* doc/makefile:
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
aa2218b2 39"POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6 112msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 113msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
114
115#. type: Plain text
4279ef3b 116#: apt.8:38
14d8b1a6
DK
117msgid ""
118"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
119"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 120msgstr ""
121"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
122"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
123
124#. type: SH
4279ef3b 125#: apt.8:38
f23e1e94 126#, no-wrap
14d8b1a6 127msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 128msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
129
130#. type: Plain text
4279ef3b 131#: apt.8:40
14d8b1a6
DK
132msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133msgstr ""
f23e1e94 134"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
135
136#. type: SH
4279ef3b 137#: apt.8:40
f23e1e94 138#, no-wrap
14d8b1a6 139msgid "BUGS"
f23e1e94 140msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
141
142#. type: Plain text
4279ef3b 143#: apt.8:42
14d8b1a6 144msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 145msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
4279ef3b 148#: apt.8:51
14d8b1a6
DK
149msgid ""
150"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
151"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
152"B<reportbug>(1) command."
153msgstr ""
154"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 155"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
156"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
157
158#. type: SH
4279ef3b 159#: apt.8:51
f23e1e94 160#, no-wrap
14d8b1a6
DK
161msgid "AUTHOR"
162msgstr "AUTOR"
163
164#. type: Plain text
4279ef3b 165#: apt.8:52
14d8b1a6
DK
166msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
168
169#. type: Plain text
170#: apt.ent:2
171msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 172msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
173
174#. type: Plain text
0c1a7101 175#: apt.ent:16
f23e1e94 176#, no-wrap
14d8b1a6
DK
177msgid ""
178"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
179"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
180" <refentryinfo>\n"
181" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
182" <author>\n"
183" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
184" <contrib></contrib>\n"
185" </author>\n"
186" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
187" <date>28 October 2008</date>\n"
188" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
189" </refentryinfo>\n"
190"\">\n"
14d8b1a6 191msgstr ""
f23e1e94 192"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
193"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
194" <refentryinfo>\n"
195" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
196" <author>\n"
197" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
198" <contrib></contrib>\n"
199" </author>\n"
200" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
201" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 202" <productname>Linux</productname>\n"
f23e1e94 203" </refentryinfo>\n"
f23e1e94 204"\">\n"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
0c1a7101 207#: apt.ent:23
14d8b1a6
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
211" <author>\n"
212" <othername>APT team</othername>\n"
213" <contrib></contrib>\n"
214" </author>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
218" <author>\n"
219" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
220" <contrib></contrib>\n"
221" </author>\n"
222"\">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
0c1a7101 225#: apt.ent:29
14d8b1a6
DK
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
229"\t<para>\n"
230"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
231"\t</para>\n"
232"\">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
235"\t<para>\n"
236"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
237"\t</para>\n"
238"\">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
0c1a7101 241#: apt.ent:40
f23e1e94 242#, no-wrap
14d8b1a6
DK
243msgid ""
244"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
245"<!ENTITY manbugs \"\n"
246" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 247" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
248" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
249" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
250" &reportbug; command.\n"
251" </para>\n"
252" </refsect1>\n"
253"\">\n"
f23e1e94 254msgstr ""
255"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
256"<!ENTITY manbugs \"\n"
257" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
258" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
259" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
260" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
261" &reportbug;.\n"
262" </para>\n"
263" </refsect1>\n"
264"\">\n"
14d8b1a6
DK
265
266#. type: Plain text
0c1a7101 267#: apt.ent:48
f23e1e94 268#, no-wrap
14d8b1a6
DK
269msgid ""
270"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
271"<!ENTITY manauthor \"\n"
272" <refsect1><title>Author</title>\n"
273" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
274" </para>\n"
275" </refsect1>\n"
276"\">\n"
f23e1e94 277msgstr ""
278"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
279"<!ENTITY manauthor \"\n"
280" <refsect1><title>Autor</title>\n"
281" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
282" </para>\n"
283" </refsect1>\n"
284"\">\n"
14d8b1a6
DK
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:58
14d8b1a6
DK
288#, no-wrap
289msgid ""
290"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
291" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
292"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
293" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
294" <term><option>--help</option></term>\n"
295" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
296" </para>\n"
297" </listitem>\n"
298" </varlistentry>\n"
299msgstr ""
f23e1e94 300"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
301" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
302"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
303" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
304" <term><option>--help</option></term>\n"
305" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
306" </para>\n"
307" </listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
309
310#. type: Plain text
0c1a7101 311#: apt.ent:66
14d8b1a6
DK
312#, no-wrap
313msgid ""
314" <varlistentry>\n"
315" <term><option>-v</option></term>\n"
316" <term><option>--version</option></term>\n"
317" <listitem><para>Show the program version.\n"
318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
f23e1e94 322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-v</option></term>\n"
324" <term><option>--version</option></term>\n"
325" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
326" </para>\n"
327" </listitem>\n"
328" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
329
330#. type: Plain text
0c1a7101 331#: apt.ent:78
eb1115ef 332#, no-wrap
14d8b1a6
DK
333msgid ""
334" <varlistentry>\n"
335" <term><option>-c</option></term>\n"
336" <term><option>--config-file</option></term>\n"
337" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
338" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
339" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
340" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
341" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
342" </para>\n"
343" </listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-c</option></term>\n"
348" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 349" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
350" configuración a usar. \n"
351" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
352" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
353" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
354" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
355" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
356" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 357" </para>\n"
358" </listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:90
14d8b1a6
DK
363#, no-wrap
364msgid ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
369" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
371" times to set different options.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376msgstr ""
f23e1e94 377" <varlistentry>\n"
378" <term><option>-o</option></term>\n"
379" <term><option>--option</option></term>\n"
380" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
381" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
382" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
383" veces para definir diferentes opciones.\n"
384" </para>\n"
385" </listitem>\n"
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
14d8b1a6
DK
388
389#. type: Plain text
0c1a7101 390#: apt.ent:101
f23e1e94 391#, no-wrap
14d8b1a6
DK
392msgid ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
397" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
398" options you can override the config file by using something like \n"
399" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" or several other variations.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403msgstr ""
f23e1e94 404"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
405" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
406"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
407" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
408" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
409" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
410" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
411" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
412" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 413" </para>\n"
f23e1e94 414"\">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
0c1a7101 417#: apt.ent:107
14d8b1a6
DK
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
422" <listitem><para>APT configuration file.\n"
423" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
424" </varlistentry>\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
427" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
428" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
429" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
430" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
0c1a7101 433#: apt.ent:113
14d8b1a6
DK
434#, no-wrap
435msgid ""
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
437" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
444" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
0c1a7101 449#: apt.ent:119
14d8b1a6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
453" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
455" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
459" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
461" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
0c1a7101 465#: apt.ent:125
f23e1e94 466#, no-wrap
14d8b1a6
DK
467msgid ""
468" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
470" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
471" </varlistentry>\n"
472"\">\n"
f23e1e94 473msgstr ""
474" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
476" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
477" </varlistentry>\n"
478"\">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
0c1a7101 481#: apt.ent:135
f23e1e94 482#, no-wrap
14d8b1a6
DK
483msgid ""
484"<!ENTITY file-preferences \"\n"
485" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
486" <listitem><para>Version preferences file.\n"
487" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
488" i.e. a preference to get certain packages\n"
489" from a separate source\n"
490" or from a different version of a distribution.\n"
491" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
492" </varlistentry>\n"
f23e1e94 493msgstr ""
494"<!ENTITY file-preferences \"\n"
495" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
496" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
497" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
498" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
499" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
500" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
501" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
502
503#. type: Plain text
0c1a7101 504#: apt.ent:141
14d8b1a6
DK
505#, no-wrap
506msgid ""
507" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
508" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
509" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
510" </varlistentry>\n"
511"\">\n"
512msgstr ""
f23e1e94 513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
514" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
515" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
517"\">\n"
14d8b1a6
DK
518
519#. type: Plain text
0c1a7101 520#: apt.ent:147
14d8b1a6
DK
521#, no-wrap
522msgid ""
523"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
524" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
525" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
526" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
527" </varlistentry>\n"
528msgstr ""
f23e1e94 529"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
532" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
534
535#. type: Plain text
0c1a7101 536#: apt.ent:153
14d8b1a6
DK
537#, no-wrap
538msgid ""
539" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
540" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
541" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
542" </varlistentry>\n"
543"\">\n"
544msgstr ""
f23e1e94 545" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
546" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
547" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
548" </varlistentry>\n"
549"\">\n"
14d8b1a6
DK
550
551#. type: Plain text
0c1a7101 552#: apt.ent:160
f23e1e94 553#, no-wrap
14d8b1a6
DK
554msgid ""
555"<!ENTITY file-statelists \"\n"
556" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
557" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
558" &sources-list;\n"
559" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561msgstr ""
f23e1e94 562"<!ENTITY file-statelists \"\n"
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
565" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
566" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
567" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
568
569#. type: Plain text
0c1a7101 570#: apt.ent:166
f23e1e94 571#, no-wrap
14d8b1a6
DK
572msgid ""
573" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
575" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
576" </varlistentry>\n"
577"\">\n"
578msgstr ""
f23e1e94 579" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
580" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
581" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
582" </varlistentry>\n"
583"\">\n"
14d8b1a6 584
b39c1859 585#. type: Plain text
0c1a7101 586#: apt.ent:172
eb1115ef 587#, no-wrap
b39c1859
MV
588msgid ""
589"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
590" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
591" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
592" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
593" </varlistentry>\n"
594msgstr ""
eb1115ef 595"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
596" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
597" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
598" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
599" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 600" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
601
602#. type: Plain text
0c1a7101 603#: apt.ent:179
eb1115ef 604#, no-wrap
b39c1859
MV
605msgid ""
606" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
607" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
608" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
609" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
610" </varlistentry>\n"
611"\">\n"
612msgstr ""
eb1115ef 613" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
614" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
615" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
616" paquetes o el administrador.\n"
617" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 618" </varlistentry>\n"
619"\">\n"
b39c1859
MV
620
621#. type: Plain text
0c1a7101 622#: apt.ent:187
eb1115ef 623#, no-wrap
b6c6b52f
MV
624msgid ""
625"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
626" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
627" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
628" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
629" </para></listitem>\n"
630" </varlistentry>\n"
631"\">\n"
632msgstr ""
eb1115ef 633"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
634" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
635" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
636" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
637" </para></listitem>\n"
638" </varlistentry>\n"
639"\">\n"
b6c6b52f
MV
640
641#. type: Plain text
0c1a7101 642#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
643#, no-wrap
644msgid ""
645"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
646" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
647"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 648msgstr ""
eb1115ef 649"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
650" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
651"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
652
653#. type: Plain text
0c1a7101 654#: apt.ent:200
f23e1e94 655#, no-wrap
b39c1859 656msgid ""
d8b3cbb6 657"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
658" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
659" specially related to your translation. -->\n"
660"<!ENTITY translation-holder \"\n"
661" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
662" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
663" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
664"\">\n"
665msgstr ""
eb1115ef 666"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
667" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
668" specially related to your translation. -->\n"
669"<!ENTITY translation-holder \"\n"
670" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
671" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
672" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
673" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
674" 2009 y 2010.\n"
675"\">\n"
b39c1859
MV
676
677#. type: Plain text
c77d6597 678#: apt.ent:211
b39c1859
MV
679#, no-wrap
680msgid ""
681"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
682" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
683" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
684" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
685" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
686"<!ENTITY translation-english \"\n"
687" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
688" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
689" translation is lagging behind the original content.\n"
690"\">\n"
691msgstr ""
eb1115ef 692"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
693" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
694" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
695" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
696" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
697"<!ENTITY translation-english \"\n"
698" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
699" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
700" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
701"\">\n"
b39c1859 702
c77d6597
MV
703#. type: Plain text
704#: apt.ent:214
705msgid ""
706"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
707"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
708msgstr ""
709
710#. type: Plain text
711#: apt.ent:217
712msgid ""
713"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
714"synopsis-config-file \"config_file\">"
715msgstr ""
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:220
719msgid ""
720"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
721"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
722"\"target_release\">"
723msgstr ""
724
725#. type: Plain text
726#: apt.ent:223
727msgid ""
728"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
729"synopsis-architecture \"architecture\">"
730msgstr ""
731
732#. type: Plain text
733#: apt.ent:226
734msgid ""
735"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
736"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
737msgstr ""
738
739#. type: Plain text
740#: apt.ent:229
741msgid ""
742"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
743"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
744msgstr ""
745
746#. type: Plain text
747#: apt.ent:232
748msgid ""
749"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
750"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
751msgstr ""
752
753#. type: Plain text
754#: apt.ent:235
755msgid ""
756"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
757"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
758msgstr ""
759
760#. type: Plain text
761#: apt.ent:238
762msgid ""
763"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
764"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
765msgstr ""
766
767#. type: Plain text
768#: apt.ent:241
769msgid ""
770"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
771"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
772"\"temporary_directory\">"
773msgstr ""
774
775#. type: Plain text
776#: apt.ent:244
777msgid ""
778"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
779"synopsis-filename \"filename\">"
780msgstr ""
781
782#. type: Plain text
783#: apt.ent:250
784msgid ""
785"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
786"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
787"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
788"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
789msgstr ""
790
791#. type: Plain text
792#: apt.ent:253
793msgid ""
794"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
795"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
796msgstr ""
797
14d8b1a6
DK
798#. The last update date
799#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
800#: apt-cache.8.xml:16
801#, fuzzy
802#| msgid ""
803#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
804#| "<date>14 February 2004</date>"
14d8b1a6 805msgid ""
30549c0c
MV
806"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
807"February 2011</date>"
14d8b1a6 808msgstr ""
30549c0c 809"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
f23e1e94 810"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
811
812#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 813#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
14d8b1a6
DK
814msgid "apt-cache"
815msgstr "apt-cache"
816
817#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
818#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
819#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
14d8b1a6 820msgid "8"
f23e1e94 821msgstr "8"
14d8b1a6
DK
822
823#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
824#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
825#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
826#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
827#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
828#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 829msgid "APT"
f23e1e94 830msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
831
832#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 833#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
834msgid "query the APT cache"
835msgstr ""
14d8b1a6 836
14d8b1a6 837#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
838#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
839#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
840#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
841#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 842#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
843msgid "Description"
844msgstr "Descripción"
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 847#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
848msgid ""
849"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
850"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
851"the system but does provide operations to search and generate interesting "
852"output from the package metadata."
853msgstr ""
854"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 855"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
856"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
857"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
858
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 860#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
14d8b1a6
DK
861msgid ""
862"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
863"one of the commands below must be present."
864msgstr ""
f23e1e94 865"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
866"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 869#: apt-cache.8.xml:48
14d8b1a6
DK
870msgid "gencaches"
871msgstr "gencaches"
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 874#: apt-cache.8.xml:49
14d8b1a6
DK
875msgid ""
876"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
877"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
878"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
879msgstr ""
880"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 881"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
882"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
883"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
884
885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 886#: apt-cache.8.xml:55
14d8b1a6
DK
887msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
888msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
889
890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 891#: apt-cache.8.xml:56
14d8b1a6
DK
892msgid ""
893"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
894"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
895"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
896"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
897"those packages upon which the package in question depends; reverse "
898"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
899"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
900"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
901"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
902msgstr ""
f23e1e94 903"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 904"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 905"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
906"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
907"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
908"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
909"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
910"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
911"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
912"siguiente:"
14d8b1a6
DK
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 915#: apt-cache.8.xml:68
f23e1e94 916#, no-wrap
14d8b1a6
DK
917msgid ""
918"Package: libreadline2\n"
919"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
920"Reverse Depends: \n"
921" libreadlineg2,libreadline2\n"
922" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
923"Dependencies:\n"
924"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
925"Provides:\n"
926"2.1-12 - \n"
927"Reverse Provides: \n"
928msgstr ""
f23e1e94 929"Paquete: libreadline2\n"
930"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
931"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
932" libreadlineg2,libreadline2\n"
933" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 934"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
935"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
936"Provides:\n"
937"2.1-12 - \n"
938"Reverse Provides: \n"
939
940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 941#: apt-cache.8.xml:80
14d8b1a6
DK
942msgid ""
943"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
944"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
945"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
946"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
947"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
948"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
949"best to consult the apt source code."
950msgstr ""
f23e1e94 951"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
952"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
953"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
954"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
955"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
956"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
957"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
958
959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 960#: apt-cache.8.xml:89
14d8b1a6
DK
961msgid "stats"
962msgstr "stats"
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 965#: apt-cache.8.xml:89
14d8b1a6
DK
966msgid ""
967"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
968"further arguments are expected. Statistics reported are:"
969msgstr ""
f23e1e94 970"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
971"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 974#: apt-cache.8.xml:92
14d8b1a6
DK
975msgid ""
976"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
977"in the cache."
978msgstr ""
f23e1e94 979"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
980"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 983#: apt-cache.8.xml:96
14d8b1a6
DK
984msgid ""
985"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
986"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
987"between their names and the names used by other packages for them in "
988"dependencies. The majority of packages fall into this category."
989msgstr ""
f23e1e94 990"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
991"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
992"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
993"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 996#: apt-cache.8.xml:102
14d8b1a6
DK
997msgid ""
998"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
999"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1000"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1001"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1002"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1003"package named \"mail-transport-agent\"."
1004msgstr ""
f23e1e94 1005"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1006"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
1007"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1008"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1009"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 1010"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1011"agent»."
14d8b1a6
DK
1012
1013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1014#: apt-cache.8.xml:110
14d8b1a6
DK
1015msgid ""
1016"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1017"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1018"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1019"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1020msgstr ""
f23e1e94 1021"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1022"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1023"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1024"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1025
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1027#: apt-cache.8.xml:116
14d8b1a6
DK
1028msgid ""
1029"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1030"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1031"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1032"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1033msgstr ""
f23e1e94 1034"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1035"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1036"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1037"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1038"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1039
1040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1041#: apt-cache.8.xml:123
14d8b1a6
DK
1042msgid ""
1043"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1044"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1045"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1046"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1047"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1048msgstr ""
f23e1e94 1049"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1050"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1051"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1052"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1053"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1054"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1057#: apt-cache.8.xml:130
14d8b1a6
DK
1058msgid ""
1059"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1060"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1061"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1062"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1063"considerably larger than the number of total package names."
1064msgstr ""
f23e1e94 1065"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1066"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1067"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1068"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1069"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1070
1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1072#: apt-cache.8.xml:137
14d8b1a6
DK
1073msgid ""
1074"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1075"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1076msgstr ""
f23e1e94 1077"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1078"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1079
1080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1081#: apt-cache.8.xml:144
14d8b1a6
DK
1082msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1083msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1084
1085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1086#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1087msgid ""
1088"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1089"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1090"records that declare the name to be a Binary."
1091msgstr ""
1092"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1093"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1094"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1095"son binarios."
14d8b1a6
DK
1096
1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1098#: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
14d8b1a6
DK
1099msgid "dump"
1100msgstr "dump"
1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1103#: apt-cache.8.xml:151
14d8b1a6
DK
1104msgid ""
1105"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1106"It is primarily for debugging."
1107msgstr ""
1108"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1109"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1110
1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1112#: apt-cache.8.xml:155
14d8b1a6
DK
1113msgid "dumpavail"
1114msgstr "dumpavail"
1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1117#: apt-cache.8.xml:156
14d8b1a6
DK
1118msgid ""
1119"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1120"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1121msgstr ""
f23e1e94 1122"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1123"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1124"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1125
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1127#: apt-cache.8.xml:160
14d8b1a6
DK
1128msgid "unmet"
1129msgstr "unmet"
1130
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1132#: apt-cache.8.xml:161
14d8b1a6
DK
1133msgid ""
1134"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1135"package cache."
1136msgstr ""
1137"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1138"satisfechas en la caché de paquetes."
1139
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1141#: apt-cache.8.xml:165
14d8b1a6
DK
1142msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1143msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1144
1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1146#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6
DK
1147msgid ""
1148"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1149"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1150msgstr ""
1151"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1152"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1153
1154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1155#: apt-cache.8.xml:171
14d8b1a6 1156msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1157msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1160#: apt-cache.8.xml:172
14d8b1a6
DK
1161msgid ""
1162"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1163"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1164"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1165"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1166"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1167"the package name and the short description, including virtual package "
1168"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1169"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1170"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1171"searched, only the package name is."
1172msgstr ""
f23e1e94 1173"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1174"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1175"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1176"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1177"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1178"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1179"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1180"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1181"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1182"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1183
1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1185#: apt-cache.8.xml:185
14d8b1a6
DK
1186msgid ""
1187"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1188"and'ed together."
1189msgstr ""
f23e1e94 1190"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1191"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1194#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6
DK
1195msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1196msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1199#: apt-cache.8.xml:190
14d8b1a6
DK
1200msgid ""
1201"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1202"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1203msgstr ""
1204"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1205"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1206
1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1208#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6 1209msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1210msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1211
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1213#: apt-cache.8.xml:195
14d8b1a6
DK
1214msgid ""
1215"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1216"package has."
1217msgstr ""
f23e1e94 1218"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1221#: apt-cache.8.xml:199
14d8b1a6
DK
1222msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1223msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1224
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1226#: apt-cache.8.xml:200
14d8b1a6
DK
1227msgid ""
1228"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1229"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1230"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1231"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1232"option> option."
1233msgstr ""
f23e1e94 1234"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1235"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1236"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1237"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1238"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1239"generate</option>."
1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1242#: apt-cache.8.xml:205
14d8b1a6
DK
1243msgid ""
1244"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1245"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1246"the generated list."
1247msgstr ""
f23e1e94 1248"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1249"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1250"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1251
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1253#: apt-cache.8.xml:210
14d8b1a6
DK
1254msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1255msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1256
1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1258#: apt-cache.8.xml:211
14d8b1a6
DK
1259msgid ""
1260"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1261"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1262"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1263"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1264"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1265"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1266"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1267"GivenOnly</literal> option."
1268msgstr ""
1269"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1270"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1271"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1272"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1273"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1274"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1275"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1276"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1277
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1279#: apt-cache.8.xml:220
14d8b1a6
DK
1280msgid ""
1281"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1282"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1283"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1284"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1285msgstr ""
f23e1e94 1286"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1287"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1288"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1289"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1290"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1291"líneas verdes son conflictos."
1292
1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1294#: apt-cache.8.xml:225
14d8b1a6 1295msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1296msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1297
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1299#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6 1300msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1301msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1304#: apt-cache.8.xml:229
14d8b1a6
DK
1305msgid ""
1306"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1307"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1308msgstr ""
f23e1e94 1309"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1310"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1311"ulink>."
14d8b1a6
DK
1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1314#: apt-cache.8.xml:233
14d8b1a6
DK
1315msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1316msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1317
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1319#: apt-cache.8.xml:234
14d8b1a6
DK
1320msgid ""
1321"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1322"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1323"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1324"selection of the named package."
1325msgstr ""
f23e1e94 1326"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1327"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1328"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1329"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1330
1331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1332#: apt-cache.8.xml:240
22eeef18 1333msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1334msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1337#: apt-cache.8.xml:241
14d8b1a6
DK
1338msgid ""
1339"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1340"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1341"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1342"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1343"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1344"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1345"Architecture</literal>)."
1346msgstr ""
1347"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1348"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1349"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1350"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1351"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1352"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1353"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1354
1355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1356#: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1357#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1358#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
14d8b1a6
DK
1359msgid "options"
1360msgstr "Opciones"
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1363#: apt-cache.8.xml:256
14d8b1a6
DK
1364msgid "<option>-p</option>"
1365msgstr "<option>-p</option>"
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1368#: apt-cache.8.xml:256
14d8b1a6
DK
1369msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1370msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1373#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6
DK
1374msgid ""
1375"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1376"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1377"pkgcache</literal>."
1378msgstr ""
f23e1e94 1379"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1380"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1381"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1384#: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1385#: apt-sortpkgs.1.xml:52
14d8b1a6
DK
1386msgid "<option>-s</option>"
1387msgstr "<option>-s</option>"
1388
1389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1390#: apt-cache.8.xml:262
14d8b1a6
DK
1391msgid "<option>--src-cache</option>"
1392msgstr "<option>--src-cache</option>"
1393
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1395#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6
DK
1396msgid ""
1397"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1398"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1399"information from remote sources. When building the package cache the source "
1400"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1401"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1402msgstr ""
f23e1e94 1403"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1404"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1405"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1406"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1407"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1408
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1410#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1411msgid "<option>-q</option>"
1412msgstr "<option>-q</option>"
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1415#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1416msgid "<option>--quiet</option>"
1417msgstr "<option>--quiet</option>"
1418
1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1420#: apt-cache.8.xml:271
14d8b1a6
DK
1421msgid ""
1422"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1423"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1424"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1425"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1426msgstr ""
f23e1e94 1427"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1428"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1429"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1430"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1431"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1434#: apt-cache.8.xml:277
14d8b1a6
DK
1435msgid "<option>-i</option>"
1436msgstr "<option>-i</option>"
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1439#: apt-cache.8.xml:277
14d8b1a6
DK
1440msgid "<option>--important</option>"
1441msgstr "<option>--important</option>"
1442
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1444#: apt-cache.8.xml:278
14d8b1a6
DK
1445msgid ""
1446"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1447"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1448"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1449msgstr ""
f23e1e94 1450"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1451"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1452"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1453
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1455#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1456msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
eb1115ef 1457msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1460#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1461msgid "<option>--no-depends</option>"
eb1115ef 1462msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1465#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1466msgid "<option>--no-recommends</option>"
eb1115ef 1467msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1470#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1471msgid "<option>--no-suggests</option>"
eb1115ef 1472msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1473
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1475#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1476msgid "<option>--no-conflicts</option>"
eb1115ef 1477msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1478
1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1480#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1481msgid "<option>--no-breaks</option>"
eb1115ef 1482msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1485#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1486msgid "<option>--no-replaces</option>"
eb1115ef 1487msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1490#: apt-cache.8.xml:290
b6c6b52f 1491msgid "<option>--no-enhances</option>"
eb1115ef 1492msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1495#: apt-cache.8.xml:291
1fc8c922
MV
1496#, fuzzy
1497#| msgid ""
1498#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1499#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1500#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1501#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1502#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1503msgid ""
1504"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1505"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1506"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1507"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1508"Cache::ShowRecommends</literal>."
1509msgstr ""
eb1115ef 1510"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1511"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1512"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1513"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1514"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1515"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1516
1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1518#: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
1519msgid "<option>-f</option>"
1520msgstr "<option>-f</option>"
1521
1522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1523#: apt-cache.8.xml:297
14d8b1a6
DK
1524msgid "<option>--full</option>"
1525msgstr "<option>--full</option>"
1526
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1528#: apt-cache.8.xml:298
14d8b1a6
DK
1529msgid ""
1530"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1531"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1532msgstr ""
f23e1e94 1533"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1534"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1535
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1537#: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1538#: apt-get.8.xml:369
14d8b1a6
DK
1539msgid "<option>-a</option>"
1540msgstr "<option>-a</option>"
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1543#: apt-cache.8.xml:302
14d8b1a6
DK
1544msgid "<option>--all-versions</option>"
1545msgstr "<option>--all-versions</option>"
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1548#: apt-cache.8.xml:303
14d8b1a6
DK
1549msgid ""
1550"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1551"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1552"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1553"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1554"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1555"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1556msgstr ""
f23e1e94 1557"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1558"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1559"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1560"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1561"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1562"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1565#: apt-cache.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1566msgid "<option>-g</option>"
1567msgstr "<option>-g</option>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1570#: apt-cache.8.xml:311
14d8b1a6
DK
1571msgid "<option>--generate</option>"
1572msgstr "<option>--generate</option>"
1573
1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1575#: apt-cache.8.xml:312
14d8b1a6
DK
1576msgid ""
1577"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1578"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1579"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1580msgstr ""
f23e1e94 1581"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1582"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1583"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1584"Cache::Generate</literal>."
1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1587#: apt-cache.8.xml:317
14d8b1a6
DK
1588msgid "<option>--names-only</option>"
1589msgstr "<option>--names-only</option>"
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1592#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
14d8b1a6
DK
1593msgid "<option>-n</option>"
1594msgstr "<option>-n</option>"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1597#: apt-cache.8.xml:318
14d8b1a6
DK
1598msgid ""
1599"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1600"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1601msgstr ""
1602"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1603"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1604
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1606#: apt-cache.8.xml:322
14d8b1a6
DK
1607msgid "<option>--all-names</option>"
1608msgstr "<option>--all-names</option>"
1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1611#: apt-cache.8.xml:323
14d8b1a6
DK
1612msgid ""
1613"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1614"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1615"AllNames</literal>."
1616msgstr ""
1617"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1618"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1619"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1622#: apt-cache.8.xml:328
14d8b1a6
DK
1623msgid "<option>--recurse</option>"
1624msgstr "<option>--recurse</option>"
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1627#: apt-cache.8.xml:329
14d8b1a6
DK
1628msgid ""
1629"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1630"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1631"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1632msgstr ""
f23e1e94 1633"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1634"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1635"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1636
1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1638#: apt-cache.8.xml:334
14d8b1a6
DK
1639msgid "<option>--installed</option>"
1640msgstr "<option>--installed</option>"
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1643#: apt-cache.8.xml:336
14d8b1a6
DK
1644msgid ""
1645"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1646"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1647"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1648msgstr ""
1649"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1650"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1651"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
aa2218b2 1654#: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
c77d6597
MV
1655#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1656#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 1657msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1658msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1661#: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1662#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
14d8b1a6
DK
1663msgid "Files"
1664msgstr "Ficheros"
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 1667#: apt-cache.8.xml:348
14d8b1a6 1668msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1669msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1672#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
c77d6597
MV
1673#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1674#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1675#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1676#: sources.list.5.xml:255
14d8b1a6 1677msgid "See Also"
f23e1e94 1678msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1679
1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1681#: apt-cache.8.xml:354
14d8b1a6
DK
1682msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1683msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1684
1685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1686#: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
c77d6597
MV
1687#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1688#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6
DK
1689msgid "Diagnostics"
1690msgstr "Diagnósticos"
1691
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1693#: apt-cache.8.xml:359
14d8b1a6
DK
1694msgid ""
1695"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1696"on error."
1697msgstr ""
f23e1e94 1698"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1699"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1700
1701#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1702#: apt-cdrom.8.xml:16
14d8b1a6
DK
1703msgid ""
1704"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1705"February 2004</date>"
1706msgstr ""
f23e1e94 1707"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1708"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1709
1710#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1711#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
14d8b1a6
DK
1712msgid "apt-cdrom"
1713msgstr "apt-cdrom"
1714
1715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1716#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1717msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1718msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6 1719
14d8b1a6 1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1721#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1722msgid ""
1723"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1724"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1725"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1726"burns and verifying the index files."
1727msgstr ""
f23e1e94 1728"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1729"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1730"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1731"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1734#: apt-cdrom.8.xml:45
14d8b1a6
DK
1735msgid ""
1736"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1737"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1738"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1739msgstr ""
f23e1e94 1740"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1741"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1742"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1743"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1746#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
1747msgid "add"
1748msgstr "add"
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1751#: apt-cdrom.8.xml:56
14d8b1a6
DK
1752msgid ""
1753"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1754"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1755"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1756"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1757"title."
1758msgstr ""
f23e1e94 1759"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1760"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1761"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1762"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1763"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1766#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1767msgid ""
1768"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1769"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1770"filename>"
1771msgstr ""
f23e1e94 1772"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1773"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1774"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1777#: apt-cdrom.8.xml:71
14d8b1a6
DK
1778msgid "ident"
1779msgstr "ident"
1780
1781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1782#: apt-cdrom.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1783msgid ""
1784"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1785"stored file name"
1786msgstr ""
f23e1e94 1787"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1788"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1789
1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1791#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1792msgid ""
1793"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1794"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1795"\" id=\"0\"/>"
1796msgstr ""
f23e1e94 1797"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1798"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1799"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1800
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1802#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
14d8b1a6
DK
1803msgid "Options"
1804msgstr "Opciones"
1805
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1807#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
1808msgid "<option>-d</option>"
1809msgstr "<option>-d</option>"
1810
1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1812#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1813msgid "<option>--cdrom</option>"
1814msgstr "<option>--cdrom</option>"
1815
1816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1817#: apt-cdrom.8.xml:86
14d8b1a6
DK
1818msgid ""
1819"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1820"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1821"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1822msgstr ""
f23e1e94 1823"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1824"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1825"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1826"mount</literal>."
1827
1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1829#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6
DK
1830msgid "<option>-r</option>"
1831msgstr "<option>-r</option>"
1832
1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1834#: apt-cdrom.8.xml:94
14d8b1a6
DK
1835msgid "<option>--rename</option>"
1836msgstr "<option>--rename</option>"
1837
1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1839#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
1840msgid ""
1841"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1842"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1843"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1844msgstr ""
f23e1e94 1845"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1846"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1847"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1848"literal>."
14d8b1a6
DK
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1851#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1852msgid "<option>-m</option>"
1853msgstr "<option>-m</option>"
1854
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1856#: apt-cdrom.8.xml:103
14d8b1a6
DK
1857msgid "<option>--no-mount</option>"
1858msgstr "<option>--no-mount</option>"
1859
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1861#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
1862msgid ""
1863"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1864"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1865"NoMount</literal>."
1866msgstr ""
1867"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1868"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
1869
1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1871#: apt-cdrom.8.xml:111
14d8b1a6
DK
1872msgid "<option>--fast</option>"
1873msgstr "<option>--fast</option>"
1874
1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1876#: apt-cdrom.8.xml:112
14d8b1a6
DK
1877msgid ""
1878"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1879"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1880"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1881"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1882msgstr ""
f23e1e94 1883"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1884"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1885"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1886"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1889#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1890msgid "<option>--thorough</option>"
1891msgstr "<option>--thorough</option>"
1892
1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1894#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
1895msgid ""
1896"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1897"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1898"longer to scan the CD but will pick them all up."
1899msgstr ""
1900"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1901"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1902"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1903"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
1904
1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1906#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
14d8b1a6
DK
1907msgid "<option>--just-print</option>"
1908msgstr "<option>--just-print</option>"
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1911#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
14d8b1a6
DK
1912msgid "<option>--recon</option>"
1913msgstr "<option>--recon</option>"
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1916#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1917msgid "<option>--no-act</option>"
1918msgstr "<option>--no-act</option>"
1919
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1921#: apt-cdrom.8.xml:133
14d8b1a6
DK
1922msgid ""
1923"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1924"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1925"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1926msgstr ""
f23e1e94 1927"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1928"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1929"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1932#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1933msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1934msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1937#: apt-cdrom.8.xml:151
14d8b1a6
DK
1938msgid ""
1939"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1940"on error."
1941msgstr ""
f23e1e94 1942"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1943"100 en caso de error."
14d8b1a6 1944
30549c0c
MV
1945#. The last update date
1946#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1947#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1948#: sources.list.5.xml:16
1949msgid ""
1950"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1951"February 2004</date>"
1952msgstr ""
1953"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1954"de Febrero de 2004</date>"
1955
14d8b1a6 1956#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1957#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
14d8b1a6 1958msgid "apt-config"
f23e1e94 1959msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
1960
1961#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1962#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1963msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1964msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6 1965
14d8b1a6 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1967#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1968msgid ""
1969"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1970"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1971"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1972"manner that is easy to use by scripted applications."
1973msgstr ""
f23e1e94 1974"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1975"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1976"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1977"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1978"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1981#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
14d8b1a6
DK
1982msgid ""
1983"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1984"one of the commands below must be present."
1985msgstr ""
f23e1e94 1986"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1987"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1988"option>."
14d8b1a6
DK
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1991#: apt-config.8.xml:49
14d8b1a6
DK
1992msgid "shell"
1993msgstr "shell"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1996#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1997msgid ""
1998"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1999"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2000"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2001"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2002"should be used like:"
2003msgstr ""
f23e1e94 2004"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2005"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2006"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2007"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2008"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2009"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 2012#: apt-config.8.xml:59
f23e1e94 2013#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2014msgid ""
2015"OPTS=\"-f\"\n"
2016"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2017"eval $RES\n"
2018msgstr ""
14d8b1a6 2019"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2020"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2021"eval $RES\n"
2022
2023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2024#: apt-config.8.xml:64
14d8b1a6
DK
2025msgid ""
2026"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2027"options with a default of <option>-f</option>."
2028msgstr ""
f23e1e94 2029"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2030"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2033#: apt-config.8.xml:68
14d8b1a6
DK
2034msgid ""
2035"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2036"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2037"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2038msgstr ""
3184b4cf
DK
2039"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2040"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2041"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2042"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2043"internamente."
14d8b1a6
DK
2044
2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2046#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2047msgid "Just show the contents of the configuration space."
2048msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2049
aa2218b2
MV
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051#: apt-config.8.xml:89
2052#, fuzzy
2053#| msgid "<option>--help</option>"
2054msgid "<option>--empty</option>"
2055msgstr "<option>--help</option>"
2056
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058#: apt-config.8.xml:90
2059msgid ""
2060"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2061"empty to remove them from the output."
2062msgstr ""
2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2065#: apt-config.8.xml:95
2066msgid ""
2067"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2068"n</replaceable>'</option>"
2069msgstr ""
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072#: apt-config.8.xml:96
2073msgid ""
2074"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2075"the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2076"value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2077"be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2078"by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2079msgstr ""
2080
14d8b1a6 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2082#: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 2083#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2084msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2085msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2086
2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2088#: apt-config.8.xml:114
14d8b1a6
DK
2089msgid ""
2090"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2091"on error."
2092msgstr ""
f23e1e94 2093"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2094"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2095
2096#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2097#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
14d8b1a6 2098msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2099msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2102#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 2103msgid "1"
f23e1e94 2104msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2105
2106#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2107#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
2108msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2109msgstr ""
f23e1e94 2110"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2111"paquetes de Debian"
14d8b1a6 2112
14d8b1a6 2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2114#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2115msgid ""
2116"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2117"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2118"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2119"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2120"format:"
2121msgstr ""
f23e1e94 2122"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2123"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2124"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2125"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2126"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2129#: apt-extracttemplates.1.xml:44
14d8b1a6 2130msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2131msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2134#: apt-extracttemplates.1.xml:45
14d8b1a6
DK
2135msgid ""
2136"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2137"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2138"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2139"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2140msgstr ""
f23e1e94 2141"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2142"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2143"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2144"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2145"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2146
2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2148#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
14d8b1a6
DK
2149msgid "<option>-t</option>"
2150msgstr "<option>-t</option>"
2151
2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2153#: apt-extracttemplates.1.xml:55
14d8b1a6 2154msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2155msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2156
2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2158#: apt-extracttemplates.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2159msgid ""
2160"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2161"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2162"TempDir</literal>"
2163msgstr ""
f23e1e94 2164"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2165"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2166"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2167
2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2169#: apt-extracttemplates.1.xml:74
14d8b1a6
DK
2170msgid ""
2171"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2172"decimal 100 on error."
2173msgstr ""
f23e1e94 2174"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2175"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2176
a0895a74
MV
2177#. The last update date
2178#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2179#: apt-ftparchive.1.xml:16
a0895a74
MV
2180msgid ""
2181"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2182"August 2009</date>"
2183msgstr ""
f23e1e94 2184"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2185"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2186
14d8b1a6 2187#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2188#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
14d8b1a6 2189msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2190msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2191
2192#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2193#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 2194msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2195msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6 2196
14d8b1a6 2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2198#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2199msgid ""
2200"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2201"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2202"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2203"site."
2204msgstr ""
f23e1e94 2205"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2206"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2207"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2208"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2211#: apt-ftparchive.1.xml:43
14d8b1a6
DK
2212msgid ""
2213"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2214"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2215"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2216"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2217"generation process for a complete archive."
2218msgstr ""
f23e1e94 2219"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2220"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2221"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2222"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2223"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2224
2225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2226#: apt-ftparchive.1.xml:49
14d8b1a6
DK
2227msgid ""
2228"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2229"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2230"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2231"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2232"output files."
2233msgstr ""
f23e1e94 2234"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2235"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2236"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2237"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2238"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2241#: apt-ftparchive.1.xml:58
14d8b1a6 2242msgid "packages"
f23e1e94 2243msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2244
2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2246#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
2247msgid ""
2248"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2249"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2250"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2251"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2252msgstr ""
f23e1e94 2253"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2254"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2255"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2256"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2259#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6
DK
2260msgid ""
2261"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2262msgstr ""
f23e1e94 2263"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2264"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2267#: apt-ftparchive.1.xml:68
14d8b1a6 2268msgid "sources"
f23e1e94 2269msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2272#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
2273msgid ""
2274"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2275"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2276"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2277"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2278msgstr ""
f23e1e94 2279"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2280"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2281"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2282"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2283"scansources;."
14d8b1a6
DK
2284
2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2286#: apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
2287msgid ""
2288"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2289"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2290"change the source override file that will be used."
2291msgstr ""
f23e1e94 2292"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2293"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2294"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2295
2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2297#: apt-ftparchive.1.xml:80
14d8b1a6 2298msgid "contents"
f23e1e94 2299msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2300
2301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2302#: apt-ftparchive.1.xml:82
14d8b1a6
DK
2303msgid ""
2304"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2305"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2306"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2307"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2308"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2309"package is separated by a comma in the output."
2310msgstr ""
f23e1e94 2311"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2312"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2313"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2314"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2315"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2316"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2317"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2320#: apt-ftparchive.1.xml:92
14d8b1a6 2321msgid "release"
f23e1e94 2322msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2325#: apt-ftparchive.1.xml:94
14d8b1a6
DK
2326msgid ""
2327"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2328"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2329"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2330"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2331"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2332"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2333"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2334"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2335"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2336"and SHA256 digest for each file."
14d8b1a6
DK
2337msgstr ""
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2340#: apt-ftparchive.1.xml:104
14d8b1a6
DK
2341msgid ""
2342"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2343"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2344"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2345"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2346"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2347"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2348"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2349"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2350msgstr ""
f23e1e94 2351"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2352"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2353"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2354"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2355"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2356"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2357"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2358"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2359
2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2361#: apt-ftparchive.1.xml:115
14d8b1a6 2362msgid "generate"
f23e1e94 2363msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2364
2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2366#: apt-ftparchive.1.xml:117
14d8b1a6
DK
2367msgid ""
2368"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2369"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2370"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2371"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2372"maintaining the required settings."
2373msgstr ""
f23e1e94 2374"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2375"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2376"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2377"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2378"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2379"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2380
2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2382#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
14d8b1a6
DK
2383msgid "clean"
2384msgstr "clean"
2385
2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2387#: apt-ftparchive.1.xml:126
14d8b1a6
DK
2388msgid ""
2389"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2390"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2391msgstr ""
f23e1e94 2392"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2393"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2394"necesarios."
14d8b1a6
DK
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2397#: apt-ftparchive.1.xml:132
14d8b1a6 2398msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2399msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2402#: apt-ftparchive.1.xml:134
14d8b1a6
DK
2403msgid ""
2404"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2405"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2406"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2407"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2408"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2409"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2410msgstr ""
f23e1e94 2411"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2412"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2413"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2414"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2415"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2416"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2417"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2420#: apt-ftparchive.1.xml:142
14d8b1a6
DK
2421msgid ""
2422"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2423msgstr ""
f23e1e94 2424"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2425"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2428#: apt-ftparchive.1.xml:144
14d8b1a6 2429msgid "Dir Section"
f23e1e94 2430msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2431
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2433#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6
DK
2434msgid ""
2435"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2436"to locate the files required during the generation process. These "
2437"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2438"to produce a complete an absolute path."
2439msgstr ""
f23e1e94 2440"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2441"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2442"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2443"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2446#: apt-ftparchive.1.xml:151
14d8b1a6 2447msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2448msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2449
2450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2451#: apt-ftparchive.1.xml:153
14d8b1a6
DK
2452msgid ""
2453"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2454"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2455"nodes."
2456msgstr ""
f23e1e94 2457"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2458"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2459"«dist»."
14d8b1a6
DK
2460
2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2462#: apt-ftparchive.1.xml:158
14d8b1a6 2463msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2464msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2465
2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2467#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6 2468msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2469msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2470
2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2472#: apt-ftparchive.1.xml:163
14d8b1a6 2473msgid "CacheDir"
f23e1e94 2474msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2475
2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2477#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2478msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2479msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2480
2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2482#: apt-ftparchive.1.xml:168
14d8b1a6 2483msgid "FileListDir"
f23e1e94 2484msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2487#: apt-ftparchive.1.xml:170
14d8b1a6
DK
2488msgid ""
2489"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2490"literal> setting is used below."
2491msgstr ""
f23e1e94 2492"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2493"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2494
2495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2496#: apt-ftparchive.1.xml:176
14d8b1a6 2497msgid "Default Section"
f23e1e94 2498msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2501#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6
DK
2502msgid ""
2503"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2504"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2505"override these defaults with a per-section setting."
2506msgstr ""
f23e1e94 2507"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2508"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2509"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2510
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2512#: apt-ftparchive.1.xml:182
14d8b1a6 2513msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2514msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2515
2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2517#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2518msgid ""
2519"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2520"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2521"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2522"'. gzip'."
2523msgstr ""
f23e1e94 2524"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2525"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2526"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2527"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2528"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2529
2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2531#: apt-ftparchive.1.xml:190
14d8b1a6 2532msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2533msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2534
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2536#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2537msgid ""
2538"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2539"defaults to '.deb'."
2540msgstr ""
f23e1e94 2541"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2542"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2543
2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2545#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6 2546msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2547msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2548
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2550#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2551msgid ""
2552"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2553"controls the compression for the Sources files."
2554msgstr ""
f23e1e94 2555"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2556"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2557
2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2559#: apt-ftparchive.1.xml:202
14d8b1a6 2560msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2561msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2562
2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2564#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6
DK
2565msgid ""
2566"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2567"defaults to '.dsc'."
2568msgstr ""
f23e1e94 2569"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2570"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2571
2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2573#: apt-ftparchive.1.xml:208
14d8b1a6 2574msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 2575msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
2576
2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2578#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2579msgid ""
2580"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2581"controls the compression for the Contents files."
2582msgstr ""
f23e1e94 2583"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2584"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2587#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2588msgid "Translation::Compress"
eb1115ef 2589msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2590
2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2592#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2593msgid ""
2594"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2595"controls the compression for the Translation-en master file."
2596msgstr ""
2597"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2598"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40
DK
2599
2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2601#: apt-ftparchive.1.xml:220
14d8b1a6 2602msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 2603msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2606#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2607msgid ""
2608"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2609"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2610"Links</literal> setting."
2611msgstr ""
f23e1e94 2612"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2613"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2614"cada sección."
14d8b1a6
DK
2615
2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2617#: apt-ftparchive.1.xml:227
14d8b1a6 2618msgid "FileMode"
f23e1e94 2619msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
2620
2621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2622#: apt-ftparchive.1.xml:229
14d8b1a6
DK
2623msgid ""
2624"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2625"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2626msgstr ""
f23e1e94 2627"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2628"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2629"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2630
b81dbe40 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2632#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2633msgid "LongDescription"
eb1115ef 2634msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2635
2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2637#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2638msgid ""
2639"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2640"out into a master Translation-en file."
2641msgstr ""
eb1115ef 2642"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2643"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2644"en»."
b81dbe40 2645
14d8b1a6 2646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2647#: apt-ftparchive.1.xml:242
14d8b1a6 2648msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2649msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2650
2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2652#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6
DK
2653msgid ""
2654"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2655"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2656"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2657msgstr ""
f23e1e94 2658"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2659"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2660"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
2661
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2663#: apt-ftparchive.1.xml:249
14d8b1a6 2664msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 2665msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2668#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6
DK
2669msgid ""
2670"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2671"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2672"be rebuilt."
2673msgstr ""
f23e1e94 2674"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2675"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2676"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
2677
2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2679#: apt-ftparchive.1.xml:256
14d8b1a6 2680msgid "ContentsAge"
f23e1e94 2681msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
2682
2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2684#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6
DK
2685msgid ""
2686"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2687"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2688"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2689"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2690"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2691"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2692msgstr ""
f23e1e94 2693"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2694"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2695"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2696"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2697"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2698"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2699"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2700"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
2701
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2703#: apt-ftparchive.1.xml:267
14d8b1a6 2704msgid "Directory"
f23e1e94 2705msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
2706
2707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2708#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2709msgid ""
2710"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2711"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2712msgstr ""
f23e1e94 2713"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2714"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2717#: apt-ftparchive.1.xml:273
14d8b1a6 2718msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 2719msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2722#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6
DK
2723msgid ""
2724"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2725"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2726msgstr ""
f23e1e94 2727"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2728"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2731#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
14d8b1a6 2732msgid "Packages"
f23e1e94 2733msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
2734
2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2736#: apt-ftparchive.1.xml:281
14d8b1a6
DK
2737msgid ""
2738"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2739"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2740msgstr ""
f23e1e94 2741"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2742"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
2743
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2745#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
14d8b1a6 2746msgid "Sources"
f23e1e94 2747msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
2748
2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2750#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 2751msgid ""
b39c1859 2752"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2753"source/Sources</filename>"
2754msgstr ""
eb1115ef 2755"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2756"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2759#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2760msgid "Translation"
eb1115ef 2761msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2762
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2764#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2765msgid ""
2766"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2767"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2768"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2769msgstr ""
eb1115ef 2770"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2771"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2772"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2773"filename>"
b81dbe40
DK
2774
2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2776#: apt-ftparchive.1.xml:298
14d8b1a6 2777msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 2778msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2781#: apt-ftparchive.1.xml:300
14d8b1a6
DK
2782msgid ""
2783"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2784"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2785"filename>"
2786msgstr ""
f23e1e94 2787"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2788"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2789"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2790
2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2792#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
14d8b1a6 2793msgid "Contents"
f23e1e94 2794msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
2795
2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2797#: apt-ftparchive.1.xml:307
14d8b1a6
DK
2798msgid ""
2799"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2800"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2801"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2802"command> will integrate those package files together automatically."
2803msgstr ""
f23e1e94 2804"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2805"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2806"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2807"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2808"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2811#: apt-ftparchive.1.xml:314
14d8b1a6 2812msgid "Contents::Header"
f23e1e94 2813msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2816#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2817msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2818msgstr ""
2819"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
2820
2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2822#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
14d8b1a6 2823msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 2824msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
2825
2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2827#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
2828msgid ""
2829"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2830"can share the same database."
2831msgstr ""
f23e1e94 2832"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2833"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
2834
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2836#: apt-ftparchive.1.xml:325
14d8b1a6 2837msgid "FileList"
f23e1e94 2838msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
2839
2840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2841#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6
DK
2842msgid ""
2843"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2844"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2845"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2846msgstr ""
f23e1e94 2847"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2848"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2849"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2850"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
2851
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2853#: apt-ftparchive.1.xml:332
14d8b1a6 2854msgid "SourceFileList"
f23e1e94 2855msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
2856
2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2858#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6
DK
2859msgid ""
2860"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2861"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2862"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2863"when processing source indexes."
2864msgstr ""
f23e1e94 2865"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2866"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2867"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2868"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2869"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2870
2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2872#: apt-ftparchive.1.xml:342
14d8b1a6 2873msgid "Tree Section"
f23e1e94 2874msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2875
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2877#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
2878msgid ""
2879"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2880"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2881"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2882"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2883"variable."
2884msgstr ""
f23e1e94 2885"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2886"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2887"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2888"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2889"literal>."
14d8b1a6
DK
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2892#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
2893msgid ""
2894"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2895"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2896"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2897"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2898msgstr ""
f23e1e94 2899"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2900"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2901"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2902"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2905#: apt-ftparchive.1.xml:354
14d8b1a6
DK
2906msgid ""
2907"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2908"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2909"variables."
2910msgstr ""
f23e1e94 2911"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2912"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2913"variables."
14d8b1a6 2914
b39c1859 2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2916#: apt-ftparchive.1.xml:360
eb1115ef 2917#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2918msgid ""
2919"for i in Sections do \n"
2920" for j in Architectures do\n"
2921" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2922" "
2923msgstr ""
eb1115ef 2924"for i in Sections do \n"
2925" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2926" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2927" "
b39c1859
MV
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2930#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2931msgid ""
2932"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2933"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2934"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2935msgstr ""
f23e1e94 2936"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2937"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2938"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2941#: apt-ftparchive.1.xml:366
14d8b1a6 2942msgid "Sections"
f23e1e94 2943msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2946#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6
DK
2947msgid ""
2948"This is a space separated list of sections which appear under the "
2949"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2950"free</literal>"
2951msgstr ""
f23e1e94 2952"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2953"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2954"literal>."
14d8b1a6 2955
c77d6597
MV
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2957#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6 2958msgid "Architectures"
f23e1e94 2959msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
2960
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2962#: apt-ftparchive.1.xml:375
14d8b1a6
DK
2963msgid ""
2964"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2965"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2966"this tree has a source archive."
2967msgstr ""
f23e1e94 2968"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2969"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2970"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
2971
2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2973#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
14d8b1a6 2974msgid "BinOverride"
f23e1e94 2975msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2978#: apt-ftparchive.1.xml:388
14d8b1a6
DK
2979msgid ""
2980"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2981"and maintainer address information."
2982msgstr ""
f23e1e94 2983"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2984"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2987#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
14d8b1a6 2988msgid "SrcOverride"
f23e1e94 2989msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2992#: apt-ftparchive.1.xml:394
14d8b1a6
DK
2993msgid ""
2994"Sets the source override file. The override file contains section "
2995"information."
2996msgstr ""
f23e1e94 2997"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
2998"la sección."
14d8b1a6
DK
2999
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3001#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
14d8b1a6 3002msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3003msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3006#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
14d8b1a6 3007msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3008msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3011#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
14d8b1a6 3012msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3013msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3014
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3016#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
14d8b1a6 3017msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3018msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3019
3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 3021#: apt-ftparchive.1.xml:410
14d8b1a6 3022msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3023msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 3026#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
3027msgid ""
3028"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3029"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3030"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3031"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3032"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3033msgstr ""
f23e1e94 3034"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3035"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3036"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3037"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3038"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3041#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 3042msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3043msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3044
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3046#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6
DK
3047msgid ""
3048"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3049"<literal>Sources</literal> is required."
3050msgstr ""
f23e1e94 3051"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3052"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3055#: apt-ftparchive.1.xml:431
14d8b1a6 3056msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3057msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3060#: apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 3061msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3062msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3065#: apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 3066msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3067msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3068
3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3070#: apt-ftparchive.1.xml:456
14d8b1a6 3071msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3072msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3075#: apt-ftparchive.1.xml:459
14d8b1a6 3076msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3077msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3080#: apt-ftparchive.1.xml:461
14d8b1a6 3081msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3082msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3083
3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3085#: apt-ftparchive.1.xml:464
14d8b1a6 3086msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3087msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3088
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3090#: apt-ftparchive.1.xml:466
14d8b1a6 3091msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3092msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3095#: apt-ftparchive.1.xml:473
14d8b1a6 3096msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3097msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3100#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6
DK
3101msgid ""
3102"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3103"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3104"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3105"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3106"permutation field."
3107msgstr ""
f23e1e94 3108"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3109"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3110"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3111"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3112"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3115#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6
DK
3116#, no-wrap
3117msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3118msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3121#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6
DK
3122#, no-wrap
3123msgid "new"
f23e1e94 3124msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3127#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6
DK
3128msgid ""
3129"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3130"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3131"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3132"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3133"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3134"maintainer field."
3135msgstr ""
f23e1e94 3136"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3137"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3138"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3139"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3140"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3141"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3144#: apt-ftparchive.1.xml:490
14d8b1a6 3145msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3146msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3149#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
3150msgid ""
3151"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3152"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3153"package name, the second is the section to assign it."
3154msgstr ""
f23e1e94 3155"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3156"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3157"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3158
3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3160#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 3161msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3162msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3163
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3165#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
3166msgid ""
3167"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3168"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3169"tag and the remainder of the line is the new value."
3170msgstr ""
f23e1e94 3171"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3172"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3173"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3174
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3176#: apt-ftparchive.1.xml:508
782486e8
MV
3177msgid ""
3178"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3179msgstr ""
14d8b1a6
DK
3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3182#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
3183#, fuzzy
3184#| msgid ""
3185#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3186#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3187#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3188#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3189#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3190#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3191#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3192#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3193msgid ""
3194"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3195"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3196"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3197"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3198"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3199"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3200"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3201"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3202"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
14d8b1a6 3203msgstr ""
782486e8
MV
3204"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
3205"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
3206"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
3207"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
3208"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
3209"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
3210"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3211"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
3212
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3214#: apt-ftparchive.1.xml:519
14d8b1a6 3215msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3216msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3217
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3219#: apt-ftparchive.1.xml:521
14d8b1a6
DK
3220msgid ""
3221"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3222"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3223msgstr ""
f23e1e94 3224"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3225"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3226
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3228#: apt-ftparchive.1.xml:527
14d8b1a6
DK
3229msgid ""
3230"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3231"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3232"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3233"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3234msgstr ""
3235"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3236"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3237"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3238"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3239"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3240
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3242#: apt-ftparchive.1.xml:533
14d8b1a6 3243msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3244msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3245
3246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3247#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
3248msgid ""
3249"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3250"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3251"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3252"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3253msgstr ""
f23e1e94 3254"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3255"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3256"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3257"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3258
3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3260#: apt-ftparchive.1.xml:541
14d8b1a6 3261msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3262msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3263
3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3265#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6
DK
3266msgid ""
3267"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3268"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3269"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3270"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3271"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3272msgstr ""
f23e1e94 3273"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3274"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3275"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3276"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3277"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3278"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3279"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3280
3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3282#: apt-ftparchive.1.xml:551
14d8b1a6 3283msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3284msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3285
3286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3287#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6
DK
3288msgid ""
3289"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3290"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3291"literal>."
3292msgstr ""
f23e1e94 3293"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3294"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3295"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3298#: apt-ftparchive.1.xml:557
14d8b1a6 3299msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3300msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3303#: apt-ftparchive.1.xml:559
14d8b1a6
DK
3304msgid ""
3305"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3306"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3307msgstr ""
f23e1e94 3308"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3309"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3310
a0895a74 3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3312#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3313msgid "<option>--arch</option>"
eb1115ef 3314msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3315
3316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3317#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
3318msgid ""
3319"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3320"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3321"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3322"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3323msgstr ""
eb1115ef 3324"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3325"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3326"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3327"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3328"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3329
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3331#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3332msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
eb1115ef 3333msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
a0895a74
MV
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3336#: apt-ftparchive.1.xml:572
a0895a74 3337msgid ""
0fd68707 3338"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3339"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3340"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3341"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3342"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3343"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3344"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3345"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3346"are useless."
3347msgstr ""
eb1115ef 3348"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3349"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3350"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3351"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3352"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3353"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3354"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3355"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3356"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3357"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859
MV
3358
3359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3360#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859 3361msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3362msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3363
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3365#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3366msgid ""
a0895a74
MV
3367"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3368"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3369"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3370"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3371"in the generate command."
a0895a74 3372msgstr ""
f23e1e94 3373"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3374"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3375"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3376"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 3377"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3378"con la orden «generate»."
a0895a74 3379
14d8b1a6 3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
3381#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3382#: sources.list.5.xml:214
14d8b1a6
DK
3383msgid "Examples"
3384msgstr "Ejemplos"
3385
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3387#: apt-ftparchive.1.xml:602
14d8b1a6
DK
3388#, no-wrap
3389msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3390msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3391
3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3393#: apt-ftparchive.1.xml:598
14d8b1a6
DK
3394msgid ""
3395"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3396"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3397msgstr ""
f23e1e94 3398"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3399"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3400
3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3402#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
3403msgid ""
3404"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3405"100 on error."
3406msgstr ""
f23e1e94 3407"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3408"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3409
3410#. The last update date
3411#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3412#: apt-get.8.xml:16
14d8b1a6
DK
3413msgid ""
3414"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3415"November 2008</date>"
3416msgstr ""
f23e1e94 3417"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3418"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3419
3420#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3421#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
14d8b1a6 3422msgid "apt-get"
f23e1e94 3423msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3424
3425#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3426#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
3427msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3428msgstr ""
f23e1e94 3429"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6 3430
14d8b1a6 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3432#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3433msgid ""
3434"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3435"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3436"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3437"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 3438msgstr ""
f23e1e94 3439"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3440"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3441"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3442"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 3443"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3446#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
14d8b1a6
DK
3447msgid "update"
3448msgstr "update"
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3451#: apt-get.8.xml:49
14d8b1a6
DK
3452msgid ""
3453"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3454"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3455"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3456"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3457"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3458"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3459"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3460"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3461"as the size of the package files cannot be known in advance."
3462msgstr ""
3463"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3464"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3465"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3466"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3467"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3468"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3469"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3470"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3471"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3472"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3473
3474#. type: <tag></tag>
c77d6597 3475#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3476msgid "upgrade"
3477msgstr "upgrade"
3478
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3480#: apt-get.8.xml:61
14d8b1a6
DK
3481msgid ""
3482"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3483"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3484"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3485"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3486"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3487"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3488"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3489"status of another package will be left at their current version. An "
3490"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3491"command> knows that new versions of packages are available."
3492msgstr ""
3493"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3494"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3495"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3496"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3497"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3498"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3499"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3500"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3501"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3502"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3505#: apt-get.8.xml:73
14d8b1a6
DK
3506msgid "dselect-upgrade"
3507msgstr "dselect-upgrade"
3508
3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3510#: apt-get.8.xml:74
14d8b1a6
DK
3511msgid ""
3512"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3513"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3514"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3515"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3516"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3517"new packages)."
3518msgstr ""
f23e1e94 3519"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3520"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3521"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3522"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3523"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3524"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3525
3526#. type: <tag></tag>
c77d6597 3527#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3528msgid "dist-upgrade"
3529msgstr "dist-upgrade"
3530
3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3532#: apt-get.8.xml:84
14d8b1a6
DK
3533msgid ""
3534"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3535"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3536"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3537"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3538"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3539"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3540"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3541"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3542"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3543msgstr ""
3544"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3545"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3546"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3547"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3548"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3549"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3550"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3551"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3552"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3553
3554#. type: <tag></tag>
c77d6597 3555#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3556msgid "install"
3557msgstr "install"
3558
3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3560#: apt-get.8.xml:98
14d8b1a6
DK
3561msgid ""
3562"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3563"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3564"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3565"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3566"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3567"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3568"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3569"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3570"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3571"a package to install. These latter features may be used to override "
3572"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3573msgstr ""
f23e1e94 3574"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3575"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3576"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3577"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3578"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3579"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3580"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3581"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3582"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3583"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3584"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3585"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
3586
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3588#: apt-get.8.xml:116
14d8b1a6
DK
3589msgid ""
3590"A specific version of a package can be selected for installation by "
3591"following the package name with an equals and the version of the package to "
3592"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3593"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3594"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3595"name (stable, testing, unstable)."
3596msgstr ""
f23e1e94 3597"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3598"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3599"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3600"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3601"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3602"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3603"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
3604
3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3606#: apt-get.8.xml:123
14d8b1a6
DK
3607msgid ""
3608"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3609"used with care."
3610msgstr ""
3611"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 3612"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
3613
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3615#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
3616msgid ""
3617"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3618"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3619"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3620"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3621"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3622"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3623"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3624msgstr ""
f23e1e94 3625"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3626"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3627"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3628"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3629"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3630"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3631"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3632"instalarán."
14d8b1a6
DK
3633
3634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3635#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3636msgid ""
3637"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3638"installation policy for individual packages."
3639msgstr ""
f23e1e94 3640"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3641"paquetes individuales."
3642
3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3644#: apt-get.8.xml:141
14d8b1a6
DK
3645msgid ""
3646"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3647"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3648"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3649"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3650"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3651"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3652"expression."
3653msgstr ""
f23e1e94 3654"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3655"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3656"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3657"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3658"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3659"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3660"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3661"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3664#: apt-get.8.xml:150
14d8b1a6
DK
3665msgid "remove"
3666msgstr "remove"
3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3669#: apt-get.8.xml:151
14d8b1a6
DK
3670msgid ""
3671"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3672"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3673"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3674"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3675"installed instead of removed."
3676msgstr ""
3677"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3678"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3679"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3680"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3681"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3682"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
3683
3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3685#: apt-get.8.xml:158
14d8b1a6 3686msgid "purge"
f23e1e94 3687msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3690#: apt-get.8.xml:159
14d8b1a6
DK
3691msgid ""
3692"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3693"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3694"too)."
3695msgstr ""
f23e1e94 3696"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3697"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3698"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
3699
3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3701#: apt-get.8.xml:163
14d8b1a6
DK
3702msgid "source"
3703msgstr "source"
3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3706#: apt-get.8.xml:164
14d8b1a6
DK
3707msgid ""
3708"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3709"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3710"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3711"the newest available version of that source package while respecting the "
14d8b1a6
DK
3712"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3713"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3714"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3715msgstr ""
f23e1e94 3716"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3717"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3718"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3719"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3720"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3721"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3722"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3723
3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3725#: apt-get.8.xml:172
14d8b1a6
DK
3726msgid ""
3727"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3728"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3729"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3730"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3731"none) source version than the one you have installed or could install."
3732msgstr ""
f23e1e94 3733"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3734"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3735"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3736"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3737"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3738"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3739
3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3741#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3742#, fuzzy
3743#| msgid ""
3744#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3745#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3746#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3747#| "source package will not be unpacked."
14d8b1a6
DK
3748msgid ""
3749"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3750"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3751"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3752"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3753"package will not be unpacked."
14d8b1a6 3754msgstr ""
f23e1e94 3755"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3756"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3757"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3758"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3759
3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3761#: apt-get.8.xml:186
14d8b1a6
DK
3762msgid ""
3763"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3764"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3765"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3766"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3767"literal> option."
3768msgstr ""
f23e1e94 3769"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3770"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3771"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3772"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3773"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3776#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3777msgid ""
3778"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3779"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3780"balls."
3781msgstr ""
f23e1e94 3782"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3783"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3784"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
3785
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3787#: apt-get.8.xml:197
14d8b1a6
DK
3788msgid "build-dep"
3789msgstr "build-dep"
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3792#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3793#, fuzzy
3794#| msgid ""
3795#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3796#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
14d8b1a6
DK
3797msgid ""
3798"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3799"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3800"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3801"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3802"option> option instead."
14d8b1a6
DK
3803msgstr ""
3804"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3805"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3806"fuente."
14d8b1a6
DK
3807
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3809#: apt-get.8.xml:204
14d8b1a6
DK
3810msgid "check"
3811msgstr "check"
3812
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3814#: apt-get.8.xml:205
14d8b1a6
DK
3815msgid ""
3816"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3817"and checks for broken dependencies."
3818msgstr ""
f23e1e94 3819"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3820"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6 3821
30549c0c 3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3823#: apt-get.8.xml:209
30549c0c
MV
3824msgid "download"
3825msgstr ""
3826
14d8b1a6 3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3828#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6 3829msgid ""
30549c0c 3830"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3831"current directory."
30549c0c
MV
3832msgstr ""
3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3835#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3836msgid ""
14d8b1a6
DK
3837"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3838"package files. It removes everything but the lock file from "
3839"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3840"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3841"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3842"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3843"disk space."
3844msgstr ""
3845"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3846"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3847"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3848"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3849"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3850"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3851"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3852
3853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3854#: apt-get.8.xml:225
14d8b1a6
DK
3855msgid "autoclean"
3856msgstr "autoclean"
3857
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3859#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3860msgid ""
3861"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3862"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3863"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3864"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3865"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3866"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3867"is set to off."
3868msgstr ""
3869"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3870"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3871"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3872"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3873"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3874"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3875"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3878#: apt-get.8.xml:235
14d8b1a6 3879msgid "autoremove"
f23e1e94 3880msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3883#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3884#, fuzzy
3885#| msgid ""
3886#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3887#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3888#| "are no more needed."
14d8b1a6
DK
3889msgid ""
3890"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3891"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3892"now no longer needed."
14d8b1a6 3893msgstr ""
f23e1e94 3894"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3895"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3896"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
3897
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3899#: apt-get.8.xml:240
30549c0c
MV
3900msgid "changelog"
3901msgstr ""
3902
3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3904#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3905msgid ""
3906"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3907"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3908"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3909"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3910"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3911"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3912"installed. However, you can specify the same options as for the "
3913"<option>install</option> command."
3914msgstr ""
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3917#: apt-get.8.xml:263
14d8b1a6 3918msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 3919msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
3920
3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3922#: apt-get.8.xml:264
14d8b1a6
DK
3923msgid ""
3924"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3925"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3926msgstr ""
f23e1e94 3927"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3928"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
3929
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3931#: apt-get.8.xml:268
30549c0c
MV
3932#, fuzzy
3933#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
3934msgid "<option>--install-suggests</option>"
3935msgstr "<option>--no-suggests</option>"
3936
3937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3938#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3939#, fuzzy
3940#| msgid ""
3941#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3942#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3943msgid ""
3944"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3945"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3946msgstr ""
3947"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3948"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3949
3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3951#: apt-get.8.xml:273
14d8b1a6
DK
3952msgid "<option>--download-only</option>"
3953msgstr "<option>--download-only</option>"
3954
3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3956#: apt-get.8.xml:274
14d8b1a6
DK
3957msgid ""
3958"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3959"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3960msgstr ""
f23e1e94 3961"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3962"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
3963
3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3965#: apt-get.8.xml:278
14d8b1a6
DK
3966msgid "<option>--fix-broken</option>"
3967msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3968
3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3970#: apt-get.8.xml:279
14d8b1a6
DK
3971msgid ""
3972"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3973"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3974"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3975"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3976"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3977"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3978"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3979"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3980"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3981"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3982"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3983msgstr ""
f23e1e94 3984"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 3985"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 3986"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3987"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3988"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
3989"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3990"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 3991"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3992"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3993"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3994"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3995"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
3996
3997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3998#: apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
3999msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4000msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4001
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4003#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6
DK
4004msgid "<option>--fix-missing</option>"
4005msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4006
4007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4008#: apt-get.8.xml:294
14d8b1a6
DK
4009msgid ""
4010"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4011"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4012"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4013"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4014"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4015"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4016"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4017msgstr ""
4018"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4019"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4020"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4021"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4022"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4023"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4024"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4025"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4026
4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4028#: apt-get.8.xml:304
14d8b1a6
DK
4029msgid "<option>--no-download</option>"
4030msgstr "<option>--no-download</option>"
4031
4032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4033#: apt-get.8.xml:305
14d8b1a6
DK
4034msgid ""
4035"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4036"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4037"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4038msgstr ""
4039"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4040"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4041"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4042"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4043
4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4045#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6
DK
4046msgid ""
4047"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4048"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4049"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4050"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4051"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4052"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4053"<literal>quiet</literal>."
4054msgstr ""
f23e1e94 4055"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4056"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4057"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4058"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4059"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4060"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4061"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4062"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4063"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4064
4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4066#: apt-get.8.xml:322
14d8b1a6
DK
4067msgid "<option>--simulate</option>"
4068msgstr "<option>--simulate</option>"
4069
4070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4071#: apt-get.8.xml:324
14d8b1a6
DK
4072msgid "<option>--dry-run</option>"
4073msgstr "<option>--dry-run</option>"
4074
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4076#: apt-get.8.xml:327
14d8b1a6
DK
4077msgid ""
4078"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4079"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4080"Simulate</literal>."
4081msgstr ""
f23e1e94 4082"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4083"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4084"Simulate</literal>."
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4087#: apt-get.8.xml:331
14d8b1a6
DK
4088msgid ""
4089"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4090"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4091"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4092"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4093"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4094"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4095msgstr ""
f23e1e94 4096"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4097"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4098"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4099"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4100"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4101"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4102"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4103
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4105#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6
DK
4106msgid ""
4107"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4108"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4109"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4110"that are of no consequence (rare)."
4111msgstr ""
f23e1e94 4112"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4113"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4114"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4115"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4116"problema (poco probable)."
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4119#: apt-get.8.xml:344
14d8b1a6
DK
4120msgid "<option>-y</option>"
4121msgstr "<option>-y</option>"
4122
4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4124#: apt-get.8.xml:344
14d8b1a6
DK
4125msgid "<option>--yes</option>"
4126msgstr "<option>--yes</option>"
4127
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4129#: apt-get.8.xml:345
14d8b1a6
DK
4130msgid "<option>--assume-yes</option>"
4131msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4132
4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4134#: apt-get.8.xml:346
14d8b1a6
DK
4135msgid ""
4136"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4137"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4138"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4139"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4140"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4141msgstr ""
f23e1e94 4142"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4143"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4144"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4145"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4146"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4147"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4148
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4150#: apt-get.8.xml:353
4151#, fuzzy
4152#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4153msgid "<option>--assume-no</option>"
4154msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4155
4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157#: apt-get.8.xml:354
4158#, fuzzy
4159#| msgid ""
4160#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4161#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4162msgid ""
4163"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4164"Assume-No</literal>."
4165msgstr ""
4166"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
4167"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4168
4169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4170#: apt-get.8.xml:358
14d8b1a6
DK
4171msgid "<option>-u</option>"
4172msgstr "<option>-u</option>"
4173
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4175#: apt-get.8.xml:358
14d8b1a6
DK
4176msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4177msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4178
4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4180#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
4181msgid ""
4182"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4183"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4184msgstr ""
f23e1e94 4185"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4186"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4187
4188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4189#: apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
4190msgid "<option>-V</option>"
4191msgstr "<option>-V</option>"
4192
4193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4194#: apt-get.8.xml:364
14d8b1a6
DK
4195msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4196msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4199#: apt-get.8.xml:365
14d8b1a6
DK
4200msgid ""
4201"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4202"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4203msgstr ""
f23e1e94 4204"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4205"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4206
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4208#: apt-get.8.xml:370
4209#, fuzzy
4210#| msgid "<option>--recurse</option>"
4211msgid "<option>--host-architecture</option>"
4212msgstr "<option>--recurse</option>"
4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215#: apt-get.8.xml:371
4216msgid ""
4217"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4218"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4219"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4220"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4221"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4222"Architecture</literal>"
4223msgstr ""
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4227msgid "<option>-b</option>"
4228msgstr "<option>-b</option>"
4229
4230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4231#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4232msgid "<option>--compile</option>"
4233msgstr "<option>--compile</option>"
4234
4235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4236#: apt-get.8.xml:380
14d8b1a6
DK
4237msgid "<option>--build</option>"
4238msgstr "<option>--build</option>"
4239
4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4241#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
4242msgid ""
4243"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4244"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4245msgstr ""
f23e1e94 4246"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4247"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4248
4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4250#: apt-get.8.xml:385
14d8b1a6
DK
4251msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4252msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4253
4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4255#: apt-get.8.xml:386
14d8b1a6
DK
4256msgid ""
4257"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4258"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4259"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4260"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4261msgstr ""
f23e1e94 4262"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4263"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4264"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4265"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4266"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4269#: apt-get.8.xml:392
14d8b1a6
DK
4270msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4271msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4272
4273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4274#: apt-get.8.xml:393
14d8b1a6
DK
4275msgid ""
4276"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4277"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4278"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4279"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4280msgstr ""
f23e1e94 4281"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4282"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4283"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4284"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4285
4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4287#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4288msgid "<option>--only-upgrade</option>"
eb1115ef 4289msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4290
4291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4292#: apt-get.8.xml:400
a7307a87
DK
4293msgid ""
4294"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4295"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4296"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4297"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4298msgstr ""
eb1115ef 4299"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4300"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4301"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4302"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4303
4304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4305#: apt-get.8.xml:406
14d8b1a6
DK
4306msgid "<option>--force-yes</option>"
4307msgstr "<option>--force-yes</option>"
4308
4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4310#: apt-get.8.xml:407
14d8b1a6
DK
4311msgid ""
4312"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4313"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4314"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4315"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4316"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4317msgstr ""
4318"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4319"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4320"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4321"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4322"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4323"literal>."
14d8b1a6
DK
4324
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4326#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4327msgid "<option>--print-uris</option>"
4328msgstr "<option>--print-uris</option>"
4329
4330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4331#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6
DK
4332msgid ""
4333"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4334"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4335"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4336"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4337"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4338"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4339"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4340"Print-URIs</literal>."
4341msgstr ""
f23e1e94 4342"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4343"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4344"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4345"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4346"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4347"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4348"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4349"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4350"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4353#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6
DK
4354msgid "<option>--purge</option>"
4355msgstr "<option>--purge</option>"
4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4358#: apt-get.8.xml:426
14d8b1a6
DK
4359msgid ""
4360"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4361"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4362"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4363"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4364msgstr ""
3184b4cf
DK
4365"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4366"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4367"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4368"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4369"literal>."
14d8b1a6
DK
4370
4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4372#: apt-get.8.xml:433
14d8b1a6
DK
4373msgid "<option>--reinstall</option>"
4374msgstr "<option>--reinstall</option>"
4375
4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4377#: apt-get.8.xml:434
14d8b1a6
DK
4378msgid ""
4379"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4380"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4381msgstr ""
4382"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4383"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4384"ReInstall</literal>."
4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4387#: apt-get.8.xml:438
14d8b1a6
DK
4388msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4389msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4392#: apt-get.8.xml:439
14d8b1a6
DK
4393msgid ""
4394"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4395"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4396"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4397"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4398"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4399"Cleanup</literal>."
4400msgstr ""
f23e1e94 4401"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4402"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4403"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4404"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4405"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4406"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4407"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4410#: apt-get.8.xml:448
14d8b1a6
DK
4411msgid "<option>--target-release</option>"
4412msgstr "<option>--target-release</option>"
4413
4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4415#: apt-get.8.xml:449
14d8b1a6
DK
4416msgid "<option>--default-release</option>"
4417msgstr "<option>--default-release</option>"
4418
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4420#: apt-get.8.xml:450
14d8b1a6
DK
4421msgid ""
4422"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4423"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4424"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4425"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4426"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4427"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4428"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4429"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4430"also the &apt-preferences; manual page."
4431msgstr ""
f23e1e94 4432"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4433"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4434"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4435"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4436"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4437"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4438"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4439"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4440"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4441"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4442
4443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4444#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4445msgid "<option>--trivial-only</option>"
4446msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4449#: apt-get.8.xml:465
14d8b1a6
DK
4450msgid ""
4451"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4452"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4453"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4454"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4455msgstr ""
f23e1e94 4456"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4457"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4458"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4459"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4460"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4463#: apt-get.8.xml:471
14d8b1a6
DK
4464msgid "<option>--no-remove</option>"
4465msgstr "<option>--no-remove</option>"
4466
4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4468#: apt-get.8.xml:472
14d8b1a6
DK
4469msgid ""
4470"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4471"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4472msgstr ""
f23e1e94 4473"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4474"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4475
4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4477#: apt-get.8.xml:477
14d8b1a6 4478msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4479msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4480
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4482#: apt-get.8.xml:478
14d8b1a6
DK
4483msgid ""
4484"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4485"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4486"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4487"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4488msgstr ""
f23e1e94 4489"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4490"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4491"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4492"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4493
4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4495#: apt-get.8.xml:484
14d8b1a6
DK
4496msgid "<option>--only-source</option>"
4497msgstr "<option>--only-source</option>"
4498
4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4500#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6
DK
4501msgid ""
4502"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4503"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4504"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4505"specified, these commands will only accept source package names as "
4506"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4507"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4508"Source</literal>."
4509msgstr ""
f23e1e94 4510"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4511"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4512"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4513"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4514"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4515"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4516"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4517"literal>"
14d8b1a6
DK
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4520#: apt-get.8.xml:495
14d8b1a6
DK
4521msgid "<option>--diff-only</option>"
4522msgstr "<option>--diff-only</option>"
4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4525#: apt-get.8.xml:495
14d8b1a6 4526msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4527msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4530#: apt-get.8.xml:495
14d8b1a6
DK
4531msgid "<option>--tar-only</option>"
4532msgstr "<option>--tar-only</option>"
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4535#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
4536msgid ""
4537"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4538"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4539"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4540msgstr ""
f23e1e94 4541"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4542"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4543"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4544
4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4546#: apt-get.8.xml:501
14d8b1a6
DK
4547msgid "<option>--arch-only</option>"
4548msgstr "<option>--arch-only</option>"
4549
4550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4551#: apt-get.8.xml:502
14d8b1a6
DK
4552msgid ""
4553"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4554"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4555msgstr ""
4556"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4557"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4560#: apt-get.8.xml:506
14d8b1a6 4561msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4562msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4565#: apt-get.8.xml:507
14d8b1a6
DK
4566msgid ""
4567"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4568"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4569"AllowUnauthenticated</literal>."
4570msgstr ""
f23e1e94 4571"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4572"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4573"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4574
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4576#: apt-get.8.xml:520
14d8b1a6
DK
4577msgid ""
4578"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4579"&file-statelists;"
4580msgstr ""
f23e1e94 4581"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4582"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4585#: apt-get.8.xml:529
14d8b1a6
DK
4586msgid ""
4587"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4588"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4589"preferences;, the APT Howto."
4590msgstr ""
4591"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4592"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4593"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4594
4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4596#: apt-get.8.xml:535
14d8b1a6
DK
4597msgid ""
4598"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4599"error."
4600msgstr ""
f23e1e94 4601"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4602"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4605#: apt-get.8.xml:538
14d8b1a6 4606msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4607msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4610#: apt-get.8.xml:539
14d8b1a6 4611msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4612msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4613
4614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4615#: apt-get.8.xml:542
14d8b1a6 4616msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4617msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4620#: apt-get.8.xml:544
14d8b1a6 4621msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 4622msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
4623
4624#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4625#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
14d8b1a6 4626msgid "apt-key"
f23e1e94 4627msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
4628
4629#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4630#: apt-key.8.xml:25
14d8b1a6 4631msgid "APT key management utility"
f23e1e94 4632msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6 4633
14d8b1a6 4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4635#: apt-key.8.xml:32
14d8b1a6
DK
4636msgid ""
4637"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4638"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4639"keys will be considered trusted."
4640msgstr ""
f23e1e94 4641"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4642"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4643"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4646#: apt-key.8.xml:38
14d8b1a6 4647msgid "Commands"
f23e1e94 4648msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4651#: apt-key.8.xml:40
4652msgid "add &synopsis-param-filename;"
4653msgstr ""
14d8b1a6
DK
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4656#: apt-key.8.xml:44
4657#, fuzzy
4658#| msgid ""
4659#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4660#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4661#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
14d8b1a6 4662msgid ""
c77d6597
MV
4663"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4664"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4665"</literal>."
14d8b1a6 4666msgstr ""
f23e1e94 4667"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4668"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4669"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4670"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
4671
4672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4673#: apt-key.8.xml:52
4674msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4675msgstr ""
14d8b1a6
DK
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4678#: apt-key.8.xml:56
14d8b1a6 4679msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 4680msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4683#: apt-key.8.xml:63
4684msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4685msgstr ""
14d8b1a6
DK
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4688#: apt-key.8.xml:67
4689#, fuzzy
4690#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4691msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
f23e1e94 4692msgstr ""
4693"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4694"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4697#: apt-key.8.xml:74
14d8b1a6 4698msgid "exportall"
f23e1e94 4699msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
4700
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4702#: apt-key.8.xml:78
14d8b1a6 4703msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 4704msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4707#: apt-key.8.xml:85
14d8b1a6 4708msgid "list"
f23e1e94 4709msgstr "list"
14d8b1a6
DK
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4712#: apt-key.8.xml:89
14d8b1a6 4713msgid "List trusted keys."
f23e1e94 4714msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4717#: apt-key.8.xml:96
14d8b1a6 4718msgid "finger"
f23e1e94 4719msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
4720
4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4722#: apt-key.8.xml:100
14d8b1a6 4723msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 4724msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4727#: apt-key.8.xml:107
14d8b1a6 4728msgid "adv"
f23e1e94 4729msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
4730
4731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4732#: apt-key.8.xml:111
14d8b1a6
DK
4733msgid ""
4734"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4735"public key."
4736msgstr ""
f23e1e94 4737"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4738"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4741#: apt-key.8.xml:123
14d8b1a6 4742msgid ""
c77d6597
MV
4743"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4744"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4745"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4746"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4747"Debian."
14d8b1a6
DK
4748msgstr ""
4749
782486e8 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4751#: apt-key.8.xml:133
782486e8
MV
4752#, fuzzy
4753#| msgid "update"
4754msgid "net-update"
4755msgstr "update"
4756
4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4758#: apt-key.8.xml:137
782486e8 4759msgid ""
c77d6597
MV
4760"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4761"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4762"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4763"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4764"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4765"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
4766msgstr ""
4767
b39c1859 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4769#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4770msgid ""
4771"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4772"previous section."
4773msgstr ""
eb1115ef 4774"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4775"descritas en el sección anterior."
b39c1859
MV
4776
4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4778#: apt-key.8.xml:156
4779msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4780msgstr ""
14d8b1a6
DK
4781
4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4783#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
4784#, fuzzy
4785#| msgid ""
4786#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4787#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4788#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4789#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4790#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4791#| "added to this one."
b39c1859
MV
4792msgid ""
4793"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4794"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4795"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4796"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4797"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4798"this one."
4799msgstr ""
eb1115ef 4800"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4801"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4802"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4803"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4804"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4805"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
4806
4807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4808#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4809msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 4810msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
4811
4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4813#: apt-key.8.xml:172
14d8b1a6 4814msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 4815msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4816
4817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4818#: apt-key.8.xml:173
14d8b1a6 4819msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 4820msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
4821
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4823#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 4824msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 4825msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4828#: apt-key.8.xml:177
14d8b1a6 4829msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 4830msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4833#: apt-key.8.xml:180
14d8b1a6
DK
4834msgid ""
4835"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4836msgstr ""
f23e1e94 4837"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4840#: apt-key.8.xml:181
14d8b1a6 4841msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 4842msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4845#: apt-key.8.xml:190
14d8b1a6 4846msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 4847msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
4848
4849#. The last update date
4850#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4851#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4852#, fuzzy
4853#| msgid ""
4854#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4855#| "August 2009</date>"
14d8b1a6 4856msgid ""
782486e8
MV
4857"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4858"April 2011</date>"
14d8b1a6 4859msgstr ""
f23e1e94 4860"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4861"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4864#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
14d8b1a6 4865msgid "apt-mark"
f23e1e94 4866msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4869#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 4870msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 4871msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6 4872
14d8b1a6 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4874#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
4875msgid ""
4876"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4877"being automatically installed."
4878msgstr ""
f23e1e94 4879"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4880"o no."
14d8b1a6
DK
4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4883#: apt-mark.8.xml:43
14d8b1a6
DK
4884msgid ""
4885"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4886"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4887"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4888"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4889"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4890msgstr ""
f23e1e94 4891"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4892"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4893"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4894"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4895"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4896"eliminará."
14d8b1a6
DK
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4899#: apt-mark.8.xml:51
782486e8
MV
4900#, fuzzy
4901#| msgid "markauto"
4902msgid "auto"
f23e1e94 4903msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4906#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
4907#, fuzzy
4908#| msgid ""
4909#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4910#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4911#| "no more manually installed packages depend on this package."
14d8b1a6 4912msgid ""
782486e8 4913"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
14d8b1a6
DK
4914"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4915"installed packages depend on this package."
4916msgstr ""
f23e1e94 4917"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4918"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4919"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
4920
4921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4922#: apt-mark.8.xml:59
782486e8
MV
4923msgid "manual"
4924msgstr ""
14d8b1a6
DK
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4927#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4928#, fuzzy
4929#| msgid ""
4930#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4931#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4932#| "removed if no other packages depend on it."
14d8b1a6 4933msgid ""
782486e8 4934"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
14d8b1a6
DK
4935"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4936"if no other packages depend on it."
4937msgstr ""
f23e1e94 4938"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4939"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4940"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4943#: apt-mark.8.xml:67
782486e8
MV
4944msgid "hold"
4945msgstr ""
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4948#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4949msgid ""
4950"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4951"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4952"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4953"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4954"effected by the <option>--filename</option> option."
4955msgstr ""
4956
4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4958#: apt-mark.8.xml:77
782486e8
MV
4959msgid "unhold"
4960msgstr ""
4961
4962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4963#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4964#, fuzzy
4965#| msgid ""
4966#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4967#| "installed packages with each package on a new line."
4968msgid ""
4969"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4970"package to allow all actions again."
4971msgstr ""
4972"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4973"instalados automáticamente, un paquete por línea."
4974
4975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4976#: apt-mark.8.xml:83
14d8b1a6 4977msgid "showauto"
f23e1e94 4978msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4981#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4982#, fuzzy
4983#| msgid ""
4984#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4985#| "installed packages with each package on a new line."
14d8b1a6
DK
4986msgid ""
4987"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4988"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4989"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4990"given only those which are automatically installed will be shown."
14d8b1a6 4991msgstr ""
f23e1e94 4992"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4993"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
4994
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4996#: apt-mark.8.xml:91
782486e8
MV
4997#, fuzzy
4998#| msgid "showauto"
4999msgid "showmanual"
5000msgstr "showauto"
5001
5002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5003#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
5004msgid ""
5005"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5006"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5007"installed packages instead."
5008msgstr ""
5009
5010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5011#: apt-mark.8.xml:98
782486e8
MV
5012#, fuzzy
5013#| msgid "showauto"
5014msgid "showhold"
5015msgstr "showauto"
5016
5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5018#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
5019#, fuzzy
5020#| msgid ""
5021#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5022#| "installed packages with each package on a new line."
5023msgid ""
5024"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5025"the same way as for the other show commands."
5026msgstr ""
5027"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5028"instalados automáticamente, un paquete por línea."
5029
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5031#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5032msgid ""
5033"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5034msgstr ""
f23e1e94 5035"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5036"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5039#: apt-mark.8.xml:113
14d8b1a6
DK
5040msgid ""
5041"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5042"option>"
5043msgstr ""
f23e1e94 5044"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5045"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5046
5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5048#: apt-mark.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5049msgid ""
5050"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5051"filename> instead of the default location, which is "
5052"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5053"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5054msgstr ""
f23e1e94 5055"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5056"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5057"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5058"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5059"State</literal>."
14d8b1a6 5060
b6c6b52f 5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 5062#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 5063msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 5064msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
5065
5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5067#: apt-mark.8.xml:133
14d8b1a6 5068msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5069msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5070
5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5072#: apt-mark.8.xml:137
14d8b1a6
DK
5073msgid ""
5074"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5075"error."
5076msgstr ""
f23e1e94 5077"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5078"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5079
5080#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5081#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
14d8b1a6 5082msgid "apt-secure"
f23e1e94 5083msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5086#: apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6 5087msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5088msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5091#: apt-secure.8.xml:45
14d8b1a6
DK
5092msgid ""
5093"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5094"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5095"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5096"the Release file signing key."
5097msgstr ""
f23e1e94 5098"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5099"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5100"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5101"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5102
5103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5104#: apt-secure.8.xml:53
14d8b1a6
DK
5105msgid ""
5106"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5107"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5108"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5109"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5110"sources to be verified before downloading packages from them."
5111msgstr ""
f23e1e94 5112"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5113"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5114"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5115"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5116"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5119#: apt-secure.8.xml:62
14d8b1a6
DK
5120msgid ""
5121"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5122"authentication feature."
5123msgstr ""
f23e1e94 5124"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5125"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5128#: apt-secure.8.xml:67
14d8b1a6 5129msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5130msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5133#: apt-secure.8.xml:70
14d8b1a6
DK
5134msgid ""
5135"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5136"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5137"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5138"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5139"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5140"archive integrity is correct."
5141msgstr ""
f23e1e94 5142"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5143"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5144"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5145"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5146"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5147"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5148
5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5150#: apt-secure.8.xml:78
14d8b1a6
DK
5151msgid ""
5152"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5153"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5154"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5155"packages respectively)."
5156msgstr ""
f23e1e94 5157"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5158"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5159"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5160"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5163#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
5164msgid ""
5165"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5166"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5167"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5168"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5169"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5170"procedures to ensure the identity of the key holder."
5171msgstr ""
f23e1e94 5172"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5173"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5174"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5175"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5176"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5177"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5178"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5179
5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5181#: apt-secure.8.xml:95
14d8b1a6
DK
5182msgid ""
5183"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5184"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5185"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5186"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5187"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5188"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5189msgstr ""
f23e1e94 5190"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5191"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5192"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5193"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5194"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5195"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5196"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5197
5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5199#: apt-secure.8.xml:105
14d8b1a6
DK
5200msgid ""
5201"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5202"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5203"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5204"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5205"file are checked."
5206msgstr ""
f23e1e94 5207"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5208"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5209"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5210"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5211"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5214#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5215msgid ""
5216"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5217"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5218msgstr ""
f23e1e94 5219"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5220"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5223#: apt-secure.8.xml:117
14d8b1a6
DK
5224msgid ""
5225"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5226"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5227"process and provide malicious software either by controlling a network "
5228"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5229"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5230msgstr ""
3184b4cf
DK
5231"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5232"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5233"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5234"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5235"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5236"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5239#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6
DK
5240msgid ""
5241"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5242"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5243"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5244"host."
5245msgstr ""
f23e1e94 5246"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5247"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5248"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5249"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5250
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5252#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
5253msgid ""
5254"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5255"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5256"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5257"package signature."
5258msgstr ""
f23e1e94 5259"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5260"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5261"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5262"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5263
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5265#: apt-secure.8.xml:138
14d8b1a6 5266msgid "User configuration"
f23e1e94 5267msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5270#: apt-secure.8.xml:140
14d8b1a6
DK
5271msgid ""
5272"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5273"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5274"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5275"keys used in the Debian package repositories."
5276msgstr ""
f23e1e94 5277"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5278"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5279"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5280"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5281"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5282
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5284#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5285#, fuzzy
5286#| msgid ""
5287#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5288#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5289#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5290#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5291#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5292#| "configured."
14d8b1a6
DK
5293msgid ""
5294"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5295"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5296"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5297"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5298"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5299"have configured."
14d8b1a6 5300msgstr ""
f23e1e94 5301"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5302"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5303"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5304"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5305"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5308#: apt-secure.8.xml:156
14d8b1a6 5309msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5310msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5311
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5313#: apt-secure.8.xml:158
14d8b1a6
DK
5314msgid ""
5315"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5316"maintenance you have to:"
5317msgstr ""
f23e1e94 5318"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5319"que:"
14d8b1a6
DK
5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5322#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6
DK
5323msgid ""
5324"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5325"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5326"command> (provided in apt-utils)."
5327msgstr ""
f23e1e94 5328"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5329"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5330"utils)."
14d8b1a6
DK
5331
5332#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5333#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5334#, fuzzy
5335#| msgid ""
5336#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5337#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6 5338msgid ""
30549c0c
MV
5339"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5340"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5341"gpg Release</command>."
14d8b1a6 5342msgstr ""
f23e1e94 5343"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5344"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5347#: apt-secure.8.xml:172
14d8b1a6
DK
5348msgid ""
5349"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5350"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5351"archive."
5352msgstr ""
f23e1e94 5353"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5354"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5355"del archivo."
14d8b1a6
DK
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5358#: apt-secure.8.xml:179
14d8b1a6
DK
5359msgid ""
5360"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5361"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5362"outlined."
5363msgstr ""
f23e1e94 5364"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5365"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5366"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5367
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5369#: apt-secure.8.xml:187
14d8b1a6
DK
5370msgid ""
5371"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5372"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5373msgstr ""
f23e1e94 5374"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5375"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5376
5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5378#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
5379#, fuzzy
5380#| msgid ""
5381#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5382#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5383#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5384#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5385#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5386#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5387msgid ""
5388"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
5389"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5390"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5391"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5392"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5393"ulink> by V. Alex Brennen."
14d8b1a6 5394msgstr ""
f23e1e94 5395"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5396"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5397"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5398"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5399"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5400"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5401
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5403#: apt-secure.8.xml:204
14d8b1a6 5404msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5405msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5406
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5408#: apt-secure.8.xml:206
14d8b1a6
DK
5409msgid ""
5410"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5411"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5412msgstr ""
f23e1e94 5413"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5414"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5417#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
14d8b1a6 5418msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5419msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5420
5421#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5422#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 5423msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5424msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6 5425
14d8b1a6 5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5427#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
5428msgid ""
5429"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5430"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5431"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5432"internal sorting rules."
5433msgstr ""
f23e1e94 5434"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5435"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5436"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5437"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5438
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5440#: apt-sortpkgs.1.xml:45
14d8b1a6
DK
5441msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5442msgstr ""
f23e1e94 5443"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5444"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5447#: apt-sortpkgs.1.xml:52
14d8b1a6 5448msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5449msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5450
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5452#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
5453msgid ""
5454"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5455"SortPkgs::Source</literal>."
5456msgstr ""
f23e1e94 5457"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5458"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5461#: apt-sortpkgs.1.xml:68
14d8b1a6
DK
5462msgid ""
5463"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5464"100 on error."
5465msgstr ""
f23e1e94 5466"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5467"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5468
5469#. The last update date
5470#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5471#: apt.conf.5.xml:16
14d8b1a6
DK
5472msgid ""
5473"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5474"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5475"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5476"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5477msgstr ""
f23e1e94 5478"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5479"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5480"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 5481"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5484#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 5485msgid "apt.conf"
f23e1e94 5486msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5487
5488#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5489#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 5490msgid "5"
f23e1e94 5491msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5492
5493#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5494#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 5495msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5496msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5499#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
5500msgid ""
5501"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5502"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5503"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5504"common command line parser to provide a uniform environment."
5505msgstr ""
eb1115ef 5506"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5507"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5508"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5509"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5510"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5513#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5514msgid ""
5515"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5516"following order:"
5517msgstr ""
eb1115ef 5518"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5519"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5522#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5523msgid ""
5524"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5525"any)"
5526msgstr ""
eb1115ef 5527"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5528"existir)."
b39c1859
MV
5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5531#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5532#, fuzzy
5533#| msgid ""
5534#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5535#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5536#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5537#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5538msgid ""
5539"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5540"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5541"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5542"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5543"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5544"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5545"silently ignored."
b39c1859 5546msgstr ""
eb1115ef 5547"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5548"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5549"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5550"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5551"silenciosamente."
b39c1859
MV
5552
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5554#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5555msgid ""
5556"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5557msgstr ""
eb1115ef 5558"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5559"literal>."
b39c1859
MV
5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5562#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5563msgid ""
5564"the command line options are applied to override the configuration "
5565"directives or to load even more configuration files."
5566msgstr ""
eb1115ef 5567"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5568"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5571#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5572msgid "Syntax"
eb1115ef 5573msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5576#: apt.conf.5.xml:66
14d8b1a6
DK
5577msgid ""
5578"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5579"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5580"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5581"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5582"their parent groups."
5583msgstr ""
5584"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5585"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5586"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5587"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5588"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5589
5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5591#: apt.conf.5.xml:72
14d8b1a6
DK
5592msgid ""
5593"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5594"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5595"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5596"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5597"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5598"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5599"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5600"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5601"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5602"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5603"opened with curly braces, like:"
5604msgstr ""
f23e1e94 5605"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5606"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5607"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5608"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5609"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5610"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5611"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5612"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5613"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5614"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5615"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5616"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5617
5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5619#: apt.conf.5.xml:86
f23e1e94 5620#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5621msgid ""
5622"APT {\n"
5623" Get {\n"
5624" Assume-Yes \"true\";\n"
5625" Fix-Broken \"true\";\n"
5626" };\n"
5627"};\n"
5628msgstr ""
14d8b1a6
DK
5629"APT {\n"
5630" Get {\n"
5631" Assume-Yes \"true\";\n"
5632" Fix-Broken \"true\";\n"
5633" };\n"
5634"};\n"
5635
5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5637#: apt.conf.5.xml:94
14d8b1a6
DK
5638msgid ""
5639"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5640"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5641"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5642msgstr ""
f23e1e94 5643"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5644"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5645"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5646"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5649#: apt.conf.5.xml:99
f23e1e94 5650#, no-wrap
14d8b1a6 5651msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5652msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5655#: apt.conf.5.xml:102
14d8b1a6
DK
5656msgid ""
5657"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5658"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5659msgstr ""
5660"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5661"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5662"entender su aspecto."
5663
5664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5665#: apt.conf.5.xml:106
14d8b1a6
DK
5666msgid ""
5667"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5668"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5669msgstr ""
f23e1e94 5670"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5671"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5672"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5673
5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5675#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
5676msgid ""
5677"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5678"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5679"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5680"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5681"option by reassigning a new value to the option."
5682msgstr ""
f23e1e94 5683"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5684"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5685"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5686"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5687"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5688
5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5690#: apt.conf.5.xml:114
14d8b1a6
DK
5691msgid ""
5692"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5693"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5694"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5695"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5696"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5697"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5698"lines also need to end with a semicolon.)"
5699msgstr ""
f23e1e94 5700"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5701"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5702"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5703"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5704"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5705"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5706"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5707"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5708
5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5710#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
5711msgid ""
5712"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5713"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5714"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5715"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5716"overridden, only cleared."
5717msgstr ""
f23e1e94 5718"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5719"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5720"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5721"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5722"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
5723
5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5725#: apt.conf.5.xml:127
14d8b1a6
DK
5726msgid ""
5727"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5728"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5729"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5730"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5731"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5732"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5733msgstr ""
f23e1e94 5734"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5735"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5736"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5737"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5738"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5739"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5740"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
5741
5742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5743#: apt.conf.5.xml:134
14d8b1a6
DK
5744msgid ""
5745"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5746"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5747"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5748"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5749"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5750"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5751"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5752"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5753"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5754"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5755"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5756"them."
5757msgstr ""
f23e1e94 5758"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5759"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5760"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5761"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5762"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5763"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5764"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5765"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5766"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5767"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5768"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5769"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5770"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
5771
5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5773#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
5774msgid "The APT Group"
5775msgstr "El grupo APT"
5776
5777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5778#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
5779msgid ""
5780"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5781"options for all of the tools."
5782msgstr ""
f23e1e94 5783"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5784"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
5785
5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5787#: apt.conf.5.xml:151
14d8b1a6
DK
5788msgid "Architecture"
5789msgstr "Arquitectura"
5790
5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5792#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6
DK
5793msgid ""
5794"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5795"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5796"compiled for."
5797msgstr ""
f23e1e94 5798"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5799"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5800"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6 5801
c77d6597
MV
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5803#: apt.conf.5.xml:158
5804msgid ""
5805"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5806"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5807"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5808"package lists. The internal default is always the native architecture "
5809"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5810"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5811msgstr ""
5812
14d8b1a6 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5814#: apt.conf.5.xml:165
14d8b1a6 5815msgid "Default-Release"
f23e1e94 5816msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
5817
5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5819#: apt.conf.5.xml:166
14d8b1a6
DK
5820msgid ""
5821"Default release to install packages from if more than one version available. "
5822"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5823"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5824"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 5825msgstr ""
f23e1e94 5826"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5827"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 5828"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 5829"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5830"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
5831
5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5833#: apt.conf.5.xml:171
14d8b1a6
DK
5834msgid "Ignore-Hold"
5835msgstr "Ignore-Hold"
5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5838#: apt.conf.5.xml:172
14d8b1a6
DK
5839msgid ""
5840"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5841"ignore held packages in its decision making."
5842msgstr ""
f23e1e94 5843"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5844"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
5845
5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5847#: apt.conf.5.xml:176
14d8b1a6
DK
5848msgid "Clean-Installed"
5849msgstr "Clean-Installed"
5850
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5852#: apt.conf.5.xml:177
14d8b1a6
DK
5853msgid ""
5854"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5855"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5856"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5857"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5858msgstr ""
3184b4cf
DK
5859"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5860"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5861"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 5862"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5863"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
5864
5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5866#: apt.conf.5.xml:183
14d8b1a6
DK
5867msgid "Immediate-Configure"
5868msgstr "Immediate-Configure"
5869
5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5871#: apt.conf.5.xml:184
14d8b1a6
DK
5872msgid ""
5873"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5874"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5875"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5876"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5877"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5878"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5879"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5880"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5881"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5882"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5883"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5884"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5885"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5886"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5887"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 5888"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5889"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 5890"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5891"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5892"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5893"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
5894"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5895"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5896"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5897"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5898"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5899"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5900"improving or correcting the upgrade process."
5901msgstr ""
f23e1e94 5902"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5903"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5904"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5905"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5906"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5907"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5908"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5909"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5910"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5911"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5912"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5913"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5914"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5915"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5916"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5917"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
5918"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 5919"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 5920"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
5921"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
5922"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
5923"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
5924"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
5925"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
5926"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
5927"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 5928"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
5929"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
5930"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
5931"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 5932"actualización."
14d8b1a6
DK
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5935#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6
DK
5936msgid "Force-LoopBreak"
5937msgstr "Force-LoopBreak"
5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5940#: apt.conf.5.xml:207
14d8b1a6
DK
5941msgid ""
5942"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5943"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5944"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5945"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5946"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5947"those packages depend on."
5948msgstr ""
f23e1e94 5949"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 5950"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 5951"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 5952"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 5953"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
5954"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
5955
5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5957#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f 5958msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
eb1115ef 5959msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
14d8b1a6
DK
5960
5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5962#: apt.conf.5.xml:216
14d8b1a6 5963msgid ""
b6c6b52f
MV
5964"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5965"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5966"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5967"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5968"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5969"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5970"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5971"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5972"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5973"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5974"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5975"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5976"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5977"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5978"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 5979msgstr ""
eb1115ef 5980"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
5981"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
5982"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
5983"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
5984"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
5985"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
5986"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
5987"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
5988"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
5989"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
5990"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
5991"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
5992"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
5993"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
5994"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
5995"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
5996"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6
DK
5997
5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5999#: apt.conf.5.xml:231
14d8b1a6
DK
6000msgid "Build-Essential"
6001msgstr "Build-Essential"
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6004#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6
DK
6005msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6006msgstr ""
f23e1e94 6007"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6008
6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6010#: apt.conf.5.xml:235
14d8b1a6
DK
6011msgid "Get"
6012msgstr "Get"
6013
6014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6015#: apt.conf.5.xml:236
14d8b1a6
DK
6016msgid ""
6017"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6018"for more information about the options here."
6019msgstr ""
f23e1e94 6020"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6021"documentación para más información sobre esta opción."
6022
6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6024#: apt.conf.5.xml:240
14d8b1a6 6025msgid "Cache"
f23e1e94 6026msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6029#: apt.conf.5.xml:241
14d8b1a6
DK
6030msgid ""
6031"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6032"documentation for more information about the options here."
6033msgstr ""
f23e1e94 6034"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6035"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6036
6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6038#: apt.conf.5.xml:245
14d8b1a6
DK
6039msgid "CDROM"
6040msgstr "CDROM"
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6043#: apt.conf.5.xml:246
14d8b1a6
DK
6044msgid ""
6045"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6046"documentation for more information about the options here."
6047msgstr ""
f23e1e94 6048"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6049"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6050
6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6052#: apt.conf.5.xml:252
14d8b1a6
DK
6053msgid "The Acquire Group"
6054msgstr "El grupo Acquire"
6055
6056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6057#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 6058msgid "Check-Valid-Until"
eb1115ef 6059msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6062#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
6063msgid ""
6064"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6065"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6066"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6067"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6068"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6069"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6070"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6071msgstr ""
eb1115ef 6072"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
6073"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
6074"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
6075"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
6076"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
6077"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
6078"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
6079"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f
MV
6080
6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6082#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6083msgid "Max-ValidTime"
eb1115ef 6084msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6085
6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
6087#: apt.conf.5.xml:269
6088#, fuzzy
6089#| msgid ""
6090#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6091#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6092#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6093#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6094#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6095#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6096#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6097#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6098#| "of the archive to the option name."
6099msgid ""
6100"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6101"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6102"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6103"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6104"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6105"made by appending the label of the archive to the option name."
6106msgstr ""
6107"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6108"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6109"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6110"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6111"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6112"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6113"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6114"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6115"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6116"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6117"opción."
6118
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6120#: apt.conf.5.xml:279
6121#, fuzzy
6122#| msgid "Max-ValidTime"
6123msgid "Min-ValidTime"
6124msgstr "Max-ValidTime"
6125
6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127#: apt.conf.5.xml:280
2130caa8
CL
6128#, fuzzy
6129#| msgid ""
6130#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6131#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6132#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6133#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6134#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6135#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6136#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6137#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6138#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 6139msgid ""
c77d6597
MV
6140"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6141"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6142"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6143"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6144"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6145"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 6146msgstr ""
eb1115ef 6147"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
6148"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
6149"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
6150"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
6151"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
6152"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
6153"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
6154"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
6155"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
6156"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
6157"opción."
b6c6b52f
MV
6158
6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6160#: apt.conf.5.xml:290
14d8b1a6 6161msgid "PDiffs"
f23e1e94 6162msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6163
6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6165#: apt.conf.5.xml:291
14d8b1a6
DK
6166msgid ""
6167"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6168"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6169msgstr ""
f23e1e94 6170"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6171"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6172"predeterminada"
14d8b1a6 6173
b39c1859 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6175#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
6176#, fuzzy
6177#| msgid ""
6178#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6179#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6180#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6181#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6182#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6183#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
6184msgid ""
6185"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6186"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6187"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6188"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6189"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6190"complete file is downloaded instead of the patches."
6191msgstr ""
eb1115ef 6192"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6193"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6194"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6195"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6196"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6197"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 6198
14d8b1a6 6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6200#: apt.conf.5.xml:303
14d8b1a6
DK
6201msgid "Queue-Mode"
6202msgstr "Queue-Mode"
6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6205#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6
DK
6206msgid ""
6207"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6208"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6209"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6210"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6211"connection per URI type will be opened."
6212msgstr ""
f23e1e94 6213"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6214"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6215"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6216"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6217"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6218
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6220#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6221msgid "Retries"
6222msgstr "Retries"
6223
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6225#: apt.conf.5.xml:312
14d8b1a6
DK
6226msgid ""
6227"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6228"files the given number of times."
6229msgstr ""
f23e1e94 6230"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6231"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6232
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6234#: apt.conf.5.xml:316
14d8b1a6
DK
6235msgid "Source-Symlinks"
6236msgstr "Source-Symlinks"
6237
6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6239#: apt.conf.5.xml:317
14d8b1a6
DK
6240msgid ""
6241"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6242"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6243msgstr ""
f23e1e94 6244"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6245"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6246"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6247
6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6249#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
14d8b1a6
DK
6250msgid "http"
6251msgstr "http"
6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6254#: apt.conf.5.xml:322
14d8b1a6
DK
6255msgid ""
6256"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6257"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6258"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6259"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6260"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6261"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6262msgstr ""
f23e1e94 6263"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6264"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6265"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6266"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6267"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6268"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6269"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6270
6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6272#: apt.conf.5.xml:330
14d8b1a6
DK
6273msgid ""
6274"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6275"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6276"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6277"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6278"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6279"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6280"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6281"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6282"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6283msgstr ""
6284"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6285"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6286"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6287"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6288"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6289"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6290"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6291"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6292"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6293"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6294"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6295
6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6297#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
14d8b1a6
DK
6298msgid ""
6299"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6300"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6301"timeout."
6302msgstr ""
f23e1e94 6303"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6304"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6305"realizar la conexión y para recibir datos."
6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6308#: apt.conf.5.xml:343
14d8b1a6
DK
6309msgid ""
6310"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6311"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6312"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6313"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6314"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6315"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6316"are in violation of RFC 2068."
6317msgstr ""
f23e1e94 6318"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6319"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6320"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6321"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6322"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6323"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6324"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6325
6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6327#: apt.conf.5.xml:351
14d8b1a6
DK
6328msgid ""
6329"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6330"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6331"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6332"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6333"multiple servers at the same time.)"
6334msgstr ""
f23e1e94 6335"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6336"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6337"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6338"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6339"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6340
bf5c3fe8 6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6342#: apt.conf.5.xml:356
bf5c3fe8
MV
6343msgid ""
6344"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6345"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6346"clients only if the client uses a known identifier."
6347msgstr ""
f23e1e94 6348"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6349"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6350"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6351
14d8b1a6 6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6353#: apt.conf.5.xml:362
14d8b1a6 6354msgid "https"
f23e1e94 6355msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6358#: apt.conf.5.xml:363
14d8b1a6 6359msgid ""
bf5c3fe8
MV
6360"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6361"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6362"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6363"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6364"not supported yet."
6365msgstr ""
3184b4cf
DK
6366"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6367"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6368"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6369"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6370"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6371
6372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6373#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6374msgid ""
6375"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6376"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6377"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6378"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6379"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6380"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6381"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6382"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6383"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6384"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6385"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6386"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6387"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6388"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6389"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6390"option."
6391msgstr ""
f23e1e94 6392"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6393"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6394"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6395"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6396"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6397"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6398"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6399"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6400"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6401"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6402"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6403"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6404"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6405"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6406"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6407"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6410#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
14d8b1a6
DK
6411msgid "ftp"
6412msgstr "ftp"
6413
6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6415#: apt.conf.5.xml:388
14d8b1a6
DK
6416msgid ""
6417"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6418"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6419"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6420"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6421"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6422"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6423"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6424"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6425"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6426"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6427"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6428"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6429"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6430"respective URI component."
6431msgstr ""
f23e1e94 6432"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6433"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6434"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6435"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6436"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6437"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6438"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6439"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6440"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6441"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6442"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6443"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6444"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6445"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6446"URI."
14d8b1a6
DK
6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6449#: apt.conf.5.xml:407
14d8b1a6
DK
6450msgid ""
6451"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6452"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6453"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6454"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6455"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6456msgstr ""
f23e1e94 6457"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6458"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6459"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6460"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6461"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6462"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6463
6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6465#: apt.conf.5.xml:414
14d8b1a6
DK
6466msgid ""
6467"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6468"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6469"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6470"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6471msgstr ""
f23e1e94 6472"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6473"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6474"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6475"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6476"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6477
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6479#: apt.conf.5.xml:419
14d8b1a6
DK
6480msgid ""
6481"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6482"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6483"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6484"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6485"that most FTP servers do not support RFC2428."
6486msgstr ""
6487"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6488"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6489"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6490"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6491"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6492"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6495#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
14d8b1a6 6496msgid "cdrom"
f23e1e94 6497msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6500#: apt.conf.5.xml:432
14d8b1a6
DK
6501#, no-wrap
6502msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6503msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6504
6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6506#: apt.conf.5.xml:427
14d8b1a6
DK
6507msgid ""
6508"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6509"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6510"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6511"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6512"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6513"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6514"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6515"can be specified using UMount."
6516msgstr ""
f23e1e94 6517"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6518"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6519"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6520"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6521"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6522"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6523"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6524"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6525"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6528#: apt.conf.5.xml:437
14d8b1a6 6529msgid "gpgv"
f23e1e94 6530msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6531
6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6533#: apt.conf.5.xml:438
14d8b1a6
DK
6534msgid ""
6535"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6536"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6537"passed to gpgv."
6538msgstr ""
f23e1e94 6539"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6540"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6541"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6544#: apt.conf.5.xml:443
14d8b1a6 6545msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6546msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6547
6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6549#: apt.conf.5.xml:449
14d8b1a6
DK
6550#, no-wrap
6551msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6552msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6553
6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6555#: apt.conf.5.xml:444
14d8b1a6
DK
6556msgid ""
6557"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6558"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6559"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6560"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6561"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6562"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6563"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6564msgstr ""
f23e1e94 6565"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6566"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6567"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6568"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6569"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6570"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6571"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6572"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6573
6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6575#: apt.conf.5.xml:454
14d8b1a6
DK
6576#, no-wrap
6577msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6578msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6581#: apt.conf.5.xml:457
14d8b1a6
DK
6582#, no-wrap
6583msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6584msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6585
6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6587#: apt.conf.5.xml:450
14d8b1a6
DK
6588msgid ""
6589"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6590"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6591"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6592"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6593"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6594"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6595"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6596"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6597"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6598"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6599"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6600"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6601msgstr ""
f23e1e94 6602"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6603"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6604"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6605"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6606"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6607"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6608"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6609"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6610"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6611"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6612"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6613"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6614"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6615"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6616
6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6618#: apt.conf.5.xml:461
14d8b1a6
DK
6619#, no-wrap
6620msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6621msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6622
6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6624#: apt.conf.5.xml:459
30549c0c
MV
6625#, fuzzy
6626#| msgid ""
6627#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6628#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6629#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6630#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6631#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6632#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6633#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6634#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6635#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6636#| "list with this type."
14d8b1a6
DK
6637msgid ""
6638"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6639"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6640"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6641"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6642"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6643"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6644"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
14d8b1a6
DK
6645"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6646"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6647"type."
6648msgstr ""
f23e1e94 6649"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6650"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6651"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6652"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6653"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6654"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6655"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6656"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6657"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6658"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6659"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6660
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6662#: apt.conf.5.xml:466
14d8b1a6 6663msgid ""
30549c0c 6664"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6665"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 6666"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
14d8b1a6
DK
6667msgstr ""
6668
bf5c3fe8 6669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6670#: apt.conf.5.xml:471
3184b4cf 6671msgid "GzipIndexes"
eb1115ef 6672msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6673
6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6675#: apt.conf.5.xml:473
3184b4cf
DK
6676msgid ""
6677"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6678"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6679"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6680"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6681msgstr ""
eb1115ef 6682"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6683"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6684"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6685"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6686"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf
DK
6687
6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6689#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8 6690msgid "Languages"
f23e1e94 6691msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6692
6693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6694#: apt.conf.5.xml:481
bf5c3fe8
MV
6695msgid ""
6696"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6697"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6698"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6699"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6700"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6701"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6702"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6703"before you set here impossible values."
6704msgstr ""
f23e1e94 6705"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6706"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 6707"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 6708"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6709"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6710"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6711"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6712"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c77d6597 6715#: apt.conf.5.xml:497
bf5c3fe8
MV
6716#, no-wrap
6717msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6718msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6721#: apt.conf.5.xml:487
bf5c3fe8
MV
6722msgid ""
6723"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6724"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6725"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6726"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6727"that these codes are not included twice in the list. If "
6728"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6729"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6730"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6731"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6732"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6733"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6734"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6735"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6736"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6737"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6738"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6739"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6740"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6741msgstr ""
f23e1e94 6742"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6743"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6744"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6745"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6746"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 6747"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
6748"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6749"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6750"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6751"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6752"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6753"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 6754"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6755"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6756"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6757"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6758"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6759"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6760"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6761
14d8b1a6 6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6763#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
6764msgid ""
6765"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6766"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6767msgstr ""
6768"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6769"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6770
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6772#: apt.conf.5.xml:504
14d8b1a6
DK
6773msgid "Directories"
6774msgstr "Directorios"
6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6777#: apt.conf.5.xml:506
14d8b1a6
DK
6778msgid ""
6779"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6780"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6781"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6782"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6783"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6784"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6785"filename> or <filename>./</filename>."
6786msgstr ""
f23e1e94 6787"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6788"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6789"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6790"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6791"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6792"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6793"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6794"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6797#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
6798msgid ""
6799"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6800"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6801"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6802"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6803"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6804"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6805"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6806"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6807msgstr ""
f23e1e94 6808"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6809"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6810"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6811"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6812"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6813"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6814"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6815"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6816"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6817
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6819#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
6820msgid ""
6821"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6822"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6823"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6824"effect, unless it is done from the config file specified by "
6825"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6826msgstr ""
f23e1e94 6827"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6828"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6829"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6830"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6831"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6832"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6833
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6835#: apt.conf.5.xml:528
14d8b1a6
DK
6836msgid ""
6837"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6838"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6839"main config file is loaded."
6840msgstr ""
f23e1e94 6841"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6842"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6843"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
6844
6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6846#: apt.conf.5.xml:532
14d8b1a6
DK
6847msgid ""
6848"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6849"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6850"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6851"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6852"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6853"literal> specify the location of the respective programs."
6854msgstr ""
6855"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 6856"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6857"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6858"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6859"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6860"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
6861
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6863#: apt.conf.5.xml:540
14d8b1a6
DK
6864msgid ""
6865"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6866"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6867"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6868"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6869"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6870"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6871"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6872"filename>."
6873msgstr ""
f23e1e94 6874"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6875"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6876"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6877"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6878"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6879"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6880"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6881"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 6882
b6c6b52f 6883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6884#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6885msgid ""
6886"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6887"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6888"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6889"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6890"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6891"patterns can use regular expression syntax."
6892msgstr ""
eb1115ef 6893"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
6894"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
6895"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
6896"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
6897"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
6898"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
6899"de expresiones regulares."
b6c6b52f 6900
14d8b1a6 6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6902#: apt.conf.5.xml:562
14d8b1a6
DK
6903msgid "APT in DSelect"
6904msgstr "APT con DSelect"
6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6907#: apt.conf.5.xml:564
14d8b1a6
DK
6908msgid ""
6909"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6910"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6911"section."
6912msgstr ""
f23e1e94 6913"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
6914"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
6915"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6918#: apt.conf.5.xml:568
14d8b1a6 6919msgid "Clean"
f23e1e94 6920msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6923#: apt.conf.5.xml:569
14d8b1a6
DK
6924msgid ""
6925"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6926"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6927"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6928"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6929"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6930"packages."
6931msgstr ""
3184b4cf
DK
6932"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
6933"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
6934"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 6935"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
6936"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
6937"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
6938"descargar los paquetes nuevos."
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6941#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
6942msgid ""
6943"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6944"when it is run for the install phase."
6945msgstr ""
f23e1e94 6946"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6947"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
6948
6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6950#: apt.conf.5.xml:582
14d8b1a6 6951msgid "Updateoptions"
f23e1e94 6952msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
6953
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6955#: apt.conf.5.xml:583
14d8b1a6
DK
6956msgid ""
6957"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6958"when it is run for the update phase."
6959msgstr ""
f23e1e94 6960"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6961"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
6962
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6964#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
6965msgid "PromptAfterUpdate"
6966msgstr "PromptAfterUpdate"
6967
6968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6969#: apt.conf.5.xml:588
14d8b1a6
DK
6970msgid ""
6971"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6972"The default is to prompt only on error."
6973msgstr ""
f23e1e94 6974"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
6975"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
6976"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
6977
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6979#: apt.conf.5.xml:594
14d8b1a6 6980msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 6981msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
6982
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6984#: apt.conf.5.xml:595
14d8b1a6
DK
6985msgid ""
6986"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6987"in the <literal>DPkg</literal> section."
6988msgstr ""
f23e1e94 6989"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
6990"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
6991
6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6993#: apt.conf.5.xml:600
14d8b1a6
DK
6994msgid ""
6995"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6996"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6997"&dpkg;."
6998msgstr ""
f23e1e94 6999"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7000"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7001"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7004#: apt.conf.5.xml:605
14d8b1a6
DK
7005msgid "Pre-Invoke"
7006msgstr "Pre-Invoke"
7007
7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7009#: apt.conf.5.xml:605
14d8b1a6
DK
7010msgid "Post-Invoke"
7011msgstr "Post-Invoke"
7012
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7014#: apt.conf.5.xml:606
14d8b1a6
DK
7015msgid ""
7016"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7017"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7018"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7019"fail APT will abort."
7020msgstr ""
f23e1e94 7021"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7022"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7023"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7024"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7025
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7027#: apt.conf.5.xml:612
14d8b1a6
DK
7028msgid "Pre-Install-Pkgs"
7029msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7032#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6
DK
7033msgid ""
7034"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7035"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7036"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7037"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7038"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7039msgstr ""
f23e1e94 7040"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7041"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7042"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7043"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7044"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7045"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7046
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7048#: apt.conf.5.xml:619
14d8b1a6
DK
7049msgid ""
7050"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7051"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7052"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7053"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7054"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7055msgstr ""
7056"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7057"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7058"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7059"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7060"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7061"literal>."
14d8b1a6
DK
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7064#: apt.conf.5.xml:626
14d8b1a6
DK
7065msgid "Run-Directory"
7066msgstr "Run-Directory"
7067
7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7069#: apt.conf.5.xml:627
14d8b1a6
DK
7070msgid ""
7071"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7072"</filename>."
7073msgstr ""
f23e1e94 7074"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7075"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7078#: apt.conf.5.xml:631
14d8b1a6 7079msgid "Build-options"
f23e1e94 7080msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7081
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7083#: apt.conf.5.xml:632
14d8b1a6
DK
7084msgid ""
7085"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7086"default is to disable signing and produce all binaries."
7087msgstr ""
f23e1e94 7088"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7089"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7090"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 7093#: apt.conf.5.xml:637
14d8b1a6 7094msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7095msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7096
7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7098#: apt.conf.5.xml:638
30549c0c
MV
7099#, fuzzy
7100#| msgid ""
7101#| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7102#| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers "
7103#| "only in between his own run. Activating these options can therefore "
7104#| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it "
7105#| "is intended to activate these options per default in the future, but as "
7106#| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more "
7107#| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental "
7108#| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it "
7109#| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around "
7110#| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures "
7111#| "all packages."
14d8b1a6
DK
7112msgid ""
7113"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7114"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
14d8b1a6
DK
7115"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7116"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7117"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7118"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7119"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7120"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7121"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7122"100% state while it actually configures all packages."
7123msgstr ""
f23e1e94 7124"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7125"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7126"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7127"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7128"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7129"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7130"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7131"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7132"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7133"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7134"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7135
7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c77d6597 7137#: apt.conf.5.xml:653
14d8b1a6
DK
7138#, no-wrap
7139msgid ""
7140"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7141"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7142"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7143"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7144msgstr ""
f23e1e94 7145"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7146"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7147"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7148"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7149
7150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7151#: apt.conf.5.xml:647
14d8b1a6
DK
7152msgid ""
7153"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7154"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7155"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7156"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7157"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7158"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7159"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7160"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7161"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7162msgstr ""
f23e1e94 7163"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7164"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7165"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7166"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7167"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7168"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7169"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7170"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7171"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7172"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7173
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7175#: apt.conf.5.xml:659
14d8b1a6 7176msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7177msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7178
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7180#: apt.conf.5.xml:660
14d8b1a6
DK
7181msgid ""
7182"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7183"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7184"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7185"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7186"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7187"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7188"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7189msgstr ""
3184b4cf
DK
7190"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7191"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7192"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7193"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7194"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7195"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7196"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7197"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7198"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7201#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6 7202msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7203msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7206#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6
DK
7207msgid ""
7208"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7209"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7210"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7211"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7212"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7213"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7214"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7215"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7216"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7217"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7218"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7219msgstr ""
3184b4cf
DK
7220"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7221"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7222"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7223"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7224"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7225"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7226"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7227"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7228"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7229"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7230"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7231"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7232"sistema. "
14d8b1a6
DK
7233
7234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7235#: apt.conf.5.xml:678
14d8b1a6 7236msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7237msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7238
7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7240#: apt.conf.5.xml:679
14d8b1a6
DK
7241msgid ""
7242"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7243"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7244"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7245"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7246"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7247"you could deactivate this option in all but the last run."
7248msgstr ""
f23e1e94 7249"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7250"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7251"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7252"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7253"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7254"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7255"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7258#: apt.conf.5.xml:685
14d8b1a6 7259msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7260msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7263#: apt.conf.5.xml:686
14d8b1a6
DK
7264msgid ""
7265"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7266"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7267"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7268"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7269"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7270msgstr ""
f23e1e94 7271"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7272"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7273"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7274"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7275"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7276"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7277
7278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7279#: apt.conf.5.xml:691
14d8b1a6 7280msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7281msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7282
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7284#: apt.conf.5.xml:692
14d8b1a6
DK
7285msgid ""
7286"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7287"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7288"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7289"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7290"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7291"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7292"really useful."
7293msgstr ""
f23e1e94 7294"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7295"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7296"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7297"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7298"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7299"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7300"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7301"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7304#: apt.conf.5.xml:699
14d8b1a6 7305msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7306msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 7309#: apt.conf.5.xml:707
14d8b1a6
DK
7310#, no-wrap
7311msgid ""
7312"OrderList::Score {\n"
7313"\tDelete 500;\n"
7314"\tEssential 200;\n"
7315"\tImmediate 10;\n"
7316"\tPreDepends 50;\n"
7317"};"
7318msgstr ""
f23e1e94 7319"OrderList::Score {\n"
7320"\tDelete 500;\n"
7321"\tEssential 200;\n"
7322"\tImmediate 10;\n"
7323"\tPreDepends 50;\n"
7324"};"
14d8b1a6
DK
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7327#: apt.conf.5.xml:700
14d8b1a6
DK
7328msgid ""
7329"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7330"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7331"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7332"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7333"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7334"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7335"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7336"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7337"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7338msgstr ""
f23e1e94 7339"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7340"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7341"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7342"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7343"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7344"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7345"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7346"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7347"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7348"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7349"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7352#: apt.conf.5.xml:720
14d8b1a6 7353msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7354msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7355
7356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7357#: apt.conf.5.xml:721
14d8b1a6
DK
7358msgid ""
7359"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7360"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7361"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7362"the brief documentation of these options."
7363msgstr ""
f23e1e94 7364"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7365"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7366"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7367"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7368"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7371#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 7372msgid "Debug options"
f23e1e94 7373msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7376#: apt.conf.5.xml:731
14d8b1a6
DK
7377msgid ""
7378"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7379"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7380"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7381"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7382"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7383"few may be:"
7384msgstr ""
f23e1e94 7385"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7386"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7387"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7388"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7389"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7390"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7393#: apt.conf.5.xml:742
14d8b1a6
DK
7394msgid ""
7395"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7396"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7397"literal>."
7398msgstr ""
f23e1e94 7399"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7400"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7401"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7402
7403#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7404#: apt.conf.5.xml:750
14d8b1a6
DK
7405msgid ""
7406"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7407"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7408"literal>) as a non-root user."
7409msgstr ""
f23e1e94 7410"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7411"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7412"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7415#: apt.conf.5.xml:759
14d8b1a6
DK
7416msgid ""
7417"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7418"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7419msgstr ""
f23e1e94 7420"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7421"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7422
7423#. TODO: provide a
7424#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7425#. to do this.
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7427#: apt.conf.5.xml:767
14d8b1a6
DK
7428msgid ""
7429"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7430"in CDROM IDs."
7431msgstr ""
f23e1e94 7432"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7433"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7436#: apt.conf.5.xml:777
14d8b1a6
DK
7437msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7438msgstr ""
f23e1e94 7439"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7440"de apt."
14d8b1a6
DK
7441
7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7443#: apt.conf.5.xml:782
14d8b1a6 7444msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7445msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7446
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7448#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
7449msgid ""
7450"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7451msgstr ""
f23e1e94 7452"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7453"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7454
7455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7456#: apt.conf.5.xml:793
14d8b1a6 7457msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7458msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7459
7460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7461#: apt.conf.5.xml:797
14d8b1a6
DK
7462msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7463msgstr ""
f23e1e94 7464"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7465
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7467#: apt.conf.5.xml:804
14d8b1a6 7468msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7469msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7470
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7472#: apt.conf.5.xml:808
14d8b1a6
DK
7473msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7474msgstr ""
f23e1e94 7475"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7476
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7478#: apt.conf.5.xml:815
14d8b1a6 7479msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7480msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7481
7482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7483#: apt.conf.5.xml:819
14d8b1a6
DK
7484msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7485msgstr ""
f23e1e94 7486"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7487"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7490#: apt.conf.5.xml:826
14d8b1a6 7491msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7492msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7495#: apt.conf.5.xml:830
14d8b1a6
DK
7496msgid ""
7497"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7498"<literal>gpg</literal>."
7499msgstr ""
f23e1e94 7500"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7501"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7504#: apt.conf.5.xml:837
14d8b1a6 7505msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7506msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7509#: apt.conf.5.xml:841
14d8b1a6
DK
7510msgid ""
7511"Output information about the process of accessing collections of packages "
7512"stored on CD-ROMs."
7513msgstr ""
f23e1e94 7514"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7515"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7518#: apt.conf.5.xml:848
14d8b1a6 7519msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7520msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7521
7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7523#: apt.conf.5.xml:851
14d8b1a6
DK
7524msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7525msgstr ""
f23e1e94 7526"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7527"get;."
14d8b1a6
DK
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7530#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6 7531msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7532msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7535#: apt.conf.5.xml:861
14d8b1a6
DK
7536msgid ""
7537"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7538"literal> libraries."
7539msgstr ""
f23e1e94 7540"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7541"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7544#: apt.conf.5.xml:868
14d8b1a6 7545msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7546msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7549#: apt.conf.5.xml:871
14d8b1a6
DK
7550msgid ""
7551"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7552"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7553"a CD-ROM."
7554msgstr ""
f23e1e94 7555"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7556"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7557"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7558
7559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7560#: apt.conf.5.xml:879
14d8b1a6 7561msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7562msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7563
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7565#: apt.conf.5.xml:882
14d8b1a6
DK
7566msgid ""
7567"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7568"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7569msgstr ""
f23e1e94 7570"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7571"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7572"a la vez."
14d8b1a6
DK
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7575#: apt.conf.5.xml:890
14d8b1a6 7576msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7577msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7580#: apt.conf.5.xml:894
14d8b1a6
DK
7581msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7582msgstr ""
f23e1e94 7583"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7584"global."
14d8b1a6
DK
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7587#: apt.conf.5.xml:901
14d8b1a6 7588msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7589msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7590
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7592#: apt.conf.5.xml:904
14d8b1a6
DK
7593msgid ""
7594"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7595"cryptographic signatures of downloaded files."
7596msgstr ""
f23e1e94 7597"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7598"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7599"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7602#: apt.conf.5.xml:911
14d8b1a6 7603msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7604msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7605
7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7607#: apt.conf.5.xml:914
14d8b1a6
DK
7608msgid ""
7609"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7610"and errors relating to package index list diffs."
7611msgstr ""
f23e1e94 7612"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7613"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7616#: apt.conf.5.xml:922
14d8b1a6 7617msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7618msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7619
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7621#: apt.conf.5.xml:926
14d8b1a6
DK
7622msgid ""
7623"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7624"index diffs instead of full indices."
7625msgstr ""
f23e1e94 7626"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7627"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7628"índices completos."
14d8b1a6
DK
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7631#: apt.conf.5.xml:933
14d8b1a6 7632msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7633msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7636#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6
DK
7637msgid ""
7638"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7639msgstr ""
f23e1e94 7640"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7641"descargas."
14d8b1a6
DK
7642
7643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7644#: apt.conf.5.xml:944
14d8b1a6 7645msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7646msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7647
7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7649#: apt.conf.5.xml:948
14d8b1a6
DK
7650msgid ""
7651"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7652"the removal of unused packages."
7653msgstr ""
f23e1e94 7654"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7655"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7656
7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7658#: apt.conf.5.xml:955
14d8b1a6 7659msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7660msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7661
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7663#: apt.conf.5.xml:958
14d8b1a6
DK
7664msgid ""
7665"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7666"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7667"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7668"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7669"pkgProblemResolver</literal> for that."
7670msgstr ""
f23e1e94 7671"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7672"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7673"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7674"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7675"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7676
7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7678#: apt.conf.5.xml:969
14d8b1a6 7679msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7680msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7683#: apt.conf.5.xml:972
14d8b1a6
DK
7684msgid ""
7685"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7686"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7687"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7688"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7689"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7690"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7691"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7692"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7693"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7694"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7695"there is none or if it is the same version as the installed. "
7696"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7697msgstr ""
f23e1e94 7698"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7699"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7700"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7701"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7702"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7703"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7704"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7705"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7706"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7707"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7708"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7709"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7710"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7713#: apt.conf.5.xml:991
14d8b1a6 7714msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7715msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7718#: apt.conf.5.xml:994
14d8b1a6
DK
7719msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7720msgstr ""
f23e1e94 7721"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7722"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7723
7724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7725#: apt.conf.5.xml:1001
14d8b1a6 7726msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7727msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7728
7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7730#: apt.conf.5.xml:1004
14d8b1a6
DK
7731msgid ""
7732"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7733"invoked, with arguments separated by a single space character."
7734msgstr ""
f23e1e94 7735"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7736"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7737
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7739#: apt.conf.5.xml:1012
14d8b1a6 7740msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7741msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7742
7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7744#: apt.conf.5.xml:1015
14d8b1a6
DK
7745msgid ""
7746"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7747"any errors encountered while parsing it."
7748msgstr ""
f23e1e94 7749"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7750"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7751
7752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7753#: apt.conf.5.xml:1022
14d8b1a6 7754msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7755msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7758#: apt.conf.5.xml:1026
14d8b1a6
DK
7759msgid ""
7760"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7761"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7762msgstr ""
f23e1e94 7763"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7764"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7765
7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7767#: apt.conf.5.xml:1034
14d8b1a6 7768msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7769msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7772#: apt.conf.5.xml:1038
14d8b1a6
DK
7773msgid ""
7774"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7775msgstr ""
f23e1e94 7776"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7777"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7780#: apt.conf.5.xml:1045
14d8b1a6 7781msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7782msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7783
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7785#: apt.conf.5.xml:1049
14d8b1a6 7786msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7787msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7788
7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7790#: apt.conf.5.xml:1055
14d8b1a6 7791msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7792msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7793
7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7795#: apt.conf.5.xml:1059
14d8b1a6
DK
7796msgid ""
7797"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7798"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7799msgstr ""
f23e1e94 7800"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7801"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7804#: apt.conf.5.xml:1067
14d8b1a6 7805msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7806msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7807
7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7809#: apt.conf.5.xml:1070
14d8b1a6
DK
7810msgid ""
7811"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7812"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7813"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7814msgstr ""
f23e1e94 7815"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7816"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7817"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7820#: apt.conf.5.xml:1078
14d8b1a6 7821msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7822msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7825#: apt.conf.5.xml:1082
14d8b1a6
DK
7826msgid ""
7827"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7828"list</filename>."
7829msgstr ""
f23e1e94 7830"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7831"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7832
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7834#: apt.conf.5.xml:1105
14d8b1a6
DK
7835msgid ""
7836"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7837"possible options."
7838msgstr ""
f23e1e94 7839"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7840"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 7843#: apt.conf.5.xml:1112
14d8b1a6 7844msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7845msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7846
7847#. ? reading apt.conf
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7849#: apt.conf.5.xml:1117
14d8b1a6 7850msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7851msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7852
7853#. The last update date
7854#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7855#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7856msgid ""
7857"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7858msgstr ""
eb1115ef 7859"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
7860
7861#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7862#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
14d8b1a6
DK
7863msgid "apt_preferences"
7864msgstr "apt_preferences"
7865
7866#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7867#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
7868msgid "Preference control file for APT"
7869msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7872#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7873msgid ""
7874"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7875"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7876"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7877"installation."
7878msgstr ""
7879"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 7880"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7881"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
7882"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7885#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
7886msgid ""
7887"Several versions of a package may be available for installation when the "
7888"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7889"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7890"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7891"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7892"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7893"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7894"user control over which one is selected for installation."
7895msgstr ""
f23e1e94 7896"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
7897"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
7898"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
7899"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
7900"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
7901"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7902"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
7903"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7906#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
7907msgid ""
7908"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7909"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7910"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7911"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7912"choice of instance, only the choice of version."
7913msgstr ""
f23e1e94 7914"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
7915"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
7916"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
7917"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
7918"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
7919"de la versión."
14d8b1a6 7920
b39c1859 7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7922#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7923msgid ""
0fd68707
MV
7924"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7925"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7926"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7927"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7928"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7929"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7930"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7931"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7932"different releases. You have been warned."
0fd68707 7933msgstr ""
eb1115ef 7934"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
7935"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
7936"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
7937"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
7938"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
7939"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
7940"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
7941"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
7942"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
7943"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
7944
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7946#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7947#, fuzzy
7948#| msgid ""
7949#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7950#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7951#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7952#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7953#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7954#| "will be silently ignored."
0fd68707 7955msgid ""
b39c1859
MV
7956"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7957"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
7958"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7959"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7960"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7961"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7962"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7963"case it will be silently ignored."
b39c1859 7964msgstr ""
eb1115ef 7965"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
7966"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
7967"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
7968"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
7969"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
7970"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7973#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
7974msgid "APT's Default Priority Assignments"
7975msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7976
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7978#: apt_preferences.5.xml:94
f23e1e94 7979#, no-wrap
14d8b1a6 7980msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 7981msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
7982
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7984#: apt_preferences.5.xml:97
f23e1e94 7985#, no-wrap
14d8b1a6 7986msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 7987msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
7988
7989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7990#: apt_preferences.5.xml:81
14d8b1a6
DK
7991msgid ""
7992"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7993"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7994"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7995"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7996"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7997"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7998"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7999"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8000"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8001"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8002"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8003msgstr ""
f23e1e94 8004"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8005"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8006"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8007"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8008"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8009"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8010"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8011"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8012"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8013"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8014"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8015"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8016
8017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 8018#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 8019msgid "priority 1"
eb1115ef 8020msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 8023#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
8024#, fuzzy
8025#| msgid ""
8026#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8027#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8028#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
8029msgid ""
8030"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
8031"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8032"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8033"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 8034msgstr ""
eb1115ef 8035"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8036"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8037"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8040#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
8041msgid "priority 100"
8042msgstr "prioridad 100"
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
8045#: apt_preferences.5.xml:114
8046#, fuzzy
8047#| msgid ""
8048#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8049#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8050#| "experimental archive."
8051msgid ""
8052"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8053"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8054"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8055"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8056msgstr ""
8057"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
8058"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
8059"el archivo «experimental» de Debian."
14d8b1a6
DK
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8062#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
8063msgid "priority 500"
8064msgstr "prioridad 500"
8065
8066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8067#: apt_preferences.5.xml:122
14d8b1a6
DK
8068msgid ""
8069"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8070"release."
8071msgstr ""
f23e1e94 8072"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8073"objetivo."
14d8b1a6
DK
8074
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8076#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
8077msgid "priority 990"
8078msgstr "prioridad 990"
8079
8080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8081#: apt_preferences.5.xml:127
14d8b1a6
DK
8082msgid ""
8083"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8084msgstr ""
f23e1e94 8085"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8086"objetivo."
14d8b1a6
DK
8087
8088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 8089#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
8090msgid ""
8091"If the target release has been specified then APT uses the following "
8092"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8093"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8094msgstr ""
8095"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8096"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8097"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8098
8099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
8100#: apt_preferences.5.xml:132
8101#, fuzzy
8102#| msgid ""
8103#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8104#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8105#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8106#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8107#| "yes\" - these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
8108msgid ""
8109"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8110"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 8111"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8112"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
8113"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8114"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
14d8b1a6
DK
8115msgstr ""
8116"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8117"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 8118"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
8119"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
8120"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8123#: apt_preferences.5.xml:139
14d8b1a6
DK
8124msgid ""
8125"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8126"determine which version of a package to install."
8127msgstr ""
8128"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8129"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8130
8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8132#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
8133msgid ""
8134"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8135"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8136"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8137"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8138"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8139msgstr ""
f23e1e94 8140"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8141"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8142"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8143"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8144"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8145"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8146"ser peligroso)."
8147
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8149#: apt_preferences.5.xml:148
14d8b1a6 8150msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8151msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8152
8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8154#: apt_preferences.5.xml:149
14d8b1a6
DK
8155msgid ""
8156"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8157"(that is, the one with the higher version number)."
8158msgstr ""
8159"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8160"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8161
8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8163#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
8164msgid ""
8165"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8166"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8167"literal> option is given, install the uninstalled one."
8168msgstr ""
8169"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8170"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8171"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8174#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
8175msgid ""
8176"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8177"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8178"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8179"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8180"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8181msgstr ""
f23e1e94 8182"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8183"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8184"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8185"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8186"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8189#: apt_preferences.5.xml:165
14d8b1a6
DK
8190msgid ""
8191"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8192"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8193"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8194"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8195msgstr ""
8196"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8197"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8198"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8199"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8200"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8203#: apt_preferences.5.xml:170
14d8b1a6
DK
8204msgid ""
8205"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8206"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8207"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8208"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8209"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8210"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8211"than the installed version."
8212msgstr ""
f23e1e94 8213"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8214"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8215"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8216"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8217"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8218"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8219"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8222#: apt_preferences.5.xml:179
14d8b1a6
DK
8223msgid "The Effect of APT Preferences"
8224msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8225
8226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8227#: apt_preferences.5.xml:181
14d8b1a6
DK
8228msgid ""
8229"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8230"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8231"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8232"specific form and a general form."
8233msgstr ""
8234"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8235"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8236"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8237"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8240#: apt_preferences.5.xml:187
14d8b1a6
DK
8241msgid ""
8242"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8243"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8244"following record assigns a high priority to all versions of the "
8245"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8246"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8247msgstr ""
f23e1e94 8248"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8249"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8250"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8251"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8252"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8253"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8254
8255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8256#: apt_preferences.5.xml:194
f23e1e94 8257#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8258msgid ""
8259"Package: perl\n"
8260"Pin: version 5.8*\n"
8261"Pin-Priority: 1001\n"
8262msgstr ""
14d8b1a6
DK
8263"Package: perl\n"
8264"Pin: version 5.8*\n"
8265"Pin-Priority: 1001\n"
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8268#: apt_preferences.5.xml:200
14d8b1a6
DK
8269msgid ""
8270"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8271"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8272"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8273"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8274"fully qualified domain name."
8275msgstr ""
f23e1e94 8276"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8277"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8278"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8279"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8280"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8281
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8283#: apt_preferences.5.xml:206
14d8b1a6
DK
8284msgid ""
8285"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8286"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8287"all package versions available from the local site."
8288msgstr ""
f23e1e94 8289"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8290"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8291"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8292
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8294#: apt_preferences.5.xml:211
f23e1e94 8295#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8296msgid ""
8297"Package: *\n"
8298"Pin: origin \"\"\n"
8299"Pin-Priority: 999\n"
8300msgstr ""
14d8b1a6
DK
8301"Package: *\n"
8302"Pin: origin \"\"\n"
8303"Pin-Priority: 999\n"
8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8306#: apt_preferences.5.xml:216
14d8b1a6 8307msgid ""
b81dbe40
DK
8308"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8309"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8310"high priority to all versions available from the server identified by the "
8311"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8312msgstr ""
eb1115ef 8313"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8314"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8315"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8316"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8317"debian.org»."
b81dbe40
DK
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8320#: apt_preferences.5.xml:220
eb1115ef 8321#, no-wrap
b81dbe40
DK
8322msgid ""
8323"Package: *\n"
8324"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8325"Pin-Priority: 999\n"
8326msgstr ""
8327"Package: *\n"
eb1115ef 8328"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8329"Pin-Priority: 999\n"
8330
8331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8332#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
8333msgid ""
8334"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8335"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8336"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8337"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8338"\"."
14d8b1a6 8339msgstr ""
eb1115ef 8340"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8341"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8342"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8343"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8344"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8345
8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8347#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
8348msgid ""
8349"The following record assigns a low priority to all package versions "
8350"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8351"literal>\"."
8352msgstr ""
8353"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8354"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8355"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8356
8357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8358#: apt_preferences.5.xml:233
f23e1e94 8359#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8360msgid ""
8361"Package: *\n"
8362"Pin: release a=unstable\n"
8363"Pin-Priority: 50\n"
8364msgstr ""
14d8b1a6
DK
8365"Package: *\n"
8366"Pin: release a=unstable\n"
8367"Pin-Priority: 50\n"
8368
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8370#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8371msgid ""
8372"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8373"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8374"</literal>\"."
14d8b1a6 8375msgstr ""
f23e1e94 8376"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8377"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 8378"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
8379
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8381#: apt_preferences.5.xml:242
eb1115ef 8382#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8383msgid ""
8384"Package: *\n"
b6c6b52f 8385"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8386"Pin-Priority: 900\n"
8387msgstr ""
14d8b1a6 8388"Package: *\n"
eb1115ef 8389"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 8390"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8393#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
8394msgid ""
8395"The following record assigns a high priority to all package versions "
8396"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8397"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8398msgstr ""
8399"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8400"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8401"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8402"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8403
8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8405#: apt_preferences.5.xml:252
f23e1e94 8406#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8407msgid ""
8408"Package: *\n"
8409"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8410"Pin-Priority: 500\n"
8411msgstr ""
14d8b1a6 8412"Package: *\n"
f23e1e94 8413"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8414"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8415
8416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
8417#: apt_preferences.5.xml:262
8418msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8419msgstr ""
8420
8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8422#: apt_preferences.5.xml:264
8423msgid ""
8424"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8425"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8426"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8427"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
8428"expression surrounded by slashes)."
8429msgstr ""
8430
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8432#: apt_preferences.5.xml:273
8433#, fuzzy, no-wrap
8434#| msgid ""
8435#| "Package: *\n"
8436#| "Pin: release a=unstable\n"
8437#| "Pin-Priority: 50\n"
8438msgid ""
8439"Package: gnome* /kde/\n"
8440"Pin: release n=experimental\n"
8441"Pin-Priority: 500\n"
8442msgstr ""
8443"Package: *\n"
8444"Pin: release a=unstable\n"
8445"Pin-Priority: 50\n"
8446
8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8448#: apt_preferences.5.xml:279
8449msgid ""
8450"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8451"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
8452"packages from a release starting with karmic."
8453msgstr ""
8454
8455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8456#: apt_preferences.5.xml:285
8457#, fuzzy, no-wrap
8458#| msgid ""
8459#| "Package: *\n"
8460#| "Pin: release a=unstable\n"
8461#| "Pin-Priority: 50\n"
8462msgid ""
8463"Package: *\n"
8464"Pin: release n=karmic*\n"
8465"Pin-Priority: 990\n"
8466msgstr ""
8467"Package: *\n"
8468"Pin: release a=unstable\n"
8469"Pin-Priority: 50\n"
8470
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8472#: apt_preferences.5.xml:290
8473#, fuzzy
8474#| msgid "Packages"
8475msgid "Package"
8476msgstr "Packages"
8477
8478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8479#: apt_preferences.5.xml:296
8480msgid "*"
8481msgstr ""
8482
8483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8484#: apt_preferences.5.xml:306
14d8b1a6
DK
8485msgid "How APT Interprets Priorities"
8486msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8487
8488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8489#: apt_preferences.5.xml:314
14d8b1a6
DK
8490msgid "P &gt; 1000"
8491msgstr "P &gt; 1000"
8492
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8494#: apt_preferences.5.xml:315
14d8b1a6
DK
8495msgid ""
8496"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8497"package"
8498msgstr ""
f23e1e94 8499"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8500"el sistema."
8501
8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8503#: apt_preferences.5.xml:319
14d8b1a6
DK
8504msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8505msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8506
8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8508#: apt_preferences.5.xml:320
14d8b1a6
DK
8509msgid ""
8510"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8511"release, unless the installed version is more recent"
8512msgstr ""
f23e1e94 8513"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8514"que la versión instalada sea más reciente."
8515
8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8517#: apt_preferences.5.xml:325
14d8b1a6
DK
8518msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8519msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8522#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
8523msgid ""
8524"causes a version to be installed unless there is a version available "
8525"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8526msgstr ""
f23e1e94 8527"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8528"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8529"más reciente."
14d8b1a6
DK
8530
8531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8532#: apt_preferences.5.xml:331
14d8b1a6
DK
8533msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8534msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8535
8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8537#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
8538msgid ""
8539"causes a version to be installed unless there is a version available "
8540"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8541msgstr ""
f23e1e94 8542"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8543"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8544
8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8546#: apt_preferences.5.xml:337
14d8b1a6
DK
8547msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8548msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8549
8550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8551#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6
DK
8552msgid ""
8553"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8554"the package"
8555msgstr ""
f23e1e94 8556"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8557
8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8559#: apt_preferences.5.xml:342
14d8b1a6
DK
8560msgid "P &lt; 0"
8561msgstr "P &lt; 0"
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8564#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6 8565msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8566msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8569#: apt_preferences.5.xml:309
14d8b1a6
DK
8570msgid ""
8571"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8572"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8573"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8574msgstr ""
8575"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8576"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8577"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8580#: apt_preferences.5.xml:348
14d8b1a6
DK
8581msgid ""
8582"If any specific-form records match an available package version then the "
8583"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8584"that, if any general-form records match an available package version then "
8585"the first such record determines the priority of the package version."
8586msgstr ""
f23e1e94 8587"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8588"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8589"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8590"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8591"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8592
8593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8594#: apt_preferences.5.xml:354
14d8b1a6
DK
8595msgid ""
8596"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8597"presented earlier:"
8598msgstr ""
8599"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8600"registros antes mencionados:"
8601
8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8603#: apt_preferences.5.xml:358
f23e1e94 8604#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8605msgid ""
8606"Package: perl\n"
8607"Pin: version 5.8*\n"
8608"Pin-Priority: 1001\n"
8609"\n"
8610"Package: *\n"
8611"Pin: origin \"\"\n"
8612"Pin-Priority: 999\n"
8613"\n"
8614"Package: *\n"
8615"Pin: release unstable\n"
8616"Pin-Priority: 50\n"
8617msgstr ""
14d8b1a6
DK
8618"Package: perl\n"
8619"Pin: version 5.8*\n"
8620"Pin-Priority: 1001\n"
8621"\n"
8622"Package: *\n"
8623"Pin: origin \"\"\n"
8624"Pin-Priority: 999\n"
8625"\n"
8626"Package: *\n"
8627"Pin: release unstable\n"
8628"Pin-Priority: 50\n"
8629
8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8631#: apt_preferences.5.xml:371
14d8b1a6 8632msgid "Then:"
f23e1e94 8633msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8634
8635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8636#: apt_preferences.5.xml:373
14d8b1a6
DK
8637msgid ""
8638"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8639"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8640"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8641"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8642"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8643msgstr ""
8644"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8645"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8646"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8647"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8648"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8649
8650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8651#: apt_preferences.5.xml:378
14d8b1a6
DK
8652msgid ""
8653"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8654"available from the local system has priority over other versions, even "
8655"versions belonging to the target release."
8656msgstr ""
8657"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8658"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8659"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8660
8661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8662#: apt_preferences.5.xml:382
14d8b1a6
DK
8663msgid ""
8664"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8665"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8666"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8667"and no version of the package is already installed."
8668msgstr ""
8669"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8670"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8671"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8672"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8673
8674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8675#: apt_preferences.5.xml:392
14d8b1a6 8676msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8677msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8678
8679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8680#: apt_preferences.5.xml:394
14d8b1a6
DK
8681msgid ""
8682"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8683"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8684"describe the packages available at that location."
8685msgstr ""
f23e1e94 8686"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8687"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8688"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8689
8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8691#: apt_preferences.5.xml:406
14d8b1a6 8692msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8693msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8694
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8696#: apt_preferences.5.xml:407
14d8b1a6 8697msgid "gives the package name"
f23e1e94 8698msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8699
8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8701#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
14d8b1a6 8702msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8703msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8704
8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8706#: apt_preferences.5.xml:411
14d8b1a6 8707msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8708msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8709
8710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8711#: apt_preferences.5.xml:398
14d8b1a6
DK
8712msgid ""
8713"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8714"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8715"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8716"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8717"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8718"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8719"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8720"\"0\"/>"
8721msgstr ""
f23e1e94 8722"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8723"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8724"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8725"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8726"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8727"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8728"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8729"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8732#: apt_preferences.5.xml:427
14d8b1a6 8733msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8734msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8735
8736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8737#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6
DK
8738msgid ""
8739"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8740"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8741"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8742"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8743"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8744"the line:"
8745msgstr ""
f23e1e94 8746"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8747"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8748"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8749"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8750"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8751"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8752"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8753
8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8755#: apt_preferences.5.xml:438
f23e1e94 8756#, no-wrap
14d8b1a6 8757msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8758msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8759
8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8761#: apt_preferences.5.xml:444
14d8b1a6 8762msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8763msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8764
8765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8766#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6
DK
8767msgid ""
8768"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8769"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8770"the packages in the directory tree below the parent of the "
8771"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8772"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8773"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 8774msgstr ""
f23e1e94 8775"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 8776"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8777"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8778"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8779"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8780"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8781"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8782"de APT:"
14d8b1a6
DK
8783
8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8785#: apt_preferences.5.xml:454
eb1115ef 8786#, no-wrap
b6c6b52f 8787msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 8788msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8789
8790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8791#: apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6
DK
8792msgid ""
8793"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8794"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8795"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8796"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8797"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8798msgstr ""
f23e1e94 8799"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8800"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8801"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8802"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8803"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8804"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8805
8806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8807#: apt_preferences.5.xml:470
f23e1e94 8808#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8809msgid ""
8810"Pin: release v=3.0\n"
8811"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8812"Pin: release 3.0\n"
8813msgstr ""
14d8b1a6
DK
8814"Pin: release v=3.0\n"
8815"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8816"Pin: release 3.0\n"
8817
8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8819#: apt_preferences.5.xml:479
14d8b1a6 8820msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8821msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8822
8823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8824#: apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6
DK
8825msgid ""
8826"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8827"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8828"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8829"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8830"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8831"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8832msgstr ""
f23e1e94 8833"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8834"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8835"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8836"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8837"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8838"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8839"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8840"de APT:"
8841
8842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8843#: apt_preferences.5.xml:489
f23e1e94 8844#, no-wrap
14d8b1a6 8845msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8846msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8849#: apt_preferences.5.xml:495
14d8b1a6 8850msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8851msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8852
8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8854#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6
DK
8855msgid ""
8856"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8857"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8858"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8859"the line:"
8860msgstr ""
f23e1e94 8861"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8862"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8863"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8864"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8865
8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8867#: apt_preferences.5.xml:502
f23e1e94 8868#, no-wrap
14d8b1a6 8869msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8870msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8871
8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8873#: apt_preferences.5.xml:508
14d8b1a6 8874msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8875msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8878#: apt_preferences.5.xml:509
14d8b1a6
DK
8879msgid ""
8880"names the label of the packages in the directory tree of the "
8881"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8882"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8883"the line:"
8884msgstr ""
8885"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8886"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8887"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8888"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8889
8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8891#: apt_preferences.5.xml:515
f23e1e94 8892#, no-wrap
14d8b1a6 8893msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8894msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8895
8896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8897#: apt_preferences.5.xml:416
14d8b1a6
DK
8898msgid ""
8899"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8900"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8901"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8902"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8903"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8904"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8905"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8906"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8907"\"0\"/>"
14d8b1a6 8908msgstr ""
f23e1e94 8909"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8910"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8911"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 8912"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
8913"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
8914"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
8915"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
8916"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
8917"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8918
8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8920#: apt_preferences.5.xml:522
14d8b1a6
DK
8921msgid ""
8922"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8923"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8924"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8925"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8926"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8927"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8928"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8929"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8930"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8931"<literal>unstable</literal> distribution."
8932msgstr ""
8933"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 8934"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 8935"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 8936"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8937"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8938"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
8939"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8940"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8941"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 8942"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8943
8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8945#: apt_preferences.5.xml:535
14d8b1a6 8946msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 8947msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
8948
8949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8950#: apt_preferences.5.xml:537
14d8b1a6
DK
8951msgid ""
8952"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8953"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8954"provides a place for comments."
8955msgstr ""
8956"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8957"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8958"Útil para comentarios."
8959
14d8b1a6 8960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8961#: apt_preferences.5.xml:546
14d8b1a6 8962msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 8963msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
8964
8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8966#: apt_preferences.5.xml:554
f23e1e94 8967#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8968msgid ""
8969"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8970"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8971"Package: *\n"
8972"Pin: release a=stable\n"
8973"Pin-Priority: 900\n"
8974"\n"
8975"Package: *\n"
8976"Pin: release o=Debian\n"
8977"Pin-Priority: -10\n"
8978msgstr ""
14d8b1a6
DK
8979"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8980"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8981"Package: *\n"
8982"Pin: release a=stable\n"
8983"Pin-Priority: 900\n"
8984"\n"
8985"Package: *\n"
8986"Pin: release o=Debian\n"
8987"Pin-Priority: -10\n"
8988
8989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8990#: apt_preferences.5.xml:548
14d8b1a6
DK
8991msgid ""
8992"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8993"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8994"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8995"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8996"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8997msgstr ""
8998"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 8999"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9000"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9001"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9002"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9003
9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
9005#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9006#: apt_preferences.5.xml:675
f23e1e94 9007#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9008msgid ""
9009"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9010"apt-get upgrade\n"
9011"apt-get dist-upgrade\n"
9012msgstr ""
14d8b1a6
DK
9013"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9014"apt-get upgrade\n"
9015"apt-get dist-upgrade\n"
9016
9017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9018#: apt_preferences.5.xml:566
14d8b1a6
DK
9019msgid ""
9020"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9021"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9022"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9023"id=\"0\"/>"
9024msgstr ""
f23e1e94 9025"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
9026"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9027"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 9028"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9029"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9030
9031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9032#: apt_preferences.5.xml:583
f23e1e94 9033#, no-wrap
14d8b1a6 9034msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 9035msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
9036
9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9038#: apt_preferences.5.xml:577
14d8b1a6
DK
9039msgid ""
9040"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9041"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9042"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9043"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9044msgstr ""
9045"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9046"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9047"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9048"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9049
9050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9051#: apt_preferences.5.xml:589
14d8b1a6 9052msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9053msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9054
9055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9056#: apt_preferences.5.xml:598
f23e1e94 9057#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9058msgid ""
9059"Package: *\n"
9060"Pin: release a=testing\n"
9061"Pin-Priority: 900\n"
9062"\n"
9063"Package: *\n"
9064"Pin: release a=unstable\n"
9065"Pin-Priority: 800\n"
9066"\n"
9067"Package: *\n"
9068"Pin: release o=Debian\n"
9069"Pin-Priority: -10\n"
9070msgstr ""
14d8b1a6
DK
9071"Package: *\n"
9072"Pin: release a=testing\n"
9073"Pin-Priority: 900\n"
9074"\n"
9075"Package: *\n"
9076"Pin: release a=unstable\n"
9077"Pin-Priority: 800\n"
9078"\n"
9079"Package: *\n"
9080"Pin: release o=Debian\n"
9081"Pin-Priority: -10\n"
9082
9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9084#: apt_preferences.5.xml:591
14d8b1a6
DK
9085msgid ""
9086"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9087"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9088"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9089"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9090"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9091"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9092msgstr ""
9093"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9094"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9095"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9096"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9097"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9098">"
14d8b1a6
DK
9099
9100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9101#: apt_preferences.5.xml:612
14d8b1a6
DK
9102msgid ""
9103"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9104"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9105"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9106"id=\"0\"/>"
9107msgstr ""
f23e1e94 9108"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9109"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9110"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9111"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9112
9113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9114#: apt_preferences.5.xml:632
f23e1e94 9115#, no-wrap
14d8b1a6 9116msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9117msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9118
9119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9120#: apt_preferences.5.xml:623
14d8b1a6
DK
9121msgid ""
9122"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9123"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9124"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9125"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9126"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9127"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9128"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9129msgstr ""
9130"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9131"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9132"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9133"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9134"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9135"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9136"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9137
9138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9139#: apt_preferences.5.xml:639
14d8b1a6 9140msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9141msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9142
9143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9144#: apt_preferences.5.xml:653
eb1115ef 9145#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9146msgid ""
9147"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9148"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 9149"Package: *\n"
b6c6b52f 9150"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9151"Pin-Priority: 900\n"
9152"\n"
9153"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9154"Package: *\n"
b81dbe40 9155"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
9156"Pin-Priority: 800\n"
9157"\n"
9158"Package: *\n"
9159"Pin: release o=Debian\n"
9160"Pin-Priority: -10\n"
9161msgstr ""
f23e1e94 9162"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9163"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9164"Package: *\n"
eb1115ef 9165"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
9166"Pin-Priority: 900\n"
9167"\n"
eb1115ef 9168"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 9169"Package: *\n"
eb1115ef 9170"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 9171"Pin-Priority: 800\n"
9172"\n"
14d8b1a6
DK
9173"Package: *\n"
9174"Pin: release o=Debian\n"
9175"Pin-Priority: -10\n"
9176
9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9178#: apt_preferences.5.xml:641
14d8b1a6
DK
9179msgid ""
9180"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9181"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9182"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9183"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9184"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9185"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9186"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9187"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9188"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9189"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9190msgstr ""
f23e1e94 9191"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9192"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9193"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9194"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9195"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9196"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9197"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9198"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9199"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9200"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9201"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9202"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9203
9204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9205#: apt_preferences.5.xml:670
14d8b1a6
DK
9206msgid ""
9207"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9208"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9209"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9210"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9211msgstr ""
f23e1e94 9212"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9213"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9214"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 9215"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
9216"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9217
9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9219#: apt_preferences.5.xml:690
f23e1e94 9220#, no-wrap
14d8b1a6 9221msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9222msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9223
9224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9225#: apt_preferences.5.xml:681
14d8b1a6
DK
9226msgid ""
9227"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9228"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9229"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9230"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9231"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9232"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9233"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9234msgstr ""
9235"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9236"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9237"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 9238"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
9239"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 9240"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9241"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9242
9243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9244#: apt_preferences.5.xml:699
14d8b1a6 9245msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9246msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9247
9248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9249#: apt_preferences.5.xml:705
14d8b1a6 9250msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9251msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9252
9253#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9254#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
14d8b1a6 9255msgid "sources.list"
f23e1e94 9256msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9257
9258#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9259#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 9260msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9261msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9262
9263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9264#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
9265msgid ""
9266"The package resource list is used to locate archives of the package "
9267"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9268"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9269"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9270msgstr ""
f23e1e94 9271"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9272"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9273"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9274"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9275"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9278#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
9279msgid ""
9280"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9281"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9282"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9283"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9284"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9285"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9286"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9287"comment by using a #."
9288msgstr ""
f23e1e94 9289"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9290"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9291"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9292"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9293"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9294"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9295"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9296"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9297"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9298
9299#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9300#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 9301msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9302msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9303
9304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9305#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9306#, fuzzy
9307#| msgid ""
9308#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9309#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9310#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9311#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9312#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9313#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
14d8b1a6
DK
9314msgid ""
9315"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9316"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9317"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9318"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9319"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9320"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9321"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9322"configuration list - in this case it will be silently ignored."
14d8b1a6 9323msgstr ""
f23e1e94 9324"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9325"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9326"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9327"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9328"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9329"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9330
9331#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9332#: sources.list.5.xml:65
14d8b1a6 9333msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9334msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9335
9336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9337#: sources.list.5.xml:66
9338#, fuzzy
9339#| msgid ""
9340#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9341#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9342#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9343#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9344#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9345#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9346#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9347#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9348#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9349msgid ""
9350"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9351"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9352"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9353"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9354"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9355"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9356"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9357"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9358"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9359"to fetch source indexes."
14d8b1a6
DK
9360msgstr ""
9361"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9362"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9363"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9364"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9365"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9366"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9367"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9368"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9369"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9370"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9373#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9374msgid ""
9375"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9376"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9377msgstr ""
9378"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9379"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9380
9381#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9382#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
9383#, fuzzy, no-wrap
9384#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 9385msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9386msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9387
9388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9389#: sources.list.5.xml:83
14d8b1a6
DK
9390msgid ""
9391"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9392"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9393"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9394"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9395"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9396"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9397"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9398"literal> must be present."
9399msgstr ""
f23e1e94 9400"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9401"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9402"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9403"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9404"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9405"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9406"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9407"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9408
9409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9410#: sources.list.5.xml:92
14d8b1a6
DK
9411msgid ""
9412"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9413"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9414"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9415"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9416"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9417"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9418msgstr ""
9419"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9420"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9421"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9422"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9423"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9424"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9425"arquitectura actual del sistema."
9426
9427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9428#: sources.list.5.xml:100
14d8b1a6
DK
9429msgid ""
9430"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9431"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9432"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9433"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9434"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9435"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9436"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9437"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9438"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9439"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9440msgstr ""
f23e1e94 9441"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9442"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9443"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9444"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9445"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9446"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9447"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9448"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9449"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9450"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9451"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9452
9453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9454#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6 9455msgid ""
c77d6597
MV
9456"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9457"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9458"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9459"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9460"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9461"settings will be ignored silently:"
9462msgstr ""
9463
9464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9465#: sources.list.5.xml:117
9466msgid ""
9467"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9468"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9469"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9470"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9471"will be downloaded."
9472msgstr ""
9473
9474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9475#: sources.list.5.xml:121
9476msgid ""
9477"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9478"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9479"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9480"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9481"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9482"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9483msgstr ""
9484
9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9486#: sources.list.5.xml:128
9487msgid ""
14d8b1a6
DK
9488"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9489"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9490"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9491"followed by distant Internet hosts, for example)."
9492msgstr ""
f23e1e94 9493"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9494"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9495"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9496"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9497
9498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9499#: sources.list.5.xml:133
14d8b1a6
DK
9500msgid "Some examples:"
9501msgstr "Algunos ejemplos:"
9502
9503#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9504#: sources.list.5.xml:135
eb1115ef 9505#, no-wrap
14d8b1a6 9506msgid ""
b6c6b52f
MV
9507"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9508"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9509" "
9510msgstr ""
eb1115ef 9511"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9512"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9513" "
9514
9515#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9516#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6 9517msgid "URI specification"
f23e1e94 9518msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9519
9520#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9521#: sources.list.5.xml:146
14d8b1a6 9522msgid "file"
f23e1e94 9523msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9524
9525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9526#: sources.list.5.xml:148
14d8b1a6
DK
9527msgid ""
9528"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9529"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9530"archives."
9531msgstr ""
f23e1e94 9532"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9533"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9534"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9535
9536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9537#: sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
9538msgid ""
9539"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9540"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9541msgstr ""
f23e1e94 9542"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9543"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9544"list»."
14d8b1a6
DK
9545
9546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9547#: sources.list.5.xml:162
14d8b1a6
DK
9548msgid ""
9549"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9550"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9551"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9552"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9553"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9554"authentication."
9555msgstr ""
3184b4cf
DK
9556"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9557"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9558"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9559"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9560"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9561"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9562
9563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9564#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
9565msgid ""
9566"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9567"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9568"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9569"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9570"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9571"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9572"ignored."
9573msgstr ""
f23e1e94 9574"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9575"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9576"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9577"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9578"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9579"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9580"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9581
9582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9583#: sources.list.5.xml:182
14d8b1a6
DK
9584msgid "copy"
9585msgstr "copy"
9586
9587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9588#: sources.list.5.xml:184
14d8b1a6
DK
9589msgid ""
9590"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9591"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9592"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9593msgstr ""
f23e1e94 9594"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9595"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9596"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9597
9598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9599#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
9600msgid "rsh"
9601msgstr "rsh"
9602
9603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9604#: sources.list.5.xml:189
14d8b1a6
DK
9605msgid "ssh"
9606msgstr "ssh"
9607
9608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9609#: sources.list.5.xml:191
14d8b1a6
DK
9610msgid ""
9611"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9612"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9613"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9614"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9615"file transfers from the remote."
9616msgstr ""
f23e1e94 9617"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9618"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9619"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9620"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9621"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9622
9623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9624#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9625msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9626msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9627
9628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9629#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6
DK
9630msgid ""
9631"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9632"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9633"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9634"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9635"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9636"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9637"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9638"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9639msgstr ""
f23e1e94 9640"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9641"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9642"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9643"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9644"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9645"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9646"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9647"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9648
9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9650#: sources.list.5.xml:143
14d8b1a6
DK
9651msgid ""
9652"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9653"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9654msgstr ""
9655"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9656"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9657
9658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9659#: sources.list.5.xml:215
14d8b1a6
DK
9660msgid ""
9661"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9662"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9663msgstr ""
f23e1e94 9664"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9665"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9666
9667#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9668#: sources.list.5.xml:217
f23e1e94 9669#, no-wrap
14d8b1a6 9670msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9671msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9672
9673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9674#: sources.list.5.xml:219
14d8b1a6 9675msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9676msgstr ""
9677"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9678
9679#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9680#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 9681#, no-wrap
14d8b1a6 9682msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9683msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9684
9685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9686#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6 9687msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9688msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9689
9690#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9691#: sources.list.5.xml:223
f23e1e94 9692#, no-wrap
14d8b1a6 9693msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9694msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9695
9696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
9697#: sources.list.5.xml:225
9698msgid ""
9699"The first line gets package information for the architectures in "
9700"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9701"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9702msgstr ""
9703
9704#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9705#: sources.list.5.xml:227
9706#, fuzzy, no-wrap
9707#| msgid ""
9708#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9709#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9710#| " "
9711msgid ""
9712"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9713"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9714msgstr ""
9715"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9716"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9717" "
9718
9719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9720#: sources.list.5.xml:230
14d8b1a6
DK
9721msgid ""
9722"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9723"hamm/main area."
9724msgstr ""
f23e1e94 9725"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9726"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9727
9728#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9729#: sources.list.5.xml:232
f23e1e94 9730#, no-wrap
14d8b1a6 9731msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9732msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9733
9734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9735#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
9736msgid ""
9737"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9738"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 9739msgstr ""
f23e1e94 9740"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 9741"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
9742
9743#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9744#: sources.list.5.xml:236
eb1115ef 9745#, no-wrap
b6c6b52f 9746msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 9747msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
9748
9749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9750#: sources.list.5.xml:238
14d8b1a6
DK
9751msgid ""
9752"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9753"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9754"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9755"a single FTP session will be used for both resource lines."
9756msgstr ""
f23e1e94 9757"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9758"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9759"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9760"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9761
9762#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9763#: sources.list.5.xml:242
f23e1e94 9764#, no-wrap
14d8b1a6 9765msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9766msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6 9767
14d8b1a6 9768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9769#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
9770#, fuzzy, no-wrap
9771#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9772msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9773msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9774
9775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9776#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9777#, fuzzy
9778#| msgid ""
9779#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9780#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9781#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9782#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9783#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9784#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9785#| "id=\"0\"/>"
9786msgid ""
9787"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
14d8b1a6 9788"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9789"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9790"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9791"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9792"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9793"id=\"0\"/>"
14d8b1a6 9794msgstr ""
f23e1e94 9795"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9796"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9797"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9798"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9799"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9800"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9801"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9802
9803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9804#: sources.list.5.xml:256
14d8b1a6
DK
9805msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9806msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9807
9808#. type: <title></title>
9809#: guide.sgml:4
9810msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9811msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9812
9813#. type: <author></author>
9814#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9815msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9816msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9817
9818#. type: <version></version>
9819#: guide.sgml:7
9820msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9821msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9822
9823#. type: <abstract></abstract>
9824#: guide.sgml:11
9825msgid ""
9826"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9827msgstr ""
f23e1e94 9828"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9829"APT."
14d8b1a6
DK
9830
9831#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9832#: guide.sgml:15
9833msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9834msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9835
9836#. type: <p></p>
9837#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9838msgid ""
9839"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9840"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9841"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9842"or (at your option) any later version."
9843msgstr ""
f23e1e94 9844"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9845"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9846"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9847"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9848
9849#. type: <p></p>
9850#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9851msgid ""
9852"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9853"common-licenses/GPL for the full license."
9854msgstr ""
f23e1e94 9855"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9856"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9857
9858#. type: <heading></heading>
9859#: guide.sgml:32
9860msgid "General"
f23e1e94 9861msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9862
9863#. type: <p></p>
9864#: guide.sgml:38
9865msgid ""
9866"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9867"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9868"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9869"packages from the Internet."
9870msgstr ""
f23e1e94 9871"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9872"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9873"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9874"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9875
9876#. type: <heading></heading>
9877#: guide.sgml:39
9878msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9879msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9880
9881#. type: <p></p>
9882#: guide.sgml:44
9883msgid ""
9884"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9885"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9886"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9887msgstr ""
f23e1e94 9888"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9889"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9890"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9891
9892#. type: <p></p>
9893#: guide.sgml:52
9894msgid ""
9895"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9896"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9897"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9898"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9899"in mail transport agents, X servers and so on."
9900msgstr ""
f23e1e94 9901"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9902"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9903"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9904"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9905"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9906"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9907
9908#. type: <p></p>
9909#: guide.sgml:57
9910msgid ""
9911"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9912"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9913"package requires another package to be installed at the same time to work "
9914"properly."
9915msgstr ""
f23e1e94 9916"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9917"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9918"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9919"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9920
9921#. type: <p></p>
9922#: guide.sgml:63
9923msgid ""
9924"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9925"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9926"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9927"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9928msgstr ""
f23e1e94 9929"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9930"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9931"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9932"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9933
9934#. type: <p></p>
9935#: guide.sgml:73
9936msgid ""
9937"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9938"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9939"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9940"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9941"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9942"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9943"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9944"other mail transport agents."
9945msgstr ""
f23e1e94 9946"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9947"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9948"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9949"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9950"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9951"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9952"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9953"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9954"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
9955
9956#. type: <p></p>
9957#: guide.sgml:83
9958msgid ""
9959"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9960"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9961"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9962"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9963"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9964"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9965"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9966"trying to manually fix packages."
9967msgstr ""
f23e1e94 9968"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9969"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9970"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9971"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9972"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9973"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9974"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9975"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
9976
9977#. type: <p></p>
9978#: guide.sgml:88
9979msgid ""
9980"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9981"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9982"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9983"packages for installation."
9984msgstr ""
f23e1e94 9985"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9986"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9987"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9988"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
9989
9990#. type: <p></p>
9991#: guide.sgml:102
9992msgid ""
9993"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9994"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9995"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9996"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9997msgstr ""
f23e1e94 9998"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9999"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10000"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10001"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
10002
10003#. type: <p></p>
10004#: guide.sgml:109
10005msgid ""
10006"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10007"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10008"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10009"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10010"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10011"instance,"
10012msgstr ""
f23e1e94 10013"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10014"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10015"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10016"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10017"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10018"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
10019
10020#. type: <example></example>
10021#: guide.sgml:116
10022#, no-wrap
10023msgid ""
10024"# apt-get update\n"
10025"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10026"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10027"Reading Package Lists... Done\n"
10028"Building Dependency Tree... Done"
10029msgstr ""
f23e1e94 10030"# apt-get update\n"
10031"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10032"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10033"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10034"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
10035
10036#. type: <p><taglist>
10037#: guide.sgml:120
10038msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 10039msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
10040
10041#. type: <p></p>
10042#: guide.sgml:131
10043msgid ""
10044"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10045"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10046"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10047"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10048"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10049"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10050"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10051msgstr ""
f23e1e94 10052"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10053"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10054"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10055"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10056"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10057"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10058"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10059"paquetes."
14d8b1a6
DK
10060
10061#. type: <p></p>
10062#: guide.sgml:140
10063msgid ""
10064"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10065"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10066"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10067"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10068"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10069"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10070"anything other than its arguments are changed."
10071msgstr ""
f23e1e94 10072"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10073"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10074"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10075"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10076"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10077"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10078"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10079
10080#. type: <p></p>
10081#: guide.sgml:149
10082msgid ""
10083"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10084"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10085"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10086"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10087"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10088"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10089"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10090msgstr ""
f23e1e94 10091"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10092"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10093"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10094"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10095"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10096"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10097"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10098
10099#. type: <p></p>
10100#: guide.sgml:152
10101msgid ""
10102"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10103"decisions may sometimes be quite surprising."
10104msgstr ""
f23e1e94 10105"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10106"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10107
10108#. type: <p></p>
10109#: guide.sgml:163
10110msgid ""
10111"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10112"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10113"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10114"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10115"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10116"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10117"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10118msgstr ""
f23e1e94 10119"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10120"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10121"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10122"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10123"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10124"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10125"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10126
10127#. type: <heading></heading>
10128#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10129msgid "DSelect"
f23e1e94 10130msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10131
10132#. type: <p></p>
10133#: guide.sgml:173
10134msgid ""
10135"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10136"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10137"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10138"them."
10139msgstr ""
f23e1e94 10140"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10141"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10142"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10143"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10144
10145#. type: <p></p>
10146#: guide.sgml:184
10147msgid ""
b39c1859
MV
10148"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10149"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10150"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10151"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10152"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10153"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10154"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10155"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10156"your CDROM before downloading from the Internet."
10157msgstr ""
f23e1e94 10158"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10159"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10160"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10161"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10162"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10163"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10164"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10165"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10166"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10167"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10168"Internet."
14d8b1a6
DK
10169
10170#. type: <example></example>
10171#: guide.sgml:198
10172#, no-wrap
10173msgid ""
10174" Set up a list of distribution source locations\n"
10175"\t \n"
10176" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10177" The access schemes I know about are: http file\n"
10178"\t \n"
10179" For example:\n"
10180" file:/mnt/debian,\n"
10181" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10182" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10183" \n"
10184" \n"
10185" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10186msgstr ""
f23e1e94 10187" Set up a list of distribution source locations\n"
10188"\t \n"
10189" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10190" The access schemes I know about are: http file\n"
10191"\t \n"
10192" For example:\n"
10193" file:/mnt/debian,\n"
10194" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10195" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10196" \n"
10197" \n"
10198" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10199
10200#. type: <p></p>
10201#: guide.sgml:205
10202msgid ""
10203"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10204"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10205"get."
10206msgstr ""
f23e1e94 10207"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10208"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10209"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10210
10211#. type: <example></example>
10212#: guide.sgml:212
10213#, no-wrap
10214msgid ""
10215" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10216" package file ending in a /. The distribution\n"
10217" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10218" \n"
10219" Distribution [stable]:"
10220msgstr ""
f23e1e94 10221" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10222" package file ending in a /. The distribution\n"
10223" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10224" \n"
10225" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10226
10227#. type: <p></p>
10228#: guide.sgml:222
10229msgid ""
10230"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10231"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10232"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10233"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10234"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10235"into the US is legal however."
10236msgstr ""
f23e1e94 10237"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10238"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10239"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10240"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10241"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10242"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10243
10244#. type: <example></example>
10245#: guide.sgml:228
10246#, no-wrap
10247msgid ""
10248" Please give the components to get\n"
10249" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10250" \n"
10251" Components [main contrib non-free]:"
10252msgstr ""
f23e1e94 10253" Please give the components to get\n"
10254" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10255" \n"
10256" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10257
10258#. type: <p></p>
10259#: guide.sgml:236
10260msgid ""
10261"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10262"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10263"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10264"restrictions placed on their use and distribution."
10265msgstr ""
f23e1e94 10266"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10267"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10268"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10269"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10270"distribución."
14d8b1a6
DK
10271
10272#. type: <p></p>
10273#: guide.sgml:240
10274msgid ""
10275"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10276"until you have specified all that you want."
10277msgstr ""
f23e1e94 10278"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10279"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10280
10281#. type: <p></p>
10282#: guide.sgml:247
10283msgid ""
10284"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10285"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10286"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10287"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10288"tt> has been run before."
10289msgstr ""
f23e1e94 10290"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 10291"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
10292"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 10293"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10294"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10295
10296#. type: <p></p>
10297#: guide.sgml:253
10298msgid ""
10299"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10300"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10301"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10302"them together."
10303msgstr ""
f23e1e94 10304"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10305"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10306"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10307"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10308
10309#. type: <p></p>
10310#: guide.sgml:258
10311msgid ""
10312"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10313"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10314"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10315msgstr ""
f23e1e94 10316"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10317"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10318"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10319"conf»."
14d8b1a6
DK
10320
10321#. type: <heading></heading>
10322#: guide.sgml:264
10323msgid "The Interface"
f23e1e94 10324msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10325
10326#. type: <p></p>
10327#: guide.sgml:278
10328msgid ""
10329"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10330"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10331"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10332"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10333"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10334"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10335"then will print out some informative status messages so that you can "
10336"estimate how far along it is and how much is left to do."
10337msgstr ""
f23e1e94 10338"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10339"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10340"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10341"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10342"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10343"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10344"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10345"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10346
10347#. type: <heading></heading>
10348#: guide.sgml:280
10349msgid "Startup"
f23e1e94 10350msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10351
10352#. type: <p></p>
10353#: guide.sgml:284
10354msgid ""
10355"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10356"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10357"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10358"tt>."
10359msgstr ""
f23e1e94 10360"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10361"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10362"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10363"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10364
10365#. type: <example></example>
10366#: guide.sgml:289
10367#, no-wrap
10368msgid ""
10369"# apt-get check\n"
10370"Reading Package Lists... Done\n"
10371"Building Dependency Tree... Done"
10372msgstr ""
f23e1e94 10373"# apt-get check\n"
10374"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10375"Creando árbol de dependencias \n"
10376"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10377
10378#. type: <p></p>
10379#: guide.sgml:297
10380msgid ""
10381"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10382"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10383"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10384"warning will be printed when apt-get exits."
10385msgstr ""
f23e1e94 10386"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10387"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10388"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10389"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10390
10391#. type: <p></p>
10392#: guide.sgml:303
10393msgid ""
10394"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10395"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10396"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10397"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10398msgstr ""
f23e1e94 10399"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10400"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10401"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10402"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10403
10404#. type: <example></example>
10405#: guide.sgml:320
10406#, no-wrap
10407msgid ""
10408"# apt-get check\n"
10409"Reading Package Lists... Done\n"
10410"Building Dependency Tree... Done\n"
10411"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10412"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10413" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10414" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10415" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10416" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10417" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10418" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10419" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10420" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10421" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10422" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10423msgstr ""
f23e1e94 10424"# apt-get check\n"
10425"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10426"Creando árbol de dependencias \n"
10427"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10428"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10429"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10430" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10431" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10432" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10433" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10434" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10435" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10436" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10437" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10438" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10439" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10440
10441#. type: <p></p>
10442#: guide.sgml:329
10443msgid ""
10444"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10445"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10446"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10447"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10448"problem is also included."
10449msgstr ""
f23e1e94 10450"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10451"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10452"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10453"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10454"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10455
10456#. type: <p></p>
10457#: guide.sgml:337
10458msgid ""
10459"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10460"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10461"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10462"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10463"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10464"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10465"installed."
10466msgstr ""
f23e1e94 10467"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10468"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10469"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10470"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10471"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10472"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10473"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10474"previamente."
14d8b1a6
DK
10475
10476#. type: <p></p>
10477#: guide.sgml:345
10478msgid ""
10479"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10480"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10481"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10482"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10483"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10484"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10485msgstr ""
f23e1e94 10486"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10487"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10488"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10489"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10490"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10491"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10492"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10493
10494#. type: <p></p>
10495#: guide.sgml:351
10496msgid ""
10497"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10498"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10499"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10500"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10501"the situation enough to allow APT to proceed."
10502msgstr ""
f23e1e94 10503"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10504"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10505"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10506"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10507"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10508
10509#. type: <heading></heading>
10510#: guide.sgml:356
10511msgid "The Status Report"
f23e1e94 10512msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10513
10514#. type: <p></p>
10515#: guide.sgml:363
10516msgid ""
10517"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10518"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10519"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10520"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10521"other relevant activities to the command being executed."
10522msgstr ""
f23e1e94 10523"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10524"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10525"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10526"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10527"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10528
10529#. type: <heading></heading>
10530#: guide.sgml:364
10531msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10532msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10533
10534#. type: <example></example>
10535#: guide.sgml:372
10536#, no-wrap
10537msgid ""
10538"The following extra packages will be installed:\n"
10539" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10540" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10541" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10542" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10543" ssh"
10544msgstr ""
f23e1e94 10545"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10546" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10547" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10548" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10549" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10550" ssh"
14d8b1a6
DK
10551
10552#. type: <p></p>
10553#: guide.sgml:379
10554msgid ""
10555"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10556"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10557"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10558"result of an Auto Install."
10559msgstr ""
f23e1e94 10560"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10561"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10562"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10563"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10564
10565#. type: <heading></heading>
10566#: guide.sgml:382
10567msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10568msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10569
10570#. type: <example></example>
10571#: guide.sgml:389
10572#, no-wrap
10573msgid ""
10574"The following packages will be REMOVED:\n"
10575" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10576" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10577" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10578" nas xpilot xfig"
10579msgstr ""
f23e1e94 10580"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10581" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10582" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10583" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10584" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10585
10586#. type: <p></p>
10587#: guide.sgml:399
10588msgid ""
10589"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10590"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10591"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10592"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10593"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10594"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10595"possibly due to an aborted installation."
10596msgstr ""
f23e1e94 10597"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10598"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10599"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10600"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10601"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10602"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10603
10604#. type: <heading></heading>
10605#: guide.sgml:402
10606msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10607msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10608
10609#. type: <example></example>
10610#: guide.sgml:406
10611#, no-wrap
10612msgid ""
10613"The following NEW packages will installed:\n"
10614" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10615msgstr ""
f23e1e94 10616"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10617" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10618
10619#. type: <p></p>
10620#: guide.sgml:411
10621msgid ""
10622"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10623"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10624"done."
10625msgstr ""
f23e1e94 10626"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10627"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10628"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10629
10630#. type: <heading></heading>
10631#: guide.sgml:414
10632msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10633msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10634
10635#. type: <example></example>
10636#: guide.sgml:419
10637#, no-wrap
10638msgid ""
10639"The following packages have been kept back\n"
10640" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10641" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10642msgstr ""
f23e1e94 10643"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10644" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10645" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10646
10647#. type: <p></p>
10648#: guide.sgml:428
10649msgid ""
10650"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10651"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10652"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10653"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10654"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10655"to resolve their problems."
10656msgstr ""
f23e1e94 10657"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10658"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10659"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10660"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10661"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10662"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10663
10664#. type: <heading></heading>
10665#: guide.sgml:431
10666msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10667msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10668
10669#. type: <example></example>
10670#: guide.sgml:435
10671#, no-wrap
10672msgid ""
10673"The following held packages will be changed:\n"
10674" cvs"
10675msgstr ""
f23e1e94 10676"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10677" cvs"
14d8b1a6
DK
10678
10679#. type: <p></p>
10680#: guide.sgml:441
10681msgid ""
10682"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10683"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10684"This should only happen during dist-upgrade or install."
10685msgstr ""
f23e1e94 10686"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10687"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10688"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10689
10690#. type: <heading></heading>
10691#: guide.sgml:444
10692msgid "Final summary"
f23e1e94 10693msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10694
10695#. type: <p></p>
10696#: guide.sgml:447
10697msgid ""
10698"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10699msgstr ""
f23e1e94 10700"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10701
10702#. type: <example></example>
10703#: guide.sgml:452
10704#, no-wrap
10705msgid ""
10706"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10707"12 packages not fully installed or removed.\n"
10708"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10709msgstr ""
f23e1e94 10710"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10711"actualizados.\n"
10712"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10713"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10714
10715#. type: <p></p>
10716#: guide.sgml:470
10717msgid ""
10718"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10719"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10720"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10721"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10722"installation. The final line shows the space requirements that the "
10723"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10724"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10725"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10726"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10727"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10728"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10729"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10730"the amount of space that will be freed."
10731msgstr ""
f23e1e94 10732"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10733"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10734"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10735"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10736"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10737"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10738"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10739"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10740"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10741"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10742"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10743"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10744"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10745"a liberar."
14d8b1a6
DK
10746
10747#. type: <p></p>
10748#: guide.sgml:473
10749msgid ""
10750"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10751"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10752msgstr ""
f23e1e94 10753"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10754"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10755
10756#. type: <heading></heading>
10757#: guide.sgml:477
10758msgid "The Status Display"
f23e1e94 10759msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10760
10761#. type: <p></p>
10762#: guide.sgml:481
10763msgid ""
10764"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10765"status messages."
10766msgstr ""
f23e1e94 10767"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10768"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10769
10770#. type: <example></example>
10771#: guide.sgml:490
10772#, no-wrap
10773msgid ""
10774"# apt-get update\n"
10775"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10776"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10777"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10778"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10779"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10780"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10781msgstr ""
f23e1e94 10782"# apt-get update\n"
10783"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10784"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10785"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10786"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10787"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10788"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10789
10790#. type: <p></p>
10791#: guide.sgml:500
10792msgid ""
10793"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10794"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10795"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10796"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10797"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10798"inaccuracies."
10799msgstr ""
f23e1e94 10800"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10801"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10802"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10803"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10804"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10805"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10806
10807#. type: <p></p>
10808#: guide.sgml:509
10809msgid ""
10810"The next section of the status line is repeated once for each download "
10811"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10812"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10813"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10814"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10815"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10816"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10817msgstr ""
f23e1e94 10818"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10819"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10820"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10821"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10822"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10823"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10824"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10825"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10826
10827#. type: <p></p>
10828#: guide.sgml:524
10829msgid ""
10830"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10831"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10832"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10833"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10834"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10835"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10836"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10837"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10838"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10839"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10840"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10841"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10842"rate."
10843msgstr ""
f23e1e94 10844"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10845"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10846"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10847"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10848"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10849"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10850"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10851"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10852"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10853"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10854"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10855"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10856"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10857"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10858
10859#. type: <p></p>
10860#: guide.sgml:530
10861msgid ""
10862"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10863"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10864"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10865"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10866"display."
10867msgstr ""
f23e1e94 10868"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10869"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10870"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10871"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10872"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10873"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10874
10875#. type: <heading></heading>
10876#: guide.sgml:535
10877msgid "Dpkg"
f23e1e94 10878msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10879
10880#. type: <p></p>
10881#: guide.sgml:542
10882msgid ""
10883"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10884"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10885"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10886"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10887"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10888"questions are too varied to discuss completely here."
10889msgstr ""
f23e1e94 10890"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10891"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10892"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10893"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10894"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10895"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10896
10897#. type: <title></title>
10898#: offline.sgml:4
10899msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10900msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10901
10902#. type: <version></version>
10903#: offline.sgml:7
10904msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10905msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10906
10907#. type: <abstract></abstract>
10908#: offline.sgml:12
10909msgid ""
10910"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10911"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10912msgstr ""
f23e1e94 10913"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10914"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10915
10916#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10917#: offline.sgml:16
10918msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10919msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10920
10921#. type: <heading></heading>
10922#: offline.sgml:32
10923msgid "Introduction"
f23e1e94 10924msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10925
10926#. type: <heading></heading>
10927#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10928msgid "Overview"
f23e1e94 10929msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
10930
10931#. type: <p></p>
10932#: offline.sgml:40
10933msgid ""
10934"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10935"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10936"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10937"fast connection but they are physically distant."
10938msgstr ""
f23e1e94 10939"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10940"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10941"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10942"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10943"rápida."
14d8b1a6
DK
10944
10945#. type: <p></p>
10946#: offline.sgml:51
10947msgid ""
10948"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10949"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10950"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10951"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10952"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10953"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10954"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10955"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10956"bad or no connection."
10957msgstr ""
f23e1e94 10958"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10959"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10960"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10961"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10962"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10963"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10964"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10965"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10966"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10967"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
10968
10969#. type: <p></p>
10970#: offline.sgml:57
10971msgid ""
10972"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10973"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10974"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10975"names such as ext2, fat32 or vfat."
10976msgstr ""
f23e1e94 10977"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10978"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10979"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10980"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10981"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
10982
10983#. type: <heading></heading>
10984#: offline.sgml:63
10985msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 10986msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
10987
10988#. type: <p><example>
10989#: offline.sgml:71
10990msgid ""
10991"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10992"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10993"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10994"to download. The disk directory structure should look like:"
10995msgstr ""
f23e1e94 10996"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10997"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10998"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10999"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11000"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
11001
11002#. type: <example></example>
11003#: offline.sgml:80
11004#, no-wrap
11005msgid ""
11006" /disc/\n"
11007" archives/\n"
11008" partial/\n"
11009" lists/\n"
11010" partial/\n"
11011" status\n"
11012" sources.list\n"
11013" apt.conf"
11014msgstr ""
f23e1e94 11015" /disc/\n"
11016" archives/\n"
11017" partial/\n"
11018" lists/\n"
11019" partial/\n"
11020" status\n"
11021" sources.list\n"
11022" apt.conf"
14d8b1a6
DK
11023
11024#. type: <heading></heading>
11025#: offline.sgml:88
14d8b1a6 11026msgid "The configuration file"
f23e1e94 11027msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
11028
11029#. type: <p></p>
11030#: offline.sgml:96
11031msgid ""
11032"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11033"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11034"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11035"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11036"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11037"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11038msgstr ""
f23e1e94 11039"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11040"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
11041"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11042"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11043"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11044"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11045"«file»."
14d8b1a6
DK
11046
11047#. type: <p><example>
11048#: offline.sgml:100
11049msgid ""
11050"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11051"disc:"
11052msgstr ""
f23e1e94 11053"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11054"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11055
11056#. type: <example></example>
11057#: offline.sgml:124
11058#, no-wrap
11059msgid ""
11060" APT\n"
11061" {\n"
11062" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11063" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11064" Architecture \"i386\";\n"
11065" \n"
11066" Get::Download-Only \"true\";\n"
11067" };\n"
11068" \n"
11069" Dir\n"
11070" {\n"
11071" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11072" the /var/lib/dpkg default */\n"
11073" State \"/disc/\";\n"
11074" State::status \"status\";\n"
11075"\n"
11076" // Binary caches will be stored locally\n"
11077" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11078" Cache \"/tmp/\";\n"
11079" \n"
11080" // Location of the source list.\n"
11081" Etc \"/disc/\";\n"
11082" };"
11083msgstr ""
f23e1e94 11084" APT\n"
11085" {\n"
11086" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11087" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11088" Architecture \"i386\";\n"
11089" \n"
11090" Get::Download-Only \"true\";\n"
11091" };\n"
11092" \n"
11093" Dir\n"
11094" {\n"
11095" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11096" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11097" State \"/disc/\";\n"
11098" State::status \"status\";\n"
11099"\n"
11100" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11101" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11102" Cache \"/tmp/\";\n"
11103" \n"
11104" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11105" Etc \"/disc/\";\n"
11106" };"
14d8b1a6
DK
11107
11108#. type: </example></p>
11109#: offline.sgml:129
11110msgid ""
11111"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11112"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11113msgstr ""
f23e1e94 11114"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11115"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11116
11117#. type: <p><example>
11118#: offline.sgml:136
11119msgid ""
11120"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11121"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11122"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11123"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11124"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11125msgstr ""
f23e1e94 11126"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11127"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11128"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 11129"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
11130"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11131
11132#. type: <example></example>
11133#: offline.sgml:142
11134#, no-wrap
11135msgid ""
11136" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11137" # apt-get update\n"
11138" [ APT fetches the package files ]\n"
11139" # apt-get dist-upgrade\n"
11140" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11141msgstr ""
f23e1e94 11142" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11143" # apt-get update\n"
11144" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11145" # apt-get dist-upgrade\n"
11146" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11147" destino ]"
14d8b1a6
DK
11148
11149#. type: </example></p>
11150#: offline.sgml:149
11151msgid ""
b39c1859 11152"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11153"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11154"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11155"your selections back to the local computer."
11156msgstr ""
f23e1e94 11157"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
11158"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11159"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11160"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11161
11162#. type: <p><example>
11163#: offline.sgml:153
11164msgid ""
11165"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11166"the target machine. Take the disc back and run:"
11167msgstr ""
f23e1e94 11168"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11169"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11170
11171#. type: <example></example>
11172#: offline.sgml:159
11173#, no-wrap
11174msgid ""
11175" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11176" # apt-get check\n"
11177" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11178" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11179" [ Or any other APT command ]"
11180msgstr ""
f23e1e94 11181" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11182" # apt-get check\n"
11183" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11184" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11185" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11186
11187#. type: <p></p>
11188#: offline.sgml:165
11189msgid ""
11190"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11191"local one. This is very important!"
11192msgstr ""
f23e1e94 11193"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11194"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11195
11196#. type: <p></p>
11197#: offline.sgml:172
11198msgid ""
11199"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11200"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11201"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11202"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11203"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11204msgstr ""
3184b4cf
DK
11205"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11206"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11207"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 11208"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11209"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11210
11211#. type: <heading></heading>
11212#: offline.sgml:178
11213msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11214msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11215
11216#. type: <p></p>
11217#: offline.sgml:185
11218msgid ""
11219"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11220"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11221"already has a list of available packages."
11222msgstr ""
f23e1e94 11223"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11224"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11225"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11226
11227#. type: <p></p>
11228#: offline.sgml:190
11229msgid ""
11230"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11231"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11232"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11233"packages."
11234msgstr ""
f23e1e94 11235"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11236"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11237"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11238"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11239
11240#. type: <heading></heading>
11241#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11242msgid "Operation"
f23e1e94 11243msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11244
11245#. type: <p><example>
11246#: offline.sgml:200
11247msgid ""
11248"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11249"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11250msgstr ""
f23e1e94 11251"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11252"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11253"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11254
11255#. type: <example></example>
11256#: offline.sgml:205
11257#, no-wrap
11258msgid ""
11259" # apt-get dist-upgrade \n"
11260" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11261" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11262" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11263msgstr ""
f23e1e94 11264" # apt-get dist-upgrade \n"
11265" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11266" acciones ]\n"
11267" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11268" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11269
11270#. type: </example></p>
11271#: offline.sgml:210
11272msgid ""
11273"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11274"upgrade."
11275msgstr ""
f23e1e94 11276"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11277"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11278
11279#. type: <p></p>
11280#: offline.sgml:216
11281msgid ""
11282"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11283"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11284"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11285"output on the disc."
11286msgstr ""
f23e1e94 11287"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11288"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11289"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11290"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11291
11292#. type: <p><example>
11293#: offline.sgml:219
11294msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11295msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11296
11297#. type: <example></example>
11298#: offline.sgml:223
11299#, no-wrap
11300msgid ""
11301" # cd /disc\n"
11302" # sh -x ./wget-script\n"
11303" [ wait.. ]"
11304msgstr ""
f23e1e94 11305" # cd /disc\n"
11306" # sh -x ./wget-script\n"
11307" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11308
11309#. type: </example><example>
11310#: offline.sgml:228
11311msgid ""
11312"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11313"installation can proceed using,"
11314msgstr ""
f23e1e94 11315"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11316"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11317
11318#. type: <example></example>
11319#: offline.sgml:230
11320#, no-wrap
11321msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11322msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11323
11324#. type: </example></p>
11325#: offline.sgml:234
11326msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11327msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11328
0418949e 11329#, fuzzy
c77d6597
MV
11330#~| msgid ""
11331#~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11332#~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11333#~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11334#~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11335#~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11336#~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11337#~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11338#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11339#~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11340#~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11341#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11342#~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11343#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
11344#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11345#~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
11346#~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11347#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
11348#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11349#~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
11350#~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11351#~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
11352#~ msgid ""
11353#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11354#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11355#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11356#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11357#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11358#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11359#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11360#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11361#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11362#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11363#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11364#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11365#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11366#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11367#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11368#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11369#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11370#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11371#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11372#~ "group>"
11373#~ msgstr ""
11374#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11375#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11376#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11377#~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep="
11378#~ "\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</"
11379#~ "arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11380#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg "
11381#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></"
11382#~ "arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</"
11383#~ "arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</"
11384#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11385#~ "\"><replaceable></replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11386#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
11387#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
11388#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11389#~ "\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11390#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
11391#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
11392#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11393#~ "\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg "
11394#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</replaceable></"
11395#~ "arg></arg> </group>"
11396
11397#~ msgid ""
11398#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11399#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11400#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11401#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11402#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11403#~ msgstr ""
11404#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11405#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></"
11406#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11407#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11408#~ "option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11409
11410#~ msgid ""
11411#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11412#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11413#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11414#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11415#~ msgstr ""
11416#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11417#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11418#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11419#~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11420#~ "group>"
11421
11422#~ msgid ""
11423#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11424#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11425#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11426#~ "replaceable></arg>"
11427#~ msgstr ""
11428#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11429#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
11430#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
11431#~ "replaceable></arg>"
11432
11433#~ msgid ""
11434#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11435#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11436#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11437#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11438#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11439#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11440#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11441#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11442#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11443#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11444#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11445#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11446#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11447#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11448#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11449#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11450#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11451#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11452#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11453#~ "group>"
11454#~ msgstr ""
11455#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11456#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11457#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11458#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></"
11459#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
11460#~ "replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> "
11461#~ "<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
11462#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11463#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-"
11464#~ "alternativo</replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></"
11465#~ "arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11466#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-"
11467#~ "alternativo</replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></"
11468#~ "arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
11469#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11470#~ "\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice="
11471#~ "\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg> <arg "
11472#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></"
11473#~ "arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</"
11474#~ "replaceable></arg></arg> </group>"
11475
11476#, fuzzy
11477#~| msgid ""
11478#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11479#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11480#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11481#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11482#~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11483#~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11484#~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11485#~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11486#~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11487#~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11488#~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11489#~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11490#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11491#~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11492#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11493#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11494#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11495#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11496#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11497#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11498#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11499#~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11500#~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11501#~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11502#~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11503#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11504#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11505#~ msgid ""
11506#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11507#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11508#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11509#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11510#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11511#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11512#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11513#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11514#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11515#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11516#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11517#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11518#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11519#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11520#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11521#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11522#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11523#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11524#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11525#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11526#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11527#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11528#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11529#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11530#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11531#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11532#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11533#~ msgstr ""
11534#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11535#~ "<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> "
11536#~ "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</"
11537#~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11538#~ "choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> "
11539#~ "</arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> "
11540#~ "<arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
11541#~ "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install "
11542#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> "
11543#~ "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-"
11544#~ "paquete</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-"
11545#~ "la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> "
11546#~ "<arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11547#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11548#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11549#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11550#~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11551#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11552#~ "choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> "
11553#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</"
11554#~ "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
11555#~ "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11556#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
11557#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11558#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11559#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11560#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11561#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11562#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11563
11564#~ msgid ""
11565#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11566#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11567#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11568#~ "option></arg>"
11569#~ msgstr ""
11570#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
11571#~ "fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</"
11572#~ "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</"
11573#~ "replaceable></option></arg>"
11574
11575#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11576#~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
11577
11578#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11579#~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
11580
11581#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11582#~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
11583
11584#~ msgid ""
11585#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11586#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11587#~ msgstr ""
11588#~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
11589#~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
11590#~ "son válidas."
11591
11592#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11593#~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
0418949e
MV
11594
11595#, fuzzy
c77d6597
MV
11596#~| msgid ""
11597#~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11598#~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11599#~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11600#~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11601#~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11602#~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11603#~ msgid ""
11604#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11605#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11606#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11607#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11608#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11609#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11610#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11611#~ msgstr ""
11612#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11613#~ "<arg><option>-f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></"
11614#~ "arg> <group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req"
11615#~ "\"> <arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain"
11616#~ "\">unmarkauto</arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11617#~ "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain"
11618#~ "\">showauto</arg> </group>"
11619
11620#~ msgid ""
11621#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11622#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11623#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11624#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11625#~ msgstr ""
11626#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11627#~ "<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></"
11628#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></"
11629#~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
11630#~ "replaceable></arg>"
0418949e
MV
11631
11632#, fuzzy
11633#~| msgid ""
11634#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11635#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11636#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11637#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11638#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11639#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11640#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11641#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11642#~| "by appending the label of the archive to the option name."
11643#~ msgid ""
c77d6597
MV
11644#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11645#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11646#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11647#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11648#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11649#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11650#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11651#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11652#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
11653#~ msgstr ""
11654#~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
11655#~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
11656#~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
11657#~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
11658#~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
11659#~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
11660#~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
11661#~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
11662#~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
11663#~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
11664#~ "opción."
11665
782486e8
MV
11666#~ msgid "<option>--md5</option>"
11667#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11668
11669#~ msgid ""
11670#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11671#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11672#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11673#~ msgstr ""
11674#~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
11675#~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
11676#~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
11677#~ "FTPArchive::MD5</literal>"
11678
11679#~ msgid "unmarkauto"
11680#~ msgstr "unmarkauto"
11681
11682#~ msgid "<option>-h</option>"
11683#~ msgstr "<option>-h</option>"
11684
782486e8
MV
11685#~ msgid "Show a short usage summary."
11686#~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
11687
11688#~ msgid "<option>-v</option>"
11689#~ msgstr "<option>-v</option>"
11690
11691#~ msgid "<option>--version</option>"
11692#~ msgstr "<option>--version</option>"
11693
11694#~ msgid "Show the program version."
11695#~ msgstr "Muestra la versión del programa."
11696
11697#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11698#~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
11699
30549c0c
MV
11700#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11701#~ msgstr ""
11702#~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
11703
11704#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11705#~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
11706
11707#~ msgid ""
11708#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11709#~ "cache. This is for debugging only."
11710#~ msgstr ""
11711#~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
11712#~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
11713
11714#~ msgid ""
11715#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11716#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11717#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11718#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11719#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11720#~ msgstr ""
11721#~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
11722#~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
11723#~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
11724#~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
11725#~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
11726#~ "SHA1 para cada fichero."
11727
11728#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11729#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11730
11731#~ msgid "Also install recommended packages."
11732#~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
11733
11734#~ msgid "Do not install recommended packages."
11735#~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
11736
11737#~ msgid ""
11738#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11739#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11740#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11741#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11742#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11743#~ "mirrors."
11744#~ msgstr ""
11745#~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
11746#~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
11747#~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
11748#~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
11749#~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
11750#~ "réplicas locales."
11751
11752#~ msgid ""
11753#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11754#~ "US directory."
11755#~ msgstr ""
11756#~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
11757#~ "directorio debian-non-US."
11758
782486e8
MV
11759#~ msgid ""
11760#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11761#~ "free"
11762#~ msgstr ""
11763#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11764#~ "free"
30549c0c 11765
4279ef3b
MV
11766#~ msgid "OPTIONS"
11767#~ msgstr "OPCIONES"
11768
11769#~ msgid "None."
11770#~ msgstr "Ninguna."
11771
11772#~ msgid "FILES"
11773#~ msgstr "FICHEROS"
11774
b6c6b52f
MV
11775#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11776#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11777
11778#~ msgid ""
11779#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11780#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11781#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11782#~ msgstr ""
11783#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
11784#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
11785#~ "<filename>extended_states</filename>."
11786
11787#~ msgid "Cache-Limit"
11788#~ msgstr "Cache-Limit"
11789
11790#~ msgid ""
11791#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11792#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11793#~ msgstr ""
11794#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
11795#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
11796#~ "(en bytes)."
11797
11798#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11799#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11800
b81dbe40
DK
11801#~ msgid ""
11802#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11803#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11804#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11805#~ "release ...</literal>."
11806#~ msgstr ""
11807#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11808#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11809#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11810#~ "release ...</literal>."
11811
f23e1e94 11812#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11813#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11814
11815#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11816#~ msgstr ""
11817#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11818#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11819
b39c1859
MV
11820#~ msgid ""
11821#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11822#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11823#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11824#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11825#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11826#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11827#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11828#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11829#~ "directives, possibly loading even more config files."
11830#~ msgstr ""
11831#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11832#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11833#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11834#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11835#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11836#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11837#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11838#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11839#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11840#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11841#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."