make update-po
[ntk/apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
03d7b3cd 7"POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
c77d6597 18#: cmdline/apt-cache.cc:158
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
c77d6597 23#: cmdline/apt-cache.cc:286
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
c77d6597 27#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
c77d6597 31#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
c77d6597 35#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
c77d6597 39#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
c77d6597 43#: cmdline/apt-cache.cc:331
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
c77d6597 47#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
c77d6597 51#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
c77d6597 55#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
c77d6597 59#: cmdline/apt-cache.cc:338
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
c77d6597 63#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
c77d6597 67#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
c77d6597 71#: cmdline/apt-cache.cc:345
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
c77d6597 75#: cmdline/apt-cache.cc:357
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
c77d6597 79#: cmdline/apt-cache.cc:371
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
c77d6597 83#: cmdline/apt-cache.cc:376
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
c77d6597 87#: cmdline/apt-cache.cc:384
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
5caefc91 91#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
03d7b3cd
MV
96#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
97#: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
3f5a581c 98#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
03d7b3cd 102#: cmdline/apt-cache.cc:1243
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
03d7b3cd 106#: cmdline/apt-cache.cc:1401
27b16a2e
MV
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
03d7b3cd 110#: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
03d7b3cd 115#: cmdline/apt-cache.cc:1526
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
03d7b3cd 119#: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
03d7b3cd 125#: cmdline/apt-cache.cc:1547
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
03d7b3cd 129#: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
03d7b3cd 133#: cmdline/apt-cache.cc:1567
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
03d7b3cd 137#: cmdline/apt-cache.cc:1568
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
03d7b3cd 141#: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
03d7b3cd 145#: cmdline/apt-cache.cc:1601
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
03d7b3cd 150#: cmdline/apt-cache.cc:1610
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
03d7b3cd
MV
154#: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
155#: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
cd45554e 156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
3f5a581c 157#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 160msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 161
03d7b3cd 162#: cmdline/apt-cache.cc:1730
897e3c7b 163#, fuzzy
92df274b 164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
897e3c7b 169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
92df274b 171"\n"
172"Commands:\n"
92df274b 173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 205"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 206"\n"
207"Ordes:\n"
131a3ca3 208" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 211" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 212" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 213" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 214" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 217"regular\n"
131a3ca3 218" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 222" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 223" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 225" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226"\n"
227"Opciones:\n"
228" -h Esti testu d'aida.\n"
229" -p=? La cache de paquetes.\n"
230" -s=? La cache de fontes.\n"
231" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 232" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 235"tmp\n"
131a3ca3 236"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 237
03d7b3cd
MV
238#. }}}
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240msgid ""
241"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244msgstr ""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:85
3483c747 247msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 248msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 249
03d7b3cd 250#: cmdline/apt-cdrom.cc:100
92df274b 251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 252msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 253
03d7b3cd 254#: cmdline/apt-cdrom.cc:135
131a3ca3 255#, c-format
b81dbe40 256msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 257msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 258
03d7b3cd 259#: cmdline/apt-cdrom.cc:170
92df274b 260msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 261msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 262
c77d6597 263#: cmdline/apt-config.cc:46
92df274b 264msgid "Arguments not in pairs"
265msgstr "Argumentos non empareyaos"
266
3f5a581c 267#: cmdline/apt-config.cc:87
92df274b 268msgid ""
269"Usage: apt-config [options] command\n"
270"\n"
271"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272"\n"
273"Commands:\n"
274" shell - Shell mode\n"
275" dump - Show the configuration\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text.\n"
279" -c=? Read this configuration file\n"
280" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281msgstr ""
282"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
283"\n"
131a3ca3 284"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 285"\n"
286"Ordes:\n"
287" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 288" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 292" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
293" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 294
be2db981 295#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 296msgid "Y"
297msgstr "S"
298
c77d6597
MV
299#: cmdline/apt-get.cc:140
300msgid "N"
301msgstr ""
302
3f5a581c 303#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
92df274b 304#, c-format
305msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 306msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 307
3f5a581c 308#: cmdline/apt-get.cc:260
92df274b 309msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
311
3f5a581c 312#: cmdline/apt-get.cc:350
92df274b 313#, c-format
314msgid "but %s is installed"
131a3ca3 315msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 316
3f5a581c 317#: cmdline/apt-get.cc:352
92df274b 318#, c-format
319msgid "but %s is to be installed"
320msgstr "pero %s ta pa instalar"
321
3f5a581c 322#: cmdline/apt-get.cc:359
92df274b 323msgid "but it is not installable"
324msgstr "pero nun ye instalable"
325
3f5a581c 326#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 327msgid "but it is a virtual package"
328msgstr "pero ye un paquete virtual"
329
3f5a581c 330#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 331msgid "but it is not installed"
131a3ca3 332msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 333
3f5a581c 334#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 335msgid "but it is not going to be installed"
336msgstr "pero nun va instalase"
337
3f5a581c 338#: cmdline/apt-get.cc:369
92df274b 339msgid " or"
340msgstr " o"
341
3f5a581c 342#: cmdline/apt-get.cc:398
92df274b 343msgid "The following NEW packages will be installed:"
344msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
345
3f5a581c 346#: cmdline/apt-get.cc:424
92df274b 347msgid "The following packages will be REMOVED:"
348msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
349
3f5a581c 350#: cmdline/apt-get.cc:446
92df274b 351msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 352msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 353
3f5a581c 354#: cmdline/apt-get.cc:467
92df274b 355msgid "The following packages will be upgraded:"
356msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
357
3f5a581c 358#: cmdline/apt-get.cc:488
92df274b 359msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
361
3f5a581c 362#: cmdline/apt-get.cc:508
92df274b 363msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 364msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 365
3f5a581c 366#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 367#, c-format
368msgid "%s (due to %s) "
369msgstr "%s (por %s) "
370
3f5a581c 371#: cmdline/apt-get.cc:571
92df274b 372msgid ""
373"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375msgstr ""
376"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 377"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 378
3f5a581c 379#: cmdline/apt-get.cc:602
92df274b 380#, c-format
381msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
382msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
383
3f5a581c 384#: cmdline/apt-get.cc:606
92df274b 385#, c-format
386msgid "%lu reinstalled, "
387msgstr "%lu reinstalaos, "
388
3f5a581c 389#: cmdline/apt-get.cc:608
92df274b 390#, c-format
391msgid "%lu downgraded, "
392msgstr "%lu desactualizaos, "
393
3f5a581c 394#: cmdline/apt-get.cc:610
92df274b 395#, c-format
396msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
397msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
398
3f5a581c 399#: cmdline/apt-get.cc:614
92df274b 400#, c-format
401msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
402msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
403
3f5a581c 404#: cmdline/apt-get.cc:635
131a3ca3 405#, c-format
b6c6b52f 406msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 407msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 408
3f5a581c 409#: cmdline/apt-get.cc:640
131a3ca3 410#, c-format
b6c6b52f 411msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 412msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 413
3f5a581c 414#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
415#, c-format
416msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 417msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 418
3f5a581c 419#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f 420msgid " [Installed]"
131a3ca3 421msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 422
3f5a581c 423#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 424msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 425msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 426
3f5a581c 427#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f 428msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 429msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 430
3f5a581c 431#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
432#, c-format
433msgid ""
434"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
435"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
436"is only available from another source\n"
437msgstr ""
131a3ca3 438"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
439"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
440"ta disponible dende otra fonte\n"
441
3f5a581c 442#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 443msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 444msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 445
3f5a581c 446#: cmdline/apt-get.cc:712
131a3ca3 447#, c-format
b6c6b52f 448msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 449msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 450
3f5a581c 451#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
452#, c-format
453msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 454msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 455
3f5a581c
MV
456#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
457#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458#, fuzzy, c-format
459msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
460msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463#, fuzzy, c-format
464msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:788
131a3ca3 468#, c-format
b6c6b52f
MV
469msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
471
3f5a581c 472#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
473#, c-format
474msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 475msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 476
3f5a581c 477#: cmdline/apt-get.cc:822
131a3ca3 478#, c-format
b6c6b52f 479msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 480msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 481
3f5a581c 482#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
483#, c-format
484msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 485msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 486
3f5a581c 487#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
488#, c-format
489msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 490msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 491
03d7b3cd 492#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
493#, c-format
494msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 495msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 496
3f5a581c 497#: cmdline/apt-get.cc:884
c3bbfb87
MV
498#, c-format
499msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
501
3f5a581c 502#: cmdline/apt-get.cc:889
c3bbfb87
MV
503#, fuzzy, c-format
504msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
506
3f5a581c 507#: cmdline/apt-get.cc:1025
92df274b 508msgid "Correcting dependencies..."
509msgstr "Iguando dependencies..."
510
3f5a581c 511#: cmdline/apt-get.cc:1028
92df274b 512msgid " failed."
131a3ca3 513msgstr " falló."
92df274b 514
3f5a581c 515#: cmdline/apt-get.cc:1031
92df274b 516msgid "Unable to correct dependencies"
517msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
518
3f5a581c 519#: cmdline/apt-get.cc:1034
92df274b 520msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 521msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 522
3f5a581c 523#: cmdline/apt-get.cc:1036
92df274b 524msgid " Done"
525msgstr " Fecho"
526
3f5a581c 527#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 528msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 529msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 530
3f5a581c 531#: cmdline/apt-get.cc:1043
92df274b 532msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 533msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 534
3f5a581c 535#: cmdline/apt-get.cc:1068
92df274b 536msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 537msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 538
3f5a581c 539#: cmdline/apt-get.cc:1072
92df274b 540msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 541msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 542
3f5a581c 543#: cmdline/apt-get.cc:1079
92df274b 544msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 545msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 546
3f5a581c 547#: cmdline/apt-get.cc:1081
92df274b 548msgid "Some packages could not be authenticated"
549msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
550
3f5a581c 551#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
92df274b 552msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
554
3f5a581c 555#: cmdline/apt-get.cc:1131
92df274b 556msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 557msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 558
3f5a581c 559#: cmdline/apt-get.cc:1140
92df274b 560msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 561msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 562
3f5a581c 563#: cmdline/apt-get.cc:1151
92df274b 564msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 565msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 566
3f5a581c 567#: cmdline/apt-get.cc:1189
92df274b 568msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 569msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 570
be2db981
DK
571#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 573#: cmdline/apt-get.cc:1196
92df274b 574#, c-format
575msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
577
be2db981
DK
578#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 580#: cmdline/apt-get.cc:1201
92df274b 581#, c-format
582msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
584
be2db981
DK
585#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 587#: cmdline/apt-get.cc:1208
92df274b 588#, c-format
589msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 590msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 591
be2db981
DK
592#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 594#: cmdline/apt-get.cc:1213
92df274b 595#, c-format
596msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 597msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 598
03d7b3cd
MV
599#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
600#: cmdline/apt-get.cc:2593
92df274b 601#, c-format
602msgid "Couldn't determine free space in %s"
603msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
604
3f5a581c 605#: cmdline/apt-get.cc:1241
92df274b 606#, c-format
607msgid "You don't have enough free space in %s."
608msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
609
55971004 610#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
92df274b 611msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 612msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 613
55971004
MV
614#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616#: cmdline/apt-get.cc:1261
92df274b 617msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 618msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 619
55971004 620#: cmdline/apt-get.cc:1263
92df274b 621#, c-format
622msgid ""
623"You are about to do something potentially harmful.\n"
624"To continue type in the phrase '%s'\n"
625" ?] "
626msgstr ""
131a3ca3 627"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 628"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
629" ?] "
630
55971004 631#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
92df274b 632msgid "Abort."
633msgstr "Encaboxar."
634
55971004 635#: cmdline/apt-get.cc:1284
92df274b 636msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 637msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 638
03d7b3cd 639#: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
92df274b 640#, c-format
641msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 642msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 643
55971004 644#: cmdline/apt-get.cc:1374
92df274b 645msgid "Some files failed to download"
646msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
647
03d7b3cd 648#: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
92df274b 649msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 650msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 651
55971004 652#: cmdline/apt-get.cc:1381
92df274b 653msgid ""
654"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655"missing?"
656msgstr ""
131a3ca3 657"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 658"tentando --fix-missing?"
659
55971004 660#: cmdline/apt-get.cc:1385
92df274b 661msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 662msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 663
55971004 664#: cmdline/apt-get.cc:1390
92df274b 665msgid "Unable to correct missing packages."
666msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
667
55971004 668#: cmdline/apt-get.cc:1391
92df274b 669msgid "Aborting install."
131a3ca3 670msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 671
55971004 672#: cmdline/apt-get.cc:1419
92df274b 673msgid ""
b6c6b52f
MV
674"The following package disappeared from your system as\n"
675"all files have been overwritten by other packages:"
676msgid_plural ""
677"The following packages disappeared from your system as\n"
678"all files have been overwritten by other packages:"
679msgstr[0] ""
131a3ca3 680"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
681"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 682msgstr[1] ""
131a3ca3 683"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
684"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 685
55971004 686#: cmdline/apt-get.cc:1423
8eca4bb8 687msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
131a3ca3 688msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 689
55971004 690#: cmdline/apt-get.cc:1561
d2b08f7e 691#, c-format
a0895a74 692msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 693msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 694
55971004 695#: cmdline/apt-get.cc:1593
131a3ca3 696#, c-format
a0895a74 697msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 698msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 699
0fd68707 700#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
55971004 701#: cmdline/apt-get.cc:1631
0fd68707
MV
702#, c-format
703msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 704msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 705
55971004 706#: cmdline/apt-get.cc:1647
92df274b 707msgid "The update command takes no arguments"
708msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
709
55971004 710#: cmdline/apt-get.cc:1713
92df274b 711msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
713
55971004 714#: cmdline/apt-get.cc:1817
92df274b 715msgid ""
716"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718msgstr ""
131a3ca3 719"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
720"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 721
722#.
723#. if (Packages == 1)
724#. {
725#. c1out << endl;
726#. c1out <<
727#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729#. "that package should be filed.") << endl;
730#. }
731#.
03d7b3cd 732#: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
92df274b 733msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 734msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 735
55971004 736#: cmdline/apt-get.cc:1824
92df274b 737msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 738msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 739
55971004 740#: cmdline/apt-get.cc:1831
c3bbfb87
MV
741msgid ""
742"The following package was automatically installed and is no longer required:"
743msgid_plural ""
744"The following packages were automatically installed and are no longer "
745"required:"
746msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
747msgstr[1] ""
748"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
749"necesiten:"
750
55971004 751#: cmdline/apt-get.cc:1835
c3bbfb87
MV
752#, c-format
753msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754msgid_plural ""
755"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
757msgstr[1] ""
758"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
759
55971004 760#: cmdline/apt-get.cc:1837
3f5a581c
MV
761#, fuzzy
762msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
765msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
c3bbfb87 766
55971004 767#: cmdline/apt-get.cc:1856
92df274b 768msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 769msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 770
55971004 771#: cmdline/apt-get.cc:1955
b5647402 772msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 773msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 774
55971004 775#: cmdline/apt-get.cc:1959
92df274b 776msgid ""
777"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778"solution)."
779msgstr ""
780"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 781"conseña una solución)."
92df274b 782
03d7b3cd 783#: cmdline/apt-get.cc:1973
92df274b 784msgid ""
785"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787"distribution that some required packages have not yet been created\n"
788"or been moved out of Incoming."
789msgstr ""
790"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 791"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 792"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
793"s'allugaron fuera d'Incoming."
794
03d7b3cd 795#: cmdline/apt-get.cc:1994
92df274b 796msgid "Broken packages"
131a3ca3 797msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 798
03d7b3cd 799#: cmdline/apt-get.cc:2020
92df274b 800msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 801msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 802
03d7b3cd 803#: cmdline/apt-get.cc:2110
92df274b 804msgid "Suggested packages:"
805msgstr "Paquetes afalaos:"
806
03d7b3cd 807#: cmdline/apt-get.cc:2111
92df274b 808msgid "Recommended packages:"
809msgstr "Paquetes encamentaos"
810
03d7b3cd 811#: cmdline/apt-get.cc:2153
b6c6b52f
MV
812#, c-format
813msgid "Couldn't find package %s"
814msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
815
03d7b3cd 816#: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
131a3ca3 817#, c-format
b6c6b52f 818msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 819msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 820
03d7b3cd 821#: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
822msgid ""
823"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824"instead."
825msgstr ""
826
03d7b3cd 827#: cmdline/apt-get.cc:2184
92df274b 828msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 829msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 830
03d7b3cd 831#: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
92df274b 832msgid "Failed"
131a3ca3 833msgstr "Falló"
92df274b 834
03d7b3cd 835#: cmdline/apt-get.cc:2192
92df274b 836msgid "Done"
837msgstr "Fecho"
838
03d7b3cd 839#: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
92df274b 840msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 841msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 842
03d7b3cd 843#: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
b81dbe40
DK
844msgid "Unable to lock the download directory"
845msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
846
03d7b3cd 847#: cmdline/apt-get.cc:2387
3f5a581c
MV
848#, c-format
849msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
850msgstr ""
851
03d7b3cd 852#: cmdline/apt-get.cc:2392
897e3c7b 853#, c-format
854msgid "Downloading %s %s"
855msgstr ""
856
03d7b3cd 857#: cmdline/apt-get.cc:2452
92df274b 858msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 859msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 860
03d7b3cd 861#: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
92df274b 862#, c-format
863msgid "Unable to find a source package for %s"
864msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
865
03d7b3cd 866#: cmdline/apt-get.cc:2509
b6c6b52f
MV
867#, c-format
868msgid ""
869"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870"%s\n"
871msgstr ""
131a3ca3 872"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873"%s\n"
b6c6b52f 874
03d7b3cd 875#: cmdline/apt-get.cc:2514
3f5a581c 876#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
877msgid ""
878"Please use:\n"
3f5a581c 879"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
880"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881msgstr ""
131a3ca3 882"Por favor, usa:\n"
883"bzr get %s\n"
884"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
885"paquete.\n"
b6c6b52f 886
03d7b3cd 887#: cmdline/apt-get.cc:2567
92df274b 888#, c-format
889msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 890msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 891
03d7b3cd 892#: cmdline/apt-get.cc:2604
92df274b 893#, c-format
894msgid "You don't have enough free space in %s"
895msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
896
be2db981
DK
897#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
03d7b3cd 899#: cmdline/apt-get.cc:2613
92df274b 900#, c-format
901msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
903
be2db981
DK
904#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
03d7b3cd 906#: cmdline/apt-get.cc:2618
92df274b 907#, c-format
908msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
910
03d7b3cd 911#: cmdline/apt-get.cc:2624
92df274b 912#, c-format
913msgid "Fetch source %s\n"
914msgstr "Fonte descargada %s\n"
915
03d7b3cd 916#: cmdline/apt-get.cc:2662
92df274b 917msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 918msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 919
03d7b3cd 920#: cmdline/apt-get.cc:2693
92df274b 921#, c-format
922msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 923msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 924
03d7b3cd 925#: cmdline/apt-get.cc:2705
92df274b 926#, c-format
927msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 928msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 929
03d7b3cd 930#: cmdline/apt-get.cc:2706
92df274b 931#, c-format
932msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 933msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 934
03d7b3cd 935#: cmdline/apt-get.cc:2728
92df274b 936#, c-format
937msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 938msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 939
03d7b3cd 940#: cmdline/apt-get.cc:2748
92df274b 941msgid "Child process failed"
131a3ca3 942msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 943
03d7b3cd 944#: cmdline/apt-get.cc:2767
92df274b 945msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946msgstr ""
131a3ca3 947"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
948"construcción"
92df274b 949
03d7b3cd 950#: cmdline/apt-get.cc:2792
27b16a2e
MV
951#, c-format
952msgid ""
953"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954"Architectures for setup"
955msgstr ""
956
03d7b3cd 957#: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
92df274b 958#, c-format
959msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 960msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 961
03d7b3cd 962#: cmdline/apt-get.cc:2839
92df274b 963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 965msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 966
03d7b3cd 967#: cmdline/apt-get.cc:3009
27b16a2e
MV
968#, fuzzy, c-format
969msgid ""
970"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971"packages"
972msgstr ""
973"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
974"paquete %s"
975
03d7b3cd 976#: cmdline/apt-get.cc:3027
92df274b 977#, c-format
978msgid ""
979"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980"found"
981msgstr ""
982"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
983"paquete %s"
984
03d7b3cd 985#: cmdline/apt-get.cc:3050
92df274b 986#, c-format
27b16a2e
MV
987msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988msgstr ""
989"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
990"enforma nuevu"
991
03d7b3cd 992#: cmdline/apt-get.cc:3089
27b16a2e 993#, fuzzy, c-format
92df274b 994msgid ""
27b16a2e
MV
995"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
996"package %s can't satisfy version requirements"
92df274b 997msgstr ""
131a3ca3 998"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
999"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1000
03d7b3cd 1001#: cmdline/apt-get.cc:3095
27b16a2e
MV
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid ""
1004"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1005"version"
92df274b 1006msgstr ""
27b16a2e
MV
1007"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1008"paquete %s"
92df274b 1009
03d7b3cd 1010#: cmdline/apt-get.cc:3118
92df274b 1011#, c-format
1012msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1014
03d7b3cd 1015#: cmdline/apt-get.cc:3133
92df274b 1016#, c-format
1017msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1018msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1019
03d7b3cd 1020#: cmdline/apt-get.cc:3138
92df274b 1021msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1022msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1023
03d7b3cd 1024#: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
897e3c7b 1025#, fuzzy, c-format
1026msgid "Changelog for %s (%s)"
1027msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1028
03d7b3cd 1029#: cmdline/apt-get.cc:3366
92df274b 1030msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1031msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1032
03d7b3cd 1033#: cmdline/apt-get.cc:3407
897e3c7b 1034#, fuzzy
92df274b 1035msgid ""
1036"Usage: apt-get [options] command\n"
1037" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039"\n"
1040"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042"and install.\n"
1043"\n"
1044"Commands:\n"
1045" update - Retrieve new lists of packages\n"
1046" upgrade - Perform an upgrade\n"
1047" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048" remove - Remove packages\n"
1049" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1050" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1051" source - Download source archives\n"
1052" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055" clean - Erase downloaded archive files\n"
1056" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1058" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1060"\n"
1061"Options:\n"
1062" -h This help text.\n"
1063" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064" -qq No output except for errors\n"
1065" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071" -b Build the source package after fetching it\n"
1072" -V Show verbose version numbers\n"
1073" -c=? Read this configuration file\n"
1074" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076"pages for more information and options.\n"
1077" This APT has Super Cow Powers.\n"
1078msgstr ""
1079"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1080" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082"\n"
131a3ca3 1083"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1084"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1085"ya instalar.\n"
1086"\n"
1087"Comandos:\n"
1088" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1089" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1090" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1091" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1092" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1093" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1094" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1095" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1096" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1097" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1098" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1099" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1100" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1101" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1102" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1103"\n"
1104"Opciones:\n"
1105" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1106" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1107" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1108" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1109" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1110" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1111" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1112" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1113" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1114" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1115" -V Amosar númberos de versiones\n"
1116" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1117" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1118"tmp\n"
131a3ca3 1119"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1120"(5)\n"
131a3ca3 1121"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1122" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1123
03d7b3cd 1124#: cmdline/apt-get.cc:3572
d2b08f7e
MAC
1125msgid ""
1126"NOTE: This is only a simulation!\n"
1127" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130msgstr ""
131a3ca3 1131"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1132" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1133" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1134" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1135"actual!"
1136
3f5a581c 1137#: cmdline/acqprogress.cc:60
92df274b 1138msgid "Hit "
1139msgstr "Oxe "
1140
3f5a581c 1141#: cmdline/acqprogress.cc:84
92df274b 1142msgid "Get:"
1143msgstr "Des:"
1144
3f5a581c 1145#: cmdline/acqprogress.cc:115
92df274b 1146msgid "Ign "
1147msgstr "Ign "
1148
3f5a581c 1149#: cmdline/acqprogress.cc:119
92df274b 1150msgid "Err "
1151msgstr "Err "
1152
3f5a581c 1153#: cmdline/acqprogress.cc:140
92df274b 1154#, c-format
1155msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1157
3f5a581c 1158#: cmdline/acqprogress.cc:230
92df274b 1159#, c-format
1160msgid " [Working]"
1161msgstr " [Tresnando]"
1162
3f5a581c 1163#: cmdline/acqprogress.cc:286
92df274b 1164#, c-format
1165msgid ""
1166"Media change: please insert the disc labeled\n"
1167" '%s'\n"
1168"in the drive '%s' and press enter\n"
1169msgstr ""
131a3ca3 1170"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1171" '%s'\n"
131a3ca3 1172"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1173
3f5a581c 1174#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1175#, fuzzy, c-format
1176msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177msgstr "pero nun ta instaláu"
1178
3f5a581c 1179#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1183
3f5a581c 1184#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1188
3f5a581c 1189#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1190#, fuzzy, c-format
1191msgid "%s was already set on hold.\n"
1192msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1193
3f5a581c 1194#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "%s was already not hold.\n"
1197msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1198
5caefc91 1199#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
03d7b3cd 1200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
c1b21367 1201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3f5a581c
MV
1202#, c-format
1203msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1205
5caefc91 1206#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
27b16a2e
MV
1207#, fuzzy, c-format
1208msgid "%s set on hold.\n"
1209msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1210
5caefc91 1211#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
27b16a2e
MV
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214msgstr "Nun pudo abrise %s"
1215
5caefc91 1216#: cmdline/apt-mark.cc:332
3f5a581c
MV
1217msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218msgstr ""
1219
5caefc91 1220#: cmdline/apt-mark.cc:379
3f5a581c
MV
1221msgid ""
1222"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223"\n"
1224"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1225"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
3f5a581c
MV
1226"\n"
1227"Commands:\n"
1228" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230"\n"
1231"Options:\n"
1232" -h This help text.\n"
1233" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234" -qq No output except for errors\n"
1235" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237" -c=? Read this configuration file\n"
1238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240msgstr ""
1241
1242#: methods/cdrom.cc:203
1243#, c-format
1244msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1245msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1246
1247#: methods/cdrom.cc:212
1248msgid ""
1249"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1250"cannot be used to add new CD-ROMs"
1251msgstr ""
1252"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1253"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1254
1255#: methods/cdrom.cc:222
1256msgid "Wrong CD-ROM"
1257msgstr "CD-ROM malu"
1258
1259#: methods/cdrom.cc:249
1260#, c-format
1261msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1263
1264#: methods/cdrom.cc:254
1265msgid "Disk not found."
1266msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1267
1268#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1269msgid "File not found"
1270msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1271
1272#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1273#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1274msgid "Failed to stat"
1275msgstr "Falló al lleer"
1276
1277#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1278msgid "Failed to set modification time"
1279msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1280
1281#: methods/file.cc:47
1282msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1283msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1284
1285#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1286#: methods/ftp.cc:173
1287msgid "Logging in"
1288msgstr "Entrando"
1289
1290#: methods/ftp.cc:179
1291msgid "Unable to determine the peer name"
1292msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1293
1294#: methods/ftp.cc:184
1295msgid "Unable to determine the local name"
1296msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1297
1298#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1299#, c-format
1300msgid "The server refused the connection and said: %s"
1301msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1302
1303#: methods/ftp.cc:221
1304#, c-format
1305msgid "USER failed, server said: %s"
1306msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1307
1308#: methods/ftp.cc:228
1309#, c-format
1310msgid "PASS failed, server said: %s"
1311msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1312
1313#: methods/ftp.cc:248
1314msgid ""
1315"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1316"is empty."
1317msgstr ""
1318"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1319"ProxyLogin ta baleru."
1320
1321#: methods/ftp.cc:276
1322#, c-format
1323msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1324msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1325
1326#: methods/ftp.cc:302
1327#, c-format
1328msgid "TYPE failed, server said: %s"
1329msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1330
1331#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1332msgid "Connection timeout"
1333msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1334
1335#: methods/ftp.cc:346
1336msgid "Server closed the connection"
1337msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1338
03d7b3cd
MV
1339#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
3f5a581c
MV
1341msgid "Read error"
1342msgstr "Fallu de llectura"
1343
1344#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1345msgid "A response overflowed the buffer."
1346msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1347
1348#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1349msgid "Protocol corruption"
1350msgstr "Corrupción del protocolu"
1351
1352#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
03d7b3cd
MV
1353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1354#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
3f5a581c
MV
1355msgid "Write error"
1356msgstr "Fallu d'escritura"
1357
1358#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1359msgid "Could not create a socket"
1360msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1361
1362#: methods/ftp.cc:707
1363msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1364msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1365
1366#: methods/ftp.cc:713
1367msgid "Could not connect passive socket."
1368msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1369
1370#: methods/ftp.cc:730
1371msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1372msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1373
1374#: methods/ftp.cc:744
1375msgid "Could not bind a socket"
1376msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1377
1378#: methods/ftp.cc:748
1379msgid "Could not listen on the socket"
1380msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1381
1382#: methods/ftp.cc:755
1383msgid "Could not determine the socket's name"
1384msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1385
1386#: methods/ftp.cc:787
1387msgid "Unable to send PORT command"
1388msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1389
1390#: methods/ftp.cc:797
1391#, c-format
1392msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1393msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1394
1395#: methods/ftp.cc:806
1396#, c-format
1397msgid "EPRT failed, server said: %s"
1398msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1399
1400#: methods/ftp.cc:826
1401msgid "Data socket connect timed out"
1402msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1403
1404#: methods/ftp.cc:833
1405msgid "Unable to accept connection"
1406msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1407
1f73a3d8 1408#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
3f5a581c
MV
1409msgid "Problem hashing file"
1410msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1411
1412#: methods/ftp.cc:885
1413#, c-format
1414msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1415msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1416
1417#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1418msgid "Data socket timed out"
1419msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1420
1421#: methods/ftp.cc:930
1422#, c-format
1423msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1424msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1425
1426#. Get the files information
1427#: methods/ftp.cc:1007
1428msgid "Query"
1429msgstr "Consulta"
1430
1431#: methods/ftp.cc:1119
1432msgid "Unable to invoke "
1433msgstr "Nun se pudo invocar "
1434
1f73a3d8 1435#: methods/connect.cc:76
3f5a581c
MV
1436#, c-format
1437msgid "Connecting to %s (%s)"
1438msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1439
1f73a3d8 1440#: methods/connect.cc:87
3f5a581c
MV
1441#, c-format
1442msgid "[IP: %s %s]"
1443msgstr "[IP: %s %s]"
1444
1f73a3d8 1445#: methods/connect.cc:94
3f5a581c
MV
1446#, c-format
1447msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449
1f73a3d8 1450#: methods/connect.cc:100
3f5a581c
MV
1451#, c-format
1452msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1454
1f73a3d8 1455#: methods/connect.cc:108
3f5a581c
MV
1456#, c-format
1457msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1459
1f73a3d8 1460#: methods/connect.cc:126
3f5a581c
MV
1461#, c-format
1462msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1464
1465#. We say this mainly because the pause here is for the
1466#. ssh connection that is still going
1f73a3d8 1467#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
3f5a581c
MV
1468#, c-format
1469msgid "Connecting to %s"
1470msgstr "Coneutando a %s"
1471
1f73a3d8 1472#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3f5a581c
MV
1473#, c-format
1474msgid "Could not resolve '%s'"
1475msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1476
1f73a3d8 1477#: methods/connect.cc:205
3f5a581c
MV
1478#, c-format
1479msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1481
1f73a3d8 1482#: methods/connect.cc:209
1483#, fuzzy, c-format
c1b21367 1484msgid "System error resolving '%s:%s'"
1f73a3d8 1485msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1486
1487#: methods/connect.cc:211
3f5a581c
MV
1488#, c-format
1489msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1491
1f73a3d8 1492#: methods/connect.cc:258
3f5a581c
MV
1493#, c-format
1494msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1496
03d7b3cd 1497#: methods/gpgv.cc:166
27b16a2e 1498msgid ""
3f5a581c 1499"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1500msgstr ""
3f5a581c 1501"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
27b16a2e 1502
03d7b3cd 1503#: methods/gpgv.cc:170
3f5a581c
MV
1504msgid "At least one invalid signature was encountered."
1505msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1506
03d7b3cd 1507#: methods/gpgv.cc:172
3f5a581c
MV
1508msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1509msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1510
03d7b3cd
MV
1511#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1512#: methods/gpgv.cc:178
1513#, c-format
1514msgid ""
1515"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1516"authentication?)"
1517msgstr ""
1518
1519#: methods/gpgv.cc:182
3f5a581c
MV
1520msgid "Unknown error executing gpgv"
1521msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 1522
03d7b3cd 1523#: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
3f5a581c
MV
1524msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1526
03d7b3cd 1527#: methods/gpgv.cc:229
3f5a581c
MV
1528msgid ""
1529"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1530"available:\n"
131a3ca3 1531msgstr ""
3f5a581c
MV
1532"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1533"ta a mano:\n"
92df274b 1534
3f5a581c
MV
1535#: methods/gzip.cc:65
1536msgid "Empty files can't be valid archives"
92df274b 1537msgstr ""
92df274b 1538
3f5a581c
MV
1539#: methods/http.cc:394
1540msgid "Waiting for headers"
1541msgstr "Esperando les testeres"
92df274b 1542
3f5a581c
MV
1543#: methods/http.cc:544
1544msgid "Bad header line"
1545msgstr "Fallu na llinia testera"
92df274b 1546
3f5a581c
MV
1547#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 1550
3f5a581c
MV
1551#: methods/http.cc:606
1552msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1553msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 1554
3f5a581c
MV
1555#: methods/http.cc:621
1556msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1557msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 1558
3f5a581c
MV
1559#: methods/http.cc:623
1560msgid "This HTTP server has broken range support"
1561msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
92df274b 1562
3f5a581c
MV
1563#: methods/http.cc:647
1564msgid "Unknown date format"
1565msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 1566
97844726 1567#: methods/http.cc:827
3f5a581c
MV
1568msgid "Select failed"
1569msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1570
97844726 1571#: methods/http.cc:832
3f5a581c
MV
1572msgid "Connection timed out"
1573msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1574
97844726 1575#: methods/http.cc:855
3f5a581c
MV
1576msgid "Error writing to output file"
1577msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3483c747 1578
97844726 1579#: methods/http.cc:886
3f5a581c
MV
1580msgid "Error writing to file"
1581msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1582
97844726 1583#: methods/http.cc:914
3f5a581c
MV
1584msgid "Error writing to the file"
1585msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1586
97844726 1587#: methods/http.cc:928
3f5a581c
MV
1588msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1589msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1590
97844726 1591#: methods/http.cc:930
3f5a581c
MV
1592msgid "Error reading from server"
1593msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1594
1f73a3d8 1595#: methods/http.cc:1198
3f5a581c
MV
1596msgid "Bad header data"
1597msgstr "Datos de testera incorreutos"
92df274b 1598
1f73a3d8 1599#: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
3f5a581c
MV
1600msgid "Connection failed"
1601msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 1602
1f73a3d8 1603#: methods/http.cc:1362
3f5a581c
MV
1604msgid "Internal error"
1605msgstr "Fallu internu"
92df274b 1606
3f5a581c
MV
1607#. Only warn if there are no sources.list.d.
1608#. Only warn if there is no sources.list file.
cd45554e 1609#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
03d7b3cd
MV
1610#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
3f5a581c 1612#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
5caefc91 1613#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
92df274b 1614#, c-format
3f5a581c
MV
1615msgid "Unable to read %s"
1616msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1617
3f5a581c
MV
1618#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1621#: apt-pkg/clean.cc:123
92df274b 1622#, c-format
3f5a581c
MV
1623msgid "Unable to change to %s"
1624msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1625
3f5a581c
MV
1626#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627#. and provide a config option to define that default
1628#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1629#, c-format
3f5a581c
MV
1630msgid "No mirror file '%s' found "
1631msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1632
3f5a581c
MV
1633#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634#. and provide a config option to define that default
1635#: methods/mirror.cc:287
1636#, fuzzy, c-format
1637msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1639
03d7b3cd
MV
1640#: methods/mirror.cc:315
1641#, fuzzy, c-format
1642msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1643msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1644
1645#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1646#, c-format
3f5a581c
MV
1647msgid "[Mirror: %s]"
1648msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1649
3f5a581c 1650#: methods/rred.cc:491
92df274b 1651#, c-format
3f5a581c
MV
1652msgid ""
1653"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654"to be corrupt."
1655msgstr ""
1656"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1657"parche parez corruptu."
92df274b 1658
3f5a581c 1659#: methods/rred.cc:496
92df274b 1660#, c-format
3f5a581c
MV
1661msgid ""
1662"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1663"to be corrupt."
1664msgstr ""
1665"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1666"el parche parez corruptu."
1667
1668#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1669msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1670msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1671
1672#: methods/rsh.cc:338
1673msgid "Connection closed prematurely"
1674msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1675
1676#: dselect/install:32
1677msgid "Bad default setting!"
1678msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1679
1680#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1681#: dselect/install:105 dselect/update:45
1682msgid "Press enter to continue."
1683msgstr "Calca Intro pa continuar."
1684
1685#: dselect/install:91
1686msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1687msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1688
1689#: dselect/install:101
1690msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691msgstr ""
1692"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1693"configurarse'l"
92df274b 1694
3f5a581c
MV
1695#: dselect/install:102
1696msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1697msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1698
3f5a581c
MV
1699#: dselect/install:103
1700msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1701msgstr ""
1702"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1703
3f5a581c
MV
1704#: dselect/install:104
1705msgid ""
1706"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707msgstr ""
1708"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1709"otra vuelta"
92df274b 1710
3f5a581c
MV
1711#: dselect/update:30
1712msgid "Merging available information"
1713msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1714
3f5a581c
MV
1715#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716#, c-format
1717msgid "%s not a valid DEB package."
1718msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 1719
3f5a581c
MV
1720#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721msgid ""
1722"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723"\n"
1724"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725"from debian packages\n"
1726"\n"
1727"Options:\n"
1728" -h This help text\n"
1729" -t Set the temp dir\n"
1730" -c=? Read this configuration file\n"
1731" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732msgstr ""
1733"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1734"\n"
1735"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1736"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1737"\n"
1738"Opciones:\n"
1739"-h Esti testu d'aida.\n"
1740"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1741"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1742"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1743"tmp\n"
92df274b 1744
03d7b3cd 1745#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
92df274b 1746#, c-format
3f5a581c
MV
1747msgid "Unable to write to %s"
1748msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 1749
3f5a581c
MV
1750#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 1753
cd45554e 1754#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
3f5a581c
MV
1755msgid "Package extension list is too long"
1756msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1757
3f5a581c 1758#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
cd45554e
MV
1759#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1760#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
92df274b 1761#, c-format
3f5a581c
MV
1762msgid "Error processing directory %s"
1763msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
92df274b 1764
cd45554e 1765#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
3f5a581c
MV
1766msgid "Source extension list is too long"
1767msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 1768
cd45554e 1769#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
3f5a581c
MV
1770msgid "Error writing header to contents file"
1771msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 1772
cd45554e 1773#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
92df274b 1774#, c-format
3f5a581c
MV
1775msgid "Error processing contents %s"
1776msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 1777
cd45554e 1778#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
3f5a581c
MV
1779msgid ""
1780"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783" contents path\n"
1784" release path\n"
1785" generate config [groups]\n"
1786" clean config\n"
1787"\n"
1788"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791"\n"
1792"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796"\n"
1797"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799"\n"
1800"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804"Debian archive:\n"
1805" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807"\n"
1808"Options:\n"
1809" -h This help text\n"
1810" --md5 Control MD5 generation\n"
1811" -s=? Source override file\n"
1812" -q Quiet\n"
1813" -d=? Select the optional caching database\n"
1814" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815" --contents Control contents file generation\n"
1816" -c=? Read this configuration file\n"
1817" -o=? Set an arbitrary configuration option"
92df274b 1818msgstr ""
3f5a581c
MV
1819"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1820"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1821" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1822" contents camin\n"
1823" release camin\n"
1824" generate config [grupos]\n"
1825" clean config\n"
1826"\n"
1827"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1828"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1829"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1830"\n"
1831"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1832"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1833"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1834"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1835"\n"
1836"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1837"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1838"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1839"\n"
1840"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1841"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1842"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1843"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1844"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1845" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847"\n"
1848"Escoyetes:\n"
1849" -h Esti testu d'aida\n"
1850" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1851" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1852" -q Sele\n"
1853" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1854" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1855" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1856" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1857" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 1858
cd45554e 1859#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
3f5a581c
MV
1860msgid "No selections matched"
1861msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 1862
cd45554e 1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
92df274b 1864#, c-format
3f5a581c
MV
1865msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 1867
3f5a581c 1868#: ftparchive/cachedb.cc:47
92df274b 1869#, c-format
3f5a581c
MV
1870msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 1872
3f5a581c 1873#: ftparchive/cachedb.cc:65
92df274b 1874#, c-format
3f5a581c
MV
1875msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 1877
3f5a581c
MV
1878#: ftparchive/cachedb.cc:76
1879msgid ""
1880"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881"remove and re-create the database."
1882msgstr ""
1883"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1884"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 1885
3f5a581c 1886#: ftparchive/cachedb.cc:81
92df274b 1887#, c-format
3f5a581c
MV
1888msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
92df274b 1890
cd45554e
MV
1891#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1892#: apt-inst/extract.cc:209
92df274b 1893#, c-format
3f5a581c
MV
1894msgid "Failed to stat %s"
1895msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1896
3f5a581c
MV
1897#: ftparchive/cachedb.cc:249
1898msgid "Archive has no control record"
1899msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 1900
3f5a581c
MV
1901#: ftparchive/cachedb.cc:490
1902msgid "Unable to get a cursor"
1903msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 1904
c1b21367 1905#: ftparchive/writer.cc:82
92df274b 1906#, c-format
3f5a581c
MV
1907msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
92df274b 1909
c1b21367 1910#: ftparchive/writer.cc:87
92df274b 1911#, c-format
3f5a581c
MV
1912msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 1914
c1b21367 1915#: ftparchive/writer.cc:143
3f5a581c
MV
1916msgid "E: "
1917msgstr "E: "
92df274b 1918
c1b21367 1919#: ftparchive/writer.cc:145
3f5a581c
MV
1920msgid "W: "
1921msgstr "A: "
92df274b 1922
c1b21367 1923#: ftparchive/writer.cc:152
3f5a581c
MV
1924msgid "E: Errors apply to file "
1925msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
92df274b 1926
c1b21367 1927#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
92df274b 1928#, c-format
3f5a581c
MV
1929msgid "Failed to resolve %s"
1930msgstr "Nun pudo resolvese %s"
92df274b 1931
c1b21367 1932#: ftparchive/writer.cc:183
3f5a581c
MV
1933msgid "Tree walking failed"
1934msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 1935
c1b21367 1936#: ftparchive/writer.cc:210
3f5a581c
MV
1937#, c-format
1938msgid "Failed to open %s"
1939msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1940
c1b21367 1941#: ftparchive/writer.cc:269
3f5a581c
MV
1942#, c-format
1943msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 1945
c1b21367 1946#: ftparchive/writer.cc:277
3f5a581c
MV
1947#, c-format
1948msgid "Failed to readlink %s"
1949msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 1950
c1b21367 1951#: ftparchive/writer.cc:281
2a8a592d 1952#, c-format
3f5a581c
MV
1953msgid "Failed to unlink %s"
1954msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2a8a592d 1955
c1b21367 1956#: ftparchive/writer.cc:288
2a8a592d 1957#, c-format
3f5a581c
MV
1958msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2a8a592d 1960
c1b21367 1961#: ftparchive/writer.cc:298
3f5a581c
MV
1962#, c-format
1963msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2a8a592d 1965
c1b21367 1966#: ftparchive/writer.cc:403
3f5a581c
MV
1967msgid "Archive had no package field"
1968msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2a8a592d 1969
cd45554e 1970#: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
92df274b 1971#, c-format
3f5a581c
MV
1972msgid " %s has no override entry\n"
1973msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
92df274b 1974
cd45554e 1975#: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
3f5a581c
MV
1976#, c-format
1977msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 1979
cd45554e 1980#: ftparchive/writer.cc:711
92df274b 1981#, c-format
3f5a581c
MV
1982msgid " %s has no source override entry\n"
1983msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 1984
cd45554e 1985#: ftparchive/writer.cc:715
3f5a581c
MV
1986#, c-format
1987msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 1989
3f5a581c
MV
1990#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 1993
3f5a581c
MV
1994#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1995#, c-format
1996msgid "Unable to open %s"
1997msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1998
3f5a581c
MV
1999#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2000#, fuzzy, c-format
2001msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 2003
3f5a581c
MV
2004#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2005#, fuzzy, c-format
2006msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 2008
3f5a581c
MV
2009#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2010#, fuzzy, c-format
2011msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 2013
3f5a581c 2014#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
92df274b 2015#, c-format
3f5a581c
MV
2016msgid "Failed to read the override file %s"
2017msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 2018
3f5a581c 2019#: ftparchive/multicompress.cc:70
92df274b 2020#, c-format
3f5a581c
MV
2021msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 2023
3f5a581c 2024#: ftparchive/multicompress.cc:100
92df274b 2025#, c-format
3f5a581c
MV
2026msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 2028
3f5a581c
MV
2029#: ftparchive/multicompress.cc:189
2030msgid "Failed to create FILE*"
2031msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
92df274b 2032
3f5a581c
MV
2033#: ftparchive/multicompress.cc:192
2034msgid "Failed to fork"
2035msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 2036
3f5a581c
MV
2037#: ftparchive/multicompress.cc:206
2038msgid "Compress child"
2039msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2040
3f5a581c
MV
2041#: ftparchive/multicompress.cc:229
2042#, c-format
2043msgid "Internal error, failed to create %s"
2044msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
92df274b 2045
3f5a581c
MV
2046#: ftparchive/multicompress.cc:304
2047msgid "IO to subprocess/file failed"
2048msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
92df274b 2049
3f5a581c
MV
2050#: ftparchive/multicompress.cc:342
2051msgid "Failed to read while computing MD5"
2052msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
92df274b 2053
3f5a581c
MV
2054#: ftparchive/multicompress.cc:358
2055#, c-format
2056msgid "Problem unlinking %s"
2057msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 2058
cd45554e 2059#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
3f5a581c
MV
2060#, c-format
2061msgid "Failed to rename %s to %s"
2062msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2063
3f5a581c 2064#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2065#, fuzzy
3f5a581c 2066msgid ""
3999d158 2067"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2068"\n"
3999d158 2069"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2070"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text.\n"
2074" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075" -c=? Read this configuration file\n"
2076" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2077msgstr ""
3999d158
DK
2078"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2079"\n"
2080"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2081"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2082"\n"
2083"Opciones:\n"
2084"-h Esti testu d'aida.\n"
2085"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2086"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2087"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2088"tmp\n"
92df274b 2089
3f5a581c
MV
2090#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091msgid "Unknown package record!"
2092msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 2093
3f5a581c
MV
2094#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095msgid ""
2096"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097"\n"
2098"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099"to indicate what kind of file it is.\n"
2100"\n"
2101"Options:\n"
2102" -h This help text\n"
2103" -s Use source file sorting\n"
2104" -c=? Read this configuration file\n"
2105" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106msgstr ""
2107"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2108"\n"
2109"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2110"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2111"\n"
2112"Opciones:\n"
2113"-h Esti testu d'aida.\n"
2114"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2115"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2116"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2117"cache=/tmp\n"
92df274b 2118
03d7b3cd 2119#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
3f5a581c
MV
2120msgid "Failed to create pipes"
2121msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 2122
03d7b3cd 2123#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
3f5a581c
MV
2124msgid "Failed to exec gzip "
2125msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 2126
03d7b3cd 2127#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
3f5a581c
MV
2128msgid "Corrupted archive"
2129msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 2130
03d7b3cd 2131#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
3f5a581c
MV
2132msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 2134
03d7b3cd 2135#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
3f5a581c
MV
2136#, c-format
2137msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 2139
3f5a581c
MV
2140#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141msgid "Invalid archive signature"
2142msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 2143
3f5a581c
MV
2144#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145msgid "Error reading archive member header"
2146msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 2147
3f5a581c 2148#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
92df274b 2149#, c-format
3f5a581c
MV
2150msgid "Invalid archive member header %s"
2151msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 2152
3f5a581c
MV
2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154msgid "Invalid archive member header"
2155msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 2156
3f5a581c
MV
2157#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158msgid "Archive is too short"
2159msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 2160
3f5a581c
MV
2161#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162msgid "Failed to read the archive headers"
2163msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 2164
3f5a581c
MV
2165#: apt-inst/filelist.cc:382
2166msgid "DropNode called on still linked node"
2167msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 2168
3f5a581c
MV
2169#: apt-inst/filelist.cc:414
2170msgid "Failed to locate the hash element!"
2171msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 2172
3f5a581c
MV
2173#: apt-inst/filelist.cc:461
2174msgid "Failed to allocate diversion"
2175msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 2176
3f5a581c
MV
2177#: apt-inst/filelist.cc:466
2178msgid "Internal error in AddDiversion"
2179msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 2180
3f5a581c 2181#: apt-inst/filelist.cc:479
92df274b 2182#, c-format
3f5a581c
MV
2183msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 2185
3f5a581c 2186#: apt-inst/filelist.cc:508
92df274b 2187#, c-format
3f5a581c
MV
2188msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 2190
3f5a581c 2191#: apt-inst/filelist.cc:551
92df274b 2192#, c-format
3f5a581c
MV
2193msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 2195
3f5a581c 2196#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
92df274b 2197#, c-format
3f5a581c
MV
2198msgid "Failed to write file %s"
2199msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 2200
3f5a581c 2201#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 2202#, c-format
3f5a581c
MV
2203msgid "Failed to close file %s"
2204msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2205
cd45554e 2206#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
92df274b 2207#, c-format
3f5a581c
MV
2208msgid "The path %s is too long"
2209msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 2210
cd45554e 2211#: apt-inst/extract.cc:125
92df274b 2212#, c-format
3f5a581c
MV
2213msgid "Unpacking %s more than once"
2214msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 2215
cd45554e 2216#: apt-inst/extract.cc:135
92df274b 2217#, c-format
3f5a581c
MV
2218msgid "The directory %s is diverted"
2219msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 2220
cd45554e 2221#: apt-inst/extract.cc:145
92df274b 2222#, c-format
3f5a581c
MV
2223msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 2225
cd45554e 2226#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
3f5a581c
MV
2227msgid "The diversion path is too long"
2228msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 2229
cd45554e 2230#: apt-inst/extract.cc:242
131a3ca3 2231#, c-format
3f5a581c
MV
2232msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 2234
cd45554e 2235#: apt-inst/extract.cc:282
3f5a581c
MV
2236msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 2238
cd45554e 2239#: apt-inst/extract.cc:286
3f5a581c
MV
2240msgid "The path is too long"
2241msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 2242
cd45554e 2243#: apt-inst/extract.cc:414
92df274b 2244#, c-format
3f5a581c
MV
2245msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 2247
cd45554e 2248#: apt-inst/extract.cc:431
3f5a581c
MV
2249#, c-format
2250msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 2252
cd45554e 2253#: apt-inst/extract.cc:491
3f5a581c
MV
2254#, c-format
2255msgid "Unable to stat %s"
2256msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2257
3f5a581c
MV
2258#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259#, c-format
2260msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 2262
3f5a581c
MV
2263#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265#, c-format
2266msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 2268
3f5a581c
MV
2269#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270#, c-format
2271msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 2273
3f5a581c
MV
2274#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275msgid "Unparsable control file"
2276msgstr "Ficheru de control inanalizable"
92df274b 2277
c77d6597 2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
92df274b 2279msgid "Can't mmap an empty file"
2280msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2281
5caefc91 2282#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 2283#, c-format
b81dbe40 2284msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2285msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2286
5caefc91 2287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2288#, fuzzy, c-format
2289msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
92df274b 2290msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2291
5caefc91 2292#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2293msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2294msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40 2295
5caefc91 2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2297msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2298msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2299
5caefc91 2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2301#, c-format
2302msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2304
5caefc91 2305#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2306msgid "Failed to truncate file"
2307msgstr "Falló al francer el ficheru"
2308
5caefc91 2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
92df274b 2310#, c-format
2311msgid ""
4bd60a02 2312"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
92df274b 2313"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314msgstr ""
131a3ca3 2315"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
4bd60a02 2316"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 2317
5caefc91 2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2319#, c-format
2320msgid ""
b6c6b52f
MV
2321"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322"reached."
2323msgstr ""
131a3ca3 2324"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2325
5caefc91 2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2327msgid ""
2328"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2329msgstr ""
131a3ca3 2330"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2331"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2332
d2b08f7e 2333#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2334#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2335#, c-format
2336msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2338
2339#. h means hours, min means minutes, s means seconds
c1b21367 2340#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2341#, c-format
2342msgid "%lih %limin %lis"
2343msgstr "%lih %limin %lis"
2344
2345#. min means minutes, s means seconds
c1b21367 2346#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
d2b08f7e
MAC
2347#, c-format
2348msgid "%limin %lis"
2349msgstr "%limin %lis"
2350
2351#. s means seconds
c1b21367 2352#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
d2b08f7e
MAC
2353#, c-format
2354msgid "%lis"
2355msgstr "%lis"
2356
03d7b3cd 2357#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
92df274b 2358#, c-format
2359msgid "Selection %s not found"
2360msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2361
3f5a581c 2362#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
92df274b 2363#, c-format
2364msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2365msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2366
3f5a581c 2367#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
92df274b 2368#, c-format
2369msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2370msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2371
3f5a581c 2372#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
92df274b 2373#, c-format
2374msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2376
3f5a581c 2377#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
92df274b 2378#, c-format
2379msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2381
3f5a581c 2382#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
92df274b 2383#, c-format
2384msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2385msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2386
3f5a581c 2387#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
92df274b 2388#, c-format
2389msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390msgstr ""
131a3ca3 2391"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2392
3f5a581c 2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
92df274b 2394#, c-format
2395msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2396msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2397
3f5a581c 2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
92df274b 2399#, c-format
2400msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2401msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2402
3f5a581c 2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
92df274b 2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2407
3f5a581c 2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
131a3ca3 2409#, c-format
b81dbe40
DK
2410msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411msgstr ""
131a3ca3 2412"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2413"argumentos"
b81dbe40 2414
3f5a581c 2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
92df274b 2416#, c-format
2417msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2419
c77d6597 2420#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
92df274b 2421#, c-format
2422msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2423msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2424
c77d6597 2425#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92df274b 2426#, c-format
2427msgid "%c%s... Done"
2428msgstr "%c%s... Fecho"
2429
1f73a3d8 2430#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2431msgid "..."
2432msgstr ""
2433
2434#. Print the spinner
2435#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2436#, fuzzy, c-format
2437msgid "%c%s... %u%%"
2438msgstr "%c%s... Fecho"
2439
c77d6597 2440#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
92df274b 2441#, c-format
2442msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2443msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2444
3f5a581c
MV
2445#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2446#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
92df274b 2447#, c-format
2448msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2449msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2450
3f5a581c 2451#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
92df274b 2452#, c-format
2453msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2454msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2455
3f5a581c 2456#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
92df274b 2457#, c-format
2458msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2459msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2460
3f5a581c 2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
92df274b 2462#, c-format
2463msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2464msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2465
3f5a581c 2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
92df274b 2467#, c-format
2468msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2469msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2470
3f5a581c 2471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
92df274b 2472#, c-format
2473msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2474msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2475
3f5a581c 2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2477#, c-format
2478msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2479msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2480
3f5a581c 2481#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2482#, c-format
2483msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2484msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2485
c77d6597 2486#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
92df274b 2487#, c-format
2488msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2489msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2490
c77d6597 2491#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
92df274b 2492msgid "Failed to stat the cdrom"
2493msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2494
3f5a581c
MV
2495#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2496#, c-format
2497msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2499
03d7b3cd 2500#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
92df274b 2501#, c-format
2502msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2503msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2504
03d7b3cd 2505#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
92df274b 2506#, c-format
2507msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2508msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2509
03d7b3cd 2510#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
92df274b 2511#, c-format
2512msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2513msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2514
03d7b3cd 2515#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
92df274b 2516#, c-format
2517msgid "Could not get lock %s"
2518msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2519
03d7b3cd 2520#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
c3bbfb87
MV
2521#, c-format
2522msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523msgstr ""
2524
03d7b3cd 2525#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
897e3c7b 2526#, c-format
2527msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528msgstr ""
2529
03d7b3cd 2530#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
897e3c7b 2531#, c-format
2532msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533msgstr ""
2534
03d7b3cd 2535#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
897e3c7b 2536#, c-format
2537msgid ""
2538"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539msgstr ""
2540
03d7b3cd 2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
92df274b 2542#, c-format
2543msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2544msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2545
03d7b3cd 2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
131a3ca3 2547#, c-format
09d057db 2548msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2549msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2550
03d7b3cd 2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
92df274b 2552#, c-format
2553msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2554msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2555
03d7b3cd 2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
92df274b 2557#, c-format
2558msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2559msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2560
03d7b3cd 2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
92df274b 2562#, c-format
2563msgid "Could not open file %s"
2564msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2565
03d7b3cd 2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
131a3ca3 2567#, c-format
b6c6b52f 2568msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2569msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2570
03d7b3cd 2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
c77d6597
MV
2572msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2574
03d7b3cd 2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
c77d6597
MV
2576msgid "Failed to exec compressor "
2577msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2578
03d7b3cd 2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
c77d6597
MV
2580#, fuzzy, c-format
2581msgid "read, still have %llu to read but none left"
131a3ca3 2582msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2583
03d7b3cd 2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
c77d6597
MV
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
131a3ca3 2587msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2588
03d7b3cd 2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
131a3ca3 2590#, c-format
b6c6b52f 2591msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2592msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2593
03d7b3cd 2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
131a3ca3 2595#, c-format
b6c6b52f 2596msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2597msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2598
03d7b3cd 2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
131a3ca3 2600#, c-format
b6c6b52f 2601msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2602msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2603
03d7b3cd 2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
92df274b 2605msgid "Problem syncing the file"
2606msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2607
c1b21367
MV
2608#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2610#, c-format
2611msgid "No keyring installed in %s."
2612msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2613
c77d6597 2614#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2615msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2616msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2617
c77d6597 2618#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
92df274b 2619msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2620msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2621
c77d6597 2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
92df274b 2623msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2624msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2625
c77d6597
MV
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627#, fuzzy
2628msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
92df274b 2632#, c-format
2633msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2635
c77d6597 2636#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
92df274b 2637msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2638msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2639
cd45554e 2640#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2641msgid "Depends"
2642msgstr "Depende de"
2643
cd45554e 2644#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2645msgid "PreDepends"
2646msgstr "Predepende de"
2647
cd45554e 2648#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2649msgid "Suggests"
2650msgstr "Suxer"
2651
cd45554e 2652#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2653msgid "Recommends"
2654msgstr "Recomienda"
2655
cd45554e 2656#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2657msgid "Conflicts"
2658msgstr "En conflictu con"
2659
cd45554e 2660#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2661msgid "Replaces"
2662msgstr "Sustituye a"
2663
cd45554e 2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
92df274b 2665msgid "Obsoletes"
2666msgstr "Fai obsoletu a"
2667
cd45554e 2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
92df274b 2669msgid "Breaks"
2670msgstr "Ruempe"
2671
cd45554e 2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
d2b08f7e
MAC
2673msgid "Enhances"
2674msgstr "Aumenta"
2675
cd45554e 2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2677msgid "important"
2678msgstr "importante"
2679
cd45554e 2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2681msgid "required"
131a3ca3 2682msgstr "requeríu"
92df274b 2683
cd45554e 2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2685msgid "standard"
131a3ca3 2686msgstr "estándar"
92df274b 2687
cd45554e 2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
92df274b 2689msgid "optional"
2690msgstr "opcional"
2691
cd45554e 2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
92df274b 2693msgid "extra"
2694msgstr "extra"
2695
c77d6597 2696#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
92df274b 2697msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2698msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2699
c77d6597 2700#: apt-pkg/depcache.cc:133
92df274b 2701msgid "Candidate versions"
2702msgstr "Versiones candidates"
2703
c77d6597 2704#: apt-pkg/depcache.cc:162
92df274b 2705msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2706msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2707
c77d6597 2708#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
92df274b 2709msgid "Reading state information"
131a3ca3 2710msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2711
c77d6597 2712#: apt-pkg/depcache.cc:244
92df274b 2713#, c-format
2714msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2715msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2716
c77d6597 2717#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2718#, c-format
2719msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2720msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2721
3f5a581c 2722#: apt-pkg/tagfile.cc:129
92df274b 2723#, c-format
2724msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2726
3f5a581c 2727#: apt-pkg/tagfile.cc:216
92df274b 2728#, c-format
2729msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2731
c77d6597 2732#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
131a3ca3 2733#, c-format
b81dbe40 2734msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2735msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40 2736
c77d6597 2737#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
131a3ca3 2738#, c-format
b81dbe40 2739msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2740msgstr ""
2741"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40 2742
c77d6597 2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
131a3ca3 2744#, c-format
b81dbe40 2745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2746msgstr ""
2747"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40 2748
c77d6597 2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
131a3ca3 2750#, c-format
b81dbe40 2751msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2752msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40 2753
c77d6597 2754#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
131a3ca3 2755#, c-format
b81dbe40 2756msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2757msgstr ""
2758"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40 2759
c77d6597 2760#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
92df274b 2761#, c-format
2762msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2763msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2764
c77d6597 2765#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
92df274b 2766#, c-format
2767msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2768msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2769
c77d6597 2770#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
92df274b 2771#, c-format
2772msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2773msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2774
c77d6597 2775#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
92df274b 2776#, c-format
2777msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2778msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2779
c77d6597 2780#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
92df274b 2781#, c-format
2782msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2783msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2784
c77d6597 2785#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
92df274b 2786#, c-format
2787msgid "Opening %s"
2788msgstr "Abriendo %s"
2789
5caefc91 2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
92df274b 2791#, c-format
2792msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2793msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2794
cd45554e 2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
92df274b 2796#, c-format
2797msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2798msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2799
cd45554e 2800#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
92df274b 2801#, c-format
2802msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2803msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2804
03d7b3cd 2805#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
a0895a74
MV
2806#, c-format
2807msgid ""
be2db981 2808"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2809"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810msgstr ""
131a3ca3 2811"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2812"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2813
03d7b3cd 2814#: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
c77d6597
MV
2815#, fuzzy, c-format
2816msgid "Could not configure '%s'. "
2817msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2818
03d7b3cd 2819#: apt-pkg/packagemanager.cc:569
92df274b 2820#, c-format
2821msgid ""
2822"This installation run will require temporarily removing the essential "
2823"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825msgstr ""
131a3ca3 2826"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2827"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2828"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2829
c77d6597 2830#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
92df274b 2831#, c-format
2832msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2834
5caefc91 2835#: apt-pkg/algorithms.cc:266
92df274b 2836#, c-format
2837msgid ""
2838"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839msgstr ""
2840"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2841
97844726 2842#: apt-pkg/algorithms.cc:1234
92df274b 2843msgid ""
2844"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845"held packages."
2846msgstr ""
b69968ad
M
2847"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2848"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2849
97844726 2850#: apt-pkg/algorithms.cc:1236
92df274b 2851msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2852msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2853
03d7b3cd 2854#: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
897e3c7b 2855#, fuzzy
92df274b 2856msgid ""
897e3c7b 2857"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2858"used instead."
2859msgstr ""
b69968ad 2860"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2861"antiguos nel so llugar."
2862
03d7b3cd 2863#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
131a3ca3 2864#, c-format
b81dbe40 2865msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2866msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2867
c77d6597 2868#: apt-pkg/acquire.cc:85
131a3ca3 2869#, c-format
b81dbe40 2870msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2871msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2872
c77d6597 2873#: apt-pkg/acquire.cc:93
131a3ca3 2874#, c-format
b81dbe40 2875msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2876msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2877
92df274b 2878#. only show the ETA if it makes sense
2879#. two days
3f5a581c 2880#: apt-pkg/acquire.cc:893
92df274b 2881#, c-format
2882msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2884
3f5a581c 2885#: apt-pkg/acquire.cc:895
92df274b 2886#, c-format
2887msgid "Retrieving file %li of %li"
2888msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2889
c77d6597 2890#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
92df274b 2891#, c-format
2892msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2893msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2894
c77d6597 2895#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
92df274b 2896#, c-format
2897msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2898msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2899
97844726 2900#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
92df274b 2901#, c-format
2902msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2903msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2904
c77d6597 2905#: apt-pkg/init.cc:151
92df274b 2906#, c-format
2907msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2908msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2909
c77d6597 2910#: apt-pkg/init.cc:167
92df274b 2911msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2912msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2913
3f5a581c 2914#: apt-pkg/clean.cc:57
92df274b 2915#, c-format
2916msgid "Unable to stat %s."
2917msgstr "Nun pudo lleese %s."
2918
c77d6597 2919#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
92df274b 2920msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2922
c77d6597 2923#: apt-pkg/cachefile.cc:87
92df274b 2924msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925msgstr ""
131a3ca3 2926"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2927
c77d6597 2928#: apt-pkg/cachefile.cc:91
92df274b 2929msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2931
c77d6597 2932#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2933msgid "The list of sources could not be read."
2934msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2935
5caefc91 2936#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940"available in the sources"
2941msgstr ""
2942
5caefc91 2943#: apt-pkg/policy.cc:399
131a3ca3 2944#, c-format
09d057db 2945msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2946msgstr ""
131a3ca3 2947"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2948
5caefc91 2949#: apt-pkg/policy.cc:421
92df274b 2950#, c-format
2951msgid "Did not understand pin type %s"
2952msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2953
5caefc91 2954#: apt-pkg/policy.cc:429
92df274b 2955msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2956msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2957
5caefc91 2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
92df274b 2959msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2960msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2961
c77d6597
MV
2962#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2963#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91 2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
03d7b3cd
MV
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2966#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2972#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
c77d6597
MV
2973#, fuzzy, c-format
2974msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2975msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2976
5caefc91 2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
92df274b 2978msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2979msgstr ""
131a3ca3 2980"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2981
5caefc91 2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
92df274b 2983msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2984msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2985
5caefc91 2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
92df274b 2987msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2988msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2989
5caefc91 2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
92df274b 2991msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2992msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2993
03d7b3cd 2994#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
92df274b 2995#, c-format
2996msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2997msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2998
03d7b3cd 2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
92df274b 3000#, c-format
3001msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 3002msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 3003
03d7b3cd
MV
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3f5a581c
MV
3006msgid "Reading package lists"
3007msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3008
03d7b3cd 3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
92df274b 3010msgid "Collecting File Provides"
3011msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3012
03d7b3cd 3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
92df274b 3014msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 3015msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 3016
c77d6597 3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
92df274b 3018#, c-format
3019msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 3020msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 3021
3f5a581c 3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
92df274b 3023msgid "MD5Sum mismatch"
3024msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3025
03d7b3cd
MV
3026#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
92df274b 3028msgid "Hash Sum mismatch"
3029msgstr "La suma hash nun concasa"
3030
03d7b3cd 3031#: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
897e3c7b 3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3035"or malformed file)"
3036msgstr ""
3037
03d7b3cd 3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
897e3c7b 3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3042
03d7b3cd 3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
92df274b 3044msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3045msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3046
03d7b3cd 3047#: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
b6c6b52f 3048#, c-format
27b16a2e
MV
3049msgid ""
3050"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051"repository will not be applied."
3052msgstr ""
b6c6b52f 3053
03d7b3cd 3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
b6c6b52f
MV
3055#, c-format
3056msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3057msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3058
03d7b3cd 3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
b6c6b52f
MV
3060#, c-format
3061msgid ""
b5595da9 3062"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3063"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3064msgstr ""
b69968ad
M
3065"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3066"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3067
27b16a2e 3068#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
03d7b3cd 3069#: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
b6c6b52f
MV
3070#, c-format
3071msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3072msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3073
03d7b3cd 3074#: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
92df274b 3075#, c-format
3076msgid ""
3077"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3078"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3079msgstr ""
3080"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3081"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3082
03d7b3cd 3083#: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
92df274b 3084#, c-format
3085msgid ""
2d5102e8
BF
3086"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3087"to manually fix this package."
92df274b 3088msgstr ""
3089"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3090"necesites iguar manualmente esti paquete"
3091
03d7b3cd 3092#: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
92df274b 3093#, c-format
3094msgid ""
3095"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096msgstr ""
131a3ca3 3097"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3098"paquete %s."
3099
03d7b3cd 3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
92df274b 3101msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3102msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3103
c1b21367 3104#: apt-pkg/indexrecords.cc:68
131a3ca3 3105#, c-format
09d057db 3106msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3107msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3108
c1b21367 3109#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
131a3ca3 3110#, c-format
09d057db 3111msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3112msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3113
c1b21367 3114#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
09d057db 3115#, c-format
3116msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3117msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3118
c1b21367 3119#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
131a3ca3 3120#, c-format
b6c6b52f 3121msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3122msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3123
c1b21367 3124#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
131a3ca3 3125#, c-format
b6c6b52f 3126msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3127msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3128
c77d6597 3129#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
92df274b 3130#, c-format
3131msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3132msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3133
5caefc91 3134#: apt-pkg/cdrom.cc:576
92df274b 3135#, c-format
3136msgid ""
3137"Using CD-ROM mount point %s\n"
3138"Mounting CD-ROM\n"
3139msgstr ""
3140"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3141"Montando el CD-ROM\n"
3142
5caefc91 3143#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
92df274b 3144msgid "Identifying.. "
3145msgstr "Identificando.. "
3146
5caefc91 3147#: apt-pkg/cdrom.cc:613
92df274b 3148#, c-format
3149msgid "Stored label: %s\n"
3150msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3151
03d7b3cd 3152#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
92df274b 3153msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3154msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3155
5caefc91 3156#: apt-pkg/cdrom.cc:642
92df274b 3157#, c-format
3158msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3159msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3160
5caefc91 3161#: apt-pkg/cdrom.cc:660
92df274b 3162msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3163msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3164
5caefc91 3165#: apt-pkg/cdrom.cc:665
92df274b 3166msgid "Waiting for disc...\n"
3167msgstr "Esperando'l discu...\n"
3168
5caefc91 3169#: apt-pkg/cdrom.cc:674
92df274b 3170msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3171msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3172
5caefc91 3173#: apt-pkg/cdrom.cc:693
92df274b 3174msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3175msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3176
5caefc91 3177#: apt-pkg/cdrom.cc:744
92df274b 3178#, c-format
3179msgid ""
b6c6b52f
MV
3180"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181"%zu signatures\n"
92df274b 3182msgstr ""
131a3ca3 3183"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3184"%zu firmes\n"
92df274b 3185
5caefc91 3186#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3187msgid ""
3188"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189"wrong architecture?"
3190msgstr ""
131a3ca3 3191"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3192"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3193
5caefc91 3194#: apt-pkg/cdrom.cc:782
92df274b 3195#, c-format
3196msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3197msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3198
5caefc91 3199#: apt-pkg/cdrom.cc:811
92df274b 3200msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3201msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3202
5caefc91 3203#: apt-pkg/cdrom.cc:828
92df274b 3204#, c-format
3205msgid ""
3206"This disc is called: \n"
3207"'%s'\n"
3208msgstr ""
131a3ca3 3209"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3210"'%s'\n"
3211
5caefc91 3212#: apt-pkg/cdrom.cc:830
92df274b 3213msgid "Copying package lists..."
3214msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3215
03d7b3cd 3216#: apt-pkg/cdrom.cc:865
92df274b 3217msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3218msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3219
03d7b3cd 3220#: apt-pkg/cdrom.cc:873
92df274b 3221msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3222msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3223
03d7b3cd 3224#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
92df274b 3225#, c-format
3226msgid "Wrote %i records.\n"
3227msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3228
03d7b3cd 3229#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
92df274b 3230#, c-format
3231msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3232msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3233
03d7b3cd 3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
92df274b 3235#, c-format
3236msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3237msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3238
03d7b3cd 3239#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
92df274b 3240#, c-format
3241msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3242msgstr ""
131a3ca3 3243"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3244"concasen\n"
3245
5caefc91 3246#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3247#, c-format
3248msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3249msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3250
5caefc91 3251#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
131a3ca3 3252#, c-format
1c5f0d75 3253msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3254msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3255
5caefc91 3256#: apt-pkg/cacheset.cc:403
2a8a592d 3257#, c-format
3258msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3259msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3260
5caefc91 3261#: apt-pkg/cacheset.cc:406
2a8a592d 3262#, c-format
3263msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3264msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3265
5caefc91 3266#: apt-pkg/cacheset.cc:517
131a3ca3 3267#, c-format
2a8a592d 3268msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3269msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3270
5caefc91 3271#: apt-pkg/cacheset.cc:523
131a3ca3 3272#, c-format
2a8a592d 3273msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3274msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3275
5caefc91 3276#: apt-pkg/cacheset.cc:534
2a8a592d 3277#, c-format
edc0ef10 3278msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3279msgstr ""
131a3ca3 3280"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3281
5caefc91 3282#: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
2a8a592d 3283#, c-format
3284msgid ""
3285"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286"neither of them"
3287msgstr ""
131a3ca3 3288"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3289"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3290
5caefc91 3291#: apt-pkg/cacheset.cc:555
2a8a592d 3292#, c-format
3293msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3294msgstr ""
131a3ca3 3295"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3296"virtual"
2a8a592d 3297
5caefc91 3298#: apt-pkg/cacheset.cc:563
2a8a592d 3299#, c-format
3300msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3301msgstr ""
131a3ca3 3302"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3303"candidata"
2a8a592d 3304
5caefc91 3305#: apt-pkg/cacheset.cc:571
2a8a592d 3306#, c-format
3307msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3308msgstr ""
131a3ca3 3309"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3310
c77d6597
MV
3311#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3312msgid "Send scenario to solver"
3313msgstr ""
3314
3f5a581c 3315#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3316msgid "Send request to solver"
3317msgstr ""
3318
5caefc91 3319#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3320msgid "Prepare for receiving solution"
3321msgstr ""
3322
5caefc91 3323#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3324msgid "External solver failed without a proper error message"
3325msgstr ""
3326
1f73a3d8 3327#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3328msgid "Execute external solver"
3329msgstr ""
3330
3f5a581c 3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
92df274b 3332#, c-format
3333msgid "Installing %s"
3334msgstr "Instalando %s"
3335
3f5a581c 3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
92df274b 3337#, c-format
3338msgid "Configuring %s"
3339msgstr "Configurando %s"
3340
3f5a581c 3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
92df274b 3342#, c-format
3343msgid "Removing %s"
3344msgstr "Desinstalando %s"
3345
3f5a581c 3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
131a3ca3 3347#, c-format
1c5f0d75 3348msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3349msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3350
3f5a581c 3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3352#, c-format
3353msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3354msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3355
3f5a581c 3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
92df274b 3357#, c-format
3358msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3359msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3360
be2db981 3361#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
92df274b 3363#, c-format
3364msgid "Directory '%s' missing"
3365msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3366
3f5a581c 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
131a3ca3 3368#, c-format
b81dbe40 3369msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3370msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3371
3f5a581c 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
92df274b 3373#, c-format
3374msgid "Preparing %s"
3375msgstr "Preparando %s"
3376
3f5a581c 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
92df274b 3378#, c-format
3379msgid "Unpacking %s"
3380msgstr "Desempaquetando %s"
3381
3f5a581c 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
92df274b 3383#, c-format
3384msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3385msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3386
3f5a581c 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
92df274b 3388#, c-format
3389msgid "Installed %s"
131a3ca3 3390msgstr "%s instaláu"
92df274b 3391
3f5a581c 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
92df274b 3393#, c-format
3394msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3395msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3396
3f5a581c 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
92df274b 3398#, c-format
3399msgid "Removed %s"
131a3ca3 3400msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3401
3f5a581c 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
92df274b 3403#, c-format
3404msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3405msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3406
3f5a581c 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
92df274b 3408#, c-format
3409msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3410msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3411
5caefc91 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
92df274b 3413msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3414msgstr ""
131a3ca3 3415"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3416"montáu?)\n"
92df274b 3417
5caefc91 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
09d057db 3419msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3420msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3421
5caefc91 3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
c77d6597
MV
3423msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3424msgstr ""
3425
5caefc91 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
b6c6b52f 3427msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3428msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3429
3430#. check if its not a follow up error
5caefc91 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
b6c6b52f 3432msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3433msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3434
5caefc91 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
b6c6b52f
MV
3436msgid ""
3437"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3438"error from a previous failure."
3439msgstr ""
131a3ca3 3440"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3441"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3442
5caefc91 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
b6c6b52f
MV
3444msgid ""
3445"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446"error"
3447msgstr ""
131a3ca3 3448"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3449"discu llenu"
b6c6b52f 3450
5caefc91 3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
b6c6b52f
MV
3452msgid ""
3453"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454"error"
3455msgstr ""
131a3ca3 3456"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3457"memoria"
b6c6b52f 3458
5caefc91 3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
b6c6b52f
MV
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462msgstr ""
131a3ca3 3463"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3464"dpkg"
b6c6b52f 3465
c77d6597 3466#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3467#, c-format
3468msgid ""
3469"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3470"it?"
3471msgstr ""
131a3ca3 3472"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3473"usándolu?"
09d057db 3474
c77d6597 3475#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
131a3ca3 3476#, c-format
09d057db 3477msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3478msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3479
b6c6b52f
MV
3480#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3481#. dpkg --configure -a
c77d6597 3482#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3483#, c-format
09d057db 3484msgid ""
b6c6b52f 3485"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3486msgstr ""
131a3ca3 3487"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3488"problema. "
09d057db 3489
c77d6597 3490#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
d2b08f7e 3491msgid "Not locked"
131a3ca3 3492msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3493
5caefc91
MV
3494#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3495#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3496
3f5a581c
MV
3497#~ msgid "Failed to remove %s"
3498#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3499
3f5a581c
MV
3500#~ msgid "Unable to create %s"
3501#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3502
3f5a581c
MV
3503#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3504#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3505
3f5a581c
MV
3506#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3507#~ msgstr ""
3508#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3509
3f5a581c
MV
3510#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3511#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3512
3f5a581c
MV
3513#~ msgid "Internal error getting a package name"
3514#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3515
3516#~ msgid "Reading file listing"
3517#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3518
3519#~ msgid ""
3520#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3521#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3522#~ "package!"
3523#~ msgstr ""
3524#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3525#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3526#~ "versión del paquete!"
3527
3528#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3529#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3530
3531#~ msgid "Internal error getting a node"
3532#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3533
3534#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3535#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3536
3537#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3538#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3539
3540#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3541#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3542
3543#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3544#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3545
3546#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3547#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3548
3549#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3550#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3551
3552#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3553#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3554
3555#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3556#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3557
3558#~ msgid "Couldn't change to %s"
3559#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3560
3561#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3562#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3563
3564#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3565#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3566
3567#~ msgid "Read error from %s process"
3568#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3569
3570#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3571#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3572
8eca4bb8
MV
3573#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3574#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3575
a12d5352
MV
3576#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3577#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3578
3579#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3580#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3581
3582#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3583#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3584
c77d6597
MV
3585#~ msgid "decompressor"
3586#~ msgstr "descompresor"
3587
a12d5352
MV
3588#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3589#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3590
3591#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3592#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3593
c77d6597
MV
3594#~ msgid ""
3595#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3596#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3597#~ msgstr ""
3598#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3599#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3600#~ "details."
3601
3602#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3604
3605#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3607
3608#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3610
3611#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3613
3614#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3616
3617#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3618#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3619
3620#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3621#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3622
3623#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3624#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3625
a12d5352
MV
3626#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3627#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3628
c77d6597
MV
3629#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3630#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3631
27b16a2e
MV
3632#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3633#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3634
3635#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3636#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3637
3638#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3639#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3640
b6c6b52f
MV
3641#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3642#~ msgstr ""
3643#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3644
b6c6b52f
MV
3645#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3646#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3647
b81dbe40 3648#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3649#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3650
0fd68707
MV
3651#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3652#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3653
3654#~ msgid "Could not patch file"
3655#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3656
1c5f0d75 3657#~ msgid " %4i %s\n"
3658#~ msgstr " %4i %s\n"
3659
a0895a74 3660#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3661#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3662
09d057db 3663#~ msgid "%4i %s\n"
3664#~ msgstr "%4i %s\n"
3665
3666#~ msgid "Processing triggers for %s"
3667#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"