | |
1833 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
1834 | msgid "Problem hashing file" |
1835 | msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม" |
1836 | |
1837 | #: methods/ftp.cc:877 |
1838 | #, c-format |
1839 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1840 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'" |
1841 | |
1842 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1843 | msgid "Data socket timed out" |
1844 | msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล" |
1845 | |
1846 | #: methods/ftp.cc:922 |
1847 | #, c-format |
1848 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1849 | msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'" |
1850 | |
1851 | #. Get the files information |
1852 | #: methods/ftp.cc:997 |
1853 | msgid "Query" |
1854 | msgstr "สอบถาม" |
1855 | |
1856 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1857 | msgid "Unable to invoke " |
1858 | msgstr "ไม่สามารถเรียก " |
1859 | |
1860 | #: methods/connect.cc:64 |
1861 | #, c-format |
1862 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1863 | msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)" |
1864 | |
1865 | #: methods/connect.cc:71 |
1866 | #, c-format |
1867 | msgid "[IP: %s %s]" |
1868 | msgstr "[IP: %s %s]" |
1869 | |
1870 | #: methods/connect.cc:80 |
1871 | #, c-format |
1872 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1873 | msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1874 | |
1875 | #: methods/connect.cc:86 |
1876 | #, c-format |
1877 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1878 | msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)" |
1879 | |
1880 | #: methods/connect.cc:93 |
1881 | #, c-format |
1882 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1883 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย" |
1884 | |
1885 | #: methods/connect.cc:108 |
1886 | #, c-format |
1887 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1888 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)" |
1889 | |
1890 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1891 | #. ssh connection that is still going |
1892 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
1893 | #, c-format |
1894 | msgid "Connecting to %s" |
1895 | msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s" |
1896 | |
1897 | #: methods/connect.cc:167 |
1898 | #, c-format |
1899 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1900 | msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'" |
1901 | |
1902 | #: methods/connect.cc:173 |
1903 | #, c-format |
1904 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1905 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'" |
1906 | |
1907 | #: methods/connect.cc:176 |
1908 | #, c-format |
1909 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" |
1910 | msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)" |
1911 | |
1912 | #: methods/connect.cc:223 |
1913 | #, c-format |
1914 | msgid "Unable to connect to %s %s:" |
1915 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:" |
1916 | |
1917 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1918 | #, c-format |
1919 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1920 | msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'" |
1921 | |
1922 | #: methods/gpgv.cc:100 |
1923 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1924 | msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน" |
1925 | |
1926 | #: methods/gpgv.cc:204 |
1927 | msgid "" |
1928 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
1929 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!" |
1930 | |
1931 | #: methods/gpgv.cc:209 |
1932 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1933 | msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ" |
1934 | |
1935 | #: methods/gpgv.cc:213 |
1936 | #, c-format |
1937 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" |
1938 | msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)" |
1939 | |
1940 | #: methods/gpgv.cc:218 |
1941 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1942 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv" |
1943 | |
1944 | #: methods/gpgv.cc:249 |
1945 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1946 | msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n" |
1947 | |
1948 | #: methods/gpgv.cc:256 |
1949 | msgid "" |
1950 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1951 | "available:\n" |
1952 | msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n" |
1953 | |
1954 | #: methods/gzip.cc:64 |
1955 | #, c-format |
1956 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
1957 | msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s" |
1958 | |
1959 | #: methods/gzip.cc:109 |
1960 | #, c-format |
1961 | msgid "Read error from %s process" |
1962 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s" |
1963 | |
1964 | #: methods/http.cc:377 |
1965 | msgid "Waiting for headers" |
1966 | msgstr "รอหัวข้อมูล" |
1967 | |
1968 | #: methods/http.cc:523 |
1969 | #, c-format |
1970 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
1971 | msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ" |
1972 | |
1973 | #: methods/http.cc:531 |
1974 | msgid "Bad header line" |
1975 | msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด" |
1976 | |
1977 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
1978 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1979 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง" |
1980 | |
1981 | #: methods/http.cc:586 |
1982 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1983 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง" |
1984 | |
1985 | #: methods/http.cc:601 |
1986 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1987 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง" |
1988 | |
1989 | #: methods/http.cc:603 |
1990 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1991 | msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด" |
1992 | |
1993 | #: methods/http.cc:627 |
1994 | msgid "Unknown date format" |
1995 | msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก" |
1996 | |
1997 | #: methods/http.cc:774 |
1998 | msgid "Select failed" |
1999 | msgstr "select ไม่สำเร็จ" |
2000 | |
2001 | #: methods/http.cc:779 |
2002 | msgid "Connection timed out" |
2003 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ" |
2004 | |
2005 | #: methods/http.cc:802 |
2006 | msgid "Error writing to output file" |
2007 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์" |
2008 | |
2009 | #: methods/http.cc:833 |
2010 | msgid "Error writing to file" |
2011 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม" |
2012 | |
2013 | #: methods/http.cc:861 |
2014 | msgid "Error writing to the file" |
2015 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม" |
2016 | |
2017 | #: methods/http.cc:875 |
2018 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2019 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ" |
2020 | |
2021 | #: methods/http.cc:877 |
2022 | msgid "Error reading from server" |
2023 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์" |
2024 | |
2025 | #: methods/http.cc:1104 |
2026 | msgid "Bad header data" |
2027 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด" |
2028 | |
2029 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
2030 | msgid "Connection failed" |
2031 | msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" |
2032 | |
2033 | #: methods/http.cc:1228 |
2034 | msgid "Internal error" |
2035 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" |
2036 | |
2037 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 |
2038 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2039 | msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า" |
2040 | |
2041 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
2042 | #, c-format |
2043 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2044 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์" |
2045 | |
2046 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
2047 | #, c-format |
2048 | msgid "Selection %s not found" |
2049 | msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s" |
2050 | |
2051 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
2052 | #, c-format |
2053 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2054 | msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'" |
2055 | |
2056 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
2057 | #, c-format |
2058 | msgid "Opening configuration file %s" |
2059 | msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s" |
2060 | |
2061 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
2062 | #, c-format |
2063 | msgid "Line %d too long (max %u)" |
2064 | msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)" |
2065 | |
2066 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
2067 | #, c-format |
2068 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2069 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ" |
2070 | |
2071 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
2072 | #, c-format |
2073 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2074 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ" |
2075 | |
2076 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
2077 | #, c-format |
2078 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2079 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า" |
2080 | |
2081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
2082 | #, c-format |
2083 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2084 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น" |
2085 | |
2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
2087 | #, c-format |
2088 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2089 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป" |
2090 | |
2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
2092 | #, c-format |
2093 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2094 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่" |
2095 | |
2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
2097 | #, c-format |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2099 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ" |
2100 | |
2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2104 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม" |
2105 | |
2106 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
2107 | #, c-format |
2108 | msgid "%c%s... Error!" |
2109 | msgstr "%c%s... ผิดพลาด!" |
2110 | |
2111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
2112 | #, c-format |
2113 | msgid "%c%s... Done" |
2114 | msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว" |
2115 | |
2116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
2117 | #, c-format |
2118 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2119 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]" |
2120 | |
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 |
2123 | #, c-format |
2124 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2125 | msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s" |
2126 | |
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
2128 | #, c-format |
2129 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2130 | msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน" |
2131 | |
2132 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2133 | #, c-format |
2134 | msgid "Option %s requires an argument." |
2135 | msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์" |
2136 | |
2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2138 | #, c-format |
2139 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2140 | msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>" |
2141 | |
2142 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
2143 | #, c-format |
2144 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2145 | msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'" |
2146 | |
2147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
2148 | #, c-format |
2149 | msgid "Option '%s' is too long" |
2150 | msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป" |
2151 | |
2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
2153 | #, c-format |
2154 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2155 | msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false" |
2156 | |
2157 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
2158 | #, c-format |
2159 | msgid "Invalid operation %s" |
2160 | msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s" |
2161 | |
2162 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
2163 | #, c-format |
2164 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2165 | msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s" |
2166 | |
2167 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
2168 | #, c-format |
2169 | msgid "Unable to change to %s" |
2170 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s" |
2171 | |
2172 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2173 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2174 | msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม" |
2175 | |
2176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2179 | msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว" |
2180 | |
2181 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
2182 | #, c-format |
2183 | msgid "Could not open lock file %s" |
2184 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s" |
2185 | |
2186 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
2187 | #, c-format |
2188 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2189 | msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs" |
2190 | |
2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "Could not get lock %s" |
2194 | msgstr "ไม่สามารถล็อค %s" |
2195 | |
2196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
2197 | #, c-format |
2198 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2199 | msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่" |
2200 | |
2201 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
2202 | #, c-format |
2203 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2204 | msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)" |
2205 | |
2206 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
2207 | #, c-format |
2208 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
2209 | msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)" |
2210 | |
2211 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
2212 | #, c-format |
2213 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
2214 | msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน" |
2215 | |
2216 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
2217 | #, c-format |
2218 | msgid "Could not open file %s" |
2219 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s" |
2220 | |
2221 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
2222 | #, c-format |
2223 | msgid "read, still have %lu to read but none left" |
2224 | msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว" |
2225 | |
2226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
2227 | #, c-format |
2228 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
2229 | msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้" |
2230 | |
2231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
2232 | msgid "Problem closing the file" |
2233 | msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม" |
2234 | |
2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
2236 | msgid "Problem unlinking the file" |
2237 | msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม" |
2238 | |
2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
2240 | msgid "Problem syncing the file" |
2241 | msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม" |
2242 | |
2243 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2244 | msgid "Empty package cache" |
2245 | msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า" |
2246 | |
2247 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2248 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2249 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย" |
2250 | |
2251 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2252 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2253 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน" |
2254 | |
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
2256 | #, c-format |
2257 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2258 | msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'" |
2259 | |
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2261 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
2262 | msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น" |
2263 | |
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2265 | msgid "Depends" |
2266 | msgstr "ต้องใช้" |
2267 | |
2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2269 | msgid "PreDepends" |
2270 | msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง" |
2271 | |
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2273 | msgid "Suggests" |
2274 | msgstr "แนะนำ" |
2275 | |
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2277 | msgid "Recommends" |
2278 | msgstr "ควรใช้ร่วมกับ" |
2279 | |
2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2281 | msgid "Conflicts" |
2282 | msgstr "ขัดแย้งกับ" |
2283 | |
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2285 | msgid "Replaces" |
2286 | msgstr "แทนที่" |
2287 | |
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2289 | msgid "Obsoletes" |
2290 | msgstr "ใช้แทน" |
2291 | |
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2293 | msgid "Breaks" |
2294 | msgstr "ทำให้พัง" |
2295 | |
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2297 | msgid "important" |
2298 | msgstr "สำคัญ" |
2299 | |
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2301 | msgid "required" |
2302 | msgstr "จำเป็น" |
2303 | |
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2305 | msgid "standard" |
2306 | msgstr "มาตรฐาน" |
2307 | |
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2309 | msgid "optional" |
2310 | msgstr "ตัวเลือก" |
2311 | |
2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2313 | msgid "extra" |
2314 | msgstr "ส่วนเสริม" |
2315 | |
2316 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
2317 | msgid "Building dependency tree" |
2318 | msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์" |
2319 | |
2320 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
2321 | msgid "Candidate versions" |
2322 | msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี" |
2323 | |
2324 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
2325 | msgid "Dependency generation" |
2326 | msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์" |
2327 | |
2328 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
2329 | msgid "Reading state information" |
2330 | msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ" |
2331 | |
2332 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
2333 | #, c-format |
2334 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2335 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s" |
2336 | |
2337 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
2338 | #, c-format |
2339 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2340 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s" |
2341 | |
2342 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
2343 | #, c-format |
2344 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
2345 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)" |
2346 | |
2347 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
2348 | #, c-format |
2349 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
2350 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)" |
2351 | |
2352 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
2353 | #, c-format |
2354 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
2355 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)" |
2356 | |
2357 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2358 | #, c-format |
2359 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
2360 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)" |
2361 | |
2362 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
2363 | #, c-format |
2364 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2365 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)" |
2366 | |
2367 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
2368 | #, c-format |
2369 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2370 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)" |
2371 | |
2372 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
2373 | #, c-format |
2374 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2375 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)" |
2376 | |
2377 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
2378 | #, c-format |
2379 | msgid "Opening %s" |
2380 | msgstr "กำลังเปิด %s" |
2381 | |
2382 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
2383 | #, c-format |
2384 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2385 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป" |
2386 | |
2387 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
2388 | #, c-format |
2389 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2390 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)" |
2391 | |
2392 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
2393 | #, c-format |
2394 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2395 | msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s" |
2396 | |
2397 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2398 | #, c-format |
2399 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
2400 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)" |
2401 | |
2402 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
2403 | #, c-format |
2404 | msgid "" |
2405 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2406 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
2407 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
2408 | msgstr "" |
2409 | "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว " |
2410 | "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ " |
2411 | "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย " |
2412 | "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak" |
2413 | |
2414 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
2415 | #, c-format |
2416 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2417 | msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'" |
2418 | |
2419 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
2420 | #, c-format |
2421 | msgid "" |
2422 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
2423 | msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ" |
2424 | |
2425 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
2426 | msgid "" |
2427 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2428 | "held packages." |
2429 | msgstr "" |
2430 | "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย " |
2431 | "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้" |
2432 | |
2433 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
2434 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2435 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้" |
2436 | |
2437 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
2438 | #, c-format |
2439 | msgid "Lists directory %spartial is missing." |
2440 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial" |
2441 | |
2442 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
2443 | #, c-format |
2444 | msgid "Archive directory %spartial is missing." |
2445 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial" |
2446 | |
2447 | #. only show the ETA if it makes sense |
2448 | #. two days |
2449 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
2450 | #, c-format |
2451 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2452 | msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)" |
2453 | |
2454 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
2455 | #, c-format |
2456 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2457 | msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li" |
2458 | |
2459 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
2460 | #, c-format |
2461 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2462 | msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s" |
2463 | |
2464 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
2465 | #, c-format |
2466 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2467 | msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s" |
2468 | |
2469 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396 |
2470 | #, c-format |
2471 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2472 | msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter" |
2473 | |
2474 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
2475 | #, c-format |
2476 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2477 | msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'" |
2478 | |
2479 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
2480 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
2481 | msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้" |
2482 | |
2483 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
2484 | #, c-format |
2485 | msgid "Unable to stat %s." |
2486 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s" |
2487 | |
2488 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
2489 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2490 | msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย" |
2491 | |
2492 | #: apt-pkg/cachefile.cc:69 |
2493 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2494 | msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้" |
2495 | |
2496 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2497 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2498 | msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้" |
2499 | |
2500 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
2501 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2502 | msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'" |
2503 | |
2504 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
2505 | #, c-format |
2506 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2507 | msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s" |
2508 | |
2509 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
2510 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
2511 | msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง" |
2512 | |
2513 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
2514 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2515 | msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน" |
2516 | |
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
2518 | #, c-format |
2519 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2520 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)" |
2521 | |
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
2523 | #, c-format |
2524 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2525 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)" |
2526 | |
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
2528 | #, c-format |
2529 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
2530 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)" |
2531 | |
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
2533 | #, c-format |
2534 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2535 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)" |
2536 | |
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
2538 | #, c-format |
2539 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
2540 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)" |
2541 | |
2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
2543 | #, c-format |
2544 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2545 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)" |
2546 | |
2547 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
2548 | #, c-format |
2549 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2550 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)" |
2551 | |
2552 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
2553 | #, c-format |
2554 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
2555 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)" |
2556 | |
2557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
2558 | #, c-format |
2559 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
2560 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)" |
2561 | |
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
2563 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2564 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" |
2565 | |
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
2567 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2568 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" |
2569 | |
2570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
2571 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2572 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" |
2573 | |
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2575 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2576 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" |
2577 | |
2578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
2579 | #, c-format |
2580 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
2581 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)" |
2582 | |
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
2584 | #, c-format |
2585 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
2586 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)" |
2587 | |
2588 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
2589 | #, c-format |
2590 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
2591 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม" |
2592 | |
2593 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
2594 | #, c-format |
2595 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2596 | msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s" |
2597 | |
2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
2599 | msgid "Collecting File Provides" |
2600 | msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้" |
2601 | |
2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2603 | msgid "IO Error saving source cache" |
2604 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส" |
2605 | |
2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2609 | msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)" |
2610 | |
2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
2612 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2613 | msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน" |
2614 | |
2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 |
2616 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2617 | msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน" |
2618 | |
2619 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097 |
2620 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2621 | msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n" |
2622 | |
2623 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210 |
2624 | #, c-format |
2625 | msgid "" |
2626 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2627 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
2628 | msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)" |
2629 | |
2630 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269 |
2631 | #, c-format |
2632 | msgid "" |
2633 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2634 | "manually fix this package." |
2635 | msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง" |
2636 | |
2637 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310 |
2638 | #, c-format |
2639 | msgid "" |
2640 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
2641 | msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s" |
2642 | |
2643 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397 |
2644 | msgid "Size mismatch" |
2645 | msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน" |
2646 | |
2647 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2648 | #, c-format |
2649 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2650 | msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ" |
2651 | |
2652 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
2653 | #, c-format |
2654 | msgid "" |
2655 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2656 | "Mounting CD-ROM\n" |
2657 | msgstr "" |
2658 | "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n" |
2659 | "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n" |
2660 | |
2661 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2662 | msgid "Identifying.. " |
2663 | msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..." |
2664 | |
2665 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2666 | #, c-format |
2667 | msgid "Stored label: %s \n" |
2668 | msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n" |
2669 | |
2670 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
2671 | #, c-format |
2672 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2673 | msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n" |
2674 | |
2675 | #: apt-pkg/cdrom.cc:601 |
2676 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2677 | msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n" |
2678 | |
2679 | #: apt-pkg/cdrom.cc:605 |
2680 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2681 | msgstr "กำลังรอแผ่น...\n" |
2682 | |
2683 | #. Mount the new CDROM |
2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
2685 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2686 | msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n" |
2687 | |
2688 | #: apt-pkg/cdrom.cc:631 |
2689 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2690 | msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n" |
2691 | |
2692 | #: apt-pkg/cdrom.cc:671 |
2693 | #, c-format |
2694 | msgid "" |
2695 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " |
2696 | "signatures\n" |
2697 | msgstr "" |
2698 | "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i " |
2699 | "รายการ\n" |
2700 | |
2701 | #: apt-pkg/cdrom.cc:708 |
2702 | #, c-format |
2703 | msgid "Found label '%s'\n" |
2704 | msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n" |
2705 | |
2706 | #: apt-pkg/cdrom.cc:737 |
2707 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2708 | msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n" |
2709 | |
2710 | #: apt-pkg/cdrom.cc:753 |
2711 | #, c-format |
2712 | msgid "" |
2713 | "This disc is called: \n" |
2714 | "'%s'\n" |
2715 | msgstr "" |
2716 | "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n" |
2717 | "'%s'\n" |
2718 | |
2719 | #: apt-pkg/cdrom.cc:757 |
2720 | msgid "Copying package lists..." |
2721 | msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..." |
2722 | |
2723 | #: apt-pkg/cdrom.cc:783 |
2724 | msgid "Writing new source list\n" |
2725 | msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n" |
2726 | |
2727 | #: apt-pkg/cdrom.cc:792 |
2728 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2729 | msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n" |
2730 | |
2731 | #: apt-pkg/cdrom.cc:834 |
2732 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2733 | msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n" |
2734 | |
2735 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
2736 | #, c-format |
2737 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2738 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n" |
2739 | |
2740 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
2741 | #, c-format |
2742 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2743 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n" |
2744 | |
2745 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
2746 | #, c-format |
2747 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2748 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n" |
2749 | |
2750 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
2751 | #, c-format |
2752 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2753 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n" |
2754 | |
2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 |
2756 | #, c-format |
2757 | msgid "Preparing %s" |
2758 | msgstr "กำลังเตรียม %s" |
2759 | |
2760 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 |
2761 | #, c-format |
2762 | msgid "Unpacking %s" |
2763 | msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s" |
2764 | |
2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 |
2766 | #, c-format |
2767 | msgid "Preparing to configure %s" |
2768 | msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s" |
2769 | |
2770 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 |
2771 | #, c-format |
2772 | msgid "Configuring %s" |
2773 | msgstr "กำลังตั้งค่า %s" |
2774 | |
2775 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 |
2776 | #, c-format |
2777 | msgid "Installed %s" |
2778 | msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว" |
2779 | |
2780 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
2781 | #, c-format |
2782 | msgid "Preparing for removal of %s" |
2783 | msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s" |
2784 | |
2785 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
2786 | #, c-format |
2787 | msgid "Removing %s" |
2788 | msgstr "กำลังถอดถอน %s" |
2789 | |
2790 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
2791 | #, c-format |
2792 | msgid "Removed %s" |
2793 | msgstr "ถอดถอน %s แล้ว" |
2794 | |
2795 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
2796 | #, c-format |
2797 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2798 | msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์" |
2799 | |
2800 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
2801 | #, c-format |
2802 | msgid "Completely removed %s" |
2803 | msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว" |
2804 | |
2805 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 |
2806 | #, c-format |
2807 | msgid "Directory '%s' missing" |
2808 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'" |
2809 | |
2810 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 |
2811 | #, c-format |
2812 | msgid "openpty failed\n" |
2813 | msgstr "openpty ล้มเหลว\n" |
2814 | |
2815 | #: methods/rred.cc:219 |
2816 | msgid "Could not patch file" |
2817 | msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม" |
2818 | |
2819 | #: methods/rsh.cc:330 |
2820 | msgid "Connection closed prematurely" |
2821 | msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร" |